Текст книги "Трилогия о Фигаро"
Автор книги: Пьер Бомарше
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Розина, граф, Бартоло.
Розина (вбегает). Господин солдат, не гневайтесь, прошу вас! (К Бартоло.) Говорите с ним помягче, сударь: человек не в полном рассудке…
Граф. Вы здраво рассуждаете: он не в полном рассудке, но ведь мы-то с вами люди рассудительные! Я – человек учтивый, вы – красивы… Вот и весь сказ. Одним словом, в этом доме я признаю только вас.
Розина. Чем могу служить, господин солдат?
Граф. Сущей безделицей, дитя мое. Но только, может быть, я выражаюсь не совсем ясно…
Розина. Я догадаюсь.
Граф (показывает ей письмо). Вчитайтесь получше, как можно лучше. Все дело в том… Скажу вам напрямик: позвольте мне у вас переночевать.
Бартоло. Только и всего?
Граф. Больше ничего. Вот вам записка от нашего квартирмейстера.
Бартоло. Посмотрим.
Граф прячет письмо и подает ему другую бумагу.
(Читает.) «Доктору Бартоло предлагается приютить, накормить, напоить и спать уложить…»
Граф (подчеркивает). Спать уложить.
Бартоло. «…только на одну ночь некоего Линдора, по прозванию Школяр, кавалериста полка…»
Розина. Это он, он самый!..
Бартоло (живо Розине). Что такое?
Граф. Ну что ж, разве я вам солгал, доктор Балдартоло?
Бартоло. Можно подумать, что этому человеку доставляет какую-то злобную радость на все лады коверкать мою фамилию. Убирайтесь вы к черту с вашим Балдартоло, Бородартоло и скажите вашему нахалу квартирмейстеру, что, после того как я съездил в Мадрид, меня освободили от постоя.
Граф (в сторону). Ах ты господи, вот досада!
Бартоло. Ага, приятель, это вам не по вкусу? Даже хмель соскочил! А ну, убирайтесь отсюда подобру-поздорову, живо!
Граф (в сторону). Чуть было себя не выдал. (К Бартоло.) Убираться подобру-поздорову? Если вас освободили от постоя, то, надеюсь, не освободили от обязанности быть вежливым? Убираться! Покажите мне ваше свидетельство об освобождении. Хоть я и неграмотен, а все-таки разберу.
Бартоло. Сделайте одолжение. Оно у меня тут, в бюро.
Граф (не сходя с места, в то время как Бартоло направляется к бюро). Ах, моя прелестная Розина!
Розина. Так вы – Линдор?
Граф. Возьмите же скорей письмо.
Розина. Осторожнее, за нами следят.
Граф. Достаньте платок, я уроню письмо. (Приближается к ней.)
Бартоло. Но-но, сеньор солдат! Я не люблю, чтобы так близко подходили к моей жене.
Граф. Разве это ваша жена?
Бартоло. А что же тут такого?
Граф. Я вас принимал за ее предка не то с отцовской, не то с материнской, вернее, с праматеринской стороны, – между ней и вами, по крайней мере, три поколения.
Бартоло (читает бумагу). «На основании точных и достоверных сведений, полученных нами…»
Граф (снизу ударяет рукой по бумаге, и она взлетает под потолок). На что мне вся эта белиберда?
Бартоло. Знаете что, солдат? Я сейчас кликну слуг, и они вам покажут.
Граф. Сражение? Извольте! Сражаться – это мое ремесло (показывает на пистолет за поясом), они у меня отведают пороху. Вы, сударыня, вероятно, никогда не видели сражения?
Розина. И видеть не хочу.
Граф. А между тем нет ничего веселее сражения. Прежде всего вообразите (наступает на доктора), что неприятель по ту сторону оврага, а наши – по эту. (Розине, показывая письмо.) Достаньте платок. (Плюет на пол.) Положим, это овраг.
Розина вынимает платок, граф роняет письмо с таким расчетом, что оно падает между ним и ею.
Бартоло (нагибаясь). Ага!..
Граф (поднимая письмо). Вот так так! А я еще собирался открыть вам тайны моего ремесла… На вид такая скромная женщина! А что как не любовная записка выпала у нее сейчас из кармана?
Бартоло. Дайте, дайте!
Граф. Dulciter[24]24
Легче (лат.).
[Закрыть], папаша. Кому что! А если б у вас выпал рецепт слабительного?
Розина (протягивает руку). Ах, господин солдат, я знаю, что это такое! (Берет письмо и прячет в карманчик своего передника.)
Бартоло. Уйдете вы или нет?
Граф. Ну что ж, уйду. Прощайте, доктор, не поминайте лихом. Еще два слова, радость моя: попросите смерть, чтобы она на несколько походов забыла обо мне, – никогда еще я так не дорожил своей жизнью, как теперь.
Бартоло. Ступайте, ступайте. Если бы я имел влияние на смерть…
Граф. Если бы? Да ведь вы же доктор! Вы столько сделали для смерти, что она ни в чем не откажет вам. (Уходит.)
Явление пятнадцатоеБартоло, Розина.
Бартоло (смотрит ему вслед). Наконец-то ушел! (В сторону.) Притворюсь.
Розина. Согласитесь, однако ж, сударь, что этот молодой солдат – большой забавник! Хоть он и выпил лишнее, а все-таки сейчас скажешь, что он неглуп и недурно воспитан.
Бартоло. Какое счастье, душенька, что нам удалось от него отделаться! А тебе не хотелось бы прочитать вместе со мной ту бумажку, которую он тебе передал?
Розина. Какую бумажку?
Бартоло. Ту, которую он будто бы поднял для того, чтобы вручить ее тебе.
Розина. Ах да, это письмо от моего двоюродного брата, офицера, оно выпало у меня из кармана.
Бартоло. А я склонен думать, что он достал его из своего кармана.
Розина. Я сразу узнала это письмо.
Бартоло. Что тебе стоит на него взглянуть?
Розина. Я только не помню, куда его дела.
Бартоло (показывает на карманчик ее передника). Ты положила его сюда.
Розина. Ах, это я по рассеянности!
Бартоло. Ну, понятно! Вот ты увидишь, что это какая-нибудь чепуха.
Розина (в сторону). Если его не разозлить, то никак нельзя будет отказать ему.
Бартоло. Дай же записку, дружочек!
Розина. Но почему вы так настаиваете, сударь? Опять какое-нибудь подозрение?
Бартоло. А какое у вас основание не показывать записки?
Розина. Повторяю, сударь, что это всего лишь письмо от моего двоюродного брата, которое вы мне вчера отдали распечатанным. И раз уж зашла о нем речь, то я вам скажу прямо, что подобная бесцеремонность мне очень не нравится.
Бартоло. Я вас не понимаю.
Розина. Разве я когда-нибудь просматриваю ваши письма? Почему же вы позволяете себе вскрывать письма, адресованные мне? Если это ревность, то она меня оскорбляет, если же злоупотребление своею властью надо мной, то меня это возмущает еще больше.
Бартоло. Вот как? Возмущает? Вы так никогда еще со мной не говорили.
Розина. Если я до сих пор пересиливала себя, то не для того, чтобы дать вам право безнаказанно меня оскорблять.
Бартоло. При чем тут оскорбление?
Розина. При том, что это вещь неслыханная – читать чужие письма.
Бартоло. Письма жены?
Розина. Я вам еще не жена. И почему именно жена обладает таким преимуществом, что муж вправе делать ей гадости, которых он никому другому не сделает?
Бартоло. Вы стараетесь забить мне голову и отвлечь мое внимание от записки, а между тем для меня несомненно, что это послание какого-нибудь поклонника. И все-таки я его увижу, можете мне поверить.
Розина. Нет, не увидите. Если вы ко мне подойдете, я убегу из дому и попрошу убежища у первого встречного.
Бартоло. Никто вас к себе не пустит.
Розина. Это мы там посмотрим.
Бартоло. Мы не во Франции, где женщины всегда оказываются правы. А чтобы вы эту блажь выкинули из головы, я еще пойду запру дверь.
Розина (пока Бартоло нет на сцене). Боже мой, что же мне делать? Положу-ка я скорей вместо того письма письмо двоюродного брата, – пусть себе берет на здоровье. (Меняет письма местами и кладет письмо двоюродного брата в карман передника таким образом, что кончик его виден.)
Бартоло (возвращается). Ну, теперь, надеюсь, я увижу письмо.
Розина. А по какому праву, позвольте вас спросить?
Бартоло. По наиболее общепризнанному – по праву сильного.
Розина. Вы скорей убьете меня, чем получите письмо.
Бартоло (топает ногой). Сударыня! Сударыня!..
Розина (падает в кресло, делая вид, что ей дурно). Ах, какая подлость!..
Бартоло. Дайте письмо, иначе я за себя не ручаюсь.
Розина (запрокинув голову). Злосчастная Розина!
Бартоло. Что с вами?
Розина. Какая ужасная судьба!
Бартоло. Розина!
Розина. Меня душит гнев!
Бартоло. Ей дурно!
Розина. Силы покидают меня, я умираю.
Бартоло (щупает ей пульс; про себя). Праведные боги! Письмо! Прочту, благо она не видит. (Продолжая щупать ей пульс, берет письмо и, повернувшись к ней боком, пытается прочитать его.)
Розина (все так же запрокинув голову). Что я за несчастная!..
Бартоло (отпускает ее руку; про себя). Как мучительно хочется человеку узнать то, в чем ему страшно удостовериться!
Розина. Ах, бедная Розина!
Бартоло. Употребление духов… вот что вызывает эти спазматические явления. (Щупает ей пульс и читает письмо, стоя за креслом.)
Розина приподнимается, лукаво смотрит на него, кивает головой и снова молча откидывается на спинку кресла.
(Про себя.) Силы небесные! Это письмо двоюродного брата. Проклятая мнительность! Как же теперь успокоить Розину? Пусть, по крайней мере, не подозревает, что я прочел письмо! (Делает вид, что поддерживает Розину, а сам в это время кладет письмо в карманчик ее передника.)
Розина (вздыхает). Ах!..
Бартоло. Полно, дитя мое, это все пустое! Легкое головокружение, только и всего. Пульс у тебя очень хороший. (Направляется к столику за пузырьком.)
Розина (про себя). Он положил письмо на место! Отлично!
Бартоло. Милая Розина, понюхайте спирту!
Розина. Ничего не хочу от вас принимать. Оставьте меня.
Бартоло. Я признаю, что немного погорячился из-за письма.
Розина. Дело не только в письме! Меня возмущает ваша манера требовать.
Бартоло (на коленях). Прости! Я скоро понял свою вину. Ты видишь, что я у твоих ног, что я готов ее загладить.
Розина. Да, простить вас! А сами думаете, что письмо не от двоюродного брата.
Бартоло. От него ли, от кого-нибудь еще, – я не прошу у тебя объяснений.
Розина (протягивает ему письмо). Вы видите, что добром от меня всего можно добиться. Читайте.
Бартоло. Если б, на мое несчастье, у меня еще оставались какие-нибудь подозрения, то твой честный поступок рассеял бы их окончательно.
Розина. Читайте же, сударь!
Бартоло (отступает). Чтобы я стал так оскорблять тебя? Да боже сохрани!
Розина. Своим отказом вы меня только обидите.
Бартоло. Зато вот тебе знак полного моего доверия: я пойду навещу бедную Марселину, которой неизвестно для чего Фигаро пустил кровь из ноги. Может быть, и ты составишь мне компанию?
Розина. Я сейчас приду.
Бартоло. Раз уж мир заключен, дай мне, детка, твою ручку. Если б ты могла меня полюбить, ах, как бы ты была счастлива!
Розина (потупившись). Если бы вы могли мне понравиться, ах, как бы я вас любила!
Бартоло. Я тебе понравлюсь, я тебе понравлюсь, уж я знаю, что понравлюсь! (Уходит.)
Явление шестнадцатоеРозина одна.
Розина. Ах, Линдор, опекун меня уверяет, что он мне понравится!.. Прочту-ка я наконец это письмо, которое чуть было не причинило мне столько горя. (Читает и вскрикивает.) Ах!.. Я слишком поздно прочла. Он советует мне пойти на открытую ссору с опекуном, а я только что упустила такой чудный случай! Когда я взяла письмо, я почувствовала, что краснею до корней волос. Да, мой опекун прав: он часто говорит, что мне недостает светскости, благодаря которой женщины не теряются в любых обстоятельствах! Однако несправедливый мужчина самое невинность умудрится превратить в обманщицу.
Действие третье
Явление первоеБартоло один.
Бартоло (в унынии). Ну и нрав! Ну и нрав! Ведь только как будто бы успокоилась… Скажите на милость, какого черта она отказалась заниматься с доном Базилем? Она знает, что он устраивает мои свадебные дела…
Стучат в дверь.
Вы можете вывернуться наизнанку, чтобы понравиться женщинам, но если вы упустите какую-нибудь малость… какую-нибудь безделицу…
Опять стучат.
Кто это еще?
Явление второеБартоло, граф, одетый бакалавром.
Граф. Мир и радость всем, в этом доме живущим!
Бартоло. Пожелание как нельзя более уместное. Что вам угодно?
Граф. Сударь! Я – Алонсо, бакалавр и лиценциат…
Бартоло. Я в домашних наставниках не нуждаюсь.
Граф. …ученик дона Базиля, монастырского органиста, имеющего честь обучать музыке вашу…
Бартоло. Да, да, Базиль, органист, имеющий честь, – все это мне известно. К делу!
Граф (в сторону). Ну и человек! (К Бартоло.) Внезапный недуг удерживает его в постели…
Бартоло. Удерживает в постели? Базиля? Хорошо сделал, что сообщил. Сейчас же иду к нему.
Граф (в сторону). А, черт! (К Бартоло.) Под словом «постель» я разумею комнату.
Бартоло. Пусть даже легкое недомогание. Идите вперед, я за вами.
Граф. (в замешательстве). Сударь! Мне было поручено… Нас никто не слышит?
Бартоло (в сторону). Должно быть, мошенник… (Графу.) Нет, загадочный господин, что вы! Говорите, не стесняясь, если можете.
Граф (в сторону). Проклятый старикашка! (К Бартоло.) Дон Базиль просил передать вам…
Бартоло. Говорите громче, я плохо слышу на одно ухо.
Граф (возвысив голос). А, с удовольствием! Граф Альмавива, который проживал на Большой площади…
Бартоло (в испуге). Говорите тише, говорите тише!
Граф (еще громче). …сегодня утром оттуда съехал. Так как это я сказал Базилю, что граф Альмавива…
Бартоло. Тише, пожалуйста, тише!
Граф (все так же). …живет в нашем городе, и так как именно я обнаружил, что сеньора Розина ему писала…
Бартоло. Она ему писала? Дорогой мой! Говорите тише, умоляю вас! Присаживайтесь, давайте поговорим по душам. Стало быть, вам удалось обнаружить, что Розина…
Граф (с достоинством). Несомненно. Базиль, узнав об этой переписке, встревожился за вас и попросил меня показать вам письмо, но вы так со мной обошлись…
Бартоло. Ах, боже мой, я с вами обошелся совсем не плохо! Только неужели нельзя говорить тише?
Граф. Вы же сами сказали, что на одно ухо глухи.
Бартоло. Простите, сеньор Алонсо, простите мне мою подозрительность и суровость, но меня преследуют враги, строят мне козни… да и потом, ваша манера держать себя, ваш возраст, ваша наружность… Простите, простите! Значит, письмо при вас?
Граф. Давно бы так, сударь! Но только я боюсь, что нас подслушивают.
Бартоло. А кому подслушивать? Мои слуги спят без задних ног! Розина со злости заперлась! Все у меня в доме вверх дном. Пойду на всякий случай проверю… (Тихонько приоткрывает дверь в комнату Розины.)
Граф (в сторону). С досады я сам испортил себе все дело. Как же теперь, не оставить письма? Придется бежать. А тогда не стоило и приходить… Показать письмо?.. Если б только я мог предупредить Розину, это было бы бесподобно.
Бартоло (возвращается на цыпочках). Сидит у окна, спиной к двери, и перечитывает письмо своего двоюродного брата, офицера, которое я распечатал… Посмотрим, что пишет она.
Граф (передает ему письмо Розины). Вот оно. (В сторону.) Она перечитывает мое письмо.
Бартоло (читает). «С тех пор как вы сообщили мне свое имя и звание…» А, изменница! Это ее почерк.
Граф (в испуге). Говорите и вы потише!
Бартоло. Вот одолжили, милейший!..
Граф. Когда все будет кончено, вы меня, если найдете нужным, отблагодарите. Судя по тем переговорам, которые ведет сейчас дон Базиль с одним юристом…
Бартоло. С юристом? По поводу моей женитьбы?
Граф. А зачем же я к вам пришел? Он просил передать вам, что к завтраму все будет готово. Вот тогда-то, если она воспротивится…
Бартоло. Она воспротивится.
Граф хочет взять у него письмо. Бартоло не отдает.
Граф. Вот когда я могу быть вам полезен: мы покажем ей письмо, и в случае чего (таинственно) я не постесняюсь ей сказать, что получил его от одной женщины, а что той его передал граф. Вы понимаете, что смятение, стыд, досада могут довести ее до того, что она тотчас же…
Бартоло (со смехом). Вот она, клевета! Теперь я вижу, милейший, что вас действительно прислал Базиль! А чтобы она не подумала, что все это подстроено заранее, не лучше ли вам познакомиться с ней теперь же?
Граф (сдерживая порыв восторга). Дон Базиль тоже считает, что так лучше. Но как это сделать? Ведь уж поздно… Времени осталось немного.
Бартоло. Я скажу, что вы вместо Базиля. Ведь вы могли бы дать ей урок?
Граф. Для вас я готов на все. Но только будьте осторожны: истории с мнимыми учителями – это старо, это мы двадцать раз видели в театре… Что, если она заподозрит…
Бартоло. Я сам вас представлю, это ли не правдоподобно? Вы скорей напоминаете переодетого любовника, чем услужливого друга.
Граф. Правда? Вы думаете, что моя наружность ее обманет?
Бартоло. Ни один черт не догадается. Она сегодня ужасно не в духе. Но только она на вас взглянет… Клавесин в соседней комнате. Пока что вот вам развлечение, а я во что бы то ни стало ее приведу.
Граф. Смотрите же, ничего не говорите ей о письме!
Бартоло. Не говорить до решительной минуты? Конечно, иначе оно не произведет никакого впечатления. Я не из таких, чтобы мне надо было повторять одно и то же, я не из таких. (Уходит.)
Явление третьеГраф один.
Граф. Я спасен! Ух! С этим чертом не так-то легко справиться! Фигаро хорошо его изучил. Чувствую, что завираюсь, и оттого мямлю, мнусь, а у него, я вам доложу, глаз!.. По чести, если бы в последнюю минуту я не сообразил насчет письма, меня, конечно, спустили бы с лестницы. Боже! Там идет борьба. Что, если она заупрямится и не придет сюда? Послушаем… Она отказывается выйти из своей комнаты, – значит, вся моя хитрость насмарку. (Снова прислушивается.) Идет. Не надо ей показываться раньше времени. (Уходит в соседнюю комнату.)
Явление четвертоеГраф, Розина, Бартоло.
Розина (с напускным раздражением). Толковать со мной об этом бесполезно, сударь. Мое слово свято. Я и слышать не желаю о музыке.
Бартоло. Дай же мне договорить, дитя мое! Это дон Алонсо, ученик и приятель дона Базиля, – дон Базиль предлагает его в качестве свидетеля на нашей свадьбе. Музыка тебя успокоит, поверь!
Розина. Ну уж это извините! Чтоб я еще стала петь сегодня!.. Где этот самый учитель, которого вы стесняетесь выпроводить? Я мигом с ним разделаюсь, а заодно и с Базилем. (Узнав своего возлюбленного, вскрикивает.) Ах!
Бартоло. Что с вами?
Розина (схватившись за сердце, в сильном волнении). Ах, боже мой, сударь!.. Ах, боже мой, сударь!..
Бартоло. Она снова теряет сознание!.. Сеньор Алонсо!
Розина. Нет, я не теряю сознания… Но когда я повернулась… Ай!
Граф. У вас нога подвернулась, сударыня?
Розина. Да, да, нога подвернулась. Ужасно больно.
Граф. Я сразу заметил.
Розина (глядит на графа). Боль отдалась в сердце.
Бартоло. Надо скорей сесть, надо скорей сесть. Да где же кресло? (Уходит за креслом.)
Граф. Ах, Розина!
Розина. Как вы неосторожны!
Граф. Мне столько нужно сказать вам!
Розина. Он все равно не даст.
Граф. Нас выручит Фигаро.
Бартоло (приносит кресло). Вот, деточка, садись. Как видите, бакалавр, сегодня ей уж не до урока. Как-нибудь в другой раз. Прощайте.
Розина (графу). Нет, постойте. Мне немножко легче. (К Бартоло.) Я чувствую, что виновата перед вами, сударь, и, следуя вашему примеру, хочу немедленно загладить…
Бартоло. Вот оно, женское сердечко! Однако, дитя мое, после такого потрясения тебе необходим полный покой. Прощайте, бакалавр, прощайте!
Розина (графу). Ради бога, одну минуту! (Бартоло.) Если вы, сударь, не позволите мне взять урок и доказать на деле, что я раскаиваюсь, я буду думать, что вы не хотите сделать мне приятное.
Граф (к Бартоло, тихо). Я вам советую не противоречить ей.
Бартоло. Ну, как хочешь, моя ненаглядная. В угоду тебе я даже буду присутствовать на уроке.
Розина. Не стоит, сударь. Ведь вы же не охотник до музыки.
Бартоло. Уверяю тебя, что сегодня я буду слушать с наслаждением.
Розина (графу, тихо). Что за мученье!
Граф (берет с пюпитра ноты). Вы это желаете петь, сударыня?
Розина. Да, это премилый отрывок из «Тщетной предосторожности».
Бартоло. Опять «Тщетная предосторожность»!
Граф. Это последняя новинка. Картина весны, и при этом довольно яркая. Попробуйте, сударыня…
Розина (глядя на графа). С большим удовольствием. Я люблю весну, это юность природы. С концом зимы сердце становится как-то особенно чувствительным. Его можно сравнить с невольником: долгие годы проведя в заточении, невольник с неизведанной силой ощущает прелесть возвращенной ему свободы.
Бартоло (графу, тихо). Вечно в голове какие-то бредни.
Граф (тихо). Понимаете, что за ними кроется?
Бартоло. Как не понять! (Садится в кресло, где сидела Розина.)
Розина (поет)[25]25
Эта ариетка в испанском вкусе была исполнена в день первой постановки пьесы в Париже под гиканье, ропот и гам партера, который обыкновенно всегда так ведет себя в решающие и боевые дни. Застенчивость актрисы не позволила ей на последующих спектаклях повторить ее, и молодые театральные ригористы очень ее за это хвалили. Однако следует признать, что если «Комеди Франсез» что-нибудь от этого и выиграла, то «Севильский цирюльник» много потерял. Вот почему мы предлагаем всем директорам театров ее восстановить (в том случае, если этот небольшой музыкальный номер не представит особых трудностей), всем актрисам ее спеть, всем зрителям ее послушать, а всем критикам – нам ее простить, снизойдя к жанру пьесы и приняв в рассуждение удовольствие, которое они от этой ариетки получат. – Примеч. авт.
[Закрыть]
Когда, и светла и ясна,
На бархат зеленого луга,
В долину вернулась весна,
Влюбленных подруга, —
Она озарила кругом
Своим животворным огнем
Цветы на лугах,
Цветы у влюбленных в сердцах.
В сияющий день
Со всех деревень
За стадом сбирается стадо,
Простору весеннему радо.
Столпились… бегут… разбрелись…
Ягнятам привольно на травке пастись!
Кругом все цветет,
Все буйно растет,
Все сладкий струит аромат.
Резвых ягнят
Верные псы сторожат.
Но цветы не милы для Линдора,
Не влечет его сердца весна:
Младая пастушка одна —
Отрада влюбленного взора!
Дома оставивши мать,
Младая пастушка
С песней пошла погулять
Лесною опушкой.
Поет и не знает о том,
Что опасности всюду кругом:
Цветы на лугах,
Щебетание пташек в кустах,
Звуки свирели,
Их нежные трели —
Все это головку кружит,
От сладких предчувствий бедняжка дрожит…
Кругом все цветет,
Все буйно растет…
Вдруг навстречу Линдор из кустов!
Ей путь преграждает,
Ее обнимает,
Отдать свою жизнь ей готов!
Но его она гонит притворно —
Затем чтоб излишний свой пыл
Мольбою смиренно-покорной
Загладить Линдор поспешил!
(Краткая реприза.)
Вздохи, моленья,
Страстные взоры,
Клятвы, укоры —
Все обольщенья
Пущены в ход.
Он шутит так нежно… и вот
Она уж не сердится боле
И в сладкой неволе
Любви отдается тайком
С любезным своим пастушком.
Но ревнивец напрасно за ними следит:
Они равнодушный делают вид
И боятся выдать случайно
Восторги любви своей.
Ведь любви – только сладостна тайна,
Придает она прелести ей!
Бартоло, слушая пение, начинает дремать. Во время краткой репризы граф, осмелев, берет руку Розины и покрывает ее поцелуями. Розина от волнения поет медленнее, голос ее звучит глуше и, наконец, на середине каденции, после слова «случайно» прерывается. Оркестр, вторя душевным движениям певицы, играет тише и вместе с ней умолкает. Наступившая тишина будит Бартоло. Граф встает, Розина и оркестр мгновенно возобновляют арию.
Граф. Действительно, чудесная вещица, и вы, сударыня, так мастерски ее исполняете…
Розина. Вы льстите мне, сударь, – заслуга всецело принадлежит учителю.
Бартоло (зевая). А я, кажется, вздремнул во время этой чудесной вещицы. Ведь у меня столько больных! Целый день бегаешь, носишься точно угорелый, а как присядешь, тут-то бедные ноги и… (Встает и отодвигает кресло.)
Розина (графу, тихо). Фигаро не идет!
Граф. Надо выиграть время.
Бартоло. Знаете, бакалавр, я уже говорил старику Базилю, чтобы он ей давал разучивать что-нибудь повеселее этих длинных арий, которые нужно тянуть то вверх, то вниз: и-о-а-а-а-а, – точь-в-точь похоронное пение. Дал бы он ей каких-нибудь песенок из тех, что певали во дни моей юности, – они были доступны каждому. Я и сам когда-то знал их… Вот, например… (Во время вступления Бартоло, почесывая голову, вспоминает, а затем, прищелкивая пальцами и по-стариковски приплясывая одними коленями, начинает петь.)
Розинетта, мой дружок,
Купишь муженька на славу?
Правда, я не пастушок…
(Графу, со смехом.) В песне – Фаншонетта, ну, а я заменил ее Розинеттой, чтобы доставить ей удовольствие и чтобы больше подходило к случаю. Ха-ха-ха-ха! Здорово! Правда?
Граф (смеется). Ха-ха-ха! Да, на что же лучше!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?