Электронная библиотека » Николай Каланов » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 18 марта 2021, 15:46


Автор книги: Николай Каланов


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Николай Каланов
В море как у Бога, всего много. Пословицы о морского флоре и фауне

© Николай Каланов

Предисловие от составителя

Уважаемый читатель!

Как автор-составитель этого сборника пословиц и поговорок, хочу немного написать о работе над ним, истории и причинах его появления.

Интерес и любовь к литературе и фольклору был привит мне моей семьёй и учителями школы. Уже в старших классах школы я интересовался этой темой, выписывал пословицы и афоризмы. Во время моей дальнейшей учебы и службы в Высшем Военно-Морском Инженерном Училище в городе Севастополе, я очень увлёкся темой – фольклор о море и всё что с ним связано. Получив высшее военно-морское инженерное образование по специальности инженера-механика по эксплуатации ядерных реакторов атомных подводных лодок, я не попал служить на действующий Военно-Морской Флот. Судьба и командование так распорядились, что я оказался в бурятской тайге, под Улан-Уде, в военной части, где изучал технику для управления космическими аппаратами. Тогда в 1980 г., в глубоко сухопутной Бурятии, затосковав и мечтая о море, я увлеченно стал коллекционировать морские пословицы и поговорки.

Жизненный путь так сложился, что мои мечты сбылись и через 3 года я снова вернулся к морю, в Службу космических исследований Отдела морских экспедиционных работ Академии Наук СССР.

Подчинённая Академии наук СССР (формально) и Министерству обороны СССР (фактически), эта организация выполняла работы по обеспечению космических программ СССР на научно-исследовательских судах (НИС) Советского Союза. Я в течение 6 лет служил на НИС «Академик Сергей Королёв» на различных командирских должностях. Продолжал читать и собирать морской фольклор и это настолько меня увлекло, что стало делом моей жизни.

С годами я нашёл единомышленников, также занимающихся этой темой, и стал обмениваться с ними накопленным материалом (это коллекционеры – Шашлов Ю.И. (Севастополь), Седова К. И. (Запорожье), Воркова С.С. (Ленинград).

Я много читал и вёл поиск в сборниках пословиц в главных книжных фондах страны в Москве, в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина и Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, в Государственной публичной библиотеке Ленинграда, в Морской библиотеке Севастополя.

Невозможно было собрать такое количество пословиц без помощи государственной организации – «Союза советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД)». Этот Союз объединял советские общественные организации, ставившие целью развитие и укрепление дружбы и культурного сотрудничества народов Советского Союза и зарубежных государств. К концу 1991 года ССОД объединял 98 обществ и ассоциаций обществ дружбы с народами зарубежных стран на всех континентах мира. В этих обществах работали активные и неравнодушные люди, которые проводили огромное количество мероприятий, посвященных зарубежным странам, их истории, науке, искусству, юбилейным и памятным датам, а также солидарности с народами. Я писал письма в эти организации, где рассказывал о своём увлечении и просил прислать мне местные, национальные сборники пословиц или просто подборки пословиц. Многие с удовольствием откликнулись и присылали мне письма и материалы. Например, общество «СССР – Польская Народная Республика» подарило мне уникальный рукописный сборник кашубских пословиц. Кашубы – небольшой славянский народ (число говорящих по-кашубски, по разным источникам, колеблется от 50 до 250 тысяч человек), издревле живущий на южном берегу Балтийского моря, в регионе Кашубия.

Близость моря и распространённые здесь профессии моряков и рыбаков принесли в национальный фольклор огромное количество интересных и оригинальных морских пословиц. Другим ценным подарком было репринтное издание пословиц маори (коренного народа Новой Зеландии), которое прислали из общества австралийско-советской дружбы. Я думаю, что этих книг тогда не было даже в самой большой библиотеке СССР – Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина.

Так коллекция фольклора пополнялась редкими изданиями и подборками в течение 10 лет вплоть до развала СССР в 1991 году. В этот период я проработал практически все сборники и книги пословиц и поговорок, изданные в СССР. Работа вылилась в более чем 10000 библиотечных карточек, на каждой из которых были выписаны фразеологические единицы, с указанием источника. К своему удивлению, я не встретил ни одной книги, в которой тематически были бы собраны исключительно пословицы по морской и рыболовецкой тематике. Изредка встречались сборники, например английские, испанские, польские, в которых были отдельные разделы (подборки) на морскую тему. Но не было сборников, которые объединяли бы пословицы разных народов на эту тему. Поэтому я задался целью максимально расширить свои поиски и собрать как можно больше материала в переводе с языков народов мира. В результате работа объединила переводы фольклорных форм с языков более 150 народов мира.

Анализ моей коллекции пословиц показывает, что у всех народов мира есть пословицы о море, даже у тех, что живут далеко от побережья: у народов Средней Азии, Центральной части Африки, Центральной части России и Сибири. Можно было бы предположить, что у, так называемых, «морских» наций – испанцев, англичан, голландцев, французов и других, морских пословиц будет больше, чем у «сухопутных», но в действительности это не так!

Культура людей разных национальностей в равной степени обогащена поучительными фразами народной мудрости и поэтому смысл всех пословиц во много интернационален. Например, пословица «Капля за каплей – образуется море» есть практически на всех языках. Другое дело, что не во всех национальных сборниках эта пословица упоминается. В данном случае очень много зависит от того, как тщательно составителем были собраны и опубликованы подборки пословиц. Анализ тематических сборников это подтверждает. Так, в уже упомянутых книгах пословиц кашубов или майори количество морских пословиц больше чем удалось найти в португальских или датских изданиях. Это нисколько не умаляет образность фольклора этих наций, но показывает, что изучение этой темы может быть продолжено. Скорее всего, собрать все морские "жемчужины народной мудрости" воедино – такая же невозможная вещь, как осушить океан. Потому что в изумительных и по содержанию, и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны "морской" деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной, а это бесконечный круговорот человеческой мысли и энергии. Можно с уверенностью сказать, что в своей сумме морские пословицы и поговорки – это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями опыта и знаний и опыта о море и морской стихии.

В настоящее время моя коллекция пословиц и поговорок по-своему объему и содержанию остается наиболее полной в данной тематике, а не имеет аналогов не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.


Для удобства читателя весь материал разбит на четыре части.

Первая книга – «Моряк морю не изменит»,

Вторая книга – «Море – рыбацкое поле.»,

Третья книга – «В море как у бога, всего много»,

Четвертая книга – «Погода правит морями».

В сборниках собраны более 6000 пословиц и поговорок в переводе со 150 языков народов мира. Каждый сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом – ключевым словом. Все ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь в виду при пользовании сборником.


А

АИСТ

Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).

Ждал, ждал аист, когда высохнет море, чтоб полакомиться рыбой, да так и не дождался – умер (тамилы., болг.).

Когда аист, с устрицей дерутся – оба, рыбаку достаются (кит.).

АКУЛА

Акул боятся в море не ходить (рус.).

Акула – не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).

Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).

Акула сражается до последнего вздоха (маори.).

Акулу в море не утопишь (рус.).

Акулу сачком не поймаешь (бирм.).

Акулу убивают, ей в пасть ее же хвост вставляют (йоруба).

Акулы собираются там, где есть чем поживиться (англ.).

Бывает, что и акула – Библию читает, да мы ни разу не видали (рус.).

Был бы у акулы аппетит поменьше, было бы у нее друзей побольше (польск.).

Дитя акулы – акула (яп.).



Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).

Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).

Из пасти акулы добычи не вырвешь (индон.).

Когда опрокидывается джонка, для акул настает время обеда (малайск.).

Ловил акулу, поймал ската (индониз.).

Лучшая акула – мертвая акула (рус.).

Людей едят все рыбы, но обвиняют в этом только акул (рус.).

Мелкую рыбу крупной сетью и акулу сачком не поймаешь (бирм.).

На рыбу глядят – акулу едят (макед.).

Нарисованная акула на человека не бросится (яп.).

Опрокинулась джонка – обед для акулы и акуленка (малайск.).

Рыба, спасающаяся от акулы, не ищет защиты и другой акулы (полинез.).

Рыбой, которой можно подавиться, и акула пообедать забоится (маори.).

Сожрать акулу может только акула (рус.).

Судно разбито – акулы сыты (индон.).

У старой акулы зубы остры (рус.).

Что акулы кусают людей, это бывает; чтобы люди кусали акул – этого не бывало (англ.).

Чтобы убить убитую акулу, смелым быть не обязательно (исп.).

АЛЬБАТРОС

Ворона не альбатрос, салага – не матрос (рус.).

Стать похожим на альбатроса, спрятавшего голову под крыло (маори.)

(т. е. сжаться до крохотных размеров).

Б

БАКЛАН

Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).

Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).

В бакланье гнездо кроме самого баклана не войдет никто (суахили).

Глаз баклана – соколиный глаз (яп.).

Глотать все без разбору только баклану в пору (яп.).

Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не вернет (маори.).

Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).

И баклан себя аскетом называет – пока рыбку не поймает (малаял).

Обещал баклан ставриде все устроить в лучшем виде (рус.).

У помора любая ворона барометр (помор.).

Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).

То вода – беда, то беда без воды (рус.).

Худшие беды происходят в море (англ.)

Это еще не беда, коль без рыбы среда (укр.).

БЕДНЯК

Бедный тот город, где рыба стоит дороже быка (англ.).

Богатый плачет – корабль потопили, бедняк плачет – костыль переломили (карел.).

Богачи владеют землей, бедняки водой (англ.).

В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).

В молодости моряк, в старости – нищий бедняк (суахили).

Не поднимут в море волны слово, что бедняк промолвит (рус.).

Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).

Рыбак, птицелов и музыкант – трое нищих (словац.).

Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов – триста бедняков (словац.).

Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.).

У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).

БЕЗРЫБЬЕ

Без рыбки-то приедешь, без дырки – нет (помор.).

Беломору безрыбье хуже безхлебицы (помор.).

Деревня без масла бедна, город – без рыбы (фин.).

На безрыбье и лягушка – рыба (якут.).



На безрыбье и мелочь – рыба (марий.).

На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).

На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.).

На безрыбье и селедка рыба (кол.).

На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).

Нет рыбы – и ершей поешь (карел.).

Нет рыбы – почитают и краба (вьет.).

БЕЛОРЫБИЦА

Белорыбицу надо поймать – тонешь, а ловишь (рус.).

Говорят – белорыбица есть; приедешь – простой рыбешки не найдешь (рус., туркм.).

БЛОХА

Без снасти только блох ловят (рус., укр.).

Блоха – вернейшая подруга рыбака: даже в море не отпускает его одного (польск.).

Блохи морские бегут от воды – шторм надвигается, бойся беды (рус.).

«Сегодня мы поработали веслами что надо», – сказала блоха, когда рыбак причалил лодку к берегу (греч.).

БОГ

Без бога – ни до порога, а с богом – хоть за море (польск., рус., укр.).

Бог – кормчий корабля (лат.).

Бог всегда в беде с моряками, но водить суда они должны сами (англ., нем.).

Бог всегда на стороне тех, у кого лучше корабли и опытнее моряки (англ., рус.)

Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях (исп.).

Бог всегда с моряками, но водить суда они должны сами (нем.).

Бог дал путь, черт кинул крюк (рус.).

Бог захочет – любой ветер шторм принесет (англ., исп., галиц., рус., фр., баск.).

Бог ловит на удочку, черт гребет сетью (англ.).

Бог моряку руль вручил, черт паруса всучил (бол.).

Бог не наказывает обеими руками: в морях он сотворил гавани, на реках броды (англ.).

Бог не наказывает обеими руками: он сотворил не только рифы и мели, но и бухты и гавани (исп., нем.).

Бог не убог, а Никола милостив, особенно в море и в дороге (помор.).

Бог создал море, мы – корабли, бог создал ветер, мы – паруса, бог создал штиль, мы – весла (суахили).

Бог сотворил ангелов, дьявол – кока (боцмана) (англ.).

Бог сотворил море, чтобы было где жить рыбе (польск.).

Бога не узнаешь, пока в море не побываешь (помор.).

Богу молись, а за весла берись (груз.).

Будет божья воля, вынырнешь и со дна моря (укр.).

В море две воли, чья возьмет, тот и доплывет (чья сильней, та и правей) (рус.).

Всякая рыба будет большой, лишь бы Бог веку дал (рус.).

Детей, моряков и пьяных хранит само небо (англ.).

Для тех, кто верит в бога и море – сухопутная дорога (порт.).

Дорог, как Бог для рыбака (норв.).



Если Бог пожелает, даже вода запылает (укр.).

И моряки о Боге вспоминают, когда их море крепко прижимает (англ.).

Какой Бог вымочит, тот и высушит (белорус., рус., укр.).

Когда шторм позади, святому говорят: "Погоди!" (ит.).

Кого боги невзлюбят, того они делают моряком (англ.).

Корабль туда плывет, куда Бог велит, а не куда кормщик рулит (перс.).

Корабль, который сам Бог ведет, через все опасности пройдет (англ.).

Кораблю, на котором не знают Бога, только на дно открыта дорога (араб.).

Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое Бог (голл.).

Кто с Богом не знаком, познакомится, став моряком (фин.).

Море переплыл – и о всех богах забыл (англ., нем., голл., исп., ит., порт., фр.).

Моряк только тогда о Боге вспоминает, когда корабль погибает (араб.).

Моряки ближе всех к небу не только в море, но и на земле (англ.).

Моряки ближе всех к смерти и дальше всех от Бога (англ.).

На Бога надейся, но плыви к берегу (рус.).

Приливом и отливом Бог морей повелевает (нем.).

Рыбка да утки – божья дань (рус.).

С Богом хоть за море (рус.).

Сначала привяжи лодку, а потом уже и поручай ее Богу (рус.).

Спаси меня, Бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).

Только тем помогает Бог, кто и сам не плох (польск.).

У морского бога всего много (понемногу) (рус.).

Что по воде плывет, то Бог дает (рус.).

БОГАТСТВО

Богатство – что вода морская: чем его больше, тем оно горше (серб.).

Богатство – что морской прилив и отлив (вьет.).

Богатство – что пена морская (там.).

Богатство можно нажить и на море; но если ты не хочешь рисковать им, или своей жизнью, тебе лучше остаться на берегу (др. – гр.).

Бывает и после кораблекрушений богатеют (яп.).

В лесу и воде богатств не счесть (коми.).

Вода одних разоряет, других обогащает (польск.).

Когда богата земля, тогда бедна вода (нем.).

Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).

Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).

Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).

БОГАТЫЙ

Богат, как море (фр.).

Богатому дарить – что воду в море лить (рус., тур., фр.).

Богатому жаль корабля, бедному – кошеля (карел., рус., укр.).

Богатому любой ветер несет золото (латыш.).

Богач не чувствует охоты плыть по морю (ит.).

Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.).

Весь свет обойдешь, рыбак-богача не найдешь (галиц.).

Дураку да богачу и небо по горло, и море по колено (якут.).

Лучше бедным ходить по земле, чем богатым плавать по морям (англ.).



На стол жемчуг подавать, лавром печи топить (яп.) (т. е. быть богатым).

Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.).

Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.)

Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не разделывают (якут.).

У богатого груз в корабле, у бедного хлеб на уме (рус.).

У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).

Чтоб богатым быть, надо при дворце шейха или у моря жить (арм.).

Чтобы богатым быть, надо у моря жить (араб.).

Щетится рак клешнею, а богач – мошною (рус.).

В

ВАРИТЬ

Без воды каши не сваришь (белор.).

Вот тебе ершок, свари ухи горшок (рус.).

Из выловленной рыбы уха быстро варится (карел.).

Из рыбы мясного супа не сваришь (англ.).

Кто ловит рыбу, тот ее и варит (рус.).

Рыба доверяет воде, но в воде ее и варят (креол., фр.).

ВЕРША

Два ерша в одну вершу (рус.).

Карася никто не ждал, а он взял и в вершу попал (рус.).

Ловить зайца вершей, а рыбу – петлей (якут.).

Ни к чему большие сети, где можно обойтись маленькой вершей (польск.).

По течению ставят малую вершу, против – большую (индон.).

Разинуть рот, как вершу (укр.).

Слева наткнулся на невод, справа попал в вершу (вьет.).

ВКУС

В чужой тарелке рыба всегда вкуснее (рус.).

Вкусны палтусьи мыски, да лихи каменные носки (помор.).

Еда без соли вкуса не имеет (осет.).

И маленькая рыбка вкусна (англ., индон.).

И слепой знает, какой вкус у соленой рыбы (татар.).

Как рыбы в море – на любой вкус (англ.).



Какой у рыбы вкус, расскажет водоем (хакас.).

Кто не ощущает вкуса соли, тот не ощущает вкуса воды (ингуш.).

Рыба вкусна и без вина (укр.).

Рыбка вкусна, когда хорошо поперчена (польск.).

Рыбы в море – на любой вкус (англ.).

Самая вкусная рыба – которую поймал сам (рус.).

Самые большие крабы далеко не самые вкусные (англ.).

Самый вкусный хлеб – что сам выпечешь; самая вкусная рыба – что сам поймаешь (кашуб.).

У каждого свой вкус: кто любит море, кто арбуз (рус.).

У кого что, а у краба голова вкуснее всего (польск.).

У морского бычка весь вкус в хвосте (латыш.).

Чтобы рыбка была вкусна, она должна поплавать трижды: в воде, в масле, и в вине (англ., польск., шотл.).

Г

ГЛУБИНА

Большую рыбу ловят на большой глубине, только будь осторожен, чтоб не очутится на дне (англ.).

В море глубины не исповедаешь (рус.).

Вода знает свою глубину (тур.).

Где много воды там и глубина, где много знаний – мудрость (яп.).

Глубину воды не измеряют сразу обеими ногами (латыш.).

Глубину моря не измеришь (не высушишь) (рус.).

Глубоко: раку по пояс, воробью – по колено (рус.).

Даже вода имеет везде разную глубину (якут.).

Даже у воды везде разная глубина (якут.).

Если не умеешь плавать, не входи в воду, где глубина выше твоего роста (англ.).

Если рыба перед штормом уходит на глубину, птицы улетают к берегу (рус.).

И рыба, плавающая на глубине, становится добычей рыбаков (рус.).

Не войдешь в воду – не узнаешь глубину (телугу).

Не зная глубины воды, очутишься под лодкой (груз.).

Не мерь глубину обеими ногами (латыш., рус.).

Опускаешь ногу в воду – глянь, как глубоко (тамил.).

Пальцем глубину моря не измеришь (молд.).

Сколько у неба высоты, столько у моря глубины (рус.).

Только море знает глубину моря (англ.).

Чтобы узнать глубину моря, не надо вычерпывать море (кор.).

Чтобы узнать, как глубока вода – бросают камень (лак.).

ГНЕЗДО

Большой птице и гнездо большое требуется (чеш.).

Видно птицу по гнезду (голл., дат., исл., нем., фр., шв.).

Всякая рыба свое гнездо любит (рус.).

Где птица не летает, а свое гнездо знает (рус.).

Каждая птица в своем гнезде хозяйка (рус.).

Каждая птица свое гнездо хвалит (галиц., голл., чеш.).

Каждой птице свое гнездо милее всего (англ., голл., дат., исл., исп., лак., лат., нем., ит., рус., фр., шв.).

Малые птицы и гнезда малые вьют.

Моряки, что кукушка: гнезд не вьют, и парами не живут (рус.).

Птицы парами гнезда вьют (фин.).

Рыба на деревьях гнезд не вьет (рус.).

У маленькой птицы и гнездо маленькое (англ., голл., дат., исл., нем., норв., порт., шв.).

ГОЛОД

В доме с двумя рыбаками всегда гостит голод (суахили).

В море и с деньгами можно умереть с голоду (исп.).

В море с голоду не умрешь (рус.).

Голод и лопаря рыбачить научит (фин.).

Голодному Федоту и рыба в охоту (рус.).

Голодному хлеб снится, рыбаку – рыба (рус.).

Голодный кот и на тухлую рыбу облизывается (тамилы).

Есть рыбу и с рыбой (голл.) (т. е. питаться впроголодь, скудно).

Когда нечего есть, люди собираются и к морю отправляются (якут.)

(В прошлом, в голодные годы якуты с верховьев Индигирки и Колымы шли рыбачить на берег Охотского моря).

Когда рыбак рыбой кормится, охотник с голоду умирает (лит.).

Кто хорошо проголодался, тот в рыбе не ковыряется (кашуб.).

Мокрый охотник и сухой рыбак спать ложатся натощак (польск.).

Не было бы голода, не было бы и рыбы (кашуб.).

Не всех жадность, кого и голод за море гонит (польск.).

Одну селедку восемь дней есть (нем.) (т. е. жить впроголодь).

ГРЯЗЬ

В грязи только крабы сидят (кашуб.).

В море нет грязи (калм.).

Вода грязь не приносит (тур.).

Вода любую грязь отмывает (вьет., порт.).

Вода не загрязнится без причины (рус.).

Грязное судно и на воде оставляет след (рус.).

Грязь – погибель для людей, но спасение для угрей (англ.).

Грязь на судне начинается с каюты капитана, а беспорядок со штурманской рубки (рус.).

Даже если море вспенится, оно не загрязнится (малай.).

Из грязи рыбу не выудишь (удм.).

ГУСЬ

Где это видано, что гусята учили плавать гуся (англ.).



Гуси к морю направляются – от лисы спасаются (польск.). («лиса» – часто меняющий свое направление, хитрый ветер).

Гусь – гагаре не пара (рус.).

Гусь слетав за море, становится болтлив, как утка (нем.).

Два сапога пара – гусь да гагара (рус.).

Море не выйдет из берегов, если на него гусь сядет (польск.).

Полетели заморе гуси, прилетели, то ж не лебеди (нем., рус.).

Рыбак – что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации