Текст книги "Погода морями правит. Пословицы о погоде на море"
Автор книги: Николай Каланов
Жанр: Старинная литература: прочее, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Николай Каланов
Погода морями правит. Пословицы о погоде на море
© Николай Каланов
Предисловие от составителя
Уважаемый читатель!
Как автор-составитель этого сборника пословиц и поговорок, хочу немного написать о работе над ним, истории и причинах его появления.
Интерес и любовь к литературе и фольклору был привит мне моей семьёй и учителями школы. Уже в старших классах школы я интересовался этой темой, выписывал пословицы и афоризмы. Во время моей дальнейшей учебы и службы в Высшем Военно-Морском Инженерном Училище в городе Севастополе, я очень увлёкся темой – фольклор о море и всё что с ним связано. Получив высшее военно-морское инженерное образование по специальности инженера-механика по эксплуатации ядерных реакторов атомных подводных лодок, я не попал служить на действующий Военно-Морской Флот. Судьба и командование так распорядились, что я оказался в бурятской тайге, под Улан-Уде, в военной части, где изучал технику для управления космическими аппаратами. Тогда в 1980 г., в глубоко сухопутной Бурятии, затосковав и мечтая о море, я увлеченно стал коллекционировать морские пословицы и поговорки.
Жизненный путь так сложился, что мои мечты сбылись и через 3 года я снова вернулся к морю, в Службу космических исследований Отдела морских экспедиционных работ Академии Наук СССР. Подчинённая Академии наук СССР (формально) и Министерству обороны СССР (фактически), эта организация выполняла работы по обеспечению космических программ СССР на научно-исследовательских судах (НИС) Советского Союза. Я в течение 6 лет служил на НИС «Академик Сергей Королёв» на различных командирских должностях. Продолжал читать и собирать морской фольклор и это настолько меня увлекло, что стало делом моей жизни.
С годами я нашёл единомышленников, также занимающихся этой темой, и стал обмениваться с ними накопленным материалом (это коллекционеры – Шашлов Ю.И. (Севастополь), Седова К. И. (Запорожье), Воркова С.С. (Ленинград).
Я много читал и вёл поиск в сборниках пословиц в главных книжных фондах страны в Москве, в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина и Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, в Государственной публичной библиотеке Ленинграда, в Морской библиотеке Севастополя.
Невозможно было собрать такое количество пословиц без помощи государственной организации – «Союза советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД)». Этот Союз объединял советские общественные организации, ставившие целью развитие и укрепление дружбы и культурного сотрудничества народов Советского Союза и зарубежных государств. К концу 1991 года ССОД объединял 98 обществ и ассоциаций обществ дружбы с народами зарубежных стран на всех континентах мира. В этих обществах работали активные и неравнодушные люди, которые проводили огромное количество мероприятий, посвященных зарубежным странам, их истории, науке, искусству, юбилейным и памятным датам, а также солидарности с народами.
Я писал письма в эти организации, где рассказывал о своём увлечении и просил прислать мне местные, национальные сборники пословиц или просто подборки пословиц. Многие с удовольствием откликнулись и присылали мне письма и материалы. Например, общество «СССР – Польская Народная Республика» подарило мне уникальный рукописный сборник кашубских пословиц. Кашубы – небольшой славянский народ (число говорящих по-кашубски, по разным источникам, колеблется от 50 до 250 тысяч человек), издревле живущий на южном берегу Балтийского моря, в регионе Кашубия.
Близость моря и распространённые здесь профессии моряков и рыбаков принесли в национальный фольклор огромное количество интересных и оригинальных морских пословиц. Другим ценным подарком было репринтное издание пословиц маори (коренного народа Новой Зеландии), которое прислали из общества австралийско-советской дружбы. Я думаю, что этих книг тогда не было даже в самой большой библиотеке СССР – Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина.
Так коллекция фольклора пополнялась редкими изданиями и подборками в течение 10 лет вплоть до развала СССР в 1991 году. В этот период я проработал практически все сборники и книги пословиц и поговорок, изданные в СССР. Работа вылилась в более чем 10000 библиотечных карточек, на каждой из которых были выписаны фразеологические единицы, с указанием источника.
К своему удивлению, я не встретил ни одной книги, в которой тематически были бы собраны исключительно пословицы по морской и рыболовецкой тематике. Изредка встречались сборники, например английские, испанские, польские, в которых были отдельные разделы (подборки) на морскую тему.
Но не было сборников, которые объединяли бы пословицы разных народов на эту тему. Поэтому я задался целью максимально расширить свои поиски и собрать как можно больше материала в переводе с языков народов мира. В результате работа объединила переводы фольклорных форм с языков более 150 народов мира.
Анализ моей коллекции пословиц показывает, что у всех народов мира есть пословицы о море, даже у тех, что живут далеко от побережья: у народов Средней Азии, Центральной части Африки, Центральной части России и Сибири. Можно было бы предположить, что у, так называемых, «морских» наций – испанцев, англичан, голландцев, французов и других, морских пословиц будет больше, чем у «сухопутных», но в действительности это не так! Культура людей разных национальностей в равной степени обогащена поучительными фразами народной мудрости и поэтому смысл всех пословиц во много интернационален. Например, пословица «Капля за каплей – образуется море» есть практически на всех языках. Другое дело, что не во всех национальных сборниках эта пословица упоминается. В данном случае очень много зависит от того, как тщательно составителем были собраны и опубликованы подборки пословиц. Анализ тематических сборников это подтверждает. Так, в уже упомянутых книгах пословиц кашубов или майори количество морских пословиц больше чем удалось найти в португальских или датских изданиях. Это нисколько не умаляет образность фольклора этих наций, но показывает, что изучение этой темы может быть продолжено. Скорее всего, собрать все морские "жемчужины народной мудрости" воедино – такая же невозможная вещь, как осушить океан. Потому что в изумительных и по содержанию, и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны "морской" деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной, а это бесконечный круговорот человеческой мысли и энергии. Можно с уверенностью сказать, что в своей сумме морские пословицы и поговорки – это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями опыта и знаний и опыта о море и морской стихии. В настоящее время моя коллекция пословиц и поговорок по-своему объему и содержанию остается наиболее полной в данной тематике, а не имеет аналогов не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.
Для удобства читателя весь материал разбит на четыре части. Первая книга – «Моряк морю не изменит», Вторая книга – «Море – рыбацкое поле.», Третья книга – «В море как у бога, всего много», Четвертая книга – «Погода правит морями». В сборниках собраны более 6000 пословиц и поговорок в переводе со 150 языков народов мира. Каждый сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом – ключевым словом. Все ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь в виду при пользовании сборником.
А
Авось
«Авоська» за «небоську» держался: и вместе с ним в воде оказался (рус.).
Если погода на "авось", то рыбалку сразу брось (рус.).
На море "авось" да "небось" подмога такая – хоть брось (рус.).
Про "авось" да "как-нибудь" в море думать позабудь (рус.).
Хочешь плавать на "авось" – лучше сразу море брось (рус.).
Б
Барометр
Барометр падает и ветер дует вспять, шторм не заставит долго себя ждать (англ.).
Барометром хорошей погоды не накрутишь (польск.).
Когда падает барометр, на него надвигается буря (ветер, шторм) (англ.).
Падающий барометр рукой не поднимешь (рус.).
У помора любая ворона барометр (помор.).
У старого моряка барометр в костях (польск., рус.).
Беда
Беда тому грозит, кто примет не чтит (рус.).
Беда, когда рыбак, сухой, а охотник мокрый (кор.).
Большая вода – большая беда (араб., рус.).
Где не смотрят на небо, там беда близко (рус.).
Жидок путь водою и ездить им с бедою (рус.).
Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.)
Много в море воды, много и беды (рус.).
На ветер выйдешь в море, во льдах беды найдешь (помор.).
Безветрие
Без ветра и море не колышется (кит.).
Без ветра море – смирнее теленка (рус.).
Без ветра парусник не сдвинется с мест (кор.).
Безветрие проспишь – в ветер веслами поработаешь (карел.).
Безветрие рыбу в котел загоняет, и котел опрокидывает (рус.).
В безветренный день плохой погоды не бывает (англ.).
В затишье волны подымать (яп.).
Если нет ветра – берись за весла (нем.).
Когда ветра нет, так и не холодно (рус.).
Не может быть плохой погоды, когда ветра нет (англ.).
Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).
С безветрия начинается буря, безветрием она и кончается (кабард.).
Бог
Без бога – ни до порога, а с богом – хоть за море (польск., рус., укр.).
Бог – кормчий корабля (лат.).
Бог всегда с моряками, но водить суда они должны сами (нем.).
Бог дал путь, черт кинул крюк (рус.).
Бог захочет – любой ветер шторм принесет (англ., исп., галиц., рус., фр., баск.).
В море две воли, чья возьмет, тот и доплывет (чья сильней, та и правей) (рус.).
Для тех, кто верит в бога и море – сухопутная дорога (порт.).
Какой Бог вымочит, тот и высушит (белорус., рус., укр.).
Когда шторм позади, святому говорят: "Погоди!" (ит.).
Корабль туда плывет, куда Бог велит, а не куда кормщик рулит (перс.).
Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое Бог (голл.).
Приливом и отливом Бог морей повелевает (нем.).
Спаси меня, Бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).
У морского бога всего много (понемногу) (рус.).
Бояться
Беги от той воды, что не шумит и не журчит (арм.).
Боишься бурь и риска – не подходи к морю близко (рус.).
Боишься ветра в море не ходи (рус.).
Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).
Бурь корабли боятся, но на мели чаще в тумане садятся (латыш.).
Если тебе нипочем ветры в море, разве тебя испугаешь ветрами на земле? (дуала).
Кто любого ветерка боится, в мореходы не годится (англ.).
Рыбу дождем не испугаешь (рус.).
Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).
Тот не рыбак, кто замочиться боится (рус.).
Буря
Благо плывучи, помни бурю (рус.).
Бледность кормчего – признак надвигающейся бури (англ.).
Большому кораблю – большая буря (тат.).
Буревестники сбились в стаю – жди бури (кит.).
Бури бояться – в море не ходить (ит., рус.).
Бурю не трогают поклоны мачт (болг.).
Буря валит дубы, но лишь пригибает тростник (англ.).
Буря и среди ночи может грянуть (яп.).
Буря ясной погодой сменяется (серб.).
Буря, чем злее, тем проходит быстрее (болг., рус.).
В море о бурях не говорят (рус.)
В хорошую погоду к бурям готовься (англ.).
Видя бурю, не пускайся в море (рус.).
Для отчаявшегося моряка гибельна даже слабая буря (ит.).
Когда поднимается на море буря, море не щадит даже своих рыбаков (др. – гр).
Кому буря и шторм, а моряку – праздник (эст.).
Легче выдержать бурю морскую, чем подлость людскую (польск.).
Моряки познаются в бурю (рус.).
На большие корабли и бури большие (рус.).
От бури море не расплещется и лужей не станет (там.).
Отправляясь в море, люди обычно не думают о бурях (ит.).
Перед бурей всегда тишина (латыш.).
После бури наступает затишье (порт., рус.).
После бури светит солнце (польск.).
Сильная буря – ненадолго (болг., рус.).
Сказала буря кораблю: "Ты меня пережди, и я тебя не потоплю" (серб.).
Чем сильнее буря злится, тем короче она длится (болг.).
Бывает
Без волн не бывает моря (рус.).
Без туч не бывает дождя, без молнии грома (мордов.).
В жизни всякое бывает, даже море высыхает (татар.).
В море воскресения не бывает (англ.).
На каком море волн не бывает (малайск.).
Не бывает ни ветра без дождя, ни дождя без ветра (ит., фр.).
Не предсказывай того, чего не бывает в природе (лит.).
Нигде не бывает столько таких ветров, как на море (польск.).
Холодный ветер бывает и летом (фр.).
В
Верить
В доброту огня, воды и смерти, никогда, ни за что не верьте (чеш.).
В море погоде не верь (рус.)
Женская ласка, что морская тишь – обеим нельзя верить (араб.).
Кто не верит примете, тому нет житья на свете (рус.).
Море не мерь, ветру не верь (серб.).
Морю нет меры, морю нет веры (серб.).
Не верь ни волне морской, ни молве людской (рус.).
Не верь тишине морской, да речи людской (рус.).
Не верь тишине морской: тихо море, пока на берегу стоишь (рус.).
Не верь четырем вещам: зимнему солнцу, летним облакам, женским слезам и доброте монаха (ит.).
Весло
В большое волнение не бросай весла (вьет.).
Когда ветер прекращается, берутся за весла (лат., исп.).
Отказывается работать ветер, заставь работать весла (лат.).
Плыть на веслах по воздуху (др. – гр.).
Увидел большую волну – весло выронил (вьет.).
Весна
Весна красна устрицами, осень – каракатицами (кор.).
Весной ерш дороже, чем осенью лосось (латыш.).
Весной лови окуня, осенью – треску, в дожди ставь ловушку на осьминогов (кит.).
Весенние ветры приносят летние дожди (кит.).
Весенний ветер везде одинаков (кит.).
Весна да осень – на дню погод восемь (рус.).
Весной не бывает и трех погожих дней (кит.).
Весной Юрий идет с полным кошелем рыбы за спиной, а Никола с полным возом сена (карел.).
Ерш весною дороже, чем лосось осенью (латыш.).
Из-за моря утки жирные летят – весну холодную и долгую сулят (рус.).
Ранняя весна радует глаза зеленью листвы, слух пением птиц, вкус – первой макрелью (кит.).
Январская весна никуда не годна (англ.).
Ветер
Без ветра волн не бывает (рус.).
Белуги играют – ветер встречают (помор.).
Бить ветер (а нгл.).
Бороздящие моря не носят ветры в руках (лат.).
Будет хороший ветер, будет и хороший улов (польск.).
В ветреный день нет покоя, в озабоченный – сна (кашуб.).
В кувшин ветер не спрячешь (тайск.).
В море от ветра не скроешься (польск.).
В ненастье ветер, что к ночи, то сердитее (рус.).
Ведрами ветра не смеришь (рус.).
Ветер – дыханье Божье (галиц., укр.).
Ветер – кнут холода (туркм.).
Ветер – легкая птица (нем.).
Ветер – отец, вода – мать (польск.).
Ветер без крыльев летает (рус.).
Ветер в горсть не сгребешь (лат.).
Ветер в клетку не запрешь (перс.).
Ветер в мешок не поймаешь (латыш.).
Ветер всегда может перемениться (англ.).
Ветер годный для тяжелого корабля, не годится для легкого (англ.)
Ветер для моряка – иль кормилец, иль убивец (рус.).
Ветер за воду ругается (чеш.).
Ветер за солнцем – к хорошей погоде (рус.).
Ветер задувает, а жара спадает (нем.).
Ветер законов не ведает (рус.).
Ветер и гору с места сдвинет (рус.).
Ветер и тучи появляются внезапно (кит.).
Ветер корабли топит, а на море поклеп (рус.).
Ветер кулаком не ударишь (латыш.).
Ветер меня укрывает, ветер мне плыть помогает (фин.).
Ветер на море – разбойник (помор.).
Ветер не все время дует (нем.).
Ветер не догонишь (латыш.).
Ветер не остановишь (татар.).
Ветер не привяжешь, тень не схватишь (яп.).
Ветер никогда не врывается туда, откуда он не вырвется (фр.).
Ветер огромный, а дождик больше чем скромный (кашуб.) (т. е. много шума из ничего).
Ветер оттуда дует, откуда солому несет (англ.).
Ветер по солнцу идет – хорошую погоду (дождь с собой) ведет (англ., нем., рус.).
Ветер послушен мужчине так же, как и женщине (англ.).
Ветер рано или поздно утихает, женщина мужчине изменяет, деньги и здоровье тают (хинди.).
Ветер редко спит на море (польск.).
Ветер с моря – будет дождь (помор.).
Ветер с одной стороны приходит, с другой уходит (курд.).
Ветер свалит забор – винят черта, потопит корабль – винят море (латыш.).
Ветер сетью не поймаешь (англ., ит., латыш., нем., рус.).
Ветер служит человеку, но может беду принести (рус.).
Ветер так задул, что весь жир из супа сдул (латыш.).
Ветер таков, что с самого черта шкуру содрать готов (фр.).
Ветер тебе ничего не должен, даже если он движет твой корабль (англ.).
Ветер умирает от холода (арм.).
Ветер, годный для тяжелого корабля, не годится для легкого (англ.).
Ветер, женщины и счастье переменчивы (исп., порт.).
Ветер, что не стихает к вечеру, будет дуть и завтра (англ.).
Ветер, что привел моряка к хорошему кабачку, не может быть плохим (кашуб.).
Ветра бояться – в море не ходить (рус.).
Ветра нет, а волны катят (кит.).
Ветров в океане, что веников в бане, выбирай любой (рус.).
Ветром море колышется, молвою – народ (рус.).
Ветру от опахала трудно сравняться со шквалом) (джоджиури, майттхим, магочи).
Ветру пути не заказаны (рус.).
Ветры и волны всегда на стороне опытных моряков (англ.).
Выполоть траву, чтобы узнать, где ветер прячется (англ.).
Глупо жаловаться на непостоянство ветров (лат.).
Даже самый плохой ветер для кого-нибудь может оказаться полезным (польск.).
Доброго (хорошего) вам ветра! (дат.).
Добрый ветер не может вызвать бурю злую (кит.).
Дует ветер береговой – с рыбой не придешь домой (карел.).
Если б ветер умным был, он бы так не дул (польск.).
Если бы не ветер, море давно бы протухло (польск.).
Если бы не ветер, пауки бы все небо паутиной затянули (серб.).
Если утренний ветер не продует, вечерний не страшен (курд.).
Жара рождает ветер, прохлада – дождь (кит.).
Зюйд-ост тащит рыбу из моря, ост-зюйд-ост – из котла, норд-вест – даже из ложки (фин.).
И такой ветер бывает, что ни плыть, ни стоять не позволяет (лат., польск.).
И у ветров есть своя богиня, которая правит ими (кит.).
Как ветер летел и на столб налетел (латыш.).
Каким ветром тебя сюда занесло (болг., ит., латыш., рус., шв., яп.).
Когда собираются ветры, возникают тайфуны (вьет.).
Коню нужен овес, кораблю – ветер (латыш.).
Крыл у ветра нет, а та же птица (рус.).
Кто плюет против ветра, тот плюет себе же в лицо (англ.).
Куда ветер – туда и дождь (рус.).
Любой ночной ветер к утру стихает (кит.).
Мартовские ветры рыбак целый год ругает (англ.).
Младший всегда должен держаться под ветром у старшего (англ.).
Много ветров в море, но моряки ими не распоряжаются (голл.).
Море – не лужа, что баба вычерпает, а ветер не свой брат, что пошумит, пошумит, да ни с чем и отстанет (рус.).
Море, как добрая мать, не ляжет спать, пока не уснет ее сын – ветер (рус.).
Морские ветры в кузнечных мехах или в соборных органах работать не заставишь (польск.).
Морским ветрам законы не писаны (рус.).
На Азове у каждого ветра – свой норов (рус.).
На ветру и факел гаснет (вьет.).
На море ходи по ветру, на людях живи по людям (помор.).
На судне все, что не закрепление будет принадлежать ветру (польск.).
Надо в лодку садиться (в море идти), а ветер тут как тут (фин.).
Не гоняйся за каждым ветром! (латыш.).
Не господин моряк для ветров (серб.).
Не дым ветер относит, а ветер – дым (марий.).
Не стихнет ветер – не улягутся волны (кит.).
Нет ветра, нет и ненастья (англ.).
Нет такой стены, сквозь которую не мог бы проникнуть ветер (кит.).
Откуда ветер, оттуда и погода (рус.).
Охотнику ветер не в помощь (фр.).
Плох тот ветер, который не показывает симпатичных коленок (англ.).
(Шутка).
Плох тот ветер, который никому не приносит добра (англ., ит., рус.).
Плуг пашет поле, ветер – море (польск.).
"Плыви", – сказал король. "Стой", – сказал ветер (англ.).
Плюнь против ветра, в себя попадешь (тамил., тат., тур.).
Побежал ветер догонять (галиц.).
Поднять ветер и вызвать волны (кит.).
Подует и в наши паруса ветер (суахили).
Посеешь ветер – пожнешь бурю (молд., польск., эст.).
При ветре бежишь, в бурю скачешь галопом (латыш.).
При хорошем ветре и лов хороший (кашуб.).
Придет время – подует ветер (азерб.).
Разве кто-нибудь угадает, что этот ветер замышляет? (англ.).
Рвать "розы ветров" может лишь тот, кто никогда не вязал морских узлов (польск.). («Роза ветров» – картушка компаса.
Рыбак, не разбирающийся в ветрах, – не рыбак (польск.).
С ветром пришло, на ветер и ушло (рус.).
С таким ветром и корюшки не поймаешь (латыш.).
С хорошим ветром и плыть хорошо (нем.).
С хорошим ветром хорошо плавать (англ., голл., нем., норв., польск.).
Самые страшные бури начинаются с невинного ветерка (нем.).
Сильная жара ветер рождает (кит.).
Соломинкой ветер не остановишь (англ.).
Стихает ветер, стихает и волна (англ.).
У ветра широкая натура (ирл.).
У каждого ветра своя погода (рус.).
У каждого ветра своя туча-мать (малай.).
Что ветер приносит, то ветер и уносит (перс., рус.).
Что для полов метлы, то для морей ветры (нем.).
Что приносит вода – уносит ветер (абх.).
Что с ветром приходит, то с водой уходит (азерб., англ.).
Чтоб узнать откуда ветер, брось вверх соломинку (англ.).
Чтобы взвесить ветер, надо иметь твердую руку (англ.).
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?