Электронная библиотека » Оливия Дрейк » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Скандальный флирт"


  • Текст добавлен: 26 июня 2021, 09:41


Автор книги: Оливия Дрейк


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7

Великосветские дамы правят железной рукой.

Мисс Селлани

На следующее утро Рори вошла в кухню, расположенную в подвальном помещении дома лорда Дэшелла. Здесь жизнь била ключом, и в воздухе витали восхитительные ароматы свежеиспеченного хлеба и жареного окорока. Рори направили к экономке, миссис Джервис, – проворной и очень худой женщине, напоминавшей птичку, одетую в черное платье. И казалось, что ее легко могло бы унести порывом ветра. Рори познакомилась со слугами и даже с дворецким мистером Джервисом, супругом экономки.

Миссис Джервис металась по кухне, сервируя на подносе завтрак, и одновременно говорила о режиме маркизы.

– Ее светлость следует будить ровно в семь тридцать. В это время она привыкла есть вареные яйца и выпивать чашку горячего шоколада. В полдень – второй завтрак, ланч – в два, а ужин в шесть. – Экономка взирала на Рори с явным подозрением. – Полагаю, вам сообщили, что она прикована к постели…

– Да, но мне не сказали, по какой причине.

– Она пострадала в дорожной аварии, той самой, в которой погиб старый маркиз, упокой Господи его душу. У нее повреждена спина. Могу только добавить, что она немного… раздражительна. Надеюсь, его светлость вас предупредил.

– Да.

– Другие компаньонки, направленные к нам агентством, были постарше, чем вы, но ни одна из них долго не продержалась. В основном они выдерживали не больше двух недель. Правда, одна протянула целый месяц, зато другая – только полдня.

– Я восемь лет ухаживала за своей тетушкой, так что вздорные старые дамы для меня не в диковинку, – ответила Рори.

– Надеюсь, вы справитесь.

Тем не менее, поднимаясь рядом с ней по лестнице для слуг, миссис Джервис казалась встревоженной. За ними шел лакей с подносом в руках. Поднявшись на третий этаж, они вошли в узкий коридор. Из-за толстого ковра, лежавшего на полу, звука шагов не было слышно. На стенах с выцветшими обоями висели старые картины. В целом дом выглядел запущенным. Двери по обеим сторонам коридора были закрыты, и Рори пыталась догадаться, какая из спален принадлежала лорду Дэшеллу.

Он, вероятно, еще спал. Большинство аристократов ложились поздно – по вечерам посещали балы, всевозможные приемы и театры, а потом спали до полудня. Рори, никогда не жаловавшаяся на недостаток воображения, представила себе маркиза, лежащего в постели. Темные волосы спутаны, простыни смяты, и открывается мускулистый торс… Помотав головой, она отогнала соблазнительную картину. Не следовало забывать, что этот человек – гнусный шантажист, недостойный внимания женщины. Хотя это все не имело значения. Рори давно уже дала себе слово, что больше никогда не окажется в центре скандала из-за мужчины, и пока ей это удавалось. Она с сожалением подумала о мисс Киплинг, являвшейся всего лишь дополнением к богатому приданому. Эта девочка показалась ей такой же юной и наивной, как Селеста.

Миссис Джервис остановилась перед одной из дверей.

– Позвольте мне сначала поговорить с ней, мисс Пэкстон, – сказала экономка. – Я уже немного научилась успокаивать ее светлость.

Экономка повернула дверную ручку и на цыпочках вошла в темную спальню. Потом знаками предложила Рори войти и остановиться у письменного стола, в углу. Лакей вошел тоже на цыпочках. Осторожно опустив поднос на стол, он поспешно вышел, закрыв за собой дверь.

С кровати же доносился могучий храп. Темнота и груда одеял полностью скрывали из виду старую маркизу. На столике у кровати громко тикали часы. Было ужасно душно; казалось, в комнате уже много дней не открывали окна.

Миссис Джервис подошла к одному из окон и раздвинула плотные шторы.

– Доброе утро, миледи, – негромко пропела она. – Уже половина восьмого. Пора вставать.

Как только в комнату проник тусклый свет пасмурного дня, храп прекратился и маркиза пошевелилась. Затем из-под покрывала высунулась рука, напоминавшая конечность скелета, и потянулась к столику. Тонкие, словно когти, пальцы ухватили часы. Взглянув на циферблат, старуха проскрипела:

– Уже семь часов тридцать две минуты. Почему ты опоздала?

– Прошу меня простить, миледи. Задержали в кухне. – Миссис Джервис подошла к кровати и сделала реверанс. – Позвольте мне взбить ваши подушки, миледи.

– Держись подальше, пока я не позову тебя.

– Как скажете, миледи. Искренне надеюсь, что сегодня вы чувствуете себя лучше, чем вчера.

– Лучше? – Старуха вдруг швырнула в экономку часы, но та ловко увернулась. – Как я могу чувствовать себя лучше? У меня адски болят суставы. Я промучилась всю ночь, не сомкнув глаз.

«Могучий храп этой женщины мог бы легко заглушить грохот артиллерийских орудий», – мысленно отметила Рори. И она поняла, что выработанный экономкой метод обращения с маркизой лишь стимулировал ее тиранические наклонности.

Девушка вышла из тени и подняла с пола часы. Миссис Джервис ахнула и замахала на нее руками, но Рори не обратила на это внимания. Подойдя к кровати, она сказала:

– Подозреваю, вы спали намного дольше, чем думаете, леди Дэшелл. А если вы до сих пор чувствуете усталость, то зачем же тогда вставать так рано?

Леди Дэшелл прищурилась. Ее белый ночной чепчик съехал набок, явив копну седых нечесаных волос. Взяв со столика пенсне, она злобно уставилась на девушку.

– Кто ты такая? Я не потерплю посторонних в своей спальне! Убирайся немедленно.

– Я не посторонняя, миледи. Теперь я ваша новая компаньонка. Ваш сын наверняка сообщил вам, что нанял меня с сегодняшнего дня.

– Дерзкая нахалка! Ты слишком молода, чтобы стать подходящей компаньонкой! Как тебя зовут?

– Мисс Аврора Пэкстон. Родственники и друзья зовут меня Рори.

– Пэкстон?.. – Маркиза долго смотрела на нее, потом ехидно ухмыльнулась. – Я помню сплетни о тебе. Ты – та самая безрассудная девчонка, которая связалась с иностранным Ромео, с женатым дипломатом.

Рори побледнела. Чтобы скрыть неловкость, она осмотрела часы, отметила, что они продолжают тикать, и поставила их на столик. По общению с тетушкой она твердо знала: надо спокойно гнуть свою линию. Ее положение станет намного сложнее, если она проявит слабость.

– Да, вы правы, – спокойно ответствовала она. – Я – та самая девушка. Так что сами понимаете: самое худшее со мной уже произошло. И вы не можете меня испугать – ни своими словами, ни поступками.

Леди Дэшелл смотрела на нее весьма неласково. У нее были темно-серые глаза, как у сына, и такие же манеры. По сути, мать и сын были очень похожи. Рори решила, что ни за что не отведет глаза первой. Она не позволит этой вздорной особе взять над ней верх.

– Ну?! – Маркиза стукнула кулаком по смятому покрывалу. – Какого черта ты стоишь и пялишься на меня как дура? Я желаю сесть и съесть свой завтрак.

Пока миссис Джервис бестолково суетилась вокруг, Рори помогла старухе сесть. Женщина была очень худа, однако в теле ее, как ни странно, чувствовалась сила.

Тут экономка поднесла поднос к кровати и установила его на коленях маркизы. Та с жадностью отхлебнула шоколада и скривилась.

– Опять холодный… Не понимаю, почему в этом доме невозможно получить горячее питье. Неужели тут все такие бестолковые?

– Мне очень жаль, миледи… – пробормотала миссис Джервис, нервно теребившая свой фартук. – Я принесла поднос сразу же, как только все приготовили. Я поговорю с кухаркой. Уверена, все можно решить…

– Хватит болтать!

Леди Дэшелл уже начала поднимать руку с чашкой, но Рори вовремя перехватила ее, отобрав чашку раньше, чем та полетела в голову экономке. После этого она передала чашку миссис Джервис и спокойно сказала:

– Принесите, пожалуйста, чайник. И еще одну чашку – для меня.

– Да, мисс. – Экономка бросила на Рори взгляд, исполненный благодарности, и выскользнула за дверь.

– Чашку для тебя? – язвительно усмехнулась маркиза. – Ты забываешься. Я не ем за одним столом со слугами.

– Миледи, приготовить вам тост? – Не дожидаясь ответа, Рори намазала на поджаренный хлеб апельсинового джема. – Что же касается меня, то я была воспитана как леди, и вы бы проявили элементарную вежливость, предложив мне разделить с вами завтрак. Кроме того, вам лучше относиться ко мне как к подруге, а не как к служанке.

– Подруге?.. Эгалитарная чушь! – Леди Дэшелл вырвала тост из пальцев Рори. – Ты так же любишь командовать, как и Бернис.

Рори в растерянности заморгала.

– Бернис?.. Вы говорите о моей тетушке?

– А о ком же еще? Она ведь тоже была Пэкстон. – Маркиза насупилась, вгрызаясь в свой тост. Крошки посыпались на ночную рубашку. – Мы дебютировали в одном сезоне. Я считала ее вполне приличной особой, пока ее не обвели вокруг пальца и не заставили выйти замуж за того ужасного морского капитана.

– Дядя Оливер не обводил ее вокруг пальца. И он вовсе не был ужасным. Хороший человек, бывший морской офицер… Она его нежно любила, и они вместе объездили весь мир.

– Любовь? Чушь, глупости! Брак должен быть выгодным.

– Не все так считают. Впрочем, это уже не важно. Но если тетя Бернис так любила командовать, то как же тогда дядя Оливер сумел обвести ее вокруг пальца?

– Цветами, поцелуями и прочей романтической чепухой. Так же, как обвели вокруг пальца тебя. – Леди Дэшелл издала скрипучий смешок. – Разница лишь в том, что ты в результате осталась без кольца на пальце.

Рори не стала реагировать на насмешку. Да и что она могла сказать? Ведь маркиза, в сущности, была права… К тому же Рори так часто ругала себя за глупость все последние годы, что в конце концов перестала реагировать на критику. По крайней мере – старалась не реагировать.

Наклонившись, она прикрыла грудь маркизы салфеткой, чтобы та не засыпала крошками всю постель. Ей казалось, что вздорность леди Дэшелл объяснялась вовсе не дорожным инцидентом, приковавшим ее к постели. Возможно, все дело в неудачном браке. Ведь ни одна женщина не может быть довольна таким мужем, как покойный лорд Дэшелл.

– Я с вами согласна, юных наивных девушек часто заманивают в неудачный брак, – сказала Рори. – Особенно в тех случаях, когда джентльмен охотится за красотой или богатством. Достаточно взглянуть на мисс Киплинг.

Судьбы мисс Киплинг и Селесты были очень похожи. Мисс Киплинг тоже собиралась выйти замуж за высокомерного аристократа намного старше нее, и он, конечно же, не испытывал к ней никаких нежных чувств. А дебютанткам все же полагается мечтать о любви и общаться со своими сверстниками. Рори уже решила, что это будет отличная тема для ее очередного очерка о положении женщины в обществе.

– Мисс Киплинг? А это еще кто такая?.. – проворчала старуха.

Вопрос леди Дэшелл удивил Рори. Она-то была уверена, что старая маркиза знала о брачных планах сына, который вынужден был жениться на деньгах, лишившись состояния из-за неудачного вложения средств. Однако, судя по изумлению на высохшем морщинистом лице его матери, маркиз предпочел держать ее в неведении.

Озорной чертенок в душе Рори заставил ее сказать:

– Уверена, лорд Дэшелл сам вам все расскажет о ней в свое время.

– Мой сын? Он ухаживает за этой девицей? – Маркиза ткнула вилкой в направлении Рори. – Ты мне немедленно все расскажешь. Все, что знаешь. И не упусти ни одной подробности.

– Полагаю, эта привилегия принадлежит лорду Дэшеллу.

– Делай, что я сказала. Или уволю.

Не упуская из виду вилку, Рори задумалась. Рано или поздно леди Дэшелл все равно об этом узнает… А пока не следовало рисковать. Ведь если ее вышвырнут из дома, она не сумеет найти пресловутые письма.

– Боюсь, я знаю очень мало, – сказала девушка. – Только то, что мисс Киплинг – богатая наследница.

– Но раньше ты намекнула, что мой сын намерен жениться на ней.

– Утверждать этого я не могу. Однако до меня дошел слух, что лорд Дэшелл проявляет к ней романтический интерес. – Об этом говорил лорд Генри, но Рори решила не упоминать в разговоре младшего сына леди Дэшелл – на всякий случай.

Маркиза поморщилась.

– Черт возьми! Девчонка, вероятно, из простолюдинок. Мне известны все лучшие семьи Англии, а такой фамилии я никогда не слышала.

– Мне сказали, что ее отец заработал состояние на производстве текстиля. У него фабрики в Манчестере. Могу вас заверить, что она красива и хорошо воспитана. Я случайно встретила ее вчера у вашего сына. Она была с матерью. Если бы вы спустились вниз, то тоже могли бы с ними познакомиться.

– Что за глупости?! – воскликнула маркиза. – Я не могу ходить. Из-за ужасных болей в спине и суставах я уже целый год прикована к кровати.

Маркиза пережила дорожную аварию, унесшую жизнь ее супруга. Об этом Рори помнила. И теперь старуха правила своей спальней как маленьким королевством – гоняла слуг и запугивала компаньонок. Но ведь смена обстановки могла изменить ее настроение, не так ли?..

– Миледи, вас вполне могли снести вниз – в гостиную. Не сомневаюсь, кто-нибудь из лакеев – или даже сам лорд Дэшелл – легко бы справились с этой задачей.

– Ха! Что ты знаешь о моих страданиях? Могла бы хотя бы сделать вид, что сочувствуешь мне.

– Я действительно сочувствую вам, миледи. Но вам пошло бы на пользу, если бы вы каждый день проводили какое-то время в других помещениях дома или в саду. Вы даже могли бы ездить на прогулки в парк.

– Ты совсем как Лукас – все время раздражаешь меня. Если я захочу узнать твое мнение, то непременно спрошу тебя. – Она указала вилкой в угол. – А теперь иди и сядь за стол.

– Зачем?

– Дерзкая девчонка! – завопила маркиза. – Сколько можно пререкаться! Делай, что я говорю.

Рори отошла от кровати и села за стол.

– Я сижу. Что дальше?

– Пиши записку мисс Киплинг. Пусть она и ее мать немедленно явятся ко мне. Если уж девчонка намерена заменить меня в роли маркизы, я должна быть уверена, что она для этого подходит.

* * *

Гости прибыли во второй половине дня.

А до этого Рори читала леди Дэшелл книгу скучнейших проповедей. В середине наставления о воздержании маркиза задремала, и Рори решила спуститься вниз. Пора было начинать поиски. Сам Дэшелл рано утром уехал в Парламент – об этом Рори поведал лакей, приносивший маркизе второй завтрак. Хозяина ждали только вечером – прекрасная возможность!

Рори на цыпочках подкралась к двери. Но когда она уже потянулась к дверной ручке, раздался громкий стук. Маркиза тотчас открыла глаза и стала искать пенсне, свалившееся с кончика ее носа на постель. Водрузив пенсне обратно на нос, она проворчала:

– Куда ты направилась?

– Открыть дверь, – ответила девушка.

– Лучше бы это были Киплинги, – сказала маркиза. – Не могу понять, почему они до сих пор не явились. Ты отправила мою записку? Или выбросила ее в мусорную корзину?

Рори стиснула зубы. Неудивительно, что другие компаньонки маркизы покидали ее так быстро. Сварливая старуха брюзжала все утро. А самым суровым испытанием стал обед. Она кричала, что цыпленок пересушен, картофель слишком жирный, кровать комковатая, а подушки неправильно лежат. Потом она заявила, что огонь в камине почти погас, а значит, ее хотят заморозить до смерти. Когда же огонь в камине вновь разгорелся, ей стало жарко. И так продолжалось час за часом. В какой-то момент Рори уже была готова выбежать из комнаты – и бежать подальше от этого проклятого дома. И пусть мачеха выпутывается сама.

Открыв дверь, Рори увидела Джервиса. Дворецкий жестом попросил ее выйти в коридор.

– Там внизу ожидают Киплинги, – шепотом сообщил он и нахмурился. – Они утверждают, что ее светлость отправила им записку и пригласила к себе. Это правда?

– Да. Она велела мне написать им приглашение еще утром.

– Боюсь, его светлость будет недоволен.

– Почему? Он приказал не допускать к матери этих дам?

– Не в этом дело, мисс Пэкстон. Просто я думаю, что он хотел бы присутствовать при их визите.

– Ничего, все будет в порядке, – сказала Рори. – Я же здесь… Пусть поднимаются.

С этими словами она вернулась в спальню. «Раз уж ввязалась в это дело – будь что будет», – сказала она себе. Впрочем, что могло произойти? Все будет в порядке, если внимательно наблюдать за маркизой.

– Ваши гости прибыли, миледи. Позвольте мне поправить ваши подушки. И вы, пока спали, потеряли несколько заколок. Сейчас я все исправлю.

Пока Рори приводила маркизу в порядок, та не переставала ворчать.

– И вовсе я не спала. Ни одной минуты. Я просто закрыла глаза, чтобы дать им отдых. И перестань суетиться вокруг меня. Эти гости – обычные простолюдины, а не члены королевской семьи.

Но было очевидно, что леди Дэшелл очень довольна неожиданным нарушением ежедневной рутины. И тут Рори вдруг почувствовала симпатию к этой женщине. Но неужели никто никогда не приходил к ней? Неужели даже старые друзья не навещали? Впрочем – ничего удивительного. Кому захочется общаться с брюзгой?

Тут Джервис переступил порог спальни и торжественно объявил:

– Миссис Киплинг и мисс Киплинг!

Мать и дочь вошли в комнату. Впереди, разумеется, шла мать, одетая в ярко-оранжевое платье; на шляпке же покачивались крашеные перья. За ней следовала мисс Киплинг – хрупкое создание, облаченное в бледно-зеленый шелк. Светлые локоны, соломенная шляпка, тонкие черты лица…

Леди Дэшелл некоторое время рассматривала их через пенсне с высокомерием королевы. Наконец проворчала:

– Где вы были? Вам следовало явиться много часов назад. Или вы проигнорировали мою записку?

Миссис Киплинг сделала реверанс и льстиво улыбнулась.

– Прошу нас простить, миледи. Я считала, что неприлично являться слишком рано.

– Если я требовала явиться немедленно, значит, вы должны были так и поступить. Вы заставили меня ждать бо́льшую часть дня.

– Ее светлость имела в виду, – вмешалась Рори, – что ей не терпелось встретиться с вами и вашей дочерью. – Когда маркиза открыла рот, чтобы выдать очередное язвительное замечание, Рори поспешно проговорила: – Миледи, позвольте вам представить мисс Элис Киплинг.

Элис робко выступила вперед, предварительно получив тычок в спину от своей энергичной мамаши. Девушка присела в таком глубоком реверансе, что едва не коснулась носом пола. Похоже, она считала маркизу особой королевской крови.

– Для меня большая честь познакомиться с вами, леди Дэшелл.

– Подойди ближе, девочка. Чего ты топчешься там?..

Повинуясь жесту костлявой руки, Элис приблизилась к кровати.

– Мне очень жаль, что вы больны, миледи. Надеюсь, вы скоро поправитесь.

– Я калека, дурочка. Я никогда не встану с этой кровати. И если бы мой сын по-настоящему тобой интересовался, то давно бы сказал тебе это.

Элис сконфузилась и оглянулась на мать. Обе явно растерялись при последних словах маркизы.

– Прошу меня простить, – пробормотала девушка. – Я не хотела вас обидеть.

– Конечно, не хотела, моя дорогая. – Миссис Киплинг нервно хохотнула. – Это была просто ошибка.

– Просто ошибка… – протянула маркиза. – Да-да, простота… В том-то все дело. Я всегда говорила, что лучше казаться дурой, чем открыть рот – и устранить все сомнения в этом.

Рот миссис Киплинг раскрылся, но она не издала ни звука. Судя по всему, женщина была совершенно сбита с толку и понятия не имела, как ответить на такую вопиющую нелюбезность.

Чтобы снять напряжение, Рори подвинула гостьям два стула.

– Быть может, вы присядете? Я могу позвонить, чтобы подали чай.

– Еще рано пить чай, – буркнула маркиза. – И садиться им не стоит. Они здесь не задержатся.

Мать с дочерью покорно продолжали стоять. Молчание нарушила миссис Киплинг, нервно тискавшая свой ридикюль.

– Лорд Дэшелл дома? – спросила она. – Я бы с удовольствием повидалась с ним.

– Не сомневаюсь! – фыркнула маркиза. – Ты же хочешь навязать ему свою дочь. Скажи-ка мне, какое у нее приданое?

– Я не имею обыкновения говорить о деньгах, миледи. Такие вопросы решает мистер Киплинг.

– Ладно, перестань. Не стесняйся. Приданое должно быть очень большим, раз уж мой сын проявил интерес к простолюдинке. – Старуха перевела презрительный взгляд на девушку. – Но если твоя мамаша не хочет говорить, то скажи ты.

Элис попятилась и с мольбой взглянула на мать.

– Я… я…

– Говори же! Терпеть не могу людей, не умеющих за себя постоять.

Рори выступила вперед и тихо сказала:

– Леди Дэшелл, а может, лучше задать все эти вопросы его светлости?

– Чушь, глупости! Они мне все скажут – или уйдут отсюда и больше не вернутся.

– За Элис мы даем пятьдесят тысяч фунтов, – выпалила миссис Киплинг. – Кроме того, она как наша единственная дочь когда-нибудь унаследует все состояние семьи. Так что не сомневайтесь, Элис хорошо обеспечена.

Леди Дэшелл задумалась. Даже ее, похоже, впечатлила сумма.

– Я так и знала. – Она шлепнула костлявой рукой по покрывалу. – Дэшелл гоняется за деньгами. А вы хотите купить титул. Диадему маркизы. Мою диадему.

– Его светлость, как я слышала, погряз в долгах, – проговорила миссис Киплинг. Она уже взяла себя в руки и даже горделиво вскинула подбородок. – Полагаю, это будет взаимовыгодная сделка.

– Вы все ошибаетесь, – заявила леди Дэшелл. – Золото – ничто в сравнении с высоким титулом и голубой кровью. – Маркиза устремила недобрый взгляд на Элис. – А ты? Что ты думаешь об этом? Хочешь сделать меня вдовствующей маркизой? Ты уверена, что хороший гардероб и толстый кошелек сделают тебя подходящей для управления домом высокородного аристократа?

Голубые глаза Элис стали круглыми как блюдца. А губы ее дрожали.

– Только… если… его светлость так думает, – пролепетала девушка.

Рори надоело все это слушать, и она сказала:

– Мисс Киплинг права, миледи. Последнее слово в этом деле принадлежит лорду Дэшеллу. Полагаю, вашим гостям лучше вернуться позже. Когда он будет здесь.

Миссис Киплинг тотчас же поняла намек и, сделав реверанс, проговорила:

– Мы были очень рады с вами познакомиться, ваша светлость. Пойдем, Элис. Мы не должны злоупотреблять гостеприимством ее светлости.

Киплинги направились к двери, и Рори пошла за ними, чтобы проводить их. И тут вдруг ее внимание привлек какой-то негромкий звук. Она оглянулась – и как раз вовремя. Оказалось, что леди Дэшелл ухватила со столика оловянный подсвечник, чтобы швырнуть его в уходящих гостей.

Рори действовала инстинктивно – стала на пути летящего снаряда и попыталась его поймать. И в тот же миг перед ней промелькнула мужская рука, и цепкие пальцы ухватили подсвечник. Рори повернулась и с удивлением пробормотала:

– Лорд Генри?..

Молодой человек ухмыльнулся. Его голубые глаза весело блестели, а каштановые волосы слегка растрепались. Сюртук кофейного цвета и жилет в желтую полоску делали его вылитым лондонским денди.

– Вы храбро подставились под пулю, адресованную мисс Киплинг, – заметил Генри. – Хотя испуганная лань, кажется, не оценила вашей храбрости.

Киплинги уже ушли, и Рори, с облегчением вздохнув, проговорила:

– Спасибо, сэр. Хотя, думаю, я и сама бы справилась.

– Не будьте так уверены! – засмеялся Генри. – Мама изрядно натренировалась в метания вещей и достигла большого искусства.

Он направился к кровати. На лице леди Дэшелл промелькнуло почти виноватое выражение. Старуха опустила голову и искоса наблюдала за приближением младшего сына.

– Я не намерена выслушивать твои упреки, – сообщила она. – Девчонка глупа и труслива. Ты же видел: она выскочила отсюда как испуганная мышь.

– Ты пугаешь даже меня, мама. – Генри поставил подсвечник на место, затем наклонился и коснулся губами морщинистой щеки. – Уверен, ты сделала все возможное, чтобы обратить их в бегство.

– Мне не пришлось даже особенно стараться. – Маркиза пожала костлявыми плечами. – Я лишь хотела посмотреть, на что она способна. И скажу сразу: она не выдержала экзамена. Девчонка недостойна носить мою диадему.

– Ты несправедлива к ней, мама. Дай девочке шанс. По крайней мере, на нее приятно смотреть. Дэш будет идиотом, если не женится на ней. Ее отец богаче Креза.

– Значит, Лукас уже поставил тебя в известность о своих намерениях?

– Нет, конечно, – усмехнулся Генри. – Ты же знаешь, он никогда не открывает свои карты до последнего момента.

– Что ж, полагаю, ее богатство – плюс в ее пользу, – в задумчивости пробормотала маркиза. Она поморщилась и разгладила вокруг себя покрывало. – Хотя лично мне… Мне, в общем-то, все равно. В моем-то положении ничего не изменится.

– Ошибаешься, мама. – Лорд Генри засмеялся. – По крайней мере, мы тогда не окажемся в ночлежке для бедняков.

К немалому удивлению Рори, старуха вдруг улыбнулась. А ее младший сын присел на край кровати и стал развлекать мать последними слухами. Не приходилось сомневаться, что старая маркиза обожала Генри.

Рори же занялась мысленными подсчетами. Если маркиза такого же возраста, как тетя Бернис, то… Значит, ей не больше пятидесяти восьми. А выглядела она намного старше. Правда, сейчас, когда маркиза перестала ворчать и хмуриться, она удивительно помолодела.

Рори удалилась в гардеробную, оставив мать и сына наедине. Лорд Генри, конечно же, шутил, упомянув о ночлежке. Но все-таки… Она вдруг посочувствовала этой пожилой женщине и ее младшему сыну, пострадавшим из-за беспечности лорда Дэшелла. Она-то знала не понаслышке, что такое жить в нищете.

И все равно лорд Дэшелл не должен был шантажировать Китти. Рори твердо решила: она позаботится о том, чтобы этот человек сполна заплатил за свои злодеяния.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 2.8 Оценок: 8

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации