Текст книги "О дивный новый мир"
![](/books_files/covers/thumbs_150/o-divnyy-novyy-mir-103179.jpg)
Автор книги: Олдос Хаксли
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
«Летишь вечером в ощущалку, Генри?»
Хаксли вводит термин feelies, по аналогии с the talkies, или говорящие фильмы. Олдосу Хаксли не понравился первый полнометражный звуковой фильм «Певец джаза» (1927), и он написал на него разгромную критическую статью под названием «Молчание – золото».
«Альгамбра»
Архитектурно-парковый ансамбль на террасе в восточной части Гранады, построен в то время, когда часть Испании была завоевана мусульманами. В то время Гранада была столицей Гранадского эмирата на Иберийском полуострове, «Альгамбра» же являлась резиденцией правителей (сохранившиеся дворцы относятся в основном к XIV веку). В настоящее время является памятником исламской архитектуры.
Также использовалось как олицетворение чего-то роскошно-экзотического. Центры развлечений часто носили пафосно-пышные названия («Альгамбра», «Кристалл-палас», «Колизей» и т. д.).
«– Потому-то вам и не преподают историю…»
«Мы живем в культуре настоящего времени. <…> По этому стандарту зловещая антиутопия Джорджа Оруэлла „Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый“ уже принадлежит, как текст, так и дата, Уру и Микенам, в то время как гедонистический нигилизм Хаксли все еще манит к безболезненному, пропитанному развлечениями и не вызывающему стрессов консенсусу.
![](i_020.jpg)
Оруэлл был домом ужасов. Казалось, что он необыкновенно достоверен, потому что он изобразил режим, который пойдет на все, чтобы овладеть историей, переписывать и реконструировать ее и насаждать ее с помощью принуждения. В то время как Хаксли, написавший утопию в калифорнийском стиле 1932 года, справедливо предвидел, что любой такой режим может сломаться, но не согнуться. <…> Однако для истинного блаженства и пустого рабства вам нужно утонченное общество, в котором вообще не преподают серьезную историю», – написал Кристофер Хитченс, анализируя бедственное положение с преподаванием истории в американских школах и предпослав к своей статье отрывок из «Дивного нового мира».
Как и некоторые другие критики, Хитченс посчитал, что Хаксли описал «заманчивое будущее».
Но предоставим слово самому автору. В своем сборнике «Возвращение в Дивный новый мир» Олдос Хаксли написал:
«Несмотря на все усилия, человек не способен создать социальный организм – он может сформировать только социальную организацию. В процессе порождения социального организма образуется лишь тоталитарный деспотизм.
„О дивный новый мир“ рисует фантастическую и немного фривольную картину общества, где попытка превратить человеческих существ в подобие термитов была доведена практически до абсурда. Очевидно, что мы движемся в направлении Дивного нового мира. Но не менее очевидно и то, что при желании мы можем отказаться сотрудничать со слепыми силами, толкающими нас в этом направлении».
«Поэзия, библии всякие – форд знает что».
Хаксли ловко переделывает религиозные выражения, подменяя имя Бога именем Форда. Вместо Бога, наблюдающего за вселенной с небес, обитатели Дивного мира представляют, как «наш Форд» руководит их делами из своего «фливвера» – одноместного самолета, разработанного по заданию Форда как «летающий Форд Т».
Когда Олдос Хаксли редактировал машинопись романа в 1931 году, он стремился американизировать свою антиутопию. Чернилами он вписывал все новые и новые насмешки в адрес Генри Форда, так что роман, который начинался как сатира на прогнозы Герберта Уэллса и его роман «Люди как боги», становился все более антифордианским. Каждое новое нелестное использование имени Форда еще больше осуждало Мировое государство за то, что оно является Америкой в самом широком смысле слова[15]15
Jerome Meckier. Aldous Huxley’s Americanization of the Brave New World typescript – Critical Essay.
[Закрыть]. Генри Форд утверждал, что конечным результатом применения его принципов сборки является уменьшение необходимости мыслительных процессов рабочего и сведение его движений к минимуму. В идеале рабочий должен делать только одно-единственное движение. Для Форда человек превратился в машину, у которой есть только одна цель: повышение производительности труда.
Аналогичные взгляды изложены и в книге Альфонса Саше «Этика Машин», изданной в 1929 году. Производство и снова производство – вот основной закон машин. Необходимым следствием этого закона является другой: потребление и еще больше потребления – совсем как в романе Хаксли. По мысли Саше императивы механизации будут диктовать примат коллектива над личностью.
«– Привет, Фанни…»
Имя Фанни отсылает к Фанни Каплан, революционерке, принадлежавшей к партии эсеров, совершившей покушение на Ленина и казненной без суда. Хаксли делает Линайну и Фанни подругами, издеваясь над революционерами. Особенно забавно звучит предложение: «Ну, Фанни, милая, давай помиримся».
Хаксли мало уважал кого бы то ни было. Социалисты и марксисты для него – последние варианты научного рационализма, который отличается от других разновидностей высокомерием и фанатизмом[16]16
Raychel Haugrud Reiff. Aldous Huxley: brave new world.
[Закрыть]. У Хаксли Линайна и Фанни носят одну фамилию – Краун.
Фанни Каплан (1890–1918) – анархистка, затем член партии эсеров. За подготовку покушения на генерал-губернатора Сухомлинова в Киеве была приговорена к каторге. Помилована Временным правительством. 30 августа 1918 года на заводе Михельсона в Москве состоялся митинг рабочих. После митинга во дворе завода Ленин был ранен несколькими выстрелами. Фанни Каплан была арестована на трамвайной остановке недалеко от проходной завода. Каплан призналась в покушении на Ленина и заявила, что считает его предателем революции после роспуска Учредительного собрания. На четвертый день после покушения она была застрелена без суда, а ее тело сожгли в бочке.
«Доктор Уэллс прописал мне курс…»
Отсылка к Герберту Уэллсу. Роман «О дивный новый мир» в какой-то мере задумывался как пародия на творчество Уэллса, который верил в праведность технического прогресса. В 1923 году вышел из печати роман Уэллса «Люди как боги», где описывается построение «правильного» социализма. Роман был построен примерно так же, как и начало романа Хаксли, – гостям из современного Лондона показывали идеальный мир в параллельной вселенной. У Хаксли гости – это студенты, которым рассказывают о чудесах инкубатория.
«Господь наш Форд – или Фрейд, как он по неисповедимой некой причине именовал себя, трактуя о психологических проблемах…»
Хаксли намеренно путает имена Форд и Фрейд и делает их взаимозаменяемыми, как детали на сборочном конвейере. Согласно учению Фрейда сильные эмоциональные связи являются источником комплексов, любовь – всего лишь пустая трата времени и безрассудство, а половая жизнь вне брака необходима для человеческого счастья. Так Зигмунд Фрейд становится еще одним символом этого мира.
![](i_021.jpg)
«А в то же время у самоанских дикарей…»
Англичане Монда – это дикари завтрашнего дня, первобытные люди, которые используют современные технологии на своем острове, чтобы сделать то, что могут сделать дикари в Тихом океане более естественно[17]17
Jerome Meckier. Brave New World and the Anthropologists: Primitivism in A. F.
[Закрыть]. Создавая общество будущего, Хаксли использовал труды своих современников-антропологов Бронислава Малиновского, Леви-Брюля и Маргарет Мид, описывающих примитивные сообщества. Сексуальные отношения в романе представляют собой адаптацию меланезийских обычаев, задокументированных Брониславом Малиновским. В этом – очередная издевка Хаксли, когда он представляет обычаи первобытного общества как обычаи мира будущего. Сексуальная жизнь среднестатистического жителя Дивного мира очень похожа на жизнь жителя Тробриана (Папуа – Новая Гвинея), так что в этом нет ничего нового.
В 1929 году Хаксли сообщил своему брату Джулиану, что чтение Малиновского вдохновляет его «на желание написать трактат о сексуальной жизни джентльменов и дам. Там можно было бы записать гораздо более странные обычаи, чем среди этих необычайно рациональных тробрианцев»[18]18
Jerome Meckier. Brave New World and the Anthropologists: Primitivism in A. F.
[Закрыть].
«– Стабильность, – подчеркнул Главноуправитель, – устойчивость, прочность».
Только застывшее неизменное общество может избежать несчастий и потрясений. Никто не может желать больше, чем может получить, – никто не желает странного, не стремится к неведомому, не пытается прыгнуть выше головы. У этого общества нет ни прошлого, ни будущего, а настоящее признано неизменным и наилучшим. Полная стагнация, где любой вид бунта невозможен по той причине, что бунт – это изменения к лучшему или к худшему. А жители Дивного мира не могут даже помыслить, что их жизнь может измениться.
Однако эта неизменность отсылает нас не к будущему, а к прошлому, к жизни примитивных обществ, которые не менялись год от года и век от века. Согласно Леви-Брюлю, разум дикаря не может рассматривать его собственную личность как нечто отдельное и уникальное, его представление о себе во многом коллективное, индивид ощущает себя исключительно как члена своей социальной группы. Как житель Дивного мира верен группе Бокановского, так и абориген из племени банту настолько подчинен своей группе или клану, что солидарность практически органична.
«Форд в своем „форде“ – и в мире покой».
В оригинале: «Ford’s in his flivver, – то есть „Форд в своем «фливвере»“, – all’s well with the world».
Здесь скрыта отсылка к Роберту Браунингу (1812–1889), «Песне Пиппы» из его стихотворной драмы «Пиппа проходит мимо»: «Бог на своих небесах / с миром все в порядке!»
«Донельзя пневматична».
Термин заимствован Хаксли из стихотворения «Шепот бессмертия» Т. С. Элиота, весьма фривольного текста, котором Элиот использовал термин «пневматическое блаженство»:
„Grishkin is nice: her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss“.
Томас Стернз Элиот (1888–1965) – американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
![](i_022.jpg)
«– Взять хоть эктогенез. Пфитцнер и Кавагучи разработали весь этот внетелесный метод размножения».
Имеется в виду экстракорпоральное оплодотворение. Для людей викторианской эпохи это было чем-то за гранью добра и зла. А сейчас дает возможность иметь детей тысячам бесплодных пар. Теоретически эктогенез может быть использован для изменения генетического кода человека, но пока это остается в области гипотез. Во времена Хаксли контрацептивы, стерилизация и евгеника переплелись так плотно в представлении научных и околонаучных кругов, что вычленить одно из другого не представлялось возможным. Зачастую контрацептивы отметались как аморальные, в том числе и с религиозной точки зрения, в то время как принудительная стерилизация бедняков и безработных рассматривалась как вполне допустимый метод. В США она применялась еще до того, как нацистская Германия поставила стерилизацию не отвечающих расовым канонам на поток и сделала бесплодными 400 тысяч человек.
Пфитцнер – вымышленный ученый, а фамилия реальная. Ханс Пфитцнер, нем. Hans Pfitzner (1869–1949) – немецкий композитор-антимодернист.
Кавагучи – Экай Кавагучи (1866–1945) – японский буддийский монах, написавший книгу о путешествиях «Три года в Тибете», на которую ссылается Хаксли в своем эссе «На полях» (1923).
«Было тогда нечто, именовавшееся либерализмом».
В свой книге «Возвращение в Дивный новый мир» Хаксли утверждает, что единственное препятствие на пути тоталитаризма, какие бы формы этот тоталитаризм ни принимал – свобода и демократия. Иного противоядия от диктатуры нет.
«Демократические институты позволяют сочетать общественный порядок с личной свободой и инициативой и подчинять непосредственную власть управляющих абсолютной власти управляемых. То, что в Америке и Западной Европе эти институты сработали в целом успешно, в достаточной мере доказывает относительную правоту оптимистов восемнадцатого века». И далее: «Нам, жителям Запада, невероятно повезло: нам была предоставлена объективная возможность провести грандиозный эксперимент по самоуправлению».
«Лишь тот, кто бдителен, сумеет сохранить свободу, и те, кто постоянно и здраво отслеживает обстановку в мире, смогут установить эффективное демократическое самоуправление».
При этом Хаксли опасается, что экономические и демографические проблемы заставят жителей Европы и США отказаться от завоеваний демократии.
«…закон против гипнопедии».
Как следует из текста «Возвращение в Дивный новый мир», Олдос Хаксли считал гипнопедию осуществимым процессом и опасался, что в скором времени правительства начнут ее массово применять для оболванивания населения. Пока что нет экспериментально подтвержденных реальных способов воздействия на людей с помощью гипнопедии.
«– Девятилетняя война началась в 141 году Эры Форда».
То есть девятилетняя война началась в 2049 году.
«…звучали на Курфюрстендамм и в восьмом парижском округе…»
Курфюрстендамм – знаменитый бульвар Берлина. В начале XX века бульвар стал превращаться в центр развлечений. В 1913 году здесь проживало 120 миллионеров. Его называли самым большим кафе Европы. В кафе встречались артисты и художники. В кинотеатрах шли премьеры фильмов. Бульвар стал синонимом золотых двадцатых годов Германии.
Восьмой округ – центральный округ Парижа, на правом берегу Сены с центром на Елисейских полях. В округе расположен Елисейский дворец, резиденция президента Республики.
«СН3С6Н2(NO2)3+Нg(СNО)2»
Тринитротолуол и гремучая ртуть.
«…переморили горчичным газом в читальне Британского музея две тысячи человек».
Горчичный газ – отравляющий газ кожно-нарывного действия, иначе – иприт.
«А какой дивный мальтузианский пояс!»
Назван по имени Томаса Роберта Мальтуса.
Томас Роберт Мальтус (1766–1834) – английский священник и ученый, демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения может привести к снижению благосостояния и массовому голоду. Сейчас доказано, что вычисления Мальтуса были ошибочны, хотя проблема роста населения никуда не делась. Сам Хаксли считал необходимым ограничить рост рождаемости, чтобы снизить давление на демократические институты.
![](i_023.jpg)
На самом деле изобретение эффективных контрацептивов – огромное достижение медицины, которое позволило планировать семью и предоставить будущим родителям возможность выбрать время появления на свет своего ребенка. В этом нет ничего аморального в отличие от практики Дивного мира, где 70 процентов женщин лишают возможности иметь детей, а остальные служат просто резервом для промышленного производства. Подобные ограничения ввел и Бертран Рассел в своей книге «Научное мировоззрение», изданной в 1931 году, за год до выхода в свет «Дивного нового мира». У Рассела в каждом поколении примерно 25 процентов женщин и примерно 5 процентов мужчин будут выбраны в качестве родителей следующего поколения, в то время как остальная часть населения будет стерилизована. Эти зверские методы рассматривались философом вполне серьезно как выбор между плохим решением и очень плохим (между ограничением рождаемости и будущими войнами). Фантазии на тему стерилизации и превращение человечества в примитивный термитник – наглядный пример того, как простые и поспешные решения, принятые под воздействием страха (в данном случае страха новой войны), могут привести человечество к биологической гибели.
У женщин в Дивном мире положение незавидное. Роман наполнен постоянными упоминаниями о превосходстве мужчин, женщины в этом мире – существа второго сорта. Среди героев-альф нет ни одной женщины, мужчины все время объясняют, как устроен мир и что происходит, а женщины только задают вопросы.
В многочисленных утопиях, которые, вне всякого сомнения, выдаются за картинки счастливого будущего, но которые, по сути, являются конструкциями тоталитарных обществ, мужчины, создавшие эти миры, с поразительным упорством стараются лишить женщин права воспитывать детей. Видимо, они видели в материнском инстинкте главную опасность для всех «Дивных миров».
Для сравнения: в романе «Мы» Замятина именно женщина стоит во главе мятежа, и даже такие смирные «овечки», как О-90, способны на неповиновение.
«Грамм сомы принять надо».
Сома – якобы безопасный наркотик. В ведийской культуре опьяняющий ритуальный напиток, аналог хаомы в древнеперсидской культуре. Оба слова имеют одно происхождение и восходят общему периоду индоиранской истории. Напиток употреблялся индоиранцами во время религиозных обрядов для стимуляции галлюцинаций.
«Первоначальная сома, название которой я позаимствовал для своего гипотетического наркотика, была неизвестным растением, вероятно, принадлежащим к виду Asclepias aeida, которое арийские завоеватели Индии использовали в одном из своих самых торжественных религиозных обрядов. В ходе пышной церемонии жрецы и члены благородных сословий пили одурманивающий сок, извлеченный из стебля этого растения», – поясняет Хаксли в своей книге «Возвращение в Дивный новый мир».
«В ведических гимнах говорится, что людям, пьющим сому, ниспосылается множество благословений. Тела их становятся крепче, сердца преисполняются отвагой, радостью и воодушевлением, разум просветляется, и, на мгновение познав вечную жизнь, человек обретает веру в собственное бессмертие. Но у этого священного сока были и недостатки. <…> Сома являлась опасным наркотиком – настолько опасным, что даже великий правитель небес Индра порой чувствовал из-за него недомогание. Простые смертные могли даже умереть от передозировки. Однако трансцендентное блаженство и чувство просветления, даримые сомой, были столь сильны, что право пить ее стало высшей привилегией. За нее люди готовы были заплатить любую цену. <…> Сома Дивного нового мира была лишена всех недостатков своего индийского прототипа. В маленьких дозах она дарила блаженство, в дозах побольше – вызывала видения, а приняв три таблетки, можно было на несколько минут погрузиться в восстанавливающий сон. И за все это не приходилось расплачиваться ни физическим, ни психологическим здоровьем».
«– Пустите детей приходить ко мне, – произнес Главноуправитель».
Здесь уже пародия на Евангелие. См. Евангелие от Марка 10:14–15. В ответ на слова своих учеников, которые упрекали тех, кто приводил маленьких детей к Христу: «Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него».
Глава четвертая
IЛифт был заполнен мужчинами из альфа-раздевален, и Линайну встретили дружеские, дружные улыбки и кивки. Ее в обществе любили; почти со всеми с ними – с одним раньше, с другим позже – провела она ночь.
Милые ребята, думала она, отвечая на приветствия. Чудные ребята! Жаль только, что Джордж Эдзел* лопоух (быть может, ему крошечку лишнего впрыснули гормона паращитовидки на 328-м метре?). А взглянув на Бенито Гувера*, она невольно вспомнила, что в раздетом виде он, право, чересчур уж волосат. Глаза ее чуть погрустнели при мысли о чернокудрявости Гувера, она отвела взгляд – и увидела в углу щуплую фигуру и печальное лицо Бернарда Маркса.
– Бернард! – Она подошла к нему. – А я тебя ищу. – Голос ее раздался звонко, покрывая гудение скоростного, идущего вверх лифта. Мужчины с любопытством оглянулись. – Я насчет нашей экскурсии в Нью-Мексико. – Уголком глаза она увидела, что Бенито Гувер удивленно открыл рот. «Удивляется, что не с ним горю желанием повторить поездку», – подумала она с легкой досадой. Затем вслух еще горячей продолжала: – Прямо мечтаю слетать на недельку с тобой в июле. (Как бы ни было, она открыто демонстрирует сейчас, что неверна Генри Фостеру. На радость Фанни – хотя новым партнером будет все же Бернард.) То есть, – Линайна подарила Бернарду самую чарующе-многозначительную из своих улыбок, – если ты меня еще не расхотел. – Бледное лицо Бернарда залилось краской. «С чего он это?» – подумала она, озадаченная и в то же время тронутая этим странным свидетельством силы ее чар.
– Может, нам бы об этом потом, не сейчас, – пробормотал он, запинаясь от смущения.
«Как будто я что-нибудь стыдное сказала, – недоумевала Линайна. – Так сконфузился, точно я позволила себе непристойную шутку – спросила, кто его мать или тому подобное».
– Не здесь, не при всех… – Он смолк, совершенно потерявшись.
Линайна рассмеялась хорошим, искренним смехом.
– Какой же ты потешный! – сказала она, от души веселясь. – Только по крайней мере за неделю предупредишь меня, ладно? – продолжала она, отсмеявшись. – Мы ведь «Синей Тихоокеанской» полетим? Она с Черинг-Тийской башни* отправляется? Или из Хэмпстеда? – Не успел Бернард ответить, как лифт остановился.
– Крыша! – объявил скрипучий голосок. Лифт обслуживало обезьяноподобное существо, одетое в черную форменную куртку минус-эпсилон-полукретина. – Крыша!
Лифтер распахнул дверцы. В глаза ему ударило сияние погожего летнего дня, он встрепенулся, заморгал.
– О-о, крыша! – повторил он восхищенно. Он как бы очнулся внезапно и радостно от глухой, мертвящей спячки. – Крыша!
Поднявши свое личико к лицам пассажиров, он заулыбался им с каким-то собачьим обожанием и надеждой. Те вышли из лифта переговариваясь, пересмеиваясь. Лифтер глядел им вслед.
– Крыша? – произнес он вопросительно. Тут послышался звонок, и с потолка кабины, из динамика, зазвучала команда, очень тихая и очень повелительная:
– Спускайся вниз, спускайся вниз. На девятнадцатый этаж. Спускайся вниз. На девятнадцатый этаж. Спускайся…
Лифтер захлопнул дверцы, нажал кнопку и в тот же миг канул в гудящий сумрак шахты, в сумрак обычной своей спячки.
Тепло и солнечно было на крыше. Успокоительно жужжали пролетающие вертопланы; рокотали ласково и густо ракетопланы, невидимо несущиеся в ярком небе, километрах в десяти над головой. Бернард набрал полную грудь воздуха. Устремил взгляд в небо, затем на голубые горизонты, затем – на Линайну. – Красота какая! – Голос его слегка дрожал. Она улыбнулась ему задушевно, понимающе.
– Погода просто идеальная для гольфа, – упоенно молвила она. – А теперь, Бернард, мне надо лететь. Генри сердится, когда я заставляю его ждать. Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки. – И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам. Бернард стоял и глядел, как мелькают, удаляясь, белые чулочки, как проворно разгибаются, сгибаются – раз-два, раз-два – загорелые коленки и плавней, колебательней движутся под темно-зеленым жакетом плисовые, в обтяжку, шорты. На лице Бернарда выражалось страдание.
– Ничего не скажешь, хороша, – раздался за спиной у него громкий и жизнерадостный голос.
Бернард вздрогнул, оглянулся. Над ним сияло красное щекастое лицо Бенито Гувера – буквально лучилось дружелюбием и сердечностью. Бенито славился своим добродушием. О нем говорили, что он мог бы хоть всю жизнь прожить без сомы. Ему не приходилось, как другим, глушить приступы дурного или злого настроения. Для Бенито действительность всегда была солнечна.
– И пневматична жутко! Но послушай, – продолжал Бенито посерьезнев, – у тебя вид какой хмурый! Таблетка сомы, вот что тебе нужно. – Из правого кармана брюк он извлек флакончик. – Сомы грамм – и нету др… Куда ж ты?
Но Бернард, отстранившись, торопливо шагал уже прочь.
Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно: «Что это с парнем творится?» – покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель. «Видно, повредили мозг бедняге».
Он спрятал сому, достал пачку жевательной секс-гормональной резинки, сунул брикетик за щеку и неторопливо двинулся к ангарам, жуя на ходу.
Фостеру выкатили уже из ангара вертоплан, и, когда Линайна подбежала, он сидел в кабине, ожидая. Она села рядом.
– На четыре минуты опоздала, – кратко констатировал Генри. Запустил моторы, включил верхние винты. Машина взмыла вертикально. Генри нажал на акселератор; гудение винтов из густого шмелиного стало осиным, истончилось затем в комариный писк; тахометр показывал, что скорость подъема равна почти двум километрам в минуту. Лондон шел вниз, уменьшаясь. Еще несколько секунд – и огромные плосковерхие здания обратились в кубистические подобия грибов, торчащих из садовой и парковой зелени. Среди них был гриб повыше и потоньше – это Черинг-Тийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце.
Как дымчатые торсы сказочных атлетов, висели в синих высях сытые громады облаков. Внезапно из облака выпала, жужжа, узкая алого цвета букашка и устремилась вниз.
– «Красная Ракета» прибывает из Нью-Йорка, – сказал Генри. Взглянул на часики, прибавил: – На семь минут запаздывает, – и покачал головой. – Эти атлантические линии возмутительно непунктуальны.
Он снял ногу с акселератора. Шум лопастей понизился на полторы октавы – пропев снова осой, винты загудели шершнем, шмелем, хрущом и, еще басовей, жуком-рогачом. Подъем замедлился; еще мгновение – и машина повисла в воздухе. Генри двинул от себя рычаг; щелкнуло переключение. Сперва медленно, затем быстрей, быстрей завертелся передний винт и обратился в зыбкий круг. Все резче засвистел в расчалках ветер. Генри следил за стрелкой; когда она коснулась метки «1200», он выключил верхние винты. Теперь машину несла сама уж поступательная тяга.
Линайна глядела в смотровое окно у себя под ногами, в полу. Они пролетали над шестикилометровой парковой зоной, отделяющей Лондон-Центр от первого кольца пригородов-спутников. Зелень кишела копошащимися куцыми фигурками. Между деревьями густо мелькали, поблескивали башенки центробежной лапты. В районе Шепардс-Буш две тысячи бета-минусовых смешанных пар играли в теннис на римановых поверхностях*. Не пустовали и корты для эскалаторного хэндбола*, с обеих сторон окаймляющие дорогу от Ноттинг-Хилла* до Уилсдена*. На Илингском стадионе дельты проводили гимнастический парад и праздник песнословия.
– Какой у них гадкий цвет – хаки, – выразила вслух Линайна гипнопедический предрассудок своей касты.
В Хаунслоу на семи с половиной гектарах раскинулась ощущальная киностудия. А неподалеку армия рабочих в хаки и черном обновляла стекловидное покрытие Большой западной магистрали. Как раз в этот момент открыли летку одного из передвижных плавильных тиглей. Слепяще раскаленным ручьем тек по дороге каменный расплав; асбестовые тяжкие катки двигались взад-вперед; бело клубился пар из-под термозащищенной поливальной цистерны.
Целым городком встала навстречу фабрика Телекорпорации в Брентфорде*.
– У них, должно быть, сейчас пересменка, – сказала Линайна.
Подобно тлям и муравьям, роились у входов лиственно-зеленые гамма-работницы и черные полукретины – или стояли в очередях к монорельсовым трамваям. Там и сям в толпе мелькали темно-красные бета-минусовики. Кипело движение на крыше главного здания: одни вертопланы садились, другие взлетали.
– А, ей-форду, хорошо, что я не гамма, – проговорила Линайна.
Десятью минутами поздней, приземлившись в Сток-Поджес*, они начали уже свой первый круг гольфа с препятствиями*.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?