Текст книги "Кто такой Лу Шортино?"
Автор книги: Оттавио Каппеллани
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– Где ты покупал это мясо, Тони?
– Где ты покупал это мясо, Тони? – Дядя Сал на свой манер пытался оживить атмосферу на барбекю у Тони. – Оно с душком! Я тебе тыщу раз говорил, чтобы ты брал мясо в лавке Тано, у которого родственники в Аргентине!
– Там было закрыто, дядя Сал, – с напускной веселостью отозвался Тони. – Но ты подал мне отличную идею. В следующий раз я угощу тебя таким мясом, пальчики оближешь!
Дядя Сал довольно рассмеялся.
Сегодня на барбекю собралась вся семья.
Четтина – жена Тони, нарядившаяся в ярко-зеленое атласное платье. Три сестры дяди Сала: Агата – вдова, мать Тони и Рози; Кармела – старая дева; Розария – мать Алессии, Минди, Чинции и Валентины, тоже вроде бы вдова – во всяком случае, ее муж, Луллио Карузо, исчез, хотя никто никогда не видел его трупа. Изредка поминая пропавшего без вести мужа, Розария никогда не забывала подчеркнуть: «Ну и бабник был, жуть!» Из-за этих слов многие подозревали, что Сал Скали приложил руку к его исчезновению. Родственники из тех, кого принято называть «седьмая вода на киселе»: сыновья эмигрировавших кузенов, внуки умерших дядюшек, чьи-то дедушки, бабушки в черных платьях и шалях, – эти смотрелись на общем фоне словно пятна на шкуре далматина. И наконец, Алессия, Минди, Чинция и Валентина Карузо.
Младшая сестра Тони Рози – младше брата лет на пятнадцать-двадцать, если б еще знать точный возраст Тони, – сидела на плетеном диване («смерть чулкам, чтоб ему пусто было») и с беспокойством оглядывалась по сторонам.
– Черт, – сказала она, обращаясь к Чинции, – только бы Стив сюда не притащился.
– А ты что, его пригласила? – заинтересованно спросила Чинция, пристраивая на коленях огромную тарелку с мясом.
– Ты что, сдурела? Стив приглашал меня вечером на открытие нового пивного бара, а мне из-за этого паршивого барбекю пришлось отказаться. Наврала ему, что у меня грипп. Не могла же я ему сказать: «Извини, сегодня никак не могу, мой братец-парикмахер устраивает барбекю»?
Чинция кивком показала: нет, не могла.
– Стив прямо рассвирепел. Как же так, говорит, с чего это у тебя нарисовался грипп, и именно сегодня вечером? Ты что, хочешь, чтобы я потащился туда с какой-нибудь страхолюдиной? И чтобы все на меня смотрели как на идиота?
– А ты что?
– А что я? Что я могла ответить? Швырнула трубку, и все тут! Ну ладно, насчет температуры я ему наврала, но он-то не знал, что я вру! И еще наорал на меня! За то, что у меня температура! Ну, скажи, не сволочь?
Чинция тыкала вилкой в кусок мяса.
– Слушай, как ты можешь есть эту гадость! – сморщила нос Рози. – Такое впечатление, что его кто-то уже обкусал. И еще похоже на джинсы Стива, такая же рвань, – засмеялась она.
Чинция бросила на тарелку вилку и нож.
– Представляешь, Стив разрезал джинсы ножницами. Вот здесь! – Рози показала руками между ног. – А после надел и соединил штанины скрепками.
Чинция ничего не ответила.
– Черт… – вздохнула Рози. – Только бы Стиву не взбрело в башку припереться сюда!
Черный «мерседес» затормозил возле дома Тони.
– Сейчас мы выйдем, – не отрывая глаз от руля, сказал Туччо, обращаясь к Нуччо, – потащимся на это долбаное барбекю, и там ты не откроешь рта. Понял? Говорить буду только я. А ты будешь вести себя так, как будто тебя нет. Усек?
– Ни хрена себе… Это почему же?
– Потому что я так сказал. И точка, а ты закрой пасть!
– Нет, ну это же полный бред! Я абсолютно отказываюсь это понимать! У меня точно ярко выраженный эдипов комплекс!
Алессия, изучавшая психологию, объясняла Минди, что она – живое опровержение психоанализа, согласно которому эдипов комплекс бывает только у мужчин. Дело в том, что ей не раз хотелось убить отца.
– Как же так, Але? – удивилась Минди. – У нас же нет отца.
– Ну и что? Это не имеет значения. Допустим, я хотела бы убить дядю Сала!
– Но это же некрасиво – убивать кого-нибудь, – сказала Минди.
– Мысленно, Минди, понимаешь? Мысленно.
На эту вечеринку Минди надела платье, сшитое ей матерью по готовой выкройке. В таких платьях она походила на модель из дешевого журнала мод, давно вышедших из моды, – обычно их продают запечатанными в целлофан и с их страниц никому не известные фирмы призывают покупать по почте просроченную пудру и прочую муру. Впрочем, лицо Минди не имело ничего общего с убожеством ее платья. С лицом у нее все было в порядке.
С видом человека, которому срочно нужно излить душу, на кухню ворвался Тони. Он застыл перед девушками, притоптывая ногой.
– Что случилось, Тони? – спросила Минди.
Тони молчал и продолжал стучать ногой. Всем своим видом он напоминал сейчас рассерженного ребенка. И заботило его вовсе не то, что бумажные салфетки совершенно не подходят по цвету к бокалам, и не то, что Четтина догадалась полить лужайку всего за два часа до барбекю, отчего у всех гостей намокли туфли, не говоря уже о сандалиях, и даже не то, что Четтина, как обычно, забыла сунуть пиво в холодильник. Пиво стояло именно здесь, на кухне, и любая нормальная хозяйка, увидев на кухне бутылки с пивом в день барбекю, обязательно поставила бы их в холодильник! Ведь это же так просто. Это делается автоматически, инстинктивно, все равно что зажмуриться, если тебе ткнут пальцем в глаз. А если она этого не делает, чтоб ей ни дна ни покрышки, то не делает мне назло! И все-таки не это заставило его так психовать. Его напугал дядя Сал, вернее, то, что он сказал про Ника. Как, бишь, звали того антиквара? Тони забыл, как его звали, но отлично помнил, что сказал дядя Сал в день, когда обнаружили искромсанный бритвой труп этого несчастного: «Все знали, что он был снобом». Вот что он сказал, этот старый мудак!
Тони прекратил стучать ногой.
– Валентина какая-то бледная, – сказал он. – Наверное, плохо себя чувствует… Может, подойдете к ней?
По саду Тони Туччо и Нуччо шли, расталкивая гостей. Они ни с кем не здоровались. Они искали дядю Сала, и до остальных им не было никакого дела.
Нуччо шагал, с любопытством озираясь по сторонам. «Черт, сколько же здесь классных телок, без слов говорили его враз заблестевшие глазки. Зуб даю, все в заводе, я прямо чую, как у них пахнет между ног!» Рукой он коснулся члена и погрузился в сладкие грезы наяву.
Туччо, напротив, хранил на лице напряженное выражение. Он молил Бога, чтобы не встретиться с дядей Салом прямо сейчас. Еще в «мерседесе» он составил четкий план, тщательно продумал слова и паузы, мимику и жесты, но из-за яркого света и толпы гостей его мозг словно парализовало, и он напрочь забыл все, что так хорошо придумал.
Ему показалось, что они уже в третий раз проходят мимо одного и того же типа. Или мы ходим по кругу, или саду Тони не такой большой, как кажется. Туччо остановился и взглянул прямо в глаза этому человеку. Вроде рожа знакомая, подумал он. Интересно, что это за хрен. На всякий случай Туччо сказал ему: «Добрый вечер».
– Добрый вечер, – ответил хрен – вежливо, как старый сумасшедший, шагающий в плотной толпе против течения.
С чего это Туччо заговорил с каким-то придурочным стариканом, недоумевал Нуччо, когда им нужен дон Скали. Ладно, ему виднее. Нуччо слегка повел плечами, словно расправляя хорошо пошитый пиджак, надетый после долгого перерыва, и снова через ткань кармана нащупал член.
Старый хрен смущенно указывал глазами на что-то за спиной Туччо.
Туччо не понял его гримасы. Чего ты мне глазки строишь, пидор вонючий? так и подмывало его спросить старика. Но нет, нельзя – раз его пригласили на барбекю к племяннику дона Сала, не исключено, что он один из Скали. Туччо несколько раз энергично моргнул, стараясь сбросить растущее раздражение.
А старикан и не думал униматься.
Туччо решил обернуться (он сам не понял почему, но все же обернулся) и тут же увидел дядю Сала. Тот стоял у него спиной, засунув руки в карманы темно-серого пиджака из тонкой шерсти. Твою мать, он же в ярости, догадался Туччо, иначе не стал бы держать руки в карманах. Такие, как он, не суют руки в карманы, если их не распирает злоба. Туччо хотел приблизиться к дяде Салу как можно непринужденнее, но его ноги двигались как будто отдельно друг от друга.
Дядя Сал стоял неподвижно, глубоко опустив руки в карманы, и Туччо, который был намного выше его ростом, пришлось наклониться, чтобы прошептать ему что-то на ухо. Старик, только что разговаривавший с Туччо, наблюдал за этой сценой с притворным равнодушием, хотя в его голове мгновенно возник образ решетки в исповедальне, в далеком детстве наводившей на него ужас.
Дядя Сал, величественный в своей неподвижности, слушал Туччо с горькой усмешкой на плотно сжатых губах.
Тем временем в Нью-Йорке…
Тем временем в Нью-Йорке, в офисе «Старшип-Мувиз», в кабинете Лу Шортино, Фрэнк Эрра раздраженно рылся в ящиках стола.
– Чаз! Чаз! – позвал он, попытавшись приподнять один уголок рта. Второй занимала cohiba coronas especiales – любимая кубинская сигара. – Это не офис, а хрен знает что! Даже сраной зажигалки не найдешь!
Фрэнк Эрра оказался в кабинете Лу не случайно. Около месяца назад дон Лу Шортино, дед Лу, собрал в своем доме Пиппино-олеандра, Тони Коллуру, Джека Буфалино и Тури Мессину и, ткнув пальцем в телефон, сказал: «Тури, соедини меня с Джоном Ла Бруной, пожалуйста!»
Лицо Тури Мессины стало белее мела. Действительно, в прошлый уик-энд Тури случайно столкнулся с Анджело Ла Бруной в одном из лучших испанских ресторанов Нью-Йорка. Тот явился в компании двух пуэрториканцев и какого-то расфуфыренного испанского козла. От неожиданности Тури поздоровался и даже перекинулся парой слов с племянником Джона Ла Бруны, босса соперничающей Семьи.
– Дон Шортино, поверьте, я ничего такого… – заблеял Тури.
– О'кей, о'кей, ребятишки, – проворчал дон Лу. – Все нормально, все как надо. Сейчас все объясню.
И он объяснил. Прошло почти два месяца, объяснил он, как им подложили бомбу, но они до сих пор не узнали, кто это сделал, не говоря уже о том, чтобы его поймать.
– Один китаец сказал… или это был не китаец, мать его? – продолжал, глядя на своих помощников, дон Лу, не очень четко понимавший разницу между Сунь-цзы[4]4
Сунь-цзы (VI или IV вв. до н. э.) – китайский стратег и мыслитель, автор трактата «Искусство войны».
[Закрыть]и пророком. – Если гора… Нет, не так. Если враг не идет к тебе, ты сам идешь к врагу! Короче, Тури, достань мне этого засранца Джона Ла Бруну!
И Тури достал.
Коротко переговорив с секретаршей, которую, судя по голосу, звонок оторвал от занятий blow job,[5]5
Оральный секс (англ.).
[Закрыть] Тури наконец услышал голос самого Джона Ла Бруны и передал трубку дону Лу.
– Как поживаешь, Джон? – спросил дон Лу.
– Лу! – удивился Ла Бруна. – Какой приятный сюрприз! Со мной все в порядке! А как ты?
– Fine![6]6
Отлично! (англ.)
[Закрыть] – ответил дон Лу.
– Твою мать, Лу, как я рад тебя слышать!
– У меня проблема, Джон.
– Поделись ею со мной, Лу, – сочувственно произнес Ла Бруна.
– Мне нужен человек для «Старшип-Мувиз». Кто-нибудь, кто сечет в этом гребаном кинобизнесе.
– Кстати, Лу! Ты уж извини, что я не позвонил тебе раньше… Что творится в мире, мать вашу! Подкладывать людям бомбы!..
– Что поделаешь, Джон, что поделаешь… – отвечал дон Лу.
– Если я правильно понял, Лу, тебе нужен кто-то на место твоего внука?
– Правильно, Джон! Не знаю, ты в курсе или нет, но я отправил его на Сицилию. Пусть немного погреется на солнышке!
– Ты поступил разумно, Лу, очень разумно! Хм… Ты дашь мне время подумать?
– Сколько угодно, Джон… – согласился дон Лу.
– Хотя… Есть тут один… – перебил его Ла Бруна. – Пацан еще, но шустрый… Фрэнк Эрра из «Эрра Продакшн». Знаешь такого?
– Нет, Джон, но если ты говоришь, что он надежный человек, я тебе верю.
– О'кей, Лу. Я с ним поговорю от твоего имени. I'll call you back.[7]7
Я тебе перезвоню (англ.).
[Закрыть]
– О'кей, Джон, talk to you later![8]8
Поговорим позже (англ.).
[Закрыть] – закончил дон Лу и положил трубку. Затем обернулся к своим и сказал:
– А теперь за работу!
– Чаз! – опять заорал Фрэнк Эрра, сидя в кабинете Лу. – Что это за хреновина? – В одном из ящиков стола он обнаружил небольшой нож. – Господи Иисусе! Что они делали этим ножом?
Фрэнк Эрра был толстым и плешивым коротышкой (неполные метр шестьдесят) с каучуковым затылком. Сейчас на нем был элегантный серый фланелевый костюм, слишком хороший для его несуразной фигуры. А всего лишь шесть лет назад он служил официантом в ресторане «Сараго», где каждый вечер пели «Autunno», «Maruzzella», «Chisto ё 'о paese d'o sole» и где среди постоянных клиентов числились Виченцо Арпайя, Кармине Гуальяруло, Бени Граваньоло и конечно же Джон Ла Бруна. Скоро Фрэнка повысили до метрдотеля, а это для него означало – не забывать о благодарности и платить по счетам.
Фрэнк старательно платил по счетам. Им владел здоровый страх, близкий к паническому, что однажды счета не сойдутся, и этот страх заставлял его делать все, что бы от него ни требовали покровители. Когда они бросились в кинопроизводство, потому что это позволяло отмывать кучу денег – кино стоит дорого, – Фрэнк взял на себя роль подставного лица и помогал семье Ла Бруна проворачивать свои делишки. «Эрра Продакшн» располагала прекрасным просторным офисом на Манхэттене, в котором стоял феноменальных размеров диван белой кожи. На нем Фрэнк поимел во всех позах актрисулек, мечтавших о карьере в кино. Не то чтобы он пользовался особенным авторитетом, но некоторым из них и в самом деле помог кое-чего добиться.
Когда его поставили руководить «Старшип-Мувиз Шортино», Фрэнк пришел в благоговейное возбуждение, – так же вел себя его племянник Ал, когда Фрэнк показал ему, как устроен пистолет. Ну и что, что он будет всего лишь подставным лицом, да еще в Нью-Йорке, где Семья не значила ничего. Пусть он сам по себе не стоит ни хрена; главное, что его покровители знали: он свой. Мадонна! Ведь они именно ему поручили управлять бизнесом, требующим хороших мозгов, а не Анджело Ла Бруне или Альфонсо Куальяруло, не сыновьям и племянникам уважаемых людей!
Фрэнку доставило бы огромное удовольствие познакомиться с кем-нибудь из этих сыновей или племянников, каждый из которых, как он знал, был приставлен к своему делу. Он пригласил бы его в офис, усадил за свой стол и сказал ему: «Дружище, не надо дергаться! Каждый член Семьи занимает свое место, согласно своим способностям. И потому я сижу здесь, а ты занимаешься какими-то другими делами. Но если ты захочешь прийти сюда и сесть вот в это кресло, за этот стол, ты можешь сделать это когда угодно, потому что Фрэнк Эрра умеет быть благодарным».
Фрэнк поднялся из-за стола и неуклюжей походкой, подрагивая тучными ляжками, с которых свисали растянутые жирной задницей штаны, двинулся к двери.
– Чаз! – снова позвал он. – Чаз! Ну-ка иди сюда!
Чаз служил его телохранителем и был его доверенным лицом. Слушая Фрэнка, Чаз время от времени кивал головой. Если Чаз кивал, это означало, что ему нравится то, что говорит Фрэнк. Отличный малый этот Чаз. Мало говорит и много кивает.
– Чаз, come on in, я должен тебе кое-что сказать.
Чаз вошел, уселся с другой стороны стола, пошарив в кармане, достал зажигалку, дал прикурить Фрэнку, кивнул головой и молча уставился на него.
– Он мне позвонил! – сказал Фрэнк. – Сам позвонил, врубаешься, Чаз? «Фрэнк, – говорит, – мы никогда раньше не разговаривали с тобой по телефону, но я знаю, что ты отличный парень. Мне все так говорят, Фрэнк». Блин, я чуть в штаны не наложил, Чаз! Мямлю в трубку: «Кто… Кто это говорит?» А он в ответ: «Кто говорит?» – и смеется таким дружеским смехом, понимаешь, Чаз? «Ты хочешь знать, кто говорит, Фрэнк, – смеется он. – Говорит Джон Ла Бруна!»
– Shit, – ответил Чаз.
– «Парень, hook a flight[9]9
Собирайся лететь (англ.).
[Закрыть] на Сицилию, – говорит он мне. – Ты отправишься в Катанию, где с тобой хочет познакомиться один друг! – Никаких проблем, дон Л а Бруна, – лопочу я, а сам проверяю штаны. – Я мог бы узнать, как зовут вашего друга? – Ты должен это знать, Фрэнк, – говорит он. – Его зовут Сал Скали. Он такой же пижон, как ты, и, как и ты, в нашем бизнесе. Ты все понял, парень?»
– О'кей, Фрэнк, – ответил Чаз, на сей раз обойдясь без кивка. – Пойду к Жасмин, скажу, чтоб забронировала…
– Where are you fucking going,[10]10
Куда тебя на фиг несет? (англ.)
[Закрыть] Чаз! – заорал Фрэнк. Чаз не кивнул, и это ему не понравилось. – Как, по-твоему, я появлюсь в Катании? Ты же знаешь, что мне туда нельзя!
Он вскочил и несколько раз нервно подтянул штаны.
– Как только Жасмин сделает этот хренов заказ, я сразу окажусь на крючке! В аэропорту Катании мне на хвост сядет куча сволочей из ФБР! Фрэнк Эрра плюс Сицилия – этим недоноскам, мать их, останется только подпалить подо мной фитиль!
– Похоже, так и есть, Фрэнк, – сказал Чаз и кивнул головой.
– Надо придумать какой-то предлог.
– Какой предлог, Фрэнк?
– Предлог для полета в Рим.
– В Рим?!
– В Рим, Чаз, в Рим! Ну не могу я отправиться прямо на Сицилию! Никого не волнует, зачем я туда еду, у ФБР это все равно вызовет подозрения. Так что мне надо найти предлог поехать в Рим, а уже там я буду искать предлог, чтобы поехать на Сицилию.
Чаз ничего не понял, но на всякий случай кивнул. Фрэнк, охваченный внезапно нахлынувшими эмоциями, с трудом удержался, чтобы его не обнять.
Часы показывали одиннадцать утра…
Часы показывали одиннадцать утра, когда Ник внезапно вскочил с кресла, в котором провел ночь. Телевизор работал с выключенным звуком. Передавали кулинарную программу. На столе высилась тушка огромной индейки, и какой-то здоровенный тип в белом фартуке изо всех сил старался рассмешить присутствовавшую здесь же грудастую блондинку. Индейка с отрубленными ногами и ободранной кожей лоснилась и блестела столь омерзительно, что Ника замутило, и он поспешил в ванную. Его знобило, но он пустил холодную воду и сунул голову под кран. Взглянув на себя в зеркало, он не смог сдержать стон.
Та же неискоренимая привычка, которая велит врачу привести себя в порядок, прежде чем войти в операционную (или выйти из нее, признав пациента безнадежным), заставила Ника взять баллончик с кремом для бритья и встряхнуть его. Флакон выскользнул из рук, и Ник наклонился его поднять. Голова у него закружилась, и он оперся на раковину. С трудом разогнувшись, он все-таки выдавил на ладонь немного крема, смазал лицо и принялся бриться. Он еще пытался насвистывать.
В кухне, открыв холодильник, он уставился на пакеты с молоком. Какого черта я накупил столько этого поганого молока? Зачем? Однажды он признался Тони, что питает непонятную слабость к молоку в пакетах. «Понимаю, Ник, – сочувственно отозвался Тони, – отлично тебя понимаю. Я знал одну семью, у них был мальчишка, забыл, как их всех звали, ну эти, у них еще папаша повязывал галстуки таким здоровенным узлом, с хорошее яблоко, а мальчишка, – кстати, прическа у него была супер, и вообще, он, по-моему, в этом дурдоме был самый нормальный, – так вот, когда они все его достанут по самое некуда, он идет себе на кухню, открывает холодильник, достает пакет молока – да какой побольше, наливает себе в самый высокий стакан и размышляет о жизни. А у самого на губах усы от молока…»
«Боже милостивый, думал Ник, наливая молоко в пожелтевший от известнякового налета стакан, какие идиотские мысли посещают Тони…»
В дверь позвонили. Дверной звонок у Ника слабенький, так что три-четыре хилые трели так и не достигли его слуха. Со стаканом в руке он вышел из кухни, выключил телевизор, взял диск Чарли Паркера, вставил его в проигрыватель стереосистемы, нажал play и устроился в кресле. Зазвучал оркестр Чарли, и тут Ник все-таки услышал, что в дверь звонят.
Твою мать, кажется, звонят в дверь! Ник вскочил и бросился в ванную. Белье висело на сушилке. Какого хрена я повесил его на сушилку! Ладно, вроде чистое, черт бы его побрал. Футляр, где футляр? Бегом вернулся к креслу, на котором лежал футляр с гитарой. В верхней части виднелись пятна – гуще по цвету и более матовые, чем сам футляр. Звонок звучал все настойчивее. Я должен открыть, черт, должен открыть! Он снова помчался на кухню, схватил полотенце, сунул его под воду, вернулся к креслу и принялся судорожно оттирать с футляра пятна, отчего они стали еще темнее и заметнее. Кое-как скомкав полотенце, он запихал его в карман джинсов и, топоча ногами в ритме перкуссии Чарли, подбежал к двери. Через дверной глазок на него смотрел дядя Сал, и его озабоченная физиономия не сулила ничего хорошего. Ник открыл дверь, изо всех сил стараясь придать лицу спокойное выражение.
Дядя Сал обернулся, глядя на что-то позади себя, – Ник не мог видеть, на что именно, – а затем снова вперил взгляд в Ника. Он улыбался.
– Ну, здравствуй, Ник! Надеюсь, я не нарушил твой покой? – Он вошел, не дожидаясь ответа. – Только что проснулся, да? Наверное, завтракал?…
Какого фига нужно здесь дяде Тони? Ник с десяток раз встречал его на барбекю у соседа. Пара-тройка любезных фраз, вроде тех, что произносят типы, похожие на Джо Пеши, – самого Джо Пеши, а не на придурков, которых американскому актеру приходится играть в кино, – несколько слов, которыми обмениваются воспитанные люди, ничего больше.
– Если вы по поводу вчерашнего барбекю, дядя Сал, – начал Ник, – то я как раз собирался зайти к Тони извиниться.
– Ты славный паренек, Ник. Вежливый… Ты сходи к нему, только попозже, тогда точно его застанешь. Сейчас он занят – отправляет за покупками своих помощников, этих двух педиков из Кальтаджироне… Я могу сесть? – спросил дядя Сал и, не слушая ответа, достал носовой платок, обмахнул им кресло и с удобством устроился в нем. Ник торопливо убрал футляр с гитарой, прислонив его к стене, возле стереоустановки.
– Джаз… – кивнув на стерео, сказал дядя Сал. – Читал я как-то одну статейку про джаз в «Газете Сицилии». Тип, который ее сочинил, написал, что джаз – это музыка, сравнимая с coitus continuus.[11]11
Непрерывающееся соитие (лат.).
[Закрыть] Ну то есть, начинают играть тему и никак не могут кончить, ха-ха… Но я с ним не согласен. Мне джаз нравится…
– Извините, дядя Сал, я сейчас сделаю потише.
– Знаешь, Тони прав. Он всегда говорит о тебе с симпатией, говорит, что ты и правда воспитанный мальчик.
– Тони слишком высокого мнения обо мне.
Дядя Сал развел руками, словно признавая: и ты тоже прав.
– Скажи, Ник, – продолжил он, – ты слушал радио сегодня утром?
– Радио?! Извините, дон Скали, но…
– Ах да, – понимающе кивнул дядя Сал, – нужно было родиться до войны, чтобы привыкнуть по утрам слушать радио… В общем, так, – объявил он, щелчком сбивая пылинку с левого колена, – вчера вечером прямо здесь, в нашем квартале, убили бригадира полиции. Когда я об этом узнал, – продолжал дядя Сал, пристально глядя ему в глаза, – мне прямо нехорошо сделалось. В квартале, где живет мой племянник Тони! Подумать только, какой-то засранец ворвался в лавку дяди Миммо, ограбил бедного старика и застрелил бригадира! Снес ему на фиг башку. Ник, ты меня слушаешь?
Ник, изо всех сил стараясь не выдать свои чувства, кивнул.
– Ну, я сразу же позвонил некоторым друзьям, – гнул свое дядя Сал, – чтобы получить побольше информации, понимаешь? Я же должен знать, что происходит в моем квартале, разве нет? А бригадир, как мне сказали, схлопотал пулю прямо в рот, ты представляешь? Я, правда, никак не пойму, как это эксперты догадались, что пуля попала именно в рот? Учитывая, во что превратилось его лицо… Знаешь, там, на полках у него за спиной, они обнаружили ошметки мозгов вперемешку с осколками зубов… Удивительные вещи сегодня творит экспертиза!
Ник сжал в кармане влажное полотенце и почувствовал, как по ноге потекла струйка воды.
– Кто это играет? – спросил дядя Сал, поднимая брови. – Дюк Эллингтон?
– Нет, дон Скали, – сглотнув, еле слышно ответил Ник. – Это… Чарли Паркер.
– Н-да, стар я уже, дорогой Ник, увы, – отозвался дядя Сал. – Помню, в пятидесятые годы наши ребята приезжали из Америки, так у них Дюк прямо-таки с языка не сходил. Я даже грешным делом сначала подумал, что это mammasantissima,[12]12
Крестный отец мафии (ит.).
[Закрыть] а оказалось, это музыкант! Вот ведь как бывает! – Дядя Сал бросил взгляд на часы, очень медленно поднялся и так же медленно направился к двери. – Засиделся я у тебя.
Встав на ноги, он хлопнул Ника по плечу:
– Был рад повидать тебя, Ник.
Застегивая пиджак, дядя Сал проворчал:
– Черт, Тони, от твоих барбекю я растолстел. Возле самой двери он внезапно остановился:
– Ах да, Ник, чуть не забыл. Ты будь повнимательнее. Кажется, говнюк, который ограбил лавку, живет в этом квартале… В этом квартале, понимаешь? Хрен его знает, что еще может взбрести ему в башку!
Уже шагнув через порог, он вновь остановился:
– Да, еще одно, опять запамятовал, черт, совсем старый стал… Минди просила передать тебе привет.
– М-м-м… Минди?!
– Посмотрите на этого заику! – улыбнулся дядя Сал и слегка ущипнул Ника за щеку. – Делаешь вид, что не помнишь, кто это, а? Тони прав, ты действительно славный паренек. И такой застенчивый, прелесть. Ну конечно Минди… Мы, старики, все замечаем. Мы знаем, как это бывает у вас, у молодых… Мы сидим себе, болтаем о своем, вам кажется, что мы ничего не видим, а мы, наоборот, с вас глаз не спускаем! Хотя вчера вечером вы, слава богу, ничем таким не занимались, только болтали. Ты и Минди, как два голубка!
– Вчера вечером?!
– Ну да, вчера вечером, на барбекю. Все это видели… Понимаешь, что я хочу сказать? Все видели, что ты, молодой и шустрый, как говорит Тони… Все, кто был на барбекю, заметили, как вы смотрели друг на друга, ты и Минди, как вы ворковали… Все… И знаешь что? Я скажу тебе откровенно, как мужчина мужчине: Минди сказала своей матери, что ты на самом деле симпатичный сукин сын. Ты все понял, Ник?
Дядя Сал вышел за дверь, бросил быстрый взгляд на улицу и, снова погладив Ника по щеке, заключил: – Надеюсь увидеть тебя на следующем барбекю, а, Ники?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?