282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Николай Рерих » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 19 декабря 2017, 13:20


Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

THE FLY
(Муха)

Little Fly (маленькая муха),

Thy summer’s play (твою летнюю игру)

My thoughtless hand (моя бездумная рука)

Has brushed away (смахнула прочь; to brush [brʌʃ] – чистить /щеткой/, смахивать; brush – щетка).

Am not I (не есть ли я /сам/)

A fly like thee (муха, подобная тебе)?

Or art not thou (или не есть ли ты)

A man like me (человек, подобный мне)?

For I dance (потому что я пляшу),

And drink, and sing (и пью, и пою),

Till some blind hand (пока чья-нибудь слепая рука; blind [blaɪnd] – слепой; не замечающий /чего-либо/)

Shall brush my wing (не смахнет мое крыло = мои крылья).

If thought is life (если мысль есть жизнь)

And strength and breath (и сила, и дыхание; breath [breθ]),

And the want (а отсутствие; want – недостаток, нехватка; отсутствие)

Of thought is death (мысли есть смерть; death [deθ]);

Then am I (тогда я есть)

A happy fly (счастливая/веселая муха).

If I live (живу ли я: «если я живу»),

Or if I die (или умираю).

 
Little Fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.
 
 
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
 
 
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
 
 
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
 
 
Then am I
A happy fly.
If I live,
Or if I die.
 
William Blake

ODE ON MELANCHOLY
(Ода Меланхолии)

I

No, no, go not to Lethe (нет, нет, не направляйся к Лете; Lethe ['li:θɪ] – Лета /греч., миф./ река забвения в подземном царстве), neither twist (и не выжимай; to twist – скручивать; выжимать /например, белье/)

Wolf’s-bane (волчий корень1818
  Также боре́ц, или акони́т (лат. Aconitum) – род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые.


[Закрыть]
; bane – погибель, смерть; смертельный яд), tight-rooted (обладающий туго заплетенным корнем1919
  Растение имеет многочисленные тонкие шнуровидные корни, сросшиеся в плоский стержневой корень, немного перекрученный.


[Закрыть]
; tight – тугой, туго натянутый, туго завязанный), for its poisonous wine (для его ядовитого вина = чтобы получить из него ядовитое вино; poison ['pɔɪz(ə)n] – яд);

Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d (и не позволяй: «не терпи», чтобы твое бледное чело было поцеловано)

By nightshade, ruby grape of Proserpine (белладонной2020
  Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись – и глаза приобретали особый блеск; кроме того, ягодами натирали щеки, чтобы те приобрели «естественный» румянец. На Руси это растение издавна было известно как «красавка». Другое название, «бешеница», связано с тем, что входящий в состав растения атропин у человека может вызвать сильное возбуждение, доходящее до бешенства.


[Закрыть]
, рубиновым виноградом2121
  Плод белладонны – блестящая черная ягода со множеством семян в сине-фиолетовом соке, напоминает мелкие вишни, сладковатые на вкус.


[Закрыть]
Прозерпины; nightshade – паслен, deadly nightshade – белладонна, красавка сонная одурь: «смертельная ночная тень»);

Make not your rosary of yew-berries (не делай себе четок из ягод тиса; rosary ['rəʋz(ə)rɪ] – цветник из роз, розарий; четки; yew [ju:] – тис),

Nor let the beetle, nor the death-moth be (также не позволяй ни жуку, ни бражнику: «мотыльку смерти»2222
  На спинке бражника имеется рисунок, напоминающий череп.


[Закрыть]
быть)

Your mournful Psyche (твоей скорбной Психеей; Psyche ['saɪkɪ]), nor the downy owl (ни пушистой сове; down [daʋn] – пух, пушок)

A partner in your sorrow’s mysteries (наперстником в таинствах/мистериях твоей печали; mystery ['mɪst(ə)rɪ] – тайна; таинство);

For shade to shade will come too drowsily (ибо тень к тени подступит слишком дремотно; drowsily ['draʋzɪlɪ] – сонно; вяло),

And drown the wakeful anguish of the soul (и заглушит бодрствующую тоску души; to drown [draʋn] – топить; затоплять, заливать, погружать /под воду; также в сон, в работу и т. п./; заглушать /звук, голос/; wakeful – бодрствующий, неспящий; бессонный; anguish ['æŋɡwɪʃ] – душевное страдание; тоска).

II

But when the melancholy fit shall fall (но если приступ меланхолии падет; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхолия, уныние)

Sudden from heaven like a weeping cloud (неожиданно с небес, подобно плачущей/рыдающей туче; cloud [klaʋd] – облако; туча),

That fosters the droop-headed flowers all (которая лелеет все цветы с поникшими головками; to foster – воспитывать, растить; лелеять; to droop [dru: p] – поникать, свисать, склоняться; склонять),

And hides the green hill in an April shroud (и скрывает/прячет зеленый холм в апрельский саван; shroud [ʃraʋd] – саван; завеса, пелена);

Then glut thy sorrow on a morning rose (тогда насыщай твою скорбь утренней розой; to glut [ɡlʌt] – насыщать, переполнять; glut – излишество, изобилие, избыток),

Or on the rainbow of the salt sand-wave (или радугой соляной песчаной волны = или радужным блеском соли на волнистом /прибрежном/ песке),

Or on the wealth of globed peonies (или роскошью круглящихся пионов; wealth [welθ] – богатство; изобилие; необычайная интенсивность; globe – шар, сферический предмет, сфера; to globe – иметь форму шара; принимать форму шара; peony ['pi:ənɪ] – пион);

Or if thy mistress some rich anger shows (или если твоя возлюбленная обнаружит: «покажет» какой-либо = из-за чего-либо горячий гнев; rich – богатый; интенсивый; anger ['æŋɡə] – гнев, злость, ярость; раздражение),

Emprison her soft hand (плени/возьми в плен ее нежную руку; to emprison = imprison [ɪm'prɪz(ə)n] – заключать в тюрьму; лишать свободы), and let her rave (и дай ей неистовствовать; to rave – бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать, бесноваться),

And feed deep, deep upon her peerless eyes (и впивай глубоко, глубоко ее несравненный взор: «и питайся/насыщайся глубоко, глубоко, ее несравненными глазами = глядя в ее несравненные глаза»; to feed – кормить; питаться, кормиться /on smth. – чем-либо/; peer [pɪə] – ровня, равный).

III

She dwells with Beauty (она /Меланхолия/ живет/пребывает с Красотой = там же, где живет Красота) – Beauty that must die (Красота, которая должна умереть; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать);

And Joy, whose hand is ever at his lips (и с Радостью = там, где живет Радость, чья рука вечно у его /Радости/ уст)

Bidding adieu (говорящая «прощай»; to bid adieu – прощаться); and aching Pleasure nigh (и с исполненным боли Наслаждением = там, где живет Наслаждение, полное боли, почти; aching ['eɪkɪŋ] – больной, болящий, ноющий: aching tooth – ноющий зуб; to ache [eɪk] – испытывать боль; nigh [naɪ] – ближний, близкий; близко; возле, около, рядом: nigh to this place – близко от этого места; почти, приблизительно),

Turning to Poison while the bee-mouth sips (превращающееся в Отраву/Яд, пока пчелиный хоботок потягивает /мед/; to sip – пить маленькими глотками, потягивать, прихлебывать; собирать мед /о пчелах/):

Ay, in the very temple of Delight (да, в самом храме Отрады; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение)

Veil’d Melancholy has her sovran shrine (скрытая покрывалом Меланхолия имеет свое высочайшее святилище; veil [veɪl] – вуаль; покров, завеса; to veil – закрывать покрывалом, вуалью; sovran ['sɒvrən] = sovereign ['sɒv(ə)rɪn] – верховный, высший; shrine – рака; гробница; место поклонения, святыня),

Though seen of none (хотя и невидимая никем) save him whose strenuous tongue (кроме того, чей не боящийся усилия язык; strenuous ['strenjʋəs] – энергичный; сильный; рьяный, усердный)

Can burst Joy’s grape against his palate fine (может раздавить виноградину Радости о свое чуткое небо; to burst [bɜ:st] – лопаться; разрываться; прорывать; вызывать разрыв, разрушение; разламывать; вскрывать; palate ['pælət] – небо; fine – тонкий, утонченный);

His soul shall taste the sadness of her might (его душа распробует/отведает печаль ее могущества/ее силы; to taste [teɪst] – пробовать /на вкус/; отведать; различать на вкус; taste – вкус),

And be among her cloudy trophies hung (и будет подвешена среди ее облачных трофеев; to hang – вешать, подвешивать; trophy ['trəʋfɪ] – трофей; добыча).

I
 
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
 
II
 
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
 
III
 
She dwells with Beauty – Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to Poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
 
John Keats

MY SOUL IS DARK
(Моя душа темна)

My soul is dark (моя душа темна) – Oh! quickly string (о! быстро натяни струны; string – веревка, шнурок; струна; тетива; to string – завязывать, связывать, шнуровать; натягивать /струну, тетиву/; to string a harp – натянуть струны на арфу)

The harp I yet can brook to hear (на арфу, /которую/ я еще могу терпеть слышать/слушать; to brook [brʋk] – терпеть, выносить, допускать /чаще в отрицательных предложениях/: the matter brooks no delay – дело не терпит отлагательства);

And let thy gentle fingers fling (и пусть твои нежные пальцы бросают: «пусти/допусти твои нежные пальцы бросать»; gentle – мягкий, добрый; кроткий; нежный, ласковый; to fling – бросать, метать, кидать, запускать)

Its melting murmurs o’er mine ear (ее /арфы/ тающие = плавные журчащие/шелестящие звуки на мой слух: «мое ухо»; melting – плавящийся; тающий; мягкий, плавный /о звуках/; to melt – таять; плавиться; murmur – шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох; шелест; o’er = over).

If in this heart a hope be dear (если в этом сердце была бы дорога надежда = если это сердце /еще/ питает надежду),

That sound shall charm it forth again (тот звук должен выманить ее чарами/заклинаниями снова наружу; to charm очаровывать, заколдовывать/при помощи действий или заклятий/; charm – заклинание, магическая формула; заговор: to be under a charm – быть околдованным, зачарованным; forth – вперед, дальше; вовне, наружу):

If in these eyes there lurk a tear (если вот в этих глазах таилась бы = таится слеза; to lurk – скрываться в засаде; прятаться; оставаться незамеченным; притаиться),

’Twill flow, and cease to burn my brain (она потечет/польется и перестанет жечь мой мозг; ’twill = it will; to burn – гореть, пылать; жечь, сжигать).

But bid the strain be wild and deep (но прикажи напеву: «натяжению» быть диким = непокорным и глубоким; to bid – просить; приказывать; strain – натяжение; напряжение; to strain – натягивать; растягивать; напрягать; wild – дикий, природный; бурный, необузданный),

Nor let thy notes of joy be first (а также не дай твоим звукам/напевам радости/не допусти твои звуки/напевы радости быть первыми; nor – также не, тоже не; note – нота; /поэт./ мелодия, напев);

I tell thee, minstrel, I must weep (я говорю тебе, менестрель, я должен/мне надо плакать; minstrel ['mɪnstr(ə)l] – менестрель /средневековый бродячий поэт-певец/),

Or else this heavy heart will burst (или иначе это тяжелое сердце разорвется; to burst – лопаться; разрываться);

For it hath been by sorrow nursed (потому что оно было вскормлено скорбью; to nurse – кормить, выкармливать /ребенка/),

And ached in sleepless silence long (и долго болело в бессонном безмолвии; to ache [eɪk] – болеть, испытывать боль; sleep – сон; silence ['saɪləns] – тишина, безмолвие);

And now ’tis doom’d to know the worst (а теперь оно обречено знать самое худшее; ’tis = it is; doom [du: m] – рок, судьба; /уст./ судебное решение; приговор; to doom – осуждать, выносить обвинительный приговор; обрекать; предопределять),

And break at once (и разорваться/разбиться сразу же/тут же; to break [breɪk] – ломать/ся/, разбивать/ся/ /на части/; разрушать/ся/) – or yield to song (или поддаться/уступить песне; to yield [ji: ld] – поддаваться, уступать; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное).

 
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first;
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once – or yield to song.
 
George Gordon Byron

THE GREEN LINNET 2323
  Linnet ['lɪnɪt] – коноплянка.


[Закрыть]

(Зеленушка)

Beneath these fruit-tree boughs that shed (под этими ветвями плодовых деревьев, которые осыпают; fruit [fru: t] – плод, фрукт; to shed – ронять, терять; сбрасывать: trees shed their leaves – деревья сбрасывают листья)

Their snow-white blossoms on my head (свои белоснежные цветки на мою голову; blossom ['blɒsəm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях/; цветок /в период цветения плодовых деревьев/),

With brightest sunshine round me spread (с ярчайшим солнечным светом, распространенным = разлитым вокруг меня; to spread [spred] – расстилать; развертывать; распространять)

Of spring’s unclouded weather (безоблачной весенней погоды),

In this sequestered nook how sweet (в этом уединенном уголке как мило/приятно; sequestered [sɪ'kwestəd] – изолированный; уединенный; nook [nʋk] – угол /комнаты/; укромный уголок, закоулок; глухое, удаленное место)

To sit upon my orchard-seat (сидеть на моей садовой скамье; orchard ['ɔ:ʧəd] – фруктовый сад; seat – сиденье, стул, скамья)!

And birds and flowers once more to greet (и вновь: «еще раз» приветствовать птиц и цветы),

My last year’s friends together (моих прошлогодних друзей; to greet together – поприветствовать всех вместе).

One have I marked, the happiest guest (одного я заметил, счастливейшего/самого счастливого гостя)

In all this covert of the blest (в этом укрытии блаженных; covert ['kʌvət] – убежище, прибежище; укрытие для дичи; to bless – благословлять; одаривать):

Hail to Thee, far above the rest (привет тебе, /пребывающему/ гораздо выше: «далеко выше» всех остальных; the rest – остаток, остальное; другие, прочие, остальные)

In joy of voice and pinion (в радости голоса и крыльев; pinion ['pɪnjən] – оконечность птичьего крыла; перо; /поэт./ крыло)!

Thou, Linnet! in thy green array (ты, зеленушка! в твоем зеленом наряде; array [ə'reɪ] – /поэт./ убор, наряд, одеяние, облачение),

Presiding Spirit here today (председательствующий дух здесь сегодня; to preside [prɪ'zaɪd] – председательствовать),

Dost lead the revels of the May (руководишь майскими кутежами/пирушками; revel ['rev(ə)l] – веселье; revels – пирушки; to revel – пировать, бражничать; кутить);

And this is thy dominion (и это твое владение/твоя территория; dominion [də'mɪnjən] – владение /короля/; вотчина /феодала/).

While birds, and butterflies, and flowers (пока птицы, бабочки и цветы),

Make all one band of paramours (все составляют сборище/компанию любовников и любовниц; paramour ['pærəmʋə] – любовник; любовница; Paramour – Прекрасная Дама, объект рыцарского поклонения),

Thou, ranging up and down the bowers (ты, садясь то на верхние, то на нижние ветки; to range [reɪnʤ] – выстраивать в ряд; ставить, располагать в порядке; колебаться в известных пределах; бродить, скитаться, блуждать; up and down – вверх и вниз),

Art sole in thy employment (одинок в твоем занятии; sole – единственный, одиночный):

A Life, a Presence like the Air (жизнь, присутствие, подобное воздуху; presence ['prez(ə)ns] – присутствие; нахождение, наличие),

Scattering thy gladness without care (разбрасывающий/рассеивающий радость беззаботно: «без заботы»; to scatter – разбрасывать, рассыпать, раскидывать; gladness – счастье, радость),

Too blest with any one to pair (слишком блаженный/одаренный, чтобы сочетаться хоть с кем-нибудь; to bless – благославлять; одаривать; pair [peə] – пара; to pair – образовывать пару; сочетаться браком; спариваться);

Thyself thy own enjoyment (сам по себе свое собственное наслаждение; enjoyment [ɪn'ʤɔɪmənt] – наслаждение, удовольствие; источник удовольствия, удовлетворения).

Amid yon tuft of hazel trees (среди тех кустов орешника; tuft – пучок /перьев, травы, волос и т. п./, заросли /деревьев, кустарников/; hazel ['heɪz(ə)l] – лесной орех, лещина, обыкновенный орешник),

That twinkle to the gusty breeze (которые поблескивают в ответ на порывистый ветерок; to twinkle – блестеть, сверкать; мигать, подмигивать),

Behold him perched in ecstasies (заметь его, сидящего /на ветке/ в восторженном/экстатическом состоянии; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; perch – насест, жердочка /для птиц/; to perch – садиться /о птице/),

Yet seeming still to hover (и все же /при этом/ кажется, что он продолжает парить: «по-прежнему парит»; to hover ['hɒvə] over – реять, парить /о птице/);

There! where the flutter of his wings (там/вон! где трепет его крыльев; flutter – дрожание, трепетание; to flutter – махать, бить крыльями)

Upon his back and body flings (на его спинку и тельце бросает; to fling – бросать, метать, кидать)

Shadows and sunny glimmerings (тени и солнечные блестки; glimmering – проблеск; to glimmer – мерцать, брезжить),

That cover him all over (которые покрывают его полностью).

My dazzled sight he oft deceives (мое ослепленное зрение он часто обманывает; to dazzle – слепить, ослеплять /ярким светом/; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение),

A brother of the dancing leaves (брат танцующих листьев);

Then flits (затем /стремительно/ перепархивает; to flit – проноситься быстро, мелькать; летать с места на место; порхать), and from the cottage-eaves (и с карниза дома; cottage ['kɒtɪʤ] – небольшой сельский дом; eaves [i: vz] – карниз; свес крыши)

Pours forth his song in gushes (изливает потоками свою песню; to pour [pɔ:] – лить, литься; gush [ɡʌʃ] – сильный, стремительный поток; сильная струя; наплыв; to gush /= gush forth/ – хлынуть; литься потоком);

As if by that exulting strain (словно бы тем торжествующим напевом; to exult [ɪɡ'zʌlt] – ликовать, радоваться, торжествовать; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/: in an angry strain – в сердитом тоне; /обычно strains/ напев, мелодия)

He mocked and treated with disdain (он обращался с насмешкой и презрением; to mock – насмехаться; высмеивать; to treat [tri: t] – обращаться, обходиться; disdain [dɪs'deɪn] – презрение, пренебрежение)

The voiceless Form he chose to feign (с безголосым обликом, который он избрал для притворства: «предпочел симулировать»; to choose [ʧu: z] – выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать; to feign [feɪn] – притворяться, делать вид),

While fluttering in the bushes (порхая в кустах; bush [bʋʃ]).

 
Beneath these fruit-tree boughs that shed
Their snow-white blossoms on my head,
With brightest sunshine round me spread
Of spring’s unclouded weather,
In this sequestered nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
My last year’s friends together.
 
 
One have I marked, the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee, far above the rest
In joy of voice and pinion!
Thou, Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here today,
Dost lead the revels of the May;
And this is thy dominion.
 
 
While birds, and butterflies, and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou, ranging up and down the bowers,
         Art sole in thy employment:
A Life, a Presence like the Air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
         Thyself thy own enjoyment.
 
 
Amid yon tuft of hazel trees,
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perched in ecstasies,
         Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
         That cover him all over.
 
 
My dazzled sight he oft deceives,
A brother of the dancing leaves;
Then flits, and from the cottage-eaves
         Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mocked and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
         While fluttering in the bushes.
 
William Wordsworth

TO A SKYLARK
(Жаворонку)

Hail to thee, blithe spirit (привет тебе, веселый дух; blithe [blaɪð] – веселый, жизнерадостный, счастливый)!

Bird thou never wert (птицей ты никогда не был) —

That from heaven or near it (который с небес или около них)

Pourest thy full heart (изливаешь свое полное сердце)

In profuse strains of unpremeditated art (в изобильных напевах необдуманного заранее/непреднамеренного искусства; profuse [prə'fju: s] – обильный, щедрый; strain – натяжение; strains – напев, мелодия; поэзия, стихи; unpremeditated [ˌʌnpri:'medɪteɪtɪd] – непреднамеренный, неумышленный, необдуманный; to premeditate [pri:'medɪteɪt] – обдумывать, продумывать заранее).

Higher still and higher (еще = все выше и выше)

From the earth thou springest (с земли ты взмываешь; to spring – прыгать, скакать; бить ключом),

Like a cloud of fire (как облако огня/огненное облако);

The blue deep thou wingest (синюю глубь рассекаешь крыльями),

And singing still dost soar, and soaring ever singest (и с песней ты взлетаешь: «и, поя, ты все еще взлетаешь», и взлетая, ты продолжаешь петь: «постоянно поешь»; to soar [sɔ:] – парить, высоко летать; /= soar up/ набирать высоту; подниматься ввысь; воспарять; ever – всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время).

In the golden light’ning (в золотом сиянии; lightning – молния)

Of the sunken sun (утонувшего/севшего солнца; to sink – тонуть, погружаться; заходить, садиться /о солнце/),

O’er which clouds are bright’ning (над которым облака сверкают; to brighten – делаться ярче, наполняться блеском),

Thou dost float and run (ты плывешь и бежишь = носишься; to float [fləʋt] – плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./),

Like an unbodied joy whose race is just begun (как бестелесная радость, чей бег /или: чей род/ только начался; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега; стремительный поток; быстрое течение; раса; род).

The pale purple even (бледный пурпур даже)

Melts around thy flight (тает вокруг твоего полета);

Like a star of heaven (как звезда небес),

In the broad daylight (в широком свете дня)

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight (ты невидим, но все же я слышу твою пронзительную радость):

Keen as are the arrows (острую, как стрелы)

Of that silver sphere (той серебряной сферы)

Whose intense lamp narrows (чей яркий светоч/источник света сужается; lamp – лампа; фонарь; светильник; /поэт./ светоч; intense [ɪn'tens] – крепкий, сильный; интенсивный, насыщенный)

In the white dawn clear (в белой ясной заре; dawn – рассвет, утренняя заря),

Until we hardly see (/до тех пор/ пока мы едва видим /его/), we feel that it is there (/но/ мы чувствуем, что он там).

All the earth and air (вся земля и воздух)

With thy voice is loud (твоим голосом громки),

As when night is bare (как, когда ночь пуста/неприкрашена; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный; пустой),

From one lonely cloud (из одного одинокого облака)

The moon rains out her beams, and heaven is overflow’d (луна льет, подобно дождю, свои лучи, и небеса переполнены /светом/).

What thou art we know not (чтó ты есть, мы не знаем);

What is most like thee (что более всего похоже на тебя)?

From rainbow clouds there flow not (из радужных облаков не текут)

Drops so bright to see (капли столь яркие для взора: «чтобы видеть»),

As from thy presence showers a rain of melody (подобно тому, как из твоего присутствия идет ливень мелодий; to shower ['ʃəʋə] – идти /о проливном дожде, ливне/).

Like a poet hidden (как поэт, скрытый; to hide – прятать, скрывать)

In the light of thought (в свете мысли),

Singing hymns unbidden (исполняющий гимны непрошено; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь; to bid – просить; unbidden [ʌn'bɪd(ə)n] – незваный, непрошеный),

Till the world is wrought (пока мир не приводится в состояние; to work /wrought, wrought/ – обрабатывать, приводить в какое-либо состояние)

To sympathy with hopes and fears it heeded not (сочувствия тем надеждам и страхам, которым он не внимал; sympathy ['sɪmpəθɪ] – сочувствие; сострадание; симпатия; to heed – обращать внимание):

Like a high-born maiden (как высокородная дева)

In a palace tower (в дворцовой башне),

Soothing her love-laden (смягчая свою обремененную любовью; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать; to lade – грузить, нагружать /судно/)

Soul in secret hour (душу в тайный час)

With music sweet as love, which overflows her bower (музыкой, сладкой как любовь, которая переполняет ее жилище; bower ['bauə] – /поэт./ жилище):

Like a glow-worm golden (как золотой светлячок)

In a dell of dew (в росистой лощине),

Scattering unbeholden (разбрасывает, невидимый; to behold [bɪ'həuld] – увидеть, заметить, узреть)

Its aerial hue (cвою воздушную краску; aerial ['eərɪəl] – воздушный, надземный; hue [hju:] – краска, оттенок, тон, цвет)

Among the flowers and grass which screen it from the view (среди цветов и травы, которые скрывают его из вида; screen [skri: n] – ширма, щит, экран; to screen – защищать, прикрывать, укрывать):

Like a rose embower’d (как роза, укрытая; to embower [ɪm'baʋə] – окружать, огораживать, охватывать; укрывать)

In its own green leaves (в собственных зеленых листьях),

By warm winds deflower’d (лишается лепестков/девственности теплыми ветрами; to deflower [di:'flaʋə] – рвать цветы, срывать цветы; лишить девственности),

Till the scent it gives (пока аромат, который она издает)

Makes faint with too much sweet those heavy-wingèd thieves (не закружит голову тех тяжелокрылых воров своей избыточной сладостью; to faint – терять сознание; faint – слабый, ослабевший; вялый; чувствующий головокружение, слабость).

Sound of vernal showers (звук вешних ливней; vernal ['vɜ:n(ə)l] – весенний; shower ['ʃəʋə] – ливень)

On the twinkling grass (на сверкающей траве; to twinkle – блестеть, сверкать),

Rain-awaken’d flowers (пробужденные дождем цветы) —

All that ever was (все, что всегда было)

Joyous and clear and fresh – thy music doth surpass (радостно, и ясно, и свежо – твоя музыка превосходит; joyous ['ʤɔɪəs] – /= joyful/ радостный, счастливый; довольный; приносящий радость; to surpass [sə'pɑ:s] – превосходить, превышать).

Teach us, spirit or bird (научи нас, дух или птица),

What sweet thoughts are thine (каковы твои сладкие мысли):

I have never heard (я никогда не слышал)

Praise of love or wine (хвалу любви или вину)

That panted forth a flood of rapture so divine (что извергала бы поток столь божественного восторга; to pant – тяжело дышать; извергать, выпаливать /слова/; forth – вперед, дальше; вовне, наружу; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье; поток; rapture ['ræpʧə] – восторг, восхищение; divine [dɪ'vaɪn] – божественный).

Chorus hymeneal (свадебный хор; chorus ['kɔ:rəs] – хор; hymeneal [ˌhaɪme'ni:əl] – брачный; свадебный),

Or triumphal chant (или триумфальное песнопение; triumphal [traɪ'ʌmf(ə)l] – триумфальный),

Match’d with thine would be all (в сравнении: «будучи сравнены» с твоими /песнями/ были бы все; to match – равнять, подбирать пару; противопоставлять /в состязании/)

But an empty vaunt (лишь пустой похвальбой; vaunt [vɔ:nt] – хвастовство) —

A thing wherein we feel there is some hidden want (вещью, в которой, как мы чувствуем, есть некая скрытая нехватка/скрытый недостаток).

What objects are the fountains (какие предметы суть источники; fountain ['faʋntɪn] – источник; ключ)

Of thy happy strain (твоего счастливого напева)?

What fields, or waves, or mountains (какие поля, или волны, или горы)?

What shapes of sky or plain (какие формы неба или долины)?

What love of thine own kind? what ignorance of pain? (какая любовь к твоему собственному роду? какое незнание боли?; kind [kaɪnd] – род, племя; ignorance ['ɪɡn(ə)r(ə)n(t)s] – неведение, незнание)

With thy clear keen joyance (с твоей ясной пронзительной радостью; keen – острый; пылкий; глубокий, сильный /о чувствах или ощущениях/; joyance ['dʒɔɪəns] – радость, радостное чувство; веселость)

Languor cannot be (не может быть печали; languor ['læŋɡə] – томность; слабость, вялость; апатия):

Shadow of annoyance (тень раздражения; annoyance [ə'nɔɪəns] – досада; раздражение; to annoy [ə'nɔɪ] – раздражать, сердить; досаждать)

Never came near thee (никогда не приближалась: «не подходила близко» к тебе):

Thou lovest, but ne’er knew love’s sad satiety (ты любишь, но никогда не знал печального пресыщения любовью; satiety [sə'taɪətɪ] – насыщение, сытость; пресыщение, пресыщенность).

Waking or asleep (бодрствуя или во сне),

Thou of death must deem (ты о смерти должен думать; to deem – полагать, считать)

Things more true and deep (вещи более правдивые и глубокие)

Than we mortals dream (чем те, о которых мы, смертные, видим во сне),

Or how could thy notes flow in such a crystal stream (или = иначе как твои напевы/звуки могли бы течь в таком кристальном потоке)?

We look before and after (мы смотрим вперед и назад),

And pine for what is not (и тоскуем по тому, чего нет):

Our sincerest laughter (наш искреннейший смех; sincere [sɪn'sɪə] – искренний, чистосердечный)

With some pain is fraught (некоторой болью преисполнен; fraught [frɔ:t] – нагруженный; полный, наполненный; преисполненный);

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought (наши сладчайшие песни – те, которые рассказывают о печальнейших мыслях: «о печальнейшей мысли»).

Yet, if we could scorn (и все же, если бы мы могли презирать; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением)

Hate and pride and fear (ненависть, и гордость, и страх),

If we were things born (если бы мы были существами: «вещами», рожденными)

Not to shed a tear (не проливать слез; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/),

I know not how thy joy we ever should come near (я не знаю, как бы мы когда-либо приблизились: «подошли близко» к твоей радости).

Better than all measures (лучше, чем все размеры; measure ['meʒə] – мера, размер; /муз./ такт; размер; мелодия, музыкальная тема)

Of delightful sound (очаровательного звука),

Better than all treasures (лучше, чем все сокровища; treasure ['treʒə] – сокровище; клад)

That in books are found (что находят: «что есть найдены» в книгах),

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground (твое искусство было бы поэту, ты, презирающий землю; ground [ɡraʋnd] – земля; грунт, почва)!

Teach me half the gladness (научи меня половине /той/ радости)

That thy brain must know (что твой мозг должен знать);


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5


Популярные книги за неделю


Рекомендации