Электронная библиотека » Ольга Азарова » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 17 декабря 2013, 18:27


Автор книги: Ольга Азарова


Жанр: Справочная литература: прочее, Справочники


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

MICHAEL BOOMS

12 Kelvin Street, 12345 Colorado, Tel.: (123)345 567 789

e-mail: [email protected]


OBJECTIVE MANUFACTURING/

MARKETING COORDINATOR


SUMMARY 10 years’ experience in competitive design and marketing of …………………… Highly expert in close coordination of marketing and manufacturing divisions. Demonstrated excellence in supervision of design staff and management of …… Possess conceptual acuity in interpreting customers ideas into salable products.


EXPERIENCE


1990– present GOLD PRINT DESIGN Ltd., Colorado

                      Corporate Design Director


Direct design and merchandising of domestic and international line of…….., with corporate volume of $30 million.

Maintain close and constant communications with marketing executives in establishing achievement of marketing plans


Coordinate manufacturing and marketing divisions for most effective production of seasonal and standard merchandise.


Manage Colorado office, Design Department and all administrative functions for International Division


Maintain retail-client relations in the field of determination of local regional taste and demand


Initiate use of available machinery to produce new lines


Helped company maintain strong market position in recessional climate


Also carried full responsibilities of Senior Design and Merchandising Coordinator (see below)


1995-1990 Senior Design and Merchandise Coordinator


Researched market for merchandise mix and capacity for introduction of GOLD PRINT DESIGN products in particular stores and locales.


1992-1995 Design and Merchandise Coordinator

Dealt directly with national chain store accounts in development of private-label lines


Established input into models and colors from result of market research


1989-1992   PUBLICUS CORPORATION, New Jersey

                      Consultant

Design and merchandised PUBLICUS product line

Improved coordination between Design, Production, Planning

and Manufacturing Divisions

Developed new scale specification to increase marketability


EDUCATION


1985-1989 Moscow Institute of Technology and Design, Russia


AWARDS

Best Designer of GOLDEN PRINT CORPORATION, 1996

4. Некоторые примеры деловой переписки

Сопроводительное письмо к контракту

Цель сопроводительного письма к контракту – чисто правовая. Поскольку все контракты должны быть посланы как минимум заказной почтой, то очень часто срок действия контракта начинается с момента получения письма. Такое письмо содержит очень краткое изложение сути контракта, который прилагается к указанному письму. В конце такого письма весьма уместно будет выразить надежду на взаимовыгодное сотрудничество.


Пример 1.

Сопроводительное письмо к контракту.

Dear Mr. Bull


Upon acceptance of this letter, Lexis Inc. hereby authorizes Worldword Ltd. to sell portable electronic vocabulary through its local retail distribution channels.


Worldword Ltd. agrees to abide by all trademarks and licensing arrangements as set forth by Lexis Inc. in the enclosed contract.


In order to finalize this acceptance, this contract must be signed by an appropriate agent of Worldword Ltd. and returned to Lexis Inc. by November 22, 2004.


Thank you for your immediate attention to the enclosed. We look forward to a beneficial working relationship with you and Worldword Ltd.

Sincerely,

Подпись
M. Matroskin
Vice– President
Lexis Inc.

Encl

Прекращение контракта

Письмо о прекращении контракта пишется по такой же схеме, как и предыдущее, и имеет такое же правовое значение. Обычно условия прекращения контракта обсуждаются заранее и записываются специальным разделом в тексте контракта. Вид почтового отправления (заказное, экспресс-почта, курьерская доставка и пр.) для сопроводительных писем к контракту обычно указан в контракте.


Пример 2. Письмо с уведомлением о прекращении действия контракта.

Dear Mr. Bull


With this letter we hereby terminate the agreement between Worldword Ltd. and Lexis Inc. to sell portable electronic vocabulary in its local retail channels.

Upon acceptance of this letter, Worldword Ltd. will immediately cease selling all of Lexis Inc. product, and return to Lexis Inc. any leftover product remaining in Worldword Ltd.


Any authorized sale of Lexis Inc. product after acceptance of the terms of this agreement will constitute fraud and trademark violations for which Worldword shall be fully liable.

Thank you for your immediate attention to this letter.

Подпись
K.Matroskin,
Managing Director
Lexis Inc.
Благодарность партнерам по бизнесу

В бизнесе встречаются такие ситуации, когда Вам хотелось бы поблагодарить ваших партнеров за хорошую работу. В этом случае уместно будет послать письмо такого содержания.


Пример 3. Письмо с благодарностью партнерам по бизнесу.

Dear Mrs Brown


I am writing this note to express my gratitude for your patronage over the past 10 months.


We truly appreciate your business and know our working relationship will continue to be successful in years to come.


We would also like to inform you that it has been a great pleasure to work with Mrs. Ann Smith. Her commitment and professional advice have been of great help while working on this project.


Thank you.


With my best regards,

Подпись
Vladimir Sergeev
President
Lexis’Ca Ltd.

Пример 4. Письмо с извинением за задержку с ответом.

Dear Mr. Burlington,


Please accept my apologies for not having answered your letter earlier. I have just got back from a trip abroad and found your letter awaiting me here. I will go carefully into the matter you mentioned and will write to you again in a few days.


Sincerely yours,

Подпись
Ivan Bunin
Marketing Director
Linsa International Inc.

Пример 5. Просьба о продлении визы.

Dear Sirs,

I am writing to apply for a residence permit which will allow me to stay in the USA until September 30, 2004.

I am a citizen of the Russian Federation and I am at present studying English language and literature at the University of North Carolina. I originally came to the USA for only 23 months (I arrived on June 1, 2004) but I should now like to stay longer to take the Cambridge Certificate of Business English.

Perhaps you would be kind enough to tell me what documents, if any, I have to present, or what other steps I have to take, on order to gain a residence permit for the period I have mentioned.


Yours faithfully,

Подпись
Stepan Egorov

Пример 6. Положительный ответ на приглашение.

Dear Mr. Wilkinson


Thank you for your invitation to the XII Computer Workshop hosted by Macro-Micro Chip Corporation on December 1.


I’m happy to inform you that employees of Hard Software Development will be in attendance. Could I ask you, please, to send more information about this workshop directly to my attention at the address listed below.


For your information, Mr. Henry Clinton, Head of the Software Department and Mr. David Socks, Senior Manager of the Hardware Department will be attending both the 10 am luncheon and following workshop.

As mentioned in your letter, this is an excellent opportunity to enhance our working relationship. We look forward to it!


Sincerely,

Подпись
R. Superstarov,
Head of Personnel Department
Hard Software Development

Пример 7. Отрицательный ответ на приглашение.

Dear Mr Wilkinson


I regret very much not being able to accept your kind invitation to deliver a speech on management development at our annual International Alumni Meeting in Lausanne due to prior arrangements.


If you should need a substitute speaker, please call me on Monday and I will only be too glad to make some suggestions to you.


Thank you very much again for your kind invitation


Sincerely yours,

Lyudmila Paramonova

Пример 8. Ответ на полученное резюме.

Dear Mrs. Battler

I have received your resume and would be happy to review qualifications for a position with TransAtlantic Aviation.


Would you please, complete the attached Personal Data Sheet and return it in the envelope provided. We appreciate your interest in our company and look forward to hearing from you soon.


Sincerely,

Подпись
M. Gribov,
Personnel Department Manager

Пример 9. Положительная рекомендация.

To whom it may concern


Mrs G. Arkhipova


Mrs G. Arkhipova worked with our company as Marketing Manager in our Software Department during the period from September 1, 1999 through July 31, 2004.


We always found Mrs. Arkhipova to be reliable in her work, highly trustworthy and personable.


Mrs. Arkhipova attended several courses and in-house training session on her own initiative.


Her substantial contribution to the company product line improvement helped to make our software more customers oriented.

Her ability to work in team gained his respect to all and made constructive results possible.


We only have extremely positive things to say about Mrs. Arkhipova and can recommend her without hesitation.


Yours faithfully,

Пример 9. Отрицательная рекомендация.

Dear Mr. Hamilton


With much regret, we cannot give you a satisfactory reference for Mr. Belii. Unfortunately, our experience with Mr. Belii has been quite unfavorable during his past 3 years employment as Project Manager Assistant.


During the past few months, Mr. Belii’s level of performance has fallen far below expected levels. Generally, Mr. Belii shows a complete disregard for his employment obligations. Consistent tardiness, excessive hours taken for lunch, and an attitude of disrespect for follow employees are just a few examples of why we cannot recommend Mr. Belii for the position you have at hand.


We know that this information will remain in confidence and hope that it is helpful to you. Best of luck in your search for a qualified employee.


Sincerely yours,

Подпись
M. Black,
Head of the Personnel Department

Пример 10. Отказ от предложенного места работы.

Dear Mr Higgins


I would like to thank you for your recent letter regarding employment with STU Pharmaceutical Inc. I agree that your company offers one of the more unique training programs this industry has to offer. STU Pharmaceutical Inc. has a fine reputation for quality and definitely offers incredible opportunities for advancement among its employees. I feel honored to be considered for a position within STU Pharmaceutical Inc. as a project manager.


Unfortunately, at this time I would like to turn down your kind offer. It seems as though my employment goals have shifted over the past few months and I am currently exploring career opportunities in an area quite different from what STU Pharmaceutical Inc. is currently offering.

Again, thank you for your offer. I wish you and STU Pharmaceutical Inc. all the best in future years.


Sincerely,

Подпись
Evgeniya Golovina

Пример 11. Заявление о пропаже кредитной карты.

Dear Sir/Madame


Loss of Credit Card N 123456789

Ther is to confirm my telephone call of today with Ms Parker in which I informed her of the loss of my above mentioned credit card in Uryupinsk yesterday, August 11, 2004.


I request that you cancel it with immediate effect.


I trust you will send me a replacement to my hotel in Uryupinsk, Bolshaya Ulitza 7, Hotel Rodina by courier, as I was told by Ms Parker.


Sincerely yours,

B. Belov

Пример 12. Приглашение на выставку.

Dear Mr Schmid


CeBIT’2005 is due to take place from February 23 to March 5 in Hannover this year.

We are pleased to inform you that we are among the exhibitors and would like to invite you to visit our stand B46 in Hall 5.


You will find a number of new interactive models in quantum mechanics which should be of special interest to you, and we take pleasure in informing you of our new project «Open College».


We enclose three complementary tickets for your convenience.


We look forward to meeting you at our stand, and would also like to take the opportunity of thanking you for the trust you have placed in us in the past.


Sincerely yours,

Пример 13. Благодарность за приглашение на выставку.

Dear Ms Sound


I was most pleased to receive your kind invitation to meet you on the occasion of the CeBIT’2004 in Hannover. In replay to your letter, I have the pleasure of confirming our meeting at your stand on February 25 at 10 a.m.

I hope that you will be able to demonstrate your new educational programs both in physics and mathematics. I would be particularly interested in learning more about the applications of your latest interactive models.


I look forward with great interest to meeting you and your team and would like to thank you very much for the complementary tickets provided.


Sincerely yours,

Пример 14. Письмо о студенческом обмене.

Dear Mr Winston,


Thank you for your letter of 1 October concerning student exchanges. We are very interested in the opportunity of having exchanges with your University.

As far as MIPT is concerned, all guest-students are very well looked after. Each has a «Welfare officer» at their disposal and they are accommodated in the MIPT hostels, which are located near railway station Dolgoprudnaya.

Unfortunately, concerning Miss Louisa Roman, it is a bit short notice and we cannot offer her a place for this year. Nevertheless, she could apply for next autumn by sending us her CV, details of studies and list of publications.

We would like Mr. Ian O’Brian to send the same documents to consider him as a possible candidate for next April.

We are pleased to hear that both students have good knowledge of Russian, because all the lectures at the MIPT are given in Russian. Nevertheless, papers can be written in English in agreement with professor.

We are enclosing the program of lectures for next semester and our brochure about MIPT, where you will find additional information such as certifications, e-mail facilities, etc.


We will contact you regarding sending you students from us as soon as we have applications.


We look forward to hearing from you.


Yours sincerely,

5. Факсы, телеграммы. Принятые сокращения

Современные средства сообщения, такие, как факс, телекс или даже давно известная телеграмма считаются быстрыми не только потому, что они доходят по адресата быстро, но также и потому, что требуют быстрого ответа. Для этих средств коммуникации существует даже свой особенный язык, позволяющий сделать общение не только быстрым, но и эффективным.

Принятые сокращения для быстрых средств связи

asap – as soon as possible

attn mr bean – to the attention of Mr Bean

bk – break

cfm – confirm

dtd – dated

fin – I have finished my message

fin? – Have you finished your message?

ga – go ahead: send your message/may I send my message?

hr(s) – hours

mns – minutes

msg – message

n – and

occ – occupied

ok – agrees/do you agree?

pls – please

r – received

rec’d – received

rgds – regards

rpt aa – repeat all after..

rpt ab – repeat all before

rpt all – repeat all

tlx – telex

wk(s) – weeks


Факсы, по сути дела, являются просто быстрыми письмами, поэтому к ним применимы все требования, предъявляемые к письмам. Более того, в некоторых случаях факсовое сообщение подтверждается отправкой оригинала с обычной почтой.

Факсы бывают двух видов: очень короткие сообщения, требующие срочного ответа, и более длинные. В первом случае сообщение пишется на стандартном бланке передачи факса. Текст такого сообщения коротко-информативный. В случае, когда по факсу передается длинное сообщение, на стандартном бланке необходимо указывать, кому адресована информация, и сообщение о содержании приложенного документа (контракта, заказа, копии счета, платежных документов и пр.)


Пример 1. Приглашение посетить Политехнический институт.

Dear Ms Davidova


Following your conversation with my secretary last Thursday, I am very pleased to contact you again.


As a President of one of two Federal Institutes of Technology, it would be a great pleasure for me to welcome you at the EFLP and to meet you in my office at your convenience.


If this proposal is agreeable to you, I thank you in advance for calling my secretary Ms Minelli to make an appointment.

Looking forward to hearing from you soon and seeing you in Lausanne, I remain


Yours sincerely,

Пример 2. Положительный ответ на приглашение.

Dear Ms Minelli


Thank you for your fax of September 20 regarding the invitation from Mr. Presindent of EFLP Prof. J.-M. Doboux.

I am very pleased to inform you I will be able to come to Lausanne at any time which is convenient to Mr. President.

Please note, that from October 7 till October 24, I am going to be in the USA.

Atfer this time I will be available at the same address.


I look forward to hearing from you.


Yours sincerely,

T. Davidova

Пример 3. Предложение возможному инвестору.

Mr Ronny Chan

Chairman

Hang Lung Development CCO Ltd.

Amoy Properties Ltd.

Grand Hotel Holding Ltd.

28/F Standard Chartered Bank Building

4 Des Voeux Road Central

                                          Number of pages

                                          including cover

                                          sheet 5

Hong Kong


Phone: +853 2948756

Fax: +853 234098


Dear Mr Chan


It was a pleasure to meet you at the Lecture «Venture Capital» in the ETU Zurich on November 3.

Further to our brief conversation, I am very glad to present you two prospective technologies which I hope will be of interest for you.

Both works are beeing developed at the moment as a part of the Program at the leading research institutes of the Russian Academy of Sciences under the leadership of the President of the Physical Research Society of Russia, Prof. Petrov. Based on my previous experience as a physicist, I can conclude that both projects are involved in the very latest developments in applied physics and technology. From a marketing point of view, one can conclude that investment in these porjects promisses to be extremely profitable.

I am sure I cannot give a full picture in one letter.

So, please do not hesitate to contact me if you have any questions.

We are open to discuss all possible opportunities for investiong in this research.

I am looking forward to hearing from you soon.


Sincerely yours,

Dr. P. Korovin.

Пример 4. Краткий отчет о внедрении нового измерительного прибора.

Mr Jean-Paul Corgniadot

Managing Director

Sound-Flow S.A.

Avenue D’Uochy 12

1000 Lausanne 12


Phone: +41 (21) 1234576

Fax: +41 (21) 1238098


Dear Mr Corgniadot


Thank you for your letter and complete documentation concerning the «Super-Sonic Velocity Profile Monitor».

I’ve sent all information available to the Moscow Company «SALAT» who asked me about prices on behalf of their clients. They are not end-users and could work as distributors or dealers. Unfortunately I haven’t had a reply so far.

I’ve contacted Prof. Petrov who is the President of the Physical Research Society of Russia and Head of the Department in the Institute of Modern Physics in Moscow. He asked me to send all infomation about this device to decide how it could be applicable to research done in his Department.

I have applied to the High-Energy Physics Department of the Russian Academy of Sicences for the same purposes. Maybe this device will find customers here.


I believe this could be the first step entering the Russian market at the highest possible scientific level.


With my hope for success.

Sincerely yours,

Vera Pravina

Пример 5. Подтверждение встречи с указанием точного адреса и даты.

Dear Mr York


Mrs Robin has asked me to confirm the appointment you made to see her. She looks forward to meeting you at 10.20 in her office, at the above address, on Friday, 19 May.


Sincerely yours,

6. Электронная почта

Общие правила

Электронная почта – совершенно особый вид коммуникаций, позволяющий при желании общаться в диалоговом режиме, в режиме телеконференций и т.п., и представляющий как огромные возможности, так и большие трудности из-за специфики ведения электронной переписки. С одной стороны, электронные письма почти ничем не отличаются от своих обычных предшественников– бумажных писем. У электронного письма есть адрес получателя и адрес отправителя, в системных сообщениях «зашиты» дата и время отправления и получения сообщения, текст письма и подпись отправителя, сохраняется строка «Subject» или тема сообщения, есть возможность послать копию, приложенный файл выполняет функции команды Приложение. Однако возникают всякого рода новые, весьма специфические особенности переписки, которых не было раньше при переписке на бумаге.


Общение всякого рода и электронная деловая переписка, в частности, выявляет то, что называется «culture» или «cultural differences». Под этим подразумеваются культура и еще больше традиции, присущие данному народу, социальному уровню и даже области бизнеса. Будьте готовы к тому, что американец может довольно быстро перейти на почти неформальный уровень общения, что никак не говорит в пользу того, что Ваш бизнес для него является приоритетным, просто у них «так принято». Европейцы же, кроме итальянцев, напротив, будут держать дистанцию просто «до последнего» и тоже по той же причине. Они не хуже и не лучше, они все разные, и у каждого народа существует свое время установления неформальных отношений.

Как вести себя и какой стиль общения выбрать, чтобы не чувствовать себя «бедным родственником» или не выглядеть неучтивым партнером? Наверное, наиболее оптимальным будет эволюционное или постепенное развитие отношений от строго формальных к более неформальным.

Следует, однако, помнить, что Вы пишете деловые письма от лица Вашей компании, а не личные послания. Поэтому и стиль, и форма таких быстрых сообщений, по крайней мере, в начале переписки должны быть выдержаны в официальном стиле.

Кроме того, следует особо подчеркнуть, что Ваше электронное сообщение, прежде чем попасть в почтовый ящик адресата, путешествует по многим серверам и доступно вниманию многих людей и даже спецслужб разных стран. Поэтому при работе с электронной почтой будет полезно следующее.

Золотое правило:

Ваше электронное письмо ни при каких обстоятельствах не должно компрометировать ни Вас, ни Вашу компанию, ни Вашего адресата. Пишите осмотрительно, чтобы Ваше письмо не могло быть использовано против Вас, Вашего бизнеса!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации