Текст книги "Немецкие пословицы и поговорки"
Автор книги: Павел Рассохин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Немецкие пословицы и поговорки
Составитель Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-8905-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer
Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen
Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut
Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis
Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis
Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang
Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein
Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz
Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen
Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot
В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand
В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein
В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze
В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile
В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln
Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt
Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last
Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best
Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut
Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig
Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille
Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise
Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse
Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Глупые руки марают стол и стены – Narrenhände beschmieren Tisch und Wände
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist
Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus
Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm
Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt
Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut
Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben müssen einen Geier haben
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug
Дожди образуют реки – Güsse machen Flüsse
Долгая нитка – ленивая швея – Langes Fädchen, faules Mädchen
Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare
Другие города, другие девушки – Andere Städtchen, andere Mädchen
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär
Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund
Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann
Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком – Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen
Из ничего ничего не бывает – Aus nichts wird nichts
Избыток приводит к пресыщению – überfluß macht überdruß
Искусство находит себе покровителей – Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровителе – Kunst will Gunst
Каждое «почему» имеет свое «потому» – Jedes Warum hat sein Darum
Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag’
Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen
Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir
Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel?
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень – Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
Каков хозяин, такова и упряжь – Wie der Herre, so’s Gescherre
Каков человек, такую ему и колбасу – Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
Какова работа, такова и вещь – Wie die Mache, so die Sache
Каково эхо, такова конюшня – Wie der Hall, so der Stall
Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь – Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’
Карты и кружка доводят до бедности – Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль – Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей – Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Коровы доставляют хлопоты – Kühe machen Mühe
Кошка из дому, мышь шевелится – Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus
Красота и ум редко родственны – Schönheit und Verstand sind selten verwandt
Красота проходит, добродетель остается – Schönheit vergeht, Tugend besteht
Краткая речь – хорошая речь – Kurze Rede, gute Rede
Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца – Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
Кто бьет свою жену, бьет самого себя – Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается – Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt
Кто всему знает меру, тот своего добьется – Wer Maß hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen
Кто долго грозит, тот тебя не убьет – Wer lange droht, macht dich nicht tot
Кто завидует, тот страдает – Wer neidet, der leidet
Кто знает тайну, пусть ее не выдает – Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis
Кто малого не ценит, тот большого не достоин – Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert
Кто много начинает, очень мало осуществляет – Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
Кто много пировал, скоро поплатился – Wer viel gastiert, hat bald quittiert
Кто многое начинает, мало благодарности получает – Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям – Wer plagt sein Pferd und Rind, hält’s schlecht mit Weib und Kind
Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит – Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
Кто не отдыхает, долго не протянет – Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду – Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Кто скоро дает, тот вдвойне дает – Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается – Wer gut futtert, der gut buttert
Кто хочет иметь, тот должен и копать – Wer will haben, der muß graben
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит – Wer will was gelten, der komme selten
Лакомство опорожняет карманы – Naschen macht leere Taschen
Ласковое слово найдет хорошее место – Gutes Wort findet guten Ort
Ленивый получает мало еды – Faul kriegt wenig ins Maul
Лицо выдает негодяя – Das Gesicht verrät den Wicht
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки – Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
Ложь проходит, правда остается – Lüge vergeht, Wahrheit besteht
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом – Besser nackt und bloß als mit Schande groß
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать – Besser zweimal messen, als einmal vergessen
Лучше десять завистников, чем один сострадалец – Besser zehn Neider denn ein Mitleider
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать – Besser geleiert als gefeiert
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка – Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить – Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы – Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’
Любить и петь заставить нельзя – Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств – Minne verkehrt die Sinne
Любовь и ум редко идут рука об руку – Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Любовь к делу делает труд легким – Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Любовь по принуждению и крашеные щеки – ненадолго – Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи – Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
Мал, да удал – Klein, aber fein
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего – Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Маленькие кожи, большие люди – Kleine Häute, große Leute
Мало коров, мало забот – Wenig Kühe, wenig Mühe
Медведя хоть за море своди, он останется медведем – Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer
Мимо есть мимо – Vorbei ist vorbei
Многие советуют, немногие делают – Viele zum Rat, wenige zur Tat
Много говорить – много навредить – Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
Много ударов дуб валят – Viele Streiche fällen die Eiche
Много читать и не видеть насквозь – все равно что много есть и плохо переваривать – Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen
Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка – Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молодость буйная, старость кроткая – Jugend wild, Alter mild
Молодость молодостью и провожай – Führe Jugend mit der Jugend
Молодость не ведает страха – Junges Blut hat Mut
Молодые гуси имеют широкие рты
Молодые щебечут так, как пели старики – Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Молодым бесился, старым поплатился – Jung getollt, alt gezollt
Молчание – искусство, болтовня приносит нерасположение – Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть – Schweigen und denken kann niemand kränken
Молчишь, так это твое желание – Schweigst du still, so ist’s dein Will’
Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд – Ein finstrer Blick kommt finster zurück
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях – Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Муж и жена одна плоть – Mann und Weib sind ein Leib
Мужчина без женщины, словно голова без тела – Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Музе нужен досуг – Muse braucht Muße
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены – Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Надежда делает жизнь приятной – In Hoffnung schweben, macht süß das Leben
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает – Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt
Надеяться и ждать, глупым стать – Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Найти и скрыть – все равно что украсть – Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся – Mit Eile gefreit, mit Muße bereut
Научись чему – нибудь, сможешь что – нибудь – Lerne was, so kannst du was
Начало и конец протягивают друг другу руки – Anfang und Ende reichen einander die Hände
Начало хорошее, все хорошее – Anfang gut, alles gut
Наша капуста вкусна – Unser Kohl schmeckt wohl
Не было бы счастья, да несчастье помогло – Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß
Не из всякого дерева можно сделать стрелу – Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут – Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня – Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Не по лбу ум определяют – Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней – Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen
Не умен тот, кто в старости женится – Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Необходимость – твердый орех – Muß ist eine harte Nuß
Неожиданное приходит часто – Unverhofft kommt oft
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора – Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe
Нет дома без мышей – Kein Haus ohne Maus
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются – Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет преимуществ без недостатков – Kein Vorteil ohne Nachteil
Нечестно приобретенное добро редко на пользу – Unrecht Gut tut selten gut
Нечестно приобретенное добро уходит скоро – Böser Gewinn fährt bald dahin
Ни одной овцы волк лежа не поймал – Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится – Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
Нож, ножницы, спички, огонь – не для маленьких детей – Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht
Ноша, хорошо схваченная – полноши – Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last
Нужда ищет хлеб – Not sucht Brot
Нужда превращает камни в хлеб – Not macht aus Steinen Brot
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить – Leicht versprochen, leicht gebrochen
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит – Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду – Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
Один все равно, что никто – Einer ist keiner
Один раз все равно, что ни одного раза – Einmal ist keinmal
Один трудится, другому достается суп – Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe
Один час сна до полуночи – лучше двух после – Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
Один человек – ни одного человека – Ein Mann, kein Mann
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка – Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Одна корова покрывает большую бедность – Eine Kuh deckt viel Armut zu
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь – Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
Одно блюдо – и лицо веселое – Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
Одному доверять – достаточно, никому не доверять – глупо – Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
Ожидая и надеясь, можно кое – чего достигнуть – Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen
Он попал точно в голубизну неба – Er traf genau das Himmelblau
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое – Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
Опыт делает умным – Versuch macht klug
Опыт лучше учения – Probieren geht über Studieren
Осторожность лучше снисхождения – Vorsicht ist besser als Nachsicht
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее – Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
От одного удара дуб не валится – Von einem Streiche fällt keine Eiche
От хлеба и соли краснеют щеки – Salz und Brot macht die Wangen rot
Отдых и покой – половина кормежки – Ruh’ und Rast ist halbe Mast
Отложить не значит отменить – Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Отсутствие ответа – тоже ответ – Keine Antwort ist auch eine Antwort
Ошибка – не преступление – Versehen ist kein Vergehen
Ошибка совершается быстро – Versehen ist bald geschehen
Ошибки других-хорошие учителя – Anderer Fehler sind gute Lehrer
Пасть скупости без дна – Des Geizes Schlund ist ohne Grund
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись – Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht
Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье – Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Печали и огорчения – самые крепкие орехи – Kümmernisse sind die härtesten Nüsse
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай – Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние – Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
По мешку бьют, осла подразумевают – Den Sack schlägt man, den Esel meint man
Под каждой крышей свои неприятности – Jedes Dach hat sein Ungemach
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали – Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду – Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst
Подобное ищет подобное, подобное находится – Gleich sucht sich, gleich findet sich
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора —
Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand
Поздно советовать, когда дело сделано – Rat nach Tat kommt zu spat
Смотри в оба! Покупка есть покупка! – Augen auf! Kauf ist Kauf!
Полный желудок учится без удовольствия – Voller Magen lernt mit Unbehagen
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет – Und säß» er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl
После буквы «U» следует «W» – такой порядок в азбуке – Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти – Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть – Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи – Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
Пословица – веское слово (весит сто пудов) – Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Пословица – правдивое слово – Sprichwort, wahr Wort.
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда – Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’
Постелешь хорошо, полежишь хорошо – Bettest du dich gut, so liegst du gut
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься – Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht
Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь – Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить – Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren
Правда терпит нужду, но никогда не умирает – Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
Предварительная договоренность избавляет от упреков в дальнейшем – Vorrede macht keine Nachrede
Предисловие сокращает заключение – Vorrede spart Nachrede
Предусмотрительность предотвращает хлопоты – Vorsorge verhütet Nachsorge
Приветливое лицо – лучшее блюдо – Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Прилежание пробивает лед – Fleiß bricht Eis
Прилежные руки возделывают поля и кормят людей – Fleißige Hand baut Leut’ und Land
Прилежные руки добывают, ленивые руки портят – Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок – Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun’ und Faß
Пустая кожа кричит слишком громко – Ledige Haut schreit überlaut
Пьянство доводит до хромоты – Das viele Trinken führt zum Hinken
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца – Trunkener Mund verrät des Herzens Grund
Работая поплевав на руки, и комара поймаешь – Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke
Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря – Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает – Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день – Früh auf, gut Lauf
Рано ложиться, рано вставать – быть здоровым и богатым – Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
Речь одного человека – речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух – Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede
Род от рода не отказывается – Art läßt nicht von Art
С красноречивым языком не пропадешь – Beredter Mund geht nicht zugrund
С ссорой и раздором далеко не уйдешь – Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
С терпением и со временем далеко идут – Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit
С хлебом и водой выйдешь из нужды – Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
Самолюб никому не люб – Eigenlieb ist niemand lieb
Сброд подерется, сброд помирится – Pack schlägt sich, Pack verträgt sich
Свежая рыба – хорошая рыба – Frische Fische-gute Fische!
Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best’
Сегодня красный, завтра мертвый – Heute rot, morgen tot
Сегодня купец, завтра нищий – Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
Сегодня мне, завтра тебе – Heute mir, morgen dir
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать – Heute zechen, morgen nichts zu brechen
Сегодня сильный, завтра в гробу – Heute stark, morgen im Sarg
Сила, которая не действует, слабеет – Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Синица в руке лучше соловья в лесу – Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты – Am Handel erkennt man den Wandel
Слишком много искусства бесполезно – Zuviel Kunst ist umsunst
Смелый и невесту уведет – Keck holt die Braut weg
Смерть одного – хлеб для другого – Des einen Tod, des andern Brot
Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу – Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball
Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи – Erst wäg’s, dann wag’s, erst denk’s, dann sag’s
Сначала желудок, потом воротник – Erst der Magen, dann der Kragen
Сначала льстить, потом царапаться – это подобает кошкам – Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen
Сначала ноша, потом отдых – Erst die Last, dann die Rast
Сначала подумай, а затем руководи – Erst denken, dann lenken
Сначала подумай, потом начинай – Erst besinnt, dann beglnn’s
Сначала попробуй, потом хвали – Erst prob’s, dann lob’s
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия – Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Сначала сделать, а потом подумать – это многих доводило до беды – Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht
Сны – пена – Träume sind Schäume
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа – Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя – Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast
Собственное гнездо словно крепкая стена – Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest
Собственный очаг что золото – Eigener Herd ist Goldes wert
Совершенный поступок в советах не нуждается – Begangene Tat leidet keinen Rat
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое – Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Советуйся до поступка – Habe Rat vor der Tat!
Согласие кормит, распря изнуряет – Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt
Согласие приносит силу – Eintracht bringt Macht
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься – Man wird alt wie ’ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
Справедливое слово на своем месте – Am rechten Ort das rechte Wort
Старики – для совета, молодые для дела – Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Старость – тяжелое бремя – Alter ist ein schweres Malter
Также прямо, как колбаса висит у нас на стене – Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand
Страсть часто причиняет страдания – Leidenschaft oft viel Leiden schafft
Стремиться – значит жить – Streben ist Leben
Счастье и стекло, как легко они бьются – Glück und Glas, wie leicht bricht das
Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж – Die warten kann, kriegt auch ’nen Mann
Танцы перед смертью не в моде – Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
Твердое против твердого никогда не было хорошим – Hart gegen hart niemals gut ward
Терпение и прилежание прорубят любой лед – Geduld und Fleiß bricht alles Eis
То в картофель, то из картофеля – Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги – Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld
То, что делается слишком быстро, причиняет горе – Zu jäh bringt Weh
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание – Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака – Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund
То, что тобой сделано – скоро сделано – Selbst getan ist bald getan
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника – Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber
Торговля без ума – прямой убыток – Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
Труд и прилежание проломят любой лед – Müh’ und Fleiß bricht alles Eis
Труд приносит хлеб, а лень – нужду – Fleiß bringt Brot, Faulheit Not
Труд приносит хлеб, лень – голод – Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Тут все скрипки молчат – Da schweigen alle Geigen
Тухлое яйцо портит всю кашу – Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
У бедных дети, у богатых скот – Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
У больного и здорового время разное – Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
У волков и сов учатся выть – Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen
У здорового и больного разные мысли – Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
У каждого зверька свои радости – Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen
У многих рук работа кончается скоро – Viele Hände machen schnell ein Ende
У осла и соловья голоса неодинаковы – Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall
У утреннего часа золото во рту – Morgenstunde hat Gold im Munde
У чужих коров вымя всегда больше – Kühe fremder Leute haben immer größere Euter
Утренняя заря дает хлеб – Morgenrot schafft Brot
Утренняя заря дождем грозит – Morgenrot mit Regen droht
Хорошая беседа сокращает дорогу – Gut Gespräch kürzt den Weg
Хорошая охрана сберегает добро – Gute Hut erhält das Gut
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит – Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht
Хороший желудок может все перенести – Ein guter Magen kann alles vertragen
Хороший корм – хорошее масло – Gutes Futter, gute Butter
Хороший окольный путь – всегда прямой – Guter Weg um ist nie krumm
Хороший план – наполовину сделанное дело – Ein guter Plan ist halb getan
Хороший попутчик – что хорошая лошадь – Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd
Хорошо жить – долго жить – Gut leben, lang’ leben
Хорошо начатое – наполовину сделанное дело – Wohl begonnen ist halb gewonnen
Хорошо начатое наполовину выиграно – Frisch begonnen ist halb gewonnen
Хорошо пережеванное – наполовину переваренное – Gut gekaut ist halb verdaut
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов – Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения – Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он – Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем больше чести, тем больше трудностей – Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer
Чем дольше холостяк, тем больше в аду – Je länger Junggesell, desto länger in der Höll’
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы – Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
Чистая совесть – хорошая подушка – Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.