Электронная библиотека » Пьер Бомарше » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Евгения"


  • Текст добавлен: 5 апреля 2015, 17:36


Автор книги: Пьер Бомарше


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Действие второе

Явление I

Дринк один; в руках у него пачка писем; он входит на сцену, оборачивается и кричит вслед уходящему почтальону:

Всю корреспонденцию сдавать мне одному, слышите? Говорят, береженого и бог бережет. Посмотрим, что принес почтальон. Приходится служить господину, который может и здорово отдубасить, и хорошо наградить. (Читает один адрес.) Гм-м-м, господину… господину барону Хартлею. Это папаше. Какого-нибудь кабана загнали, какой-нибудь пес издох и так далее и так далее. (Читает другое.) Гм-м-м, ирландская армия, это от сына. Ну, это может пройти; почтовых пароходов приказ не касается. (Смотрит третий адрес.) Гм-м-м…. Ланкастер! Вот это подозрительно! (Читает.) Миссис, миссис Мюрер, близ Сент-Джемского парка… Это тетушке. Почерк мистера Вильямса, управителя милорда, – он-то нас и венчал. Это мы конфискуем. Черт возьми! Если бы молодая девица узнала! Кстати, мой господин говорит, что он умирает. Посмотрим-ка, что он пишет; раз мне письмо не отдавать, я свободно могу его прочитать, и то и другое плохо, но иногда так можно кое-что узнать. (Несколько колеблется, потом ломает печать и читает.) «Сударыня, я приближаюсь к ужасной минуте, когда мне придется отдать отчет в моих поступках за всю мою жизнь…» (Говорит.) Управитель! Список обещает быть длинным! (Читает.) «Угрызения совести терзают меня – я хочу, поскольку возможно, исправить моим запоздалым признаньем свое преступление. Я внушил мысль молодому лорду, графу Кларендону, обмануть вашу несчастную племянницу путем симуляции брака»… (Говорит.) Мой господин подозревал возможность подобного письма: он ведь сущий демон по своей проницательности.

Явление II

Граф, Дринк.

Граф (входит из сада с большой осторожностью). Это ты, Дринк?

Дринк. Милорд!

Граф. Одно слово – и я исчезну.

Дринк. Я слушаю вас.

Граф. Я забыл… Я был так взволнован, уходя… Разговоры о моей свадьбе, которая должна совершиться завтра, у всех на устах, больше ни о чем не говорят… Надо помешать кому бы то ни было проникнуть сюда, особенно сегодня, чтобы не разгорелся скандал.

Дринк. Они же никого не знают в Лондоне.

Граф. Я знаю, что отец – большой друг некоего капитана Коверлея, который всегда с самого утра бывает у моего дяди; славный малый, но у него есть один недостаток: он вечером разносит по всему городу все секреты, которые ему шепнули на ухо утром.

Дринк. Что это за субъект?

Граф. Ты его хорошо знаешь. Во времена крошки он раз десять ужинал в этом салоне.

Дринк. Как! Этот сплетник! Он и поссорил вас с Лорой, наболтал ей, будто леди Ольтон провела у вас здесь целый день.

Граф. Откуда ты взял леди Ольтон?

Дринк. Ах, правда. Это старая история. Должно быть, это одна из двух Офальсен? По правде говоря, я смешиваю эпохи, их тут столько было!

Граф. Да нет. Это тот, который выдал замуж эту так называемую придворную даму королевы за олуха д’Арлингтона, когда я ее бросил.

Дринк. А…. понял, понял…

Граф. Если бы он появился…

Дринк. Я уж знаю, что делать. С ним будет поступлено, как с почтальоном, которому как раз вовремя я преградил дорогу.

Граф. Я же тебе это приказал…

Дринк. Вот я и говорю… Мой господин все помнит….

Граф. Ну?

Дринк (подходит с таинственным видом). Я перехватил ужасающее письмо от этого Вильямса тетке.

Граф (прерывая его). Тише, это Евгения!

Явление III

Евгения, граф, Дринк.

Евгения (удивленно восклицая). Ах! Милорд!

Граф (Дринку). Я попался. Оставь нас.

Явление IV

Евгения, граф.

Евгения (радостно). Узнайте самую замечательную новость.

Граф. Если она интересует мою Евгению?..

Евгения. Мой отец в восторге от вас. Ах! Я была уверена в этом. Он только что расхваливал вас. Я готова была на коленях благодарить его. Он заставляет меня гордиться моим супругом. Я чуть не призналась ему во всем.

Граф (взволнованный). Вы пугаете меня! Как можно подвергнуть самое дорогое для меня внезапной вспышке его гнева?

Евгения (живо). Я знаю, что он вспыльчив, но ведь он мой отец. Он справедлив и добр. Пойдемте, милорд, и пусть наше глубочайшее почтение обезоружит его. Войдем к нему, это будет самая счастливая минута.

Граф (в смущении). Как, Евгения! Вы хотите? Без всякого предупреждения?

Евгения (горячо). Если когда-нибудь я была тебе дорога, ты сейчас можешь доказать мне это. Дай мне этот знак твоей любви. Пойдем. Давно уже отвратительные подозрения оскорбляют твою жену. Ее сопровождают злобные взгляды. Ты должен прекратить такое тягостное положение. Разорви покрывало, которое заставляет ее краснеть. Упадем к ногам моего отца. Пойдем, он не будет противиться нам.

Граф (в сторону). Каково положение! (Евгении.) Потерпите немного, я должен еще раз увидеть его, чтобы укрепить его доброе расположение.

Евгения (берет его руку). Нет, оно может измениться. Первое впечатление – за тебя. Нет, я больше тебя не отпущу.

Явление V

Миссис Мюрер, Евгения, граф.

Граф (увидя миссис Мюрер). Ах, сударыня, помогите мне уговорить ее.

Миссис Мюрер. Граф здесь! Впрочем, нетрудно было догадаться по ее взволнованному виду. Но в чем дело?

Граф. Ее отец сказал какие-то слова в мою пользу – прекрасная душа тотчас возгорелась. Она желает, требует, чтобы мы тотчас признались ему во всем.

Миссис Мюрер. О, милорд, храни вас Бог от этого! Мое мнение, наоборот, уезжайте вы немедленно. Если бы он проснулся и нашел вас здесь, ваше слишком быстрое возвращение заставило бы его подозревать…

Граф (скрывая свою радость под видом поспешности). Все, конечно, пропало бы! Я потому отрываюсь от нее без особого огорчения, что ведь для ее же спокойствия я приношу эту жертву. (Уходит.)

Явление VI

Миссис Мюрер, Евгения.

Евгения (смотрит ему вслед и, немного помолчав, говорит с огорчением). Он уходит!

Миссис Мюрер. Вы, должно быть, совсем потеряли голову!

Евгения. Я вынуждена поступать против совести. Я не смею взглянуть в глаза отцу – вот моя жизнь; в его присутствии мне делается стыдно. Его доброта меня угнетает, его доверчивость заставляет меня краснеть, мне совестно, когда он ласкает меня: ведь тяжело слышать похвалы и знать, что их не заслужил.

Миссис Мюрер. Но в Лондоне, где граф должен соблюдать такую осторожность… Тем более что ваше положение еще не так заметно, чтобы ваше признание было неизбежным.

Евгения. Разве не легче предотвратить зло, чем остановить его, когда оно пошло своим путем? Время уходит, случай ускользает, условия становятся неблагоприятны, смущенье все больше и больше мешает говорить, и несчастье наступает.

Миссис Мюрер. Ваш супруг слишком деликатен, чтобы подвергнуть вас…

Евгения (живо). Скажите, вы не нашли, так же, как и я, что-то неестественное в его тоне, что-то слишком искусственное в его словах? Когда я теперь думаю об этом, меня это как-то поражает. Мне гораздо больше по душе была его трогательная простота в Уэльсе.

Миссис Мюрер. Стоит ему уйти, как у вас разыгрывается воображение.

Явление VII

Миссис Мюрер, Евгения, Дринк.

Миссис Мюрер (Дринку, который держит пакет). Что это такое?

Дринк. Письма принес почтальон.

Миссис Мюрер (пробегая адреса). Из Ирландии, вот и новости…

Дринк убирает в столовой и прислушивается к разговору.

Евгения (живо). Это от брата?

Миссис Мюрер. Нет, это письмо от его двоюродного брата, который служит в том же полку. (Читает про себя.)

Евгения. Ни одного письма от сэра Чарльза? Как удивительно!

Миссис Мюрер (Дринку, который открывает сундук). Оставьте это. Бетси уберет наши вещи.

Дринк уходит.

Явление VIII

Миссис Мюрер, Евгения.

Евгения (между тем как миссис Мюрер читает про себя). Его молчание поражает и огорчает меня.

Миссис Мюрер (стараясь говорить спокойно). Если оно вас огорчает, мисс, письмо сэра Генри, мне кажется, вряд ли может вас успокоить. Ваш брат не получил наших последних писем. Какая ужасная вещь эта военная профессия!

Евгения (взволнованно). Мой брат умер?

Миссис Мюрер. Разве я сказала что-нибудь подобное?

Евгения. Вся кровь во мне застыла…

Миссис Мюрер. Если ваш страх опережает мою осторожность, читайте сами.

Евгения (читает дрожа). «Мой кузен, оскорбленный своим полковником, вызвал его на дуэль и обезоружил его. Враг его подал на него донос, что побудило сэра Чарльза тайно выехать в Лондон. Но полковник следует за ним, чтобы пожаловаться на него министру». А! мой бедный брат!

Явление IX

Барон, миссис Мюрер, Евгения.

Барон. Ну, стоило мне на минуту задремать под вашу болтовню…

Евгения. Мой брат дрался на дуэли…

Барон. Откуда вы это знаете?

Евгения. Об этом пишет сэр Генри…

Миссис Мюрер (с важностью). И обезоружил своего противника; если только это не был его полковник.

Барон. Полковник, как всякий другой…

Евгения. Отец, тетушка, подумаем о том, как его спасти.

Миссис Мюрер. Но где же он?

Евгения. Кузен пишет, что он в Лондоне.

Миссис Мюрер. Но он не знает, что мы здесь.

Евгения (опуская глаза). Милорд Кларендон не мог бы?..

Миссис Мюрер (высокомерным тоном). Дорогой лорд! Ах! Конечно, да, но я не знаю, соблаговолит ли сэр Чарльз принять его услуги.

Барон (подражая ее тону). По правде говоря, это была бы моя последняя надежда. Дайте мне письмо, Евгения. (Читает про себя.) Черт возьми! (Читает вслух.) «Если ему не удастся погубить его, все же предупредите Чарльза, чтобы он остерегался. У полковника репутация человека, который не останавливается ни перед какими средствами, чтобы погубить врага…» Так. Но этого не может быть… военный…

Миссис Мюрер. Этот случай опять приводит меня к тому, что я вам только что говорила, сударь: если бы, вместо того чтобы предназначать вашу дочь старому бедному офицеру, вы нашли бы для нее лучшую партию… В настоящее время протекция – все.

Барон. Опять за свое. Сестра, раз и навсегда, и чтобы больше к этому не возвращаться: вы любите лордов и людей высокого полета, а я их ненавижу; мне слишком дорога моя дочь, чтобы я принес ее в жертву вашему тщеславию и сделал ее несчастной.

Миссис Мюрер. Но почему несчастной?

Барон. Да разве я не знаю ваших аристократов? Посмотрите на эти браки, даже равные в смысле состояний. Сегодня девица вышла замуж, завтра она обманута, через несколько дней покинута; неверность, забвение, откровенное волокитство, самые предосудительные излишества – для них это игра. В самом скором времени беспорядочность поведения влечет за собой расстройство в делах, состояния проматываются, земли закладываются или продаются; да еще потеря состояния – это меньшее из зол, которые должны с ними разделить их несчастные подруги…

Миссис Мюрер. Но какое отношение имеет эта верная или неверная картина к предмету, который нас занимает или который мы обсуждаем? Вы предъявляете ваши обвинения молодости, а вовсе не аристократическому происхождению. Наоборот, у людей знатных больше возможностей… Они перебесятся и становятся благоразумнее, и тогда милости двора…

Барон.…являются на помощь их глупости, не правда ли? Да разве можно выпрашивать награды, если ничего не сделано для своего отечества! А раз повод к выпрашиванию такой постыдный, не нелепо ли заранее рассчитывать на милости, которые могут быть распределены в тысячу раз лучше? Но допустим, что своей настойчивостью он добьется милости. Так я всегда предпочту ему храброго офицера, который эти милости заслужил, хоть их и не получает. Если такого человека не жалует двор, зато его уважает вся армия. Я полагаю, одно другого стоит.

Миссис Мюрер. Но, сударь…

Барон (нетерпеливо). Но, сударыня, если вас так прельщают ваши лорды, почему же вы сами не выйдете за кого-нибудь из них?

Миссис Мюрер. Вы стоили бы того, чтобы я так поступила и все мое состояние перешло бы в чужую семью.

Барон (с поклоном). Сделайте одолжение, сестрица. У моих детей будет меньше богатства, но меньше причуд и меньше возможностей делать глупости.

Евгения (в сторону). Вечно ссорятся, как я несчастна!

Явление X

Роберт, барон, миссис Мюрер, Евгения.

Роберт. Капитан Коверлей желает вас видеть.

Барон. Как нельзя более кстати! Проси.

Явление XI

Барон, миссис Мюрер, Евгения.

Миссис Мюрер. Одну минуту, пожалуйста. Дайте нам уйти. Я вам сказала, что я не могу выносить этого человека.

Барон. Но где же ваша вежливость? Не понимаю. Ведь это один из наших общих друзей, который скоро будет нашим родственником.

Явление XII

Капитан Коверлей, барон, миссис Мюрер, Евгения.

Капитан (громогласно). Здравствуйте, дражайший друг.

Барон. Здравствуйте, капитан. Мы с вами разминулись.

Капитан. Я вернулся домой и нашел вашу записку, которую вы мне оставили; но, клянусь честью, я чуть было не ушел, не повидавшись с вами.

Барон. Но почему же?

Капитан. Один из ваших слуг, ужасно упрямый лакей (не помню, где я его видел), уверял, что никого нет дома.

Барон. Но я не отдавал приказания не принимать. Сестра!!!

Миссис Мюрер (сухо). Я тоже не отдавала. Мы не успели приехать, потому не могли никак ожидать гостей.

Капитан. В таком случае, барон, я вдвойне рад, что ворвался к вам, раз я могу быть вам полезен и если эти дамы соблаговолят принять мои услуги.

Барон. Капитан, это моя сестра, а вот эта в скором времени будет твоей сестрой! (Показывает на дочь.)

Капитан (Евгении). Я завидую, мисс, судьбе моего брата. Видя вас, не удивляешься тем мерам предосторожности, которыми он решил обеспечить свое счастье[1]1
  Речь идет о неустойке в две тысячи гиней. (Прим. пер.)


[Закрыть]
.

Миссис Мюрер (рассеянно). Меры предосторожности, как правильно говорит капитан, полезны в каждом деле: каждый прибегает к ним по-своему.

Капитан (ища глазами). Но где же он?

Барон. Кто?

Капитан. Ваш сын.

Барон. Мой сын? Право, не знаю.

Миссис Мюрер. К чему клонится этот вопрос, сударь?

Капитан. А разве вы не по его делам все приехали в Лондон?

Барон. Ни слова об этом. Это проклятый процесс, о котором я знаю только одно, что прав я…. Но разве ты уже знаешь о происшествии с моим сыном?

Капитан. Это ерунда, пустяки, безделица…

Барон. Ну, конечно. Все дело в субординации…

Миссис Мюрер (сухо). Замечательно, какой у капитана дар все отгадывать. Мы сами только что сейчас все это узнали…

Капитан. А я видел его, сударыня.

Евгения. Моего брата?

Капитан. Да, сударыня.

Барон. Где? Когда? Как?

Капитан. В парке, третьего дня, в сумерках. Сэр Чарльз тайно находится здесь вот уже пять дней; он выходит только по вечерам, потому что он дрался на дуэли со своим полковником. Он живет под именем кавалера Кэмплея. Так ведь?

Миссис Мюрер. Вы знаете, больше нас.

Евгения. Где же мы можем найти его, сударь?

Капитан. По правде говоря, я не знаю. Но я взял с него обещание, что он придет ко мне. Я устрою его дело. У меня ведь есть связи, как вам известно.

Миссис Мюрер (высокомерно). Тут единственно, что нам нужно знать, – это как раз то, чего вы не знаете.

Капитан. Но, сударыня, я же не мог взять его за горло, чтобы узнать его адрес? Сейчас, читая записку барона, я, по правде говоря, думая застать его здесь.

Миссис Мюрер. Все это очень печально ввиду того, что он нуждается в покровителе, а у нас как раз есть человек, который имеет большой вес у министра.

Капитан. О, здесь множество людей, которые больше обещают, чем могут сделать. Кто это такой? Я вам сейчас скажу…

Миссис Мюрер (высокомерно). Это всего-навсего граф Кларендон.

Капитан. Племянник милорда герцога?

Миссис Мюрер. Ни более, ни менее.

Капитан. Ну, я думаю. Дядя его боготворит, он мой большой друг. Если хотите, я могу взять на себя…

Миссис Мюрер (горделиво). Он делает мне честь быть немножко и моим другом.

Барон. Это у него мы остановились.

Капитан. Да… да… Я понял это, когда сюда вошел. Но этот лакей отвлек мое внимание… Да, это его человек… Я так и подумал… Узнаю все это… Мы не раз здесь в этом салоне превесело ужинали. Это, как он называет на французский манер, его маленький домик.

Миссис Мюрер (гордо). Маленький домик, сударь?

Барон. Да ну, маленький или большой, стоит ли спорить об одном слове! Довольно того, что он предложил его нам. Он был здесь час тому назад.

Капитан. Сегодня? Я бы мог побиться об заклад, что он в Виндзоре.

Барон. Он как раз оттуда.

Капитан. Ах, ведь это действительно так. Я забыл, что свадьба должна быть в Лондоне.

М-с Мюрер и Евгения (обе вместе). Свадьба?

Капитан. Да, завтра. Но вы удивляете меня: как вы можете не знать этого, раз вы видели его сегодня?

Барон. Я-то это знал…

Миссис Мюрер (презрительно). Гм… Это вроде маленького домика! Что вы хотите сказать? Какая свадьба?

Капитан. Самая блестящая свадьба в Англии. Невеста – дочь графа Винчестера; король в виде свадебного подарка дает молодому лорду губернаторство. Но ведь это всем известно… Весь Лондон это знает.

Евгения (в сторону). Боже! Куда бежать?

Миссис Мюрер. Готова поспорить, что во всем этом нет ни слова правды.

Капитан. Как! Серьезно? Раз сударыня отрицает факты, мне ничего больше не остается сказать.

Барон. Действительно, капитан, он очень усердно отрицал это, когда был здесь.

Капитан. Но я-то ведь всю жизнь около его дяди; со мной советовались обо всем. В конце концов… Впрочем, как вам будет угодно. Значит, сшитые ливреи, закупленные кареты и брильянты, заново меблированный дворец, подписанные документы – все это фантазия…

Евгения (в сторону). Ах, я несчастная!

Барон. Но, сестра, это мне кажется довольно убедительным. Что вы можете возразить?

Миссис Мюрер. Что капитану все это привиделось во сне. Потому что я-то хорошо знаю, что у графа совсем другие обязательства.

Капитан. А! Да! Какая-нибудь покинутая знаменитость, попавшая в число его побед. Знаем мы его. Я действительно слышал что-то о его пристрастии к провинции, удерживавшем его некоторое время вдали от столицы.

Миссис Мюрер (презрительно). Пристрастие к провинции?

Барон (смеясь). Какая-нибудь юная невинность, которую он учил делать открытия и над которой, видимо, посмеялся?

Капитан. Вот и все.

Барон (с довольным видом). Так, так; я бы ничего не имел против, если время от времени какая-нибудь бедная покинутая послужила примером для других и заставила бы наших девиц быть осмотрительнее и думать о последствиях их страстишек. Но каково папашам и мамашам – вот что меня забавляет!

Евгения (в сторону). Я больше не могу выдержать этой пытки…

Капитан. Мне кажется, вашей дочери дурно.

Барон. Моей дочери? Но что с тобой, мое дитя?

Евгения (дрожа). Батюшка, мне что-то нехорошо.

Миссис Мюрер. Я ведь вам говорила, милая племянница; нам надо было уйти. Пойдемте, пусть эти господа рассказывают друг другу свои чудесные анекдоты.

Явление XIII

Барон и капитан.

Барон. Простите, капитан.

Капитан (берет его руку). До свидания, барон… Я очень вам сочувствую.

Барон (провожая его). Ах да, под каким именем живет мой сын?

Капитан. Кавалер Кэмплей.

Барон. Кэмплей? Если я не запишу это имя, я ни за что его не запомню. Дело в том, что у меня тут есть письмо, которое грозит убийством… Он выходит только по ночам… один… Все это очень беспокоит.

Капитан. Завтра вечером я пойду в парк, и если я его там найду, я сам проконвоирую его сюда.

Барон. Прекрасно. (Уходит в переднюю.)

Конец второго действия.

Интермедия во время антракта

Бетси выходит из комнаты Евгении, открывает сундук и достает из него несколько платьев одно за другим, которые она встряхивает, разглаживает и раскладывает на софе в глубине салона. Потом она достает из сундука несколько украшений и шикарную шляпу своей госпожи, которую с довольным видом меряет перед зеркалом, предварительно посмотрев, не видит ли ее кто-нибудь.

Она становится на колени перед вторым сундуком и открывает его, чтобы достать другие одежды.

Во время этой работы входят Дринк и Роберт, ссорясь между собой. Тут наступает момент, когда оркестр замолкает, и начинается третье действие.

Действие третье

Явление I

Бетси, Дринк, Роберт.

Дринк (Роберту, продолжая спорить). А я тебя прошу: не мешайся не в свои дела. Если я кого-нибудь не принимаю, как ты можешь о нем докладывать?

Роберт. Но ведь вы не знаете, что капитан Коверлей – близкий друг моего господина.

Дринк (громче и сердито). Близкий друг черта, дьявола. Твое это дело – рассуждать? Ты что здесь, камердинер?

Бетси (на коленях; оборачивается). Шшш, говорите тише, моя госпожа у себя. Ей нездоровится. (Она берет на руку платья и идет к Евгении.)

Дринк (бежит за ней). Мисс, мисс, вам больше ничего не нужно в сундуках? (Хочет ее поцеловать.)

Бетси (убегает). Ах! Конечно… Нет, можете их убрать. (Входит к Евгении.)

Явление II

Дринк, Роберт.

Дринк (возвращается за сундуком.). Чтобы этого больше не было!

Роберт. Сколько шума из-за пустяков!

Они поднимают сундук и выносят его.

Явление III

Евгения, Бетси.

Евгения выходит из своей комнаты, идет медленно, как человек, погруженный в глубокую задумчивость. Бетси, которая идет за ней; подвигает ей кресло. Она садится, безмолвно подносит платок к глазам. Бетси смотрит на нее некоторое время, делает жест сострадания, вздыхает, берет остальные платья и идет в комнату своей госпожи.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации