Электронная библиотека » Павел Рассохин » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 7 ноября 2023, 08:09


Автор книги: Павел Рассохин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Немецкие пословицы и поговорки

Составитель Павел Рассохин


ISBN 978-5-4493-8905-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer


Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen


Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut


Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis


Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis


Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang


Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein


Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt


Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen


Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz


Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen


Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler


Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein


В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot


В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot


В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer


В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand


В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein


В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze


В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze


В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile


В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln


Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt


Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last


Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne


Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz


Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war


Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben


Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best


Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!


Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht


Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut


Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund


Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig


Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille


Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen


Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit


Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise


Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse


Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz


Глупые руки марают стол и стены – Narrenhände beschmieren Tisch und Wände


Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist


Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus


Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch


Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz


Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen


Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm


Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt


Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut


Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben müssen einen Geier haben


Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut


Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut


Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug


Дожди образуют реки – Güsse machen Flüsse


Долгая нитка – ленивая швея – Langes Fädchen, faules Mädchen


Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen


Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen


Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare


Другие города, другие девушки – Andere Städtchen, andere Mädchen


Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert


Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen


Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her


Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben


Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär


Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen


Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund


Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich


Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’


Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen


Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund


За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit


За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger


За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter


За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt


Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz


Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute


Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann


Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen


Зло прискачет верхом, а уйдет шажком – Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten


Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen


Из ничего ничего не бывает – Aus nichts wird nichts


Избыток приводит к пресыщению – überfluß macht überdruß


Искусство находит себе покровителей – Kunst bringt Gunst


Искусство нуждается в покровителе – Kunst will Gunst


Каждое «почему» имеет свое «потому» – Jedes Warum hat sein Darum


Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag’


Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen


Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir


Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel?


Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень – Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark


Каков хозяин, такова и упряжь – Wie der Herre, so’s Gescherre


Каков человек, такую ему и колбасу – Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten


Какова работа, такова и вещь – Wie die Mache, so die Sache


Каково эхо, такова конюшня – Wie der Hall, so der Stall


Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь – Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’


Карты и кружка доводят до бедности – Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne


Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль – Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid


Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей – Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten


Коровы доставляют хлопоты – Kühe machen Mühe


Кошка из дому, мышь шевелится – Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus


Красота и ум редко родственны – Schönheit und Verstand sind selten verwandt


Красота проходит, добродетель остается – Schönheit vergeht, Tugend besteht


Краткая речь – хорошая речь – Kurze Rede, gute Rede


Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца – Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund


Кто бьет свою жену, бьет самого себя – Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib


Кто вовремя не приходит, получает то, что остается – Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt


Кто всему знает меру, тот своего добьется – Wer Maß hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen


Кто долго грозит, тот тебя не убьет – Wer lange droht, macht dich nicht tot


Кто завидует, тот страдает – Wer neidet, der leidet


Кто знает тайну, пусть ее не выдает – Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis


Кто малого не ценит, тот большого не достоин – Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert


Кто много начинает, очень мало осуществляет – Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt


Кто много пировал, скоро поплатился – Wer viel gastiert, hat bald quittiert


Кто многое начинает, мало благодарности получает – Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt


Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям – Wer plagt sein Pferd und Rind, hält’s schlecht mit Weib und Kind


Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит – Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert


Кто не отдыхает, долго не протянет – Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut


Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду – Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht


Кто скоро дает, тот вдвойне дает – Doppelt gibt, wer bald gibt


Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается – Wer gut futtert, der gut buttert


Кто хочет иметь, тот должен и копать – Wer will haben, der muß graben


Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит – Wer will was gelten, der komme selten


Лакомство опорожняет карманы – Naschen macht leere Taschen


Ласковое слово найдет хорошее место – Gutes Wort findet guten Ort


Ленивый получает мало еды – Faul kriegt wenig ins Maul


Лицо выдает негодяя – Das Gesicht verrät den Wicht


Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки – Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette


Ложь проходит, правда остается – Lüge vergeht, Wahrheit besteht


Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом – Besser nackt und bloß als mit Schande groß


Лучше дважды измерять, чем один раз забывать – Besser zweimal messen, als einmal vergessen


Лучше десять завистников, чем один сострадалец – Besser zehn Neider denn ein Mitleider


Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать – Besser geleiert als gefeiert


Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка – Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein


Лучше честно умереть, чем с позором сгнить – Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben


Люби порядок, он сохранит тебе время и силы – Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’


Любить и петь заставить нельзя – Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen


Любовь выворачивает наизнанку пять чувств – Minne verkehrt die Sinne


Любовь и ум редко идут рука об руку – Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand


Любовь к делу делает труд легким – Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering


Любовь по принуждению и крашеные щеки – ненадолго – Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange


Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи – Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken


Мал, да удал – Klein, aber fein


Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего – Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch


Маленькие кожи, большие люди – Kleine Häute, große Leute


Мало коров, мало забот – Wenig Kühe, wenig Mühe


Медведя хоть за море своди, он останется медведем – Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer


Мимо есть мимо – Vorbei ist vorbei


Многие советуют, немногие делают – Viele zum Rat, wenige zur Tat


Много говорить – много навредить – Das viele Sprechen hat viele Gebrechen


Много ударов дуб валят – Viele Streiche fällen die Eiche


Много читать и не видеть насквозь – все равно что много есть и плохо переваривать – Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen


Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка – Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann


Молодость буйная, старость кроткая – Jugend wild, Alter mild


Молодость молодостью и провожай – Führe Jugend mit der Jugend


Молодость не ведает страха – Junges Blut hat Mut


Молодые гуси имеют широкие рты


Молодые щебечут так, как пели старики – Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen


Молодым бесился, старым поплатился – Jung getollt, alt gezollt


Молчание – искусство, болтовня приносит нерасположение – Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst


Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть – Schweigen und denken kann niemand kränken


Молчишь, так это твое желание – Schweigst du still, so ist’s dein Will’


Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд – Ein finstrer Blick kommt finster zurück


Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях – Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren


Муж и жена одна плоть – Mann und Weib sind ein Leib


Мужчина без женщины, словно голова без тела – Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib

Музе нужен досуг – Muse braucht Muße


Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены – Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen


Надежда делает жизнь приятной – In Hoffnung schweben, macht süß das Leben


Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает – Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt


Надеяться и ждать, глупым стать – Hoffen und Harren macht manchen zum Narren


Найти и скрыть – все равно что украсть – Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen


Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся – Mit Eile gefreit, mit Muße bereut


Научись чему – нибудь, сможешь что – нибудь – Lerne was, so kannst du was


Начало и конец протягивают друг другу руки – Anfang und Ende reichen einander die Hände


Начало хорошее, все хорошее – Anfang gut, alles gut


Наша капуста вкусна – Unser Kohl schmeckt wohl


Не было бы счастья, да несчастье помогло – Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß


Не из всякого дерева можно сделать стрелу – Nicht jedes Holz gibt einen Bolz


Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут – Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul


Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня – Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen


Не по лбу ум определяют – Man sieht das Hirn nicht an der Stirn


Не помучившись, не доживешь до счастливых дней – Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen


Не умен тот, кто в старости женится – Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit


Необходимость – твердый орех – Muß ist eine harte Nuß


Неожиданное приходит часто – Unverhofft kommt oft


Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора – Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe


Нет дома без мышей – Kein Haus ohne Maus


Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются – Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch


Нет преимуществ без недостатков – Kein Vorteil ohne Nachteil


Нечестно приобретенное добро редко на пользу – Unrecht Gut tut selten gut


Нечестно приобретенное добро уходит скоро – Böser Gewinn fährt bald dahin


Ни одной овцы волк лежа не поймал – Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf


Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится – Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen


Нож, ножницы, спички, огонь – не для маленьких детей – Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht


Ноша, хорошо схваченная – полноши – Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last


Нужда ищет хлеб – Not sucht Brot


Нужда превращает камни в хлеб – Not macht aus Steinen Brot


Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить – Leicht versprochen, leicht gebrochen


Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит – Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten


Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду – Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft


Один все равно, что никто – Einer ist keiner


Один раз все равно, что ни одного раза – Einmal ist keinmal


Один трудится, другому достается суп – Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe


Один час сна до полуночи – лучше двух после – Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach


Один человек – ни одного человека – Ein Mann, kein Mann


Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка – Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz


Одна корова покрывает большую бедность – Eine Kuh deckt viel Armut zu


Одним намереньем ни одного камня не взорвешь – Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein


Одно блюдо – и лицо веселое – Ein Gericht und ein freundlich Gesicht


Одному доверять – достаточно, никому не доверять – глупо – Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug


Ожидая и надеясь, можно кое – чего достигнуть – Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen


Он попал точно в голубизну неба – Er traf genau das Himmelblau


Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое – Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern


Опыт делает умным – Versuch macht klug


Опыт лучше учения – Probieren geht über Studieren


Осторожность лучше снисхождения – Vorsicht ist besser als Nachsicht


Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее – Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr


От одного удара дуб не валится – Von einem Streiche fällt keine Eiche


От хлеба и соли краснеют щеки – Salz und Brot macht die Wangen rot


Отдых и покой – половина кормежки – Ruh’ und Rast ist halbe Mast


Отложить не значит отменить – Aufgeschoben ist nicht aufgehoben


Отсутствие ответа – тоже ответ – Keine Antwort ist auch eine Antwort


Ошибка – не преступление – Versehen ist kein Vergehen


Ошибка совершается быстро – Versehen ist bald geschehen


Ошибки других-хорошие учителя – Anderer Fehler sind gute Lehrer


Пасть скупости без дна – Des Geizes Schlund ist ohne Grund


Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись – Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht


Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье – Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast


Печали и огорчения – самые крепкие орехи – Kümmernisse sind die härtesten Nüsse


Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай – Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne


Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние – Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt


По мешку бьют, осла подразумевают – Den Sack schlägt man, den Esel meint man


Под каждой крышей свои неприятности – Jedes Dach hat sein Ungemach


Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали – Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu


Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду – Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst


Подобное ищет подобное, подобное находится – Gleich sucht sich, gleich findet sich


Подслушивающий становится свидетелем собственного позора —

Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand


Поздно советовать, когда дело сделано – Rat nach Tat kommt zu spat


Смотри в оба! Покупка есть покупка! – Augen auf! Kauf ist Kauf!


Полный желудок учится без удовольствия – Voller Magen lernt mit Unbehagen


Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет – Und säß» er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl


После буквы «U» следует «W» – такой порядок в азбуке – Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc


После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти – Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn


После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть – Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen


После обеда немного посиди, после ужина побольше походи – Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen


Пословица – веское слово (весит сто пудов) – Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.


Пословица – правдивое слово – Sprichwort, wahr Wort.


Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда – Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’


Постелешь хорошо, полежишь хорошо – Bettest du dich gut, so liegst du gut


Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься – Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht


Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь – Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren


Поцелуя в знак уважения никто не может запретить – Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren


Правда терпит нужду, но никогда не умирает – Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod


Предварительная договоренность избавляет от упреков в дальнейшем – Vorrede macht keine Nachrede


Предисловие сокращает заключение – Vorrede spart Nachrede


Предусмотрительность предотвращает хлопоты – Vorsorge verhütet Nachsorge


Приветливое лицо – лучшее блюдо – Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht


Прилежание пробивает лед – Fleiß bricht Eis


Прилежные руки возделывают поля и кормят людей – Fleißige Hand baut Leut’ und Land


Прилежные руки добывают, ленивые руки портят – Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt


Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок – Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun’ und Faß


Пустая кожа кричит слишком громко – Ledige Haut schreit überlaut


Пьянство доводит до хромоты – Das viele Trinken führt zum Hinken


Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца – Trunkener Mund verrät des Herzens Grund


Работая поплевав на руки, и комара поймаешь – Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke


Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря – Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz


Разум человека пропадает, если им гнев одолевает – Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz


Рано встанешь, хорошо пройдет весь день – Früh auf, gut Lauf


Рано ложиться, рано вставать – быть здоровым и богатым – Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf


Речь одного человека – речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух – Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede


Род от рода не отказывается – Art läßt nicht von Art


С красноречивым языком не пропадешь – Beredter Mund geht nicht zugrund


С ссорой и раздором далеко не уйдешь – Mit Zank und Streit kommt man nicht weit


С терпением и со временем далеко идут – Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit

С хлебом и водой выйдешь из нужды – Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not


Самолюб никому не люб – Eigenlieb ist niemand lieb


Сброд подерется, сброд помирится – Pack schlägt sich, Pack verträgt sich


Свежая рыба – хорошая рыба – Frische Fische-gute Fische!


Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best’


Сегодня красный, завтра мертвый – Heute rot, morgen tot


Сегодня купец, завтра нищий – Heute Kaufmann, morgen Bettelmann


Сегодня мне, завтра тебе – Heute mir, morgen dir


Сегодня пировать, а завтра нечего жевать – Heute zechen, morgen nichts zu brechen


Сегодня сильный, завтра в гробу – Heute stark, morgen im Sarg


Сила, которая не действует, слабеет – Kraft, die nicht wirkt, erschlafft


Синица в руке лучше соловья в лесу – Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land


Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты – Am Handel erkennt man den Wandel


Слишком много искусства бесполезно – Zuviel Kunst ist umsunst


Смелый и невесту уведет – Keck holt die Braut weg


Смерть одного – хлеб для другого – Des einen Tod, des andern Brot


Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу – Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball


Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи – Erst wäg’s, dann wag’s, erst denk’s, dann sag’s


Сначала желудок, потом воротник – Erst der Magen, dann der Kragen


Сначала льстить, потом царапаться – это подобает кошкам – Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen


Сначала ноша, потом отдых – Erst die Last, dann die Rast


Сначала подумай, а затем руководи – Erst denken, dann lenken


Сначала подумай, потом начинай – Erst besinnt, dann beglnn’s


Сначала попробуй, потом хвали – Erst prob’s, dann lob’s


Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия – Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel


Сначала сделать, а потом подумать – это многих доводило до беды – Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht


Сны – пена – Träume sind Schäume


Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа – Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid


Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя – Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast


Собственное гнездо словно крепкая стена – Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest


Собственный очаг что золото – Eigener Herd ist Goldes wert


Совершенный поступок в советах не нуждается – Begangene Tat leidet keinen Rat


Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое – Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad


Советуйся до поступка – Habe Rat vor der Tat!


Согласие кормит, распря изнуряет – Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt


Согласие приносит силу – Eintracht bringt Macht


Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься – Man wird alt wie ’ne Kuh und lernt noch alle Tage zu


Справедливое слово на своем месте – Am rechten Ort das rechte Wort


Старики – для совета, молодые для дела – Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat


Старость – тяжелое бремя – Alter ist ein schweres Malter

Также прямо, как колбаса висит у нас на стене – Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand


Страсть часто причиняет страдания – Leidenschaft oft viel Leiden schafft


Стремиться – значит жить – Streben ist Leben


Счастье и стекло, как легко они бьются – Glück und Glas, wie leicht bricht das


Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж – Die warten kann, kriegt auch ’nen Mann


Танцы перед смертью не в моде – Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode


Твердое против твердого никогда не было хорошим – Hart gegen hart niemals gut ward


Терпение и прилежание прорубят любой лед – Geduld und Fleiß bricht alles Eis


То в картофель, то из картофеля – Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln


То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги – Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld


То, что делается слишком быстро, причиняет горе – Zu jäh bringt Weh


То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание – Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht


То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака – Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund


То, что тобой сделано – скоро сделано – Selbst getan ist bald getan


Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника – Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber


Торговля без ума – прямой убыток – Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand


Труд и прилежание проломят любой лед – Müh’ und Fleiß bricht alles Eis


Труд приносит хлеб, а лень – нужду – Fleiß bringt Brot, Faulheit Not


Труд приносит хлеб, лень – голод – Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot


Тут все скрипки молчат – Da schweigen alle Geigen


Тухлое яйцо портит всю кашу – Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei


У бедных дети, у богатых скот – Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder


У больного и здорового время разное – Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde


У волков и сов учатся выть – Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen


У здорового и больного разные мысли – Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken

У каждого зверька свои радости – Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen


У многих рук работа кончается скоро – Viele Hände machen schnell ein Ende


У осла и соловья голоса неодинаковы – Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall


У утреннего часа золото во рту – Morgenstunde hat Gold im Munde


У чужих коров вымя всегда больше – Kühe fremder Leute haben immer größere Euter


Утренняя заря дает хлеб – Morgenrot schafft Brot


Утренняя заря дождем грозит – Morgenrot mit Regen droht


Хорошая беседа сокращает дорогу – Gut Gespräch kürzt den Weg


Хорошая охрана сберегает добро – Gute Hut erhält das Gut


Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит – Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht


Хороший желудок может все перенести – Ein guter Magen kann alles vertragen


Хороший корм – хорошее масло – Gutes Futter, gute Butter


Хороший окольный путь – всегда прямой – Guter Weg um ist nie krumm


Хороший план – наполовину сделанное дело – Ein guter Plan ist halb getan


Хороший попутчик – что хорошая лошадь – Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd


Хорошо жить – долго жить – Gut leben, lang’ leben


Хорошо начатое – наполовину сделанное дело – Wohl begonnen ist halb gewonnen


Хорошо начатое наполовину выиграно – Frisch begonnen ist halb gewonnen


Хорошо пережеванное – наполовину переваренное – Gut gekaut ist halb verdaut


Хочешь наслаждаться, не жалей трудов – Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen


Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения – Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß


Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он – Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt


Чем больше чести, тем больше трудностей – Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer


Чем дольше холостяк, тем больше в аду – Je länger Junggesell, desto länger in der Höll’


Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы – Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz


Чистая совесть – хорошая подушка – Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen


Страницы книги >> 1 2 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации