Текст книги "Адская женщина. Сборник рассказов"
Автор книги: Ник Картер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Ник Картер
Адская женщина. Сборник рассказов
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», издание на русском языке, 2021
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», художественное оформление, 2021
* * *
Адская женщина
– С вами желает говорить какая-то дама, мистер Картер, – доложил Иосиф, лакей знаменитого сыщика. – Сказать по правде, я в первый раз ее вижу. Выглядит она довольно обеспокоенной. Вы ведь примете ее?
Ник Картер сидел в своих покоях с душистой сигарой во рту и был занят изучением подробностей одного весьма интересного дела.
– Дама? – переспросил детектив, явно недовольный тем, что ему помешали. – Кто она такая?
– Я ведь объяснил, что не знаю. Но она попросила меня передать вам, что давно с вами знакома.
– Боже мой! Мало ли кто со мной давно знаком! – проворчал Ник Картер. – Так она не назвала себя?
– Говорю же: нет. Она сказала, что как только вы увидите ее, то сразу узнаете.
– Странно, – отозвался сыщик и нахмурил брови. – Пойди и объяви ей, что я из принципа не принимаю никого, кто скрывает свою фамилию.
Лакей ушел, но через минуту вернулся.
– Ну что опять? – нетерпеливо спросил Ник Картер. – Она еще не ушла?
– Нет, она не желает уходить, – ответил Иосиф, – и велела сообщить, что ее зовут Дианой Кранстон.
Сыщик в изумлении поднял голову и положил сигару в пепельницу.
– Что? Ты не ошибся? Диана Кранстон? – приподнял он брови, покачивая головой.
– Именно Диана Кранстон. Я прекрасно запомнил, мистер Картер.
– Какова она собой?
– Одета очень изящно, – важно изрек Иосиф, – да и сама хорошенькая, просто прелесть! А глаза у нее такие, что мне даже жутко стало.
– Ого, Иосиф, ты никак вздумал влюбиться на старости лет? – пошутил Ник Картер. – Знай же, что это очень опасная красавица. Хотел бы я, однако, проведать, каким образом она появилась у меня в доме? Куда ты проводил ее? В приемную или кабинет?
– В кабинет, потому что в приемной как раз идет уборка. Прикажете выпроводить ее оттуда?
– Нет. Дай-ка мне вон с того стола зеленую книжку с надписью на обложке «Канадские расследования». – Сыщик начал перелистывать книгу, пока не нашел то, что ему было нужно. Затем он задумчиво посмотрел на лакея, ожидавшего у двери. – Помнишь ли ты, Иосиф, то дело, за которое я взялся благодаря мистеру Файрфильду и в котором важную роль сыграли валики фонографа?
– Еще бы! – отозвался Иосиф. – Какую-то молодую девушку насильно увезли ее братья и сестра в уединенный замок на берегу озера, где и убили. Она рассказала о своих страданиях фонографу, валики которого спустя некоторое время были найдены, а преступление раскрыто.
– Совершенно верно. Я успел почти забыть об этом деле, – ответил сыщик, – вот ведь как время бежит: прошло уже более двух лет. Но это просто невероятно! Посетительница, которая сидит теперь в моем кабинете, и есть одна из преступниц. Ее арестовали вместе с сообщниками – двумя мужчинами и девушкой. Убийство совершил один из них – Макс Ларю, но возглавляла заговор именно эта Диана Кранстон, дочь бывшей гувернантки несчастной жертвы.
– А разве суд не признал ее виновной? – спросил изумленный Иосиф.
– Конечно, признал и приговорил к десяти годам тюремного заключения. Вот я и не понимаю, каким образом она так скоро очутилась на свободе?
– Очевидно, бежала из тюрьмы?
– Иосиф, какой ты, право, чудак! Неужели ты думаешь, что беглая преступница Диана Кранстон осмелилась бы явиться ко мне?
На лице Иосифа выразилось полное недоумение.
– Да, я неправ, я наивен, – проговорил он.
Но сыщик его уже не слушал. Он опять стал перелистывать записную книжку, куда вносил свои заметки обо всех примечательных случаях из собственной практики.
– Я нашел, – наконец пробормотал он. – Убитую звали Натали Деланси. Говорят, она была поразительно красива. Отец ее, Алекс Деланси, человек богатый и известный, женился на вдове с тремя детьми, которая умерла после рождения Натали. Дети покойной супруги Деланси от первого мужа отличались дурным характером. Прибегнув к помощи Дианы Кранстон, они составили заговор против своего отчима и Натали, чтобы завладеть огромным состоянием старика. Так каким же образом эта злодейка попала в мой дом? Что ей от меня нужно?
– Я тоже хочу это знать, мистер Картер, – заявил Иосиф самым серьезным тоном. – Не спросить ли мне ее прямо?
– Знаешь, Иосиф, ты поражаешь меня своей находчивостью, – рассмеялся Ник Картер. – Я охотно поручил бы тебе выпроводить ее на свежий воздух без всяких расспросов. Но какой бы мерзкой она ни была, нельзя забывать, что она – женщина и, как таковая, имеет право на вежливое обращение. – Сыщик умолк, а потом приказал лакею: – Попроси-ка моего кузена Дика пожаловать ко мне, да поскорее. А даме скажи, что я приму ее через несколько минут.
– Слушаюсь, мистер Картер.
Когда Дик, помощник Ника Картера, вошел к своему патрону, тот встретил брата с многозначительной улыбкой.
– Угадай-ка, Дик, кто нанес мне визит?
– Понятия не имею.
– Диана Кранстон.
– Что? Диана Кранстон? Прелестный демон? – вне себя от изумления воскликнул Дик. – Да ведь она сидит в тюрьме? Как она сюда попала?
– Я откуда знаю?
– А что ей нужно?
– Понятия не имею.
– Но ведь ты позвал меня к себе не зря, не так ли?
– Конечно, не зря. Немедленно переоденься и выследи ее, когда она уйдет. Постарайся разузнать о ней как можно больше. Меня не интересует, какие меры ты примешь для достижения данной цели, но в самом ближайшем будущем я хочу получить о Диане Кранстон подробные сведения.
– Будет исполнено.
– Эта коварная женщина явилась в Нью-Йорк, конечно, не только для того, чтобы засвидетельствовать мне свое почтение, – продолжал Ник Картер. – Я уверен: она затеяла что-то новое. Она ведь одержима духом алчности и наживы, и после того как ей улыбнулись миллионы Деланси, она преследует единственную в жизни цель – урвать как можно больше денег и отомстить сыщикам, то есть нам.
– Прекрасно. Значит, нам представляется случай снова обрезать ей коготки, – с улыбкой заметил Дик. – Впрочем, из тюрьмы она вряд ли бежала, ведь так?
– Конечно, нет, – поморщился Ник Картер, – иначе она не нагрянула бы ко мне. Но ты, наверное, помнишь, что семья Деланси пользовалась огромным влиянием, и Диану Кранстон, скорее всего, помиловали. Впрочем, это мы скоро выясним. В общем, быстро одевайся и принимайся за работу.
– Не беспокойся, Ник, – самоуверенно ответил молодой сыщик, – я нарочно наряжусь бонвиваном – прожигателем жизни, у которого полным-полно шальных денег. Не исключено, что в таком виде мне удастся даже завязать знакомство с этим исчадием ада в юбке.
– Мысль не дурна, – согласился Ник Картер, – а я постараюсь задержать ее в кабинете хотя бы на полчаса.
Иосиф оказался прав. Диана Кранстон была неотразимо очаровательной. При появлении сыщика она слегка приподнялась из кресла, чтобы поприветствовать хозяина дома. Но на Ника Картера женские чары, такие как красота, не действовали ни малейшим образом. Он хорошо знал, что за прелестной оболочкой подчас таится коварная душа, поэтому смерил посетительницу с головы до ног холодным взглядом.
– Вы, конечно, не ожидали меня увидеть, – первой заговорила Диана мелодичным голосом.
– Не ожидал, – почти невежливо отрезал Ник Картер.
– И еще больше вас поражает то, что я вообще сумела к вам попасть, верно? – прибавила она с едва заметным оттенком иронии.
– Очень поражает, – спокойно ответил Ник Картер. – По моему расчету вы должны бы еще сидеть в тюрьме, куда попали вследствие неуместной мягкости присяжных, которым следовало бы по справедливости приговорить вас к смертной казни.
– Вы весьма любезны, мистер Картер, – съязвила Диана Кранстон и надменно взглянула на сыщика.
– Да, я не слишком учтив, зато откровенен. Однако лучше оставим эти экивоки. Будьте добры объяснить мне коротко и ясно, по какому делу вы ко мне пожаловали?
– В двух словах этого не выразить, – с насмешливой улыбкой произнесла Диана и снова опустилась в кресло. – Прежде всего, заявляю вам: я не бежала из места заключения – меня помиловали.
– Неудивительно, – холодно отозвался Ник Картер, – хотя я нисколько не сомневаюсь в том, что вы способны и на побег. Но тогда вы, по всей вероятности, не пришли бы ко мне, так как рисковали бы вновь очутиться в тюрьме, куда я отправил бы вас незамедлительно и кратчайшим путем. Ладно, давайте перейдем к делу, – почти примирительно добавил Ник Картер и скрестил руки на груди.
– Может, вам интересно узнать, что братья и сестра Ларю тоже не находятся больше в тюрьме? – заговорила Диана все тем же насмешливым тоном.
– Это меня не волнует, пока мне до них нет никакого дела.
– Рудольф свихнулся, и его отправили в дом для умалишенных преступников.
– Хитро придумано, – со злобной улыбкой заметил Ник Картер. – Благодаря этому трюку он избежал виселицы, которая по нему плачет.
– Макс умер, – продолжала Диана. – Повесился в своей камере. Оливетту перевели из каземата в тюремную больницу. Что касается меня, то я была помилована по ходатайству министра внутренних дел, после того как два года промучилась за решеткой.
– Я лично глубоко сожалею о том, что вас так скоро выпустили, – проворчал Картер.
– Да знаете ли вы, что́ мне пришлось выстрадать в этом земном аду?! – вдруг крикнула Диана, голос ее задрожал и глаза засверкали. – Там, где меня лишили того комфорта, без которого я не в состоянии жить? Рассказать ли вам, до каких пределов разрослась во мне ненависть к тому, кто стал причиной моего заточения? Что эта ненависть поразила все мои мысли и чувства? Что отныне меня преследует лишь одно безумное желание – ненасытная жажда мщения?
Произнося эти слова, Диана страшно изменилась внешне. Глаза ее метали молнии. Полные губы дрожали от волнения, лицо приняло столь демоническое выражение, что женщину было не узнать. Всякий, кто увидел бы Диану Кранстон в таком состоянии, содрогнулся бы и понял, что она способна быть жестоким, неумолимым врагом.
Но Ник Картер при виде этой роковой вспышки лишь пожал плечами и спросил:
– К чему такой порыв эмоций?
– Неужели вы не понимаете, какое ужасное несчастье вы мне причинили?! – воскликнула Диана.
– Не надо давить на мою жалость, – холодно ответил сыщик. – Ядовитой змее, чтобы ее обезвредить, следует расплющить голову.
– Этого оскорбления я вам никогда не прощу, – прошипела она. – Знаете, зачем я сюда явилась?
– Вероятно, только для того, чтобы потрепать мне нервы и испортить настроение.
– Нет! Для того чтобы сказать вам, как я вас ненавижу! Чтобы известить вас о том, что я снова на свободе и буду проклинать вас до последнего своего издыхания, так как именно вам обязана пребыванием в тюрьме – в этом аду, пытки которого мне пришлось безропотно сносить! И еще я посетила вас, для того чтобы заявить: я отомщу за все причиненное мне зло!
– Это угроза, что ли? – презрительно хмыкнул Ник Картер.
– Думайте, как угодно, – скривилась она и омерзительно захохотала, – ведь вы, говорят, умнее всех в этой стране.
– Вы скоро закончите свои словоизвержения? – устало спросил Ник Картер.
– Нет, у меня есть еще кое-какая информация: сегодня ночью Рудольф совершит побег из сумасшедшего дома.
Если Диана ожидала поразить сыщика этой тирадой, то сильно ошиблась. Он принял ее сообщение с абсолютно равнодушным видом и негромко произнес:
– Такое случается…
– Неужели вы собираетесь игнорировать мои угрозы? – взвилась Диана.
– Они не производят на меня решительно никакого впечатления, – спокойно отреагировал Ник Картер. – Да и сами вы будете интересовать меня лишь с того момента, когда снова встанете на путь преступлений. При этом я обещаю вам, что во второй раз вас будут судить не мягкосердечные присяжные, и, следовательно, тогда вам не избежать эшафота.
– Приговор суда был вполне справедливым! Я не убивала Натали!
– Конечно, вы слишком умны для этого. А кто руководил всем заговором, под чью дудку плясали марионетки? Смертельный удар нанес Макс Ларю – это правда, но план убийства возник в вашем мозгу. Впрочем, хватит, довольно. Я обычно вежлив с дамами, хотя беседа с вами меня тяготит. Потрудитесь растолковать, что вам от меня угодно, и уходите прочь.
– Я повторяю, что пришла лишь для того, чтобы предупредить: рано или поздно я осуществлю свою месть!
Она выкрикнула эту фразу неестественно громко, очевидно, потеряв всякое самообладание от насмешливо-презрительной реакции сыщика.
– Я не желаю тратить время на выслушивание ваших истерик, – сухо прервал ее Ник Картер, – и прошу вас удалиться. Вы вынуждаете меня принимать энергичные меры, а я не хочу прибегать к насильственным действиям в отношении женщины, как бы низко она ни пала.
Диана нервно расхохоталась, глядя на сыщика с нескрываемой злобой.
– Я невысокого мнения о вашей воспитанности, – поморщилась она, – но все-таки вы не осмелитесь до меня дотронуться!
– Вы совершенно правы, сударыня. Подобные обязанности, как правило, выполняет прислуга, – усмехнулся Ник Картер, отступил на шаг и прикоснулся к кнопке электрического звонка. – Иосиф, – обратился сыщик к вошедшему лакею, – точно ли идут твои часы?
– Сей момент, мистер Картер, на них тринадцать минут девятого.
– Правильно. Так вот, ровно через пять минут ты выпроводишь эту особу на улицу, если она не предпочтет добровольно уйти раньше. Она – помилованная арестантка, поэтому не вправе претендовать на галантное обращение.
– Слушаюсь, мистер Картер, – ухмыльнулся Иосиф. – Будет исполнено.
Сыщик повернулся и вышел из кабинета столь стремительно, что Диана не успела сказать ни единого слова.
Иосиф с часами в руке встал перед непрошеной гостьей, которая смотрела на него в упор.
– Вы не отважитесь исполнить приказание вашего хозяина, – прошипела Диана, когда истекла первая минута.
Иосиф ничего не ответил, а только посмотрел на часы.
– Что вы молчите, болван?! – крикнула она и топнула ногой.
Но Иосиф был глух и нем, как стена. Он не сводил глаз с циферблата и начал вполголоса обратный отсчет:
– Осталось четыре минуты пять секунд…
– Кретин! Тебе только и служить этому дьяволу Нику Картеру! Демон проклятый!
– Три минуты сорок секунд… Три минуты тридцать секунд… Двадцать… – спокойно считал Иосиф.
– Передай ему, что рано или поздно я его убью! – крикнула она вне себя от ярости. – И еще я заставлю его страдать, как не страдал ни один смертный!
– Две минуты десять секунд… девять… восемь…
– Пошел к черту!
Иосиф защелкнул крышку часов и кашлянул.
– Сударыня, – изрек он с важным видом, – вы слышали распоряжение мистера Картера? Потрудитесь убраться, да поскорее. Поняли?
Диана Кранстон отступила на шаг и подняла руку, как для удара. Но Иосифа это мало тронуло. Он подошел и водрузил ей ладонь на плечо. Она попробовала вырваться, но он ее не отпускал. Тогда она так сильно укусила его, что он с криком отдернул руку. Потом она быстро направилась к двери, однако на полпути вдруг обернулась, выхватила из кармана револьвер и швырнула его в Иосифа.
Это произошло столь неожиданно, что лакей не успел уклониться. Тяжелый металлический предмет ударил его с такой силой, что он пошатнулся и схватился за спинку кресла.
– Получай за свою дерзость, идиот! – прошипела Диана, выбежала из комнаты и захлопнула за собой дверь.
– Ну и бойкая дамочка! – проворчал Иосиф, вытирая кровь с лица. – Ладно хоть ушла, а то бы хозяин на меня рассердился.
В тот же миг раздался звонок Ника Картера, и слуга поспешил в его внутренние покои.
– Ну как дела? – спросил сыщик. – Трудновато тебе пришлось?
– Да уж, – поморщился Иосиф, – но я справился.
– Молодец, – похвалил его Ник Картер. – Наверное, она ушла еще до срока? А почему у тебя кровь на лбу?
– От нее, – мрачно ответил Иосиф. – Она оставила мне шрам на память.
– Она тебя ударила? – расхохотался Ник Картер. – Чем? Неужели кулаком?
– Нет, она на прощание швырнула в меня револьвером, и у меня чуть голова не раскололась надвое. Вот этот самый револьвер, – показал Иосиф.
– Просто невероятная история, – заметил Ник Картер. – Нахальство этой хулиганки переходит всякие границы. Надеюсь, ты больше не считаешь ее прелестницей?
– Гадина она, а не прелестница! – воскликнул Иосиф. – Отныне для меня вообще не существует баб, будь они хоть трижды красивее этой.
Уже далеко за полночь в кабинет Ника Картера вошел его брат и помощник.
– Возьми сигару, Дик, – предложил сыщик, указывая на открытую коробку, – и налей себе полбокала вина. Ну что у тебя нового? Рассказывай.
– Когда Диана Кранстон покинула наш дом? – спросил Дик. – Я, честно говоря, не посмотрел на часы.
– По моему расчету было восемнадцать минут девятого, – с улыбкой ответил Ник Картер, – а может, и двадцать минут девятого, так как Иосиф выполнил мое поручение с незначительным опозданием.
– Меня поражает такая точность! – в недоумении воскликнул Дик.
– Все просто, – пояснил Ник Картер. – Я велел Иосифу выпроводить эту особу ровно в тринадцать минут девятого. Когда он стал поторапливать ее, она швырнула ему в голову револьвер и слегка поранила лоб. Но это так, между прочим. А что у тебя? Ида говорила, что ты взял с собой Тен-Итси и Патси…
– Ага. Мы сели в авто, завернули за ближайший угол и остановились. Патси и Тен-Итси устроились так, чтобы сразу увидеть Диану, как только она выйдет из парадной, а самим остаться незамеченными. Я приказал им следовать за ней, пока не наступит подходящий момент для воплощения нашего замысла.
– Какого замысла?
– Один из них должен был подкрасться к ней сзади и схватить за руки, другой в это время изобразил бы, что пытается ограбить ее, а я хотел в качестве заступника подъехать к месту «преступления» на машине.
– И что из этого вышло?
– Мы все разыграли, как по нотам. Диана пулей вылетела из парадной двери и направилась к Мэдисон-авеню. Похоже, она куда-то торопилась, так как почти бежала, а нам только этого и нужно было. Тен-Итси и Патси, улучив удобный момент, напали на нее.
– А ты, так сказать, проезжал мимо?
– Ну да. Я примчался, как молодой рыцарь. Моментом остановил авто, выскочил и бросился на хулиганов, которые сперва полезли в драку, а потом струсили и смылись. Кстати, Диана нисколько не растерялась: когда я появился, она уже сжимала в руке миниатюрный кинжал. «Видите, – обратилась она ко мне, – я вооружена и не дам себя в обиду. Но все равно спасибо вам за вмешательство, которое избавило меня от необходимости укокошить негодяев. Между прочим, даже маленькая ранка вроде царапины, нанесенная этим кинжалом, окажется смертельной». С очаровательной улыбкой она показала мне свой кинжал. Я попросил дать мне посмотреть на него поближе, но она возразила: дескать, это слишком опасно. Не успел я оглянуться, как она спрятала кинжал в бархатный футляр и сунула себе в карман. После этого во избежание повторения подобных случайностей я предложил отвезти ее в автомобиле туда, куда ей нужно.
– Она, конечно, согласилась?
– Еще бы! Она даже села рядом со мной, а не на заднее, более удобное сиденье и мы поехали вверх по Пятой авеню. Я ее спросил, куда держать путь, и она улыбнулась мне так очаровательно, так сладко, что я тотчас влюбился бы в нее, если бы не знал, что она – изверг. Затем она сказала, что ее нервы расстроены, и поэтому ей было бы приятно проехаться через Центральный парк.
– Ага, смазливый демон пустил в ход все свои чары, – ухмыльнулся Ник Картер. – Ты, разумеется, мигом повиновался и взял курс на Центральный парк. Давай откровенно. По тебе что-то не видно, будто ты провел время в обществе очаровательной женщины.
– Черт его знает. Слушай, она совсем не дура и не простушка. Мне, признаться, далеко до этой женщины. Извини, но я воспользовался случаем поближе познакомиться с Дианой Кранстон, полагая, что в будущем это принесет какую-то пользу.
– И правильно сделал. Итак, вы поехали по парку. Что было дальше?
– Стемнело, и я почувствовал, что мне нравится это приключение. Ведь я – человек молодой, а она чертовски красива. Мы поехали вдоль Седьмой авеню, затем по бульвару Лафайетт, а когда вернулись на 125-ю улицу, была уже половина одиннадцатого.
– Однако здорово же ты за ней ухаживал, Дик.
– Пустяки. Я сам себе кажусь сумасшедшим. Уверяю тебя: эта женщина – чистый бес! Язык у нее подвешен – будь здоров! О чем только она не болтает! О погоде, о дивной лунной ночи, куропатках с трюфелями, аэропланах и театральной критике. В общем, о всякой ерунде, но весьма зажигательно. Когда мы доехали до угла Седьмой авеню и 125-й улицы, она спросила, который час. Я ответил, и она сказала: «На вокзале у меня лежат несколько чемоданов. Не будете ли вы так любезны довезти меня еще и туда?» – «С удовольствием!» – ответил я. Спустя десять минут мы добрались до вокзала, она вышла из автомобиля. «Не стоит беспокоиться, – произнес я. – Я достану ваши чемоданы». – «Нет-нет, – возразила она самым любезным тоном, – вы сидите, а я скоро вернусь». Потом она ушла.
– И не вернулась больше? – с улыбкой спросил сыщик.
– Она обещала возвратиться через десять минут, и я, дурак, терпеливо ждал ее в машине все это время.
– Ну и зря.
– Понятно, что зря, – вздохнул молодой сыщик. – Попал я, как кур в ощип. Провела она меня, как мальчишку.
– Не стану противоречить. Ну и что же дальше?
– Прождал я десять минут. Но вскоре после того, как она выпорхнула из машины, над моей головой прогромыхал по мосту поезд. Похоже, этим рейсом она и уехала.
– Она перехитрила тебя: попросила отвезти ее на вокзал как раз ко времени отхода поезда и улетучилась. Какой ты легковерный! Ну-с, а затем ты с поникшей головой отправился домой?
– Нет, самый смак еще впереди. Когда я начал терять терпение, из здания вокзала вышел носильщик и заорал во всю глотку: «Мистер Дик Картер! Мистер Дик Картер!»
– Да это просто великолепно! – громко расхохотался Ник. – И что же он тебе сказал?
– Впору повеситься от позора, – нахмурился Дик. – Представляешь, эта чертова баба зашла в здание вокзала, написала записку и передала ее носильщику, чтобы он через пять минут после отхода поезда выкрикнул мое имя на всю улицу. Можешь себе представить мое унижение. Затем носильщик с нахальной улыбкой вручил мне сложенный вчетверо листок.
– Ты привез его с собой?
– Вот он, – ответил Дик. – Прочитай вслух, но, ради бога, без иронии и подколов. Я и так уже достаточно наказан.
Ник Картер прочитал записку, которая гласила:
«Дорогой Дик!
Вы плохой сыщик, но очень милый мальчик. Я с удовольствием проехалась вместе с вами. Но, согласитесь, сценка с нападением на улице была довольно неудачной, тем более что раньше я уже видела на углу вашу машину. Жаль, что вы – двоюродный брат Ника Картера, иначе я с наслаждением прокатилась бы на вашем шикарном авто еще раз. Но если вы интересуетесь мною, то я охотно повторю нашу прогулку. Дайте мне завтра ответ в газетной заметке. Озаглавьте ее “Диана”. А пока не сердитесь на меня.
Диана Кранстон».
Ник Картер положил записку на стол и засмеялся так залихватски, что на глазах его выступили слезы.
– Смейся, смейся, – проворчал Дик. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Я это дело так не оставлю. Знаешь, что я устрою? Я и вправду отвечу ей через газету.
– Стало быть, ты хочешь, чтобы она затеяла для тебя что-нибудь еще более приятное и пикантное?
– Это уж предоставь мне, – огрызнулся Дик. – Мне, собственно говоря, незачем выбрасывать деньги на объявление, так как дамочка назвала свое настоящее имя и сообщила, что только сегодня она приехала из Торонто и остановилась в гостинице «Голландия». Согласно наведенным мною справкам, это соответствует истине.
– Ну и что? Ведь завтра, а может, даже сегодня ее там уже не будет, – ухмыльнулся Ник Картер.
– Посмотрим, – возразил Дик. – Она оскандалила меня в моих собственных глазах, и я не успокоюсь, пока не отомщу ей. Вот послушай объявление, которое я думаю поместить. – Он набросал на бумажке карандашом несколько строк и прочитал: – «Диана! Надеюсь, Вы выполните свое обещание. Я буду ждать Вас ежедневно, начиная с четырех часов, на углу Пятой авеню и 59-й улицы, у входа в Центральный парк, в своем автомобиле. Дик».
Ник Картер почесал затылок.
– Твое намерение хоть и рискованно, но способно привести к цели, – наконец проговорил он. – Но, если откровенно, эта Диана – опасный противник. Она открыто заявила, что ненавидит меня и попытается уничтожить. В общем, ты рискуешь.
– Ты еще, чего доброго, закутаешь меня в вату и поставишь под стеклянный колпак, – усмехнулся Дик. – Нет, ты, пожалуйста, не старайся, Ник, я настаиваю на своем.
Сыщик встал и взял Дика за руку.
– Милый мой, – убедительно произнес он, – остерегайся. Как детектив я одобряю твою затею, но какой-то внутренний голос…
– Оставь, Ник, – решительно ответил Дик. – Я не смогу смотреть тебе в глаза, пока не поквитаюсь с этой женщиной. К тому же я давно не ребенок и не раз находился в опасности. Поэтому пожелай мне всего хорошего, а я извещу тебя, как только добьюсь какого-нибудь результата.
Целые сутки о Дике не было никаких известий.
Объявление в газете опубликовали, и Ник Картер не сомневался в том, что Дик исполнил свое намерение и встретился с Дианой.
Сидя за завтраком и раздумывая об этом деле, он вспомнил молодого миллионера Файрфильда, первым обратившего внимание на таинственное преступление, жертвой которого стала Натали Деланси.
«Пожалуй, ему интересно будет узнать, что Диана снова появилась на горизонте, – подумал Ник Картер. – Сегодня до обеда у меня нет срочных дел. Пойду-ка я к Файрфильду в отель “Мамонт”, надо пообщаться».
На исходе десятого часа Ник Картер позвонил у дверей отеля. Ему открыл лакей и сообщил, что господин еще в постели.
– Неужели мистер Файрфильд так долго спит? – спросил сыщик. – Я слышал, что он встает очень рано.
– Да, но сегодня он приказал мне дать ему выспаться, – ответил лакей. – Он поздно вернулся. Часа в три ночи. Вы хотите, чтобы я разбудил его?
– Нет, пусть почивает, у меня не такое важное дело.
Ник Картер спустился в холл, взял газету и углубился в чтение. Без десяти минут одиннадцать он поднялся в лифте на пятый этаж, где в роскошных апартаментах жил молодой миллионер. Лакей пригласил сыщика в библиотеку, где когда-то Ник Картер слушал записи фонографа, которые помогли раскрыть убийство Натали.
– Господин все еще не встал? – спросил Ник лакея.
– Нет, что-то не слышно. Но я, пожалуй, его разбужу, а то он отругает меня, что я отпустил вас.
– Куда подевался тот эскиз, Фергюсон? – спросил Ник Картер, когда лакей уже выходил из комнаты.
– Какой эскиз? – спросил слуга, останавливаясь на пороге.
Сыщик указал на рамку на стене, где прежде висел карандашный набросок портрета Дианы Кранстон, сделанный искусной рукой Файрфильда. В свое время Ник Картер очень удивился тому, что Файрфильд нарисовал преступницу, но тот пояснил: «Не судите строго, мистер Картер. Я не влюблен в Диану Кранстон, но я в жизни не видел более красивой женщины и только поэтому набросал эскиз». А теперь рамка пустовала.
– Вы не знаете, почему эскиз вынут? – опять поинтересовался сыщик у лакея.
– Понятия не имею, – ответил Фергюсон в полном недоумении. – Я даже не заметил бы пустую рамку, если бы вы не указали мне на нее. Точно помню, что нынешней ночью, когда я сидел в библиотеке и ждал возвращения господина, портрет висел на месте.
– Ладно, пустяки. Мистер Файрфильд говорил мне, что собирается порвать этот эскиз. И это правильно: незачем восторгаться такой женщиной. Вероятно, нынче утром он так и поступил. Пойдите и разбудите его.
Фергюсон ушел.
Не прошло и полминуты, как Ник Картер услышал страшный крик, а вслед за тем в дверях появился лакей. Дрожа всем телом и задыхаясь, с лицом бледным, как смерть, он пробормотал:
– Идите… скорее… Там какой-то кошмар… Мой хозяин умер! Убит…
Двумя прыжками Картер очутился в спальне. С первого взгляда было понятно, что помощь Файрфильду уже не требуется.
– Успокойтесь, Фергюсон, – обратился сыщик к рыдавшему лакею. – Возьмите себя в руки.
– Господи! – всхлипывал тот. – Кто бы мог подумать, что случится такое несчастье.
– Да, несчастье, но слезы тут уже бесполезны. Ваш хозяин умер несколько часов тому назад.
– Надо вызвать полицию и врача! Что я должен делать? – засуетился Фергюсон.
– Прежде всего, сядьте на стул возле окна и сидите смирно, пока я вас не позову.
– Как угодно, мистер Картер. Боже мой! Я его любил, как родного сына! Я служил у него, еще когда он был юношей, а до этого – у его отца.
– Знаю, – участливо отозвался Ник Картер, – и вполне сознаю, что для вас это ужасный удар. Но вы крепитесь, чтобы четко отвечать на мои вопросы.
В спальне царил ужасный беспорядок, словно здесь произошла страшная борьба. Подушки, одеяло и простыни были сорваны с постели и кучей валялись на полу. На простыне алели кровавые пятна, пол и стены были забрызганы кровью. Стул, обычно стоявший в изголовье кровати, лежал опрокинутый, как и маленький столик; на обивке небольшого дивана, находившегося между окнами, тоже виднелась кровь. Одна из старинных гравюр была сорвана со стены с такой силой, что крючок сломался, а стекло разбилось. Пол устилали осколки статуи Меркурия, сброшенной с высокой тумбы. Большой письменный стол кто-то отодвинул от стены, тяжелую кровать выволокли почти на середину комнаты, по ковру ударили чем-то острым, вроде сабли. В общем, комната имела такой вид, точно в ней бесновался сумасшедший.
Труп лежал поперек кровати, голова свисла и почти касалась пола. Пальцы правой руки судорожно вцепились в складки ковра. Лицо было обезображено до неузнаваемости. Очевидно, убийца бил свою жертву уже после ее кончины. На теле виднелась масса колотых ран, каждая из которых в отдельности, очевидно, была смертельной. Вероятно, на Файрфильда напали, когда он уже лег в постель. На нем была лишь ночная рубашка, а все остальные вещи, включая брюки и пиджак, кто-то расшвырял по всему полу.
Пока лакей Фергюсон, зажав лицо руками, тихо рыдал у окна, Ник Картер с привычной щепетильностью осматривал комнату.
– Странно, очень странно, – бормотал он, качая головой. – Поразительная вещь: самые одаренные преступники непременно «пересаливают» и в итоге сами себя загоняют в ловушку.
Изучив общую картину происшествия, Ник Картер пошел в библиотеку и позвонил в сыскное отделение главного полицейского управления.
– Это ты, Джордж? – спросил он, услышав знакомый голос.
– Я самый! Ник? Вот уж не ожидал! – воскликнул давнишний друг сыщика, полицейский инспектор Мак-Глусски. – Что случилось?
– Приезжай немедленно в отель «Мамонт».
– Сейчас. А почему такая спешка?
– Альвария Файрфильда сегодня ночью убили в его апартаментах.
– Боже правый!
– Я зашел к нему, и мы с его лакеем случайно обнаружили труп. Кроме нас и тебя никто пока ничего не знает про убийство. Надо, чтоб ты явился сюда, до того как дело получит огласку.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?