Электронная библиотека » Пьер Бомарше » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Евгения"


  • Текст добавлен: 5 апреля 2015, 17:36


Автор книги: Пьер Бомарше


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление IV

Евгения сидит, говорит скорбным тоном.

Сколько я ни думаю, не могу рассеять мрак, который меня окружает. Когда я стараюсь себя разуверить, все меня удручает… Нет никого, у кого на груди я могла бы поведать мою печаль… (Слуги приходят за вторым сундуком. Евгения молчит, пока они в салоне.) Слуги, которым я даже не смею приказывать. Один рискованный шаг – и я во власти всего света… О мать моя! Вот когда я должна оплакивать тебя! (Она быстро встает.) Я не могу больше так страдать. Пусть мое признание сделает меня несчастнейшей из женщин – я все скажу моему отцу… Самое тягостное состояние не так мучительно, как мое волненье… И страх перед тетушкой, и ее запрещение… Все должно сегодня отступить перед почтением к батюшке. О несчастная! Надо было раньше так думать. Боже, вот он! (Падает в кресло.)

Явление V

Евгения, барон.

Барон. Ты вышла, дитя мое? Твое состояние меня пугает.

Евгения (в сторону). Что я могу ему сказать? (Хочет встать, отец сажает ее опять в кресло.)

Барон (с добротой). У тебя красные глаза. Ты плакала? Верно, сестра тебе…

Евгения (дрожа). Нет, нет, батюшка. Ее доброта и ваша всегда в моей памяти.

Барон. Твоя тетка уверяет, что я сейчас огорчил тебя. Я шутил с капитаном, и все это для того, чтобы немного подтрунить над ней, потому что она увлечена этим милордом, который, по правде говоря, порядочный вертопрах… Как только скажешь слово о нем – она может глаза выцарапать. Что нам за дело, что он там позабавился с какой-то дурочкой и потом бросил ее. Это уж, конечно, не первая и не последняя. Конечно, лучше бы не смеяться над подобными вещами; но когда они не касаются никого, а подробности бывают забавны… Она чудачка – при всем ее уме. Впрочем, если наш разговор был тебе не по душе, то извини меня, дитя мое.

Евгения (в сторону). Я вне себя!

Барон (берет стул, подвигает его к ней и целует ее, прежде чем сесть). Поди ко мне, мое дитя, поцелуй меня. Ты-то умница, честная, кроткая, ты стоишь моей любви!

Евгения (взволнованная, встает). Батюшка!

Барон (с нежностью). Что с тобой, дитя мое? Разве ты меня совсем не любишь?

Евгения (падает на колени). Ах! Отец мой!

Барон (удивленно). Что такое с вами, мисс? Я вас не узнаю.

Евгения (дрожа). Это я….

Барон. Что – это я?

Евгения (растерянно прячет лицо). Вы видите, что…

Барон (резко). Вы меня выводите из терпенья. Что я вижу?

Евгения (полумертвая от страха). Это я…. и граф… батюшка…

Барон (вспылив). Это я…. граф… батюшка… Кончайте… Да будете ли вы говорить? Уж не вы ли та несчастная?

Евгения (чувствуя, что подозрения заходят слишком далеко, говорит ему голосом, сдавленным страхом). Я замужем.

Барон. Замужем! Без моего согласия!

Евгения падает, внезапный порыв нежности заставляет барона подбежать к дочери, чтобы ее поднять.

Явление VI

Миссис Мюрер (вбегает), барон, Евгения.

Миссис Мюрер. Что за шум? Что за крики? Да что с вами, сударь?

Барон (поднимавший с нежностью дочь, швыряет ее в кресло и снова впадает в бешенство). Сестра, сестра, оставьте меня. Я вам доверил воспитание моей дочери; поздравьте сами себя: бессовестная девушка вышла замуж тайно от своих родных.

Миссис Мюрер (холодно). Нисколько. Я это знаю.

Барон (гневно). Как! Вы это знаете!

Миссис Мюрер (холодно). Да, я это знаю.

Барон. А я-то, кто такой по-вашему?

Миссис Мюрер. Вы – жестокий человек и самый безрассудный джентльмен в Англии.

Барон (задыхаясь от гнева). Ну… ну… Вы меня уморите вашим хладнокровием и вашими оскорблениями. Мне смеют объявлять…

Миссис Мюрер (гордо). В этом вся ее вина. Я запретила ей это делать. Ее непослушание привело ее к тому, что вы ее так напугали…

Евгения (плача). Тетушка, вы еще больше его раздражаете. Какая я несчастная!

Миссис Мюрер (гордо). Предоставьте мне говорить, миледи.

Барон. Миледи?

Миссис Мюрер. Да, миледи. Это я ее выдала замуж, своей собственной волей, за лорда, графа Кларендона.

Барон (в негодовании). За этого самого милорда?

Миссис Мюрер. Да, за этого самого.

Барон. Конечно, я должен был знать, что несчастное тщеславие…

Миссис Мюрер (разгорячаясь). Что вы можете возразить?

Барон. Против него? Тысячу возражений, и одно покрывает их все: это же известный развратник.

Миссис Мюрер. Вы сами только что так восхваляли его.

Барон. Дело совсем не в этом. Я хвалил в нем его ум, его внешность, известный блеск, вообще у него множество преимуществ, которые его отличают. Но они-то и заставляют меня опасаться его больше, чем всех остальных, раз он употребляет их во зло своей нравственности и репутации.

Миссис Мюрер. Вы всегда все преувеличиваете. Ну, хорошо, он когда-то позволял себе вольности, которые сейчас он первый осуждает, потому что он – человек чести.

Барон.…с мужчинами и негодяй с женщинами, вот в чем дело. Но вы, женщины, всегда питаете тайную слабость к подобным людям.

Евгения (в слезах). Ах, батюшка, если бы вы его лучше знали, вы пожалели бы…

Барон. Это ты пожалеешь о том, что сразу не узнала его… Разве женщина может судить о своем обольстителе?!

Миссис Мюрер. Но я….

Барон (в исступлении). Вы? Вы в тысячу раз…

Миссис Мюрер. Довольно слов. Нужны факты.

Барон (с жаром). Это человек, неспособный раскаиваться в своих ошибках, и чем их больше – тем ему приятнее; это человек, вносящий с легким сердцем в чужую семью разруху, которая в его семье была бы для него отчаянием; презирающий всех женщин, среди которых он находит своих жертв или выбирает соучастниц своей распущенности.

Миссис Мюрер. Но вы согласитесь, что его жена, по крайней мере, исключается из этого его всеобщего презрения, и чем больше вы в вашей дочери находите достоинств, тем более она способна вернуть его на путь истинный.

Барон. Благодарю вас за нее, сестрица. Значит, счастье, которое вы устроили для нее, – это быть связанной с человеком безнравственным, разделять его привязанности к десяткам презренных женщин. А она вот, в ожидании его сомнительного исправления, обречена лить слезы, при виде которых он будет иметь наглость торжествовать; девушка, самая скромная, сделалась рабой распутника, развращенное сердце его издевается над нежностью и верностью, которых он требует от своей жены. Я считал тебя разборчивее, Евгения!

Евгения (говорит тоном обиды, смягченным дочерним почтением). Уверяю вас, батюшка, я горжусь тем, что образец такого отвратительного портрета не может быть опасен для меня.

Миссис Мюрер (с нетерпением). Но ведь граф ничего не имеет общего с человеком, которого вы описываете. Быть может, в разгаре юности он слишком мало обращал внимания на непочтенные толки о его безнравственности, но…

Барон. Какую же гарантию может вам дать на будущее время тот, кто до сих пор пренебрегал общественным мнением в самых важных вопросах?

Миссис Мюрер. Какую гарантию? Все, что внушает доверие, утверждает уважение и укрепляет доброе мнение о нем; открытый характер, не допускающий обмана даже тогда, когда это ему невыгодно, благородство в отношении с низшими, щедрость к прислуге и сердечная доброта, которая побуждает его утешать несчастных.

Евгения (с любовью). Он вовсе не враг добродетели, уверяю вас, батюшка.

Барон. Вот как облачают в добродетель тех, кого хотят оправдать. Он милосерд, он великодушен, он обязателен; все это, не правда ли, очень похвально! Покажите мне кого-нибудь, кто не будет от этого в восторге?.. Так что же вы хотите из этого заключить?

Миссис Мюрер. Что человек, такой благородный, такой великодушный по отношению ко всем, не может сделаться несправедливым и жестоким – единственно к предмету своей любви.

Барон (смягчившись). Я бы хотел так думать, но…

Евгения. Прошу вас, не оскорбляйте его вашим подозрением.

Барон (еще тише). Дитя мое, душа развратника необъяснима. Но ты напрасно надеешься изменить его поведение; шутки капитана о его последнем приключении не относились ко времени, предшествующему его браку с тобой.

Миссис Мюрер. Я так и ждала этого. Все эти горестные шутки, конечно, относились к вашей дочери, таинственная связь которой дала повод к тысяче ложных заключений, но когда вы поймете, что он обожает ее…

Барон (пожимая плечами). «Он обожает ее»! Да это еще одно из их словечек – обожать. Истина всегда по ту сторону. Честные люди любят своих жен; те же, которые их надувают, обожают их; но женщины хотят, чтобы их обожали.

Миссис Мюрер. Вы будете думать иначе, когда узнаете, что залог совершеннейшего союза…

Барон. Как?

Миссис Мюрер (тоном кого-то, кто думает, что высказал достаточно). Когда… вскоре…

Барон (дочери). Как! Она говорит правду?

Евгения (становясь на колени). Ах, батюшка, довершите своим благословением счастье вашей дочери.

Барон (поднимая ее с нежностью). Это правда? Итак… Итак… итак, дитя мое, раз все это совершилось, я принимаю вас. (В сторону.) Тем более что делу не поможешь.

Евгения. Какую тяжесть вы сняли с моего сердца!

Миссис Мюрер (радостно). Миледи, поцелуйте вашего отца.

Барон (целует Евгению). Не надо никакой «миледи» – будь всегда просто моей Евгенией.

Евгения. На всю жизнь, батюшка. (Восклицая.) Ах, милорд, какой счастливый день для нас!

Барон (тоном человека, которого слово «милорд» наводит на какие-то другие мысли). Да! Но скажите-ка мне: раз она жена этого милорда, какого же черта тогда им говорить о какой-то другой свадьбе? Тут тоже ведь ничего нельзя понять.

Миссис Мюрер. Он вам только что сказал: лакейские разговоры, вульгарные сплетни!

Евгения. Меня самое они невольно смутили.

Барон. Что-то тут нечисто, во всяком случае!

Миссис Мюрер. Дринк – это его доверенное лицо. Стоит его спросить вам самому. (Звонит.)

Явление VII

Сцена идет очень быстро.

Барон, миссис Мюрер, Дринк, Евгения.

Барон. Вы правы, я сейчас же узнаю… (Хватает Дринка за воротник.) Поди сюда, негодяй! Расскажи мне все, что знаешь о свадьбе.

Дринк (оглядывается вокруг с видом замешательства). О свадьбе! Неужели узнали?.. Ах, проклятый этот управляющий!

Барон (живо). Какой управляющий? Будешь ли ты говорить? Или мне надо…

Дринк (испуганно). Нет, нет, сударь. Не надо за это сердиться. Вы спрашиваете о свадьбе?

Барон. Да.

Дринк (в сторону). Ну, тут надо врать. (Громко.) Свадьба, это была настоящая свадьба.

Барон. Настоящая? Ну, милая сестра?

Миссис Мюрер. Он лжет.

Дринк. Я не лгу, сударь.

Барон (с силой). Ты не лжешь, негодяй?

Дринк (в сторону). Ну, значит, все известно: верно, еще какое-нибудь письмо пришло.

Барон. Расскажи, как было дело; я хочу слышать от тебя все подробности.

Дринк. Раз вы знаете все не хуже меня…

Барон. Предатель!

Миссис Мюрер (удерживая барона). Брат мой!

Барон. Пусть перестанет болтать и признается.

Дринк (ищет и вытаскивает из кармана письмо). Раз уже невозможно скрыть… вот письмо от мистера Вильямса, управителя милорда.

Барон (вырывает у него из рук письмо). Кому?

Дринк. Оно адресовано миссис Мюрер.

Миссис Мюрер. Мне? Откуда? И какое отношение имеет управитель…

Дринк (удивленный). Как какое отношение? Этот тот самый, который устраивал свадьбу…

Миссис Мюрер (берет письмо от барона). По чести, ничего не понимаю. Оно распечатано.

Барон. Но скажи, пожалуйста, как же он может думать о новом браке, раз он женат на моей дочери?

Дринк (совершенно смущен). Как, сударь? Вы говорите о новом браке?

Барон. А каком же еще.

Миссис Мюрер (прочла письмо). Ах, преступник! (Она поднимает руки к лицу, которое закрывает скомканным письмом.)

Барон. Что еще такое?

Дринк. Ну, я пропал. Остается только бежать из Англии. (Уходит.)

Явление VIII

Барон, миссис Мюрер, Евгения.

Миссис Мюрер (с ужасом). Он недостойно нас обманул! Моя племянница не замужем за ним!

Евгения (поднимает руки). Боже всемогущий! (Падает в кресло.)

Миссис Мюрер. Его управитель изображал священника, а вся остальная адская клика были соучастниками.

Барон (топает ногой). Невероятно! Возмутительно! О женщина, что вы наделали!

Миссис Мюрер (испуганно). Брат мой, сжальтесь, прекратите упреки… Разве вы не видите, в каком она состоянии?

Евгения (поднимаясь). Нет, не останавливайте его. Мне может быть страшна только жизнь! Батюшка, я взываю к вашему гневу…

Барон (вне себя). Ты и заслужила его… Вероломный род! Женщина – вечное смятение и бесчестие семей. Утопайте теперь в бесполезных слезах. Что, вы думали освободиться от покорности мне? Думала безнаказанно преступить самый святой долг? Ты дерзнула – и все твои последующие шаги оказались ложными. Ты была обольщена, обманута, обесчещена – и небо тебя карает: твой отец бросает и проклинает тебя!

Евгения (бросается к барону и удерживает его, обхватив руками). Ах, батюшка, сжальтесь! Я в отчаянии! Возьмите назад ваш ужасающий приговор!

Барон (смягчившись, отталкивает ее тихонько). Прочь с глаз моих! Вы сделали меня несчастнейшим из смертных.

Явление IX

Миссис Мюрер, Евгения.

Евгения (кидаясь в объятия своей тетки). О тетушка, неужели вы тоже покинете меня?

Миссис Мюрер. Нет, дитя мое, но слушайтесь меня.

Евгения. Ах, тетушка, пойдемте, помогите мне: бежим к отцу, бросимся к его ногам, вымолим его прощение и оставим все этот ужасный дом…

Миссис Мюрер. Я не согласна с вами: наоборот, надо именно остаться здесь и написать графу, что вы ждете его сегодня вечером.

Евгения (с ужасом). Ему!.. Я… Вы меня приводите в содрогание.

Миссис Мюрер. Так надо. Он придет, вы забросаете его упреками; я прибавлю от себя; он узнает, что ваш отец хочет обратиться к помощи закона, – страх или раскаяние могут вернуть его.

Евгения (оскорбленная). А я буду так безвольна после его мерзких поступков… Я должна буду уважать того, к кому я не могу больше относиться с почтением. Я буду у подножия алтаря клясться в верности клятвопреступнику – человеку, не имеющему веры, и в вечной любви – предателю, который пожертвовал мной. Тысячу раз лучше умереть!

Миссис Мюрер (твердо). Берегитесь, мисс, чтобы результатом отчаяния не сделался позор!

Евгения (с отчаянием). Позор! Мне нечего бояться позора! Униженная, оскорбленная, покинутая всеми, подавленная проклятием моего отца, в ужасе от самой себя – мне остается только умереть! (Уходит к себе в комнату.)

Явление X

Миссис Мюрер одна, смотрит, как та уходит.

Ушла!.. Не хочет писать ему!.. (Прохаживается по комнате.) Отец в бешенстве не хочет ничего знать; девушка в отчаянии не хочет никого слушать; любовник-негодяй, который превышает всякую меру… Какое ужасное положение! (Минута раздумья.) Мщение, дай мне смелость! Я сама напишу графу. Если он явится… Предатель, ты дорого заплатишь мне за наши страданья…

Конец третьего действия.

Интермедия во время антракта

Входит лакей, убирает в салоне, гасит люстры и свечи в помещении. Слышен звонок снаружи. Он слушает, и из его жеста понятно, что звонит миссис Мюрер. Бежит на звонок.

Через минуту он проходит снова по комнате с зажженной свечой и выходит через дверь, ведущую в сени. Он входит опять без света, в сопровождении нескольких слуг, с которыми он говорит шепотом, и все они потихоньку проходят к миссис Мюрер, у которой, очевидно, получают какие-то приказания и распоряжения.

Слуги входят снова в гостиную (салон), выбегают через переднюю и возвращаются к миссис Мюрер, вооруженные охотничьими ножами, шпагами и незажженными факелами.

Через минуту входит Роберт из передней с письмом в одной руке и подсвечником в другой. Так как он принес ответ от графа Кларендона, он спешит пройти к миссис Мюрер, чтобы передать его. Следует маленькая пауза, и начинается четвертое действие.

Четвертое действие

Явление I

Миссис Мюрер, Роберт несет подсвечник, зажигает свечи, которые были погашены на столе во время антракта.

В салоне темно.

Миссис Мюрер (держит записку и на ходу говорит сама с собой). Он придет. (Лакею.) Вы очень долго ждали?

Роберт. Его еще не было. Я ждал. И потом во дворце такая суматоха: завтра он женится; не знаешь, где взять бумагу и чернила.

Миссис Мюрер (в сторону). Он придет… Слушай, Роберт, сделай точно то, что я тебе прикажу. Поди в сад, к маленькой калитке, стой там, не шевелясь, и когда услышишь, что в замочной скважине повернется ключ, сейчас же беги сюда и сообщи мне.

Роберт. Значит, он должен там пройти?

Миссис Мюрер. Делайте, что вам говорят.

Роберт выходит в дверь в сад.

Явление II

Миссис Мюрер одна прохаживается и ударяет запиской по руке.

Он придет… Теперь ты в моих руках… искусный обманщик. Решение смелое, но самое верное и будет как раз в характере отца. Однако я должна его предупредить. (Смотрит на часы.) Время еще есть… Он утешает сейчас свою дочь; первая вспышка улеглась. Как раз то, чего я хочу! Надо укротить этого человека, чтобы смягчить его. Вот он! Какой у него удрученный вид!

Явление III

Миссис Мюрер, барон.

Миссис Мюрер (мрачным тоном). Ну что, сударь, вы удовлетворены? Еще немного – и ваша дочь могла бы умереть от страха.

Барон садится около стола, ничего не говоря, и опускает голову на руки с угнетенным видом.

(Продолжает.) Крики! Неистовство! Не разбирая, на кого!..

Барон (глухим голосом). Кто виноват, тот всегда упрекает других.

Миссис Мюрер. Так не уметь владеть собой!

Барон (в отчаянии). Вы злоупотребляете моим состоянием и моим терпением. Вы поклялись уморить меня от горя. Оставьте нас, берегите ваше наследство; оно стоит слишком дорого. Да моей несчастной дочери оно, может быть, скоро и не понадобится. (Он встает и прохаживается в волнении.)

Миссис Мюрер. Вы никогда ни на что не можете решиться.

Барон. Мое решение готово.

Миссис Мюрер. Какое же?

Барон (ходит по комнате быстрее, жестикулируя). Я поеду во дворец… Да… я поеду туда… Я упаду к ногам короля: он не оттолкнет меня.

Миссис Мюрер качает головой.

Почему бы ему меня отталкивать? Он сам отец… Я видел, как он целовал своих детей.

Миссис Мюрер. Чудная идея! И что же вы скажете ему?

Барон. Что я скажу? (Останавливаясь перед ней.) Что я ему скажу? Я скажу: ваше величество… вы отец, добрый отец… Я тоже… Но сердце мое разрывается о моем сыне и о моей дочери. Ваше величество, вы человеколюбивы и добры. Когда кто-либо из ваших близких был в опасности, мы все плакали вашими слезами. Вы не можете быть бесчувственны к моим. Мой сын бился на дуэли, но как честный человек. Он служит вашему величеству, как его прадед, который пал на глазах покойного короля; он служит, как мой отец, который был убит, защищая родину во время последних волнений. Он служит так же, как служил я, когда имел честь быть раненным в Германии… Я расстегну мою одежду, и он увидит мои раны… Он выслушает меня, а я еще скажу ему: пришел соблазнитель в мое отсутствие – он надругался над нашим приютом и нашим гостеприимством; он обесчестил мою дочь фиктивным браком. Молю на коленях, ваше величество, помилования моему сыну и правосудия моей дочери!

Миссис Мюрер. Но ведь этот соблазнитель – титулованное и могущественное лицо.

Барон (живо). Если он титулован, то я – джентльмен. Наконец я – человек. Король справедлив: у ног его все эти различия званий ничего не значат, сестра; высоко только то, на что смотрят снизу. Сверху все одинаково равно, и я видел, как король говорил с одинаковой добротой с ничтожнейшими из своих подданных, так же, как и с самыми высокопоставленными. (Ходит взад и вперед.)

Миссис Мюрер (непоколебимым тоном). Уверяю вас, господин барон, мы сумеем сами отомстить.

Барон (слышал только последнее слово). Да, отомстить, и пусть предадут его всей строгости законов.

Миссис Мюрер (так же непоколебимо). Законы? Могущество и капитал подавляют их. И потом он ведь завтра собирается жениться. Надо это предупредить. Колебания, медлительность! Да разве так мстят? О, естественное правосудие берет свои права там, где бессильно правосудие гражданское. (Помолчав, более тихим тоном.) Наконец, брат мой, пришло время открыть вам мой секрет: через два часа граф будет вашим зятем, или он умрет.

Барон. Как это?

Миссис Мюрер (подходит к нему). Я послала милорду герцогу подробный отчет о зверских поступках его племянника, ничего не говоря ему о моем проекте; затем… ваша дочь ни за что не хотела пойти на это, но я за нее написала этому извергу, что она ждет его сегодня вечером.

Барон. Он не придет.

Миссис Мюрер (показывая ему записку). В двенадцать часов ночи. Вот его ответ. Я вооружила ваших слуг и моих людей; вы застигнете его у нее. У меня знакомый священник наготове; пусть он в свою очередь трепещет!

Барон (удивленно). Как, сестра! Западня! Ловушка!

Миссис Мюрер (нетерпеливо). А они думали о нас, когда наносили нам кровное оскорбление?

Барон. Вы правы; но когда он придет, я предупрежу его и нападу на него.

Миссис Мюрер (испуганно). Он убьет вас.

Барон. Пусть убьет! Я, по крайней мере, не переживу моего бесчестья!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации