Текст книги "Собачьи истории"
Автор книги: Редьярд Киплинг
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Почему? Он кроток, как Моисей152, – сказал я.
– У меня от него просто мурашки по коже. Возможно, у него будут припадки.
Но Харви, как я время от времени писал его госпоже, благоденствовал, а когда ему становилось лучше, играл сам с собой в жуткие шпионские игры: подходил, окликал и гонялся за другой собакой. От них он внезапно отрывался и возвращался к своей обычной негнущейся походке с видом человека, который забыл некую суть жизни и смерти, до которой можно было дознаться, только уставившись на меня. Однажды вечером я оставил его позировать с невидимкой на лужайке и зашёл внутрь, чтобы закончить несколько писем для почты. Должно быть, я пробыл за делом почти час, потому что собирался включить свет, когда почувствовал, что в комнате есть кто-то, с кем, как предупредили вставшие дыбом волосы на затылке, мне ни в малейшей степени не хотелось встречаться. На стене висело зеркало. Когда я поднял на него глаза, то увидел отражение пса Харви рядом с тенью у закрытой двери. Он стоял, вытянувшись на задних лапах, чуть склонив голову набок, чтобы освободить диван между нами, и смотрел на меня. Морда с нахмуренными бровями и сжатыми губами была собачьей, но взгляд, на ту долю времени, что я его ловил, был человеческим – полностью и ужасно человеческим. Когда кровь моя снова пошла по жилам, пёс плюхнулся на пол и уже просто изучал меня в обычной одноглазой манере. На следующий день я вернул его мисс Сичлифф. Не выдержал бы его ещё хоть день ни за сокровища Азии, ни даже за одобрение Эллы Годфри.
Дом мисс Сичлифф, как я обнаружил, был особняком середины викторианской эпохи, особо мерзким даже в свои дни153, окруженным садами несочетаемых цветов; все они сверкали стеклом и свежей краской на железных деталях. Полосатые жалюзи в это жаркое осеннее утро закрывали большую часть окон, и голос пел под пианино почти забытую песню Джин Инглоу154:
Казалось, звёзды негасимы,
И старый бриг помчал быстрей…
Раздался громкий педалированный звук, и безудержный крик разнесся через клумбу с тритомами155, пожирающими себя в собственном огне:
Сказал лишь, что плыву к любимой,
Во тьме минуя даль морей.
Я не музыкален, но голос притягивал. Я ждал завершения:
Вдали, родная, одно я знаю:
Не обрести мне дом
Ни на морях, ни на брегах,
В сердечке лишь твоём.
Казалось, эту жалкую жизнь нечем больше занять в одиннадцатом часу утра во вторник. Затем мисс Сичлифф внезапно в неуклюжей спешке вывалилась из застеклённой двери в сад, щурясь против света.
– Ну? – она бросила это слово, как полновесный удар копья.
– Наконец-то возвращаю Харви, – ответил я. – Вот он.
Но она смотрела на меня, а не на пса, который бросилась к её ногам, – смотрела так, словно в тот же миг выудила бы мою душу из груди.
– Ч-что вы о нём думаете? Что вы о нём думаете? – задыхаясь, повторяла она. На мгновение я был слишком ошеломлён, чтобы ответить. Её голос сорвался, когда она наклонилась ко псу, стоявшему у колен. – О, Харви, Харви! Ты вовсе никчёмный старый дьявол! – воскликнула она, и пёс съёжился и унизился до подобострастия, на которое было невыносимо смотреть. Я собрался уходить.
– О, пожалуйста, останьтесь! – Она потянулась к борту машины. – Не хотите ли цветов или орхидей? У нас действительно великолепные орхидеи, и, – она всплеснула руками, – есть японские золотые рыбки: настоящие японские золотые рыбки с четырьмя хвостами. Если они вам безразличны, может быть, ваши друзья или кто-то ещё… О, пожалуйста!
Харви пришёл в себя, и я понял, что эта женщина, выходя за рамки приличий, заискивала передо мной, как пёс заискивал перед ней.
– Конечно, – сказал я, стыдясь встретиться с ней взглядом. – Я обедаю в Миттлхеме, но…
– У нас ещё уйма времени, – умоляла она. – Что вы думаете о Харви?
– Он странный зверь, – сказал я, выходя из машины. – Он только и делает, что пялится на меня.
– Смотрит на вас всё время, пока с вами?
– Постоянно. И сейчас тоже. Глядите!
Мы замерли. Харви сел и, покачивая головой, переводил взгляд с одного человека на другого.
– И так весь день. В чём дело, Харви? – спросил я.
– Да, в чём дело, Харви? – эхом отозвалась она. Горло пса дернулось, тело напряглось и затряслось, как в припадке. Затем он вернулся с видимой тоской на свою немигающую вахту.
– Всегда так? – прошептала она.
– Всегда, – ответил я и рассказал ей кое-что о его жизни со мной. Она кивнула раз или два и в конце концов повела меня в дом.
В нём были неокрашенные сосновые двери в готическом стиле; были выложенные мрамором каминные полки и резные стальные каминные решётки; были обширные обои, и восьмиугольные, украшенные медалями веджвудские безделушки156, и чёрно-позолоченные австрийские фигурки157 с канделябрами, со всеми другими изысками, которых достигло искусство или богатство, купленными между 1851 и 1878 годами158. И всё вокруг пропахло лаком.
– Сейчас! – она открыла обитую сукном дверь159 и указала на длинный коридор, по бокам которого было ещё несколько готических дверей. – Это то место, где мы раньше… латали их. Вы слышали о нас. Миссис Годфри рассказала вам в саду в тот день, когда мне подарили Харви. Я, – она перевела дыхание, – я живу здесь одна, и у меня очень большой доход. Вернись, Харви.
Он на цыпочках прошла по коридору, такая же негнущаяся, как всегда, и села у одной из закрытых дверей.
– Слушайте! – сказала она и встала прямо передо мной. – Говорю вам это, потому что вы… вы тоже подлатали Харви. А теперь я хочу, чтобы вы запомнили, что меня зовут Мойра160. Мама называет меня Марджори, потому что это более изысканно; но мое настоящее имя Мойра, и мне тридцать четвёртый год.
– Отлично, – отозвался я. – Всё запомню.
– Спасибо.
Затем, с внезапным налетом смирения смущённого мальчугана:
– Простите, если сказала что не так. Видите, вот Харви снова смотрит на нас. Ой, я хочу сказать, если вам когда-нибудь понадобится что-нибудь вроде орхидей, или золотых рыбок, или… или что-то ещё, что было бы вам полезно, нужно только прийти за этим ко мне. Согласно завещанию, я совершенно независима, и мы семья долгожителей, к несчастью!
Она посмотрела на меня, и лицо её задрожало, как стекло за горящим огнём.
– Вполне могу рассчитывать, что проживу ещё лет пятьдесят, – сказала она.
– Спасибо, мисс Сичлифф, – ответил я. – Если мне что-нибудь понадобится, можете быть уверены, я приду за этим к вам.
Она кивнула.
– А теперь мне пора в Миттлхем, – сказал я.
– Мистер Эттли расспросит вас обо всём этом. – Впервые она громко рассмеялась. – Боюсь, я напугала его почти до смерти. Я, конечно, не подумала. Но осмелюсь сказать, что к этому времени он уже знает, что был неправ. Попрощайтесь с Харви.
– До свидания, старина, – сказал я. – Взгляни на меня на прощанье, чтобы мы узнали друг друга, когда встретимся снова.
Пёс поднял глаза, затем медленно двинулся ко мне и встал, склонив голову к полу, дрожа каждым мускулом, когда я погладил его; а когда я обернулся, то увидел, как он снова подобрался к хозяйкиным ногам.
Это было не лучшей подготовкой к роскошному обеду, где заправляли молодые люди и девушки, в Миттлхеме, который, как обычно, воодушевлял всех, кроме владельца.
– Ну, что сказала верблюдица, когда вы привезли ей зверя обратно? – спросил Эттли.
– Обычные учтивости, – ответил я. – Теперь изображаю лучшего друга собачек.
– Не завидую. Слава богу, она ни разу не застила свет в моих дверях с тех пор, как я оставил Харви у вас. Полагаю, она теперь будет носиться по округе, клянясь, что вы его вылечили. Это женское представление о благодарности.
Эттли, казалось, был несколько обижен, и миссис Годфри рассмеялась.
– Это доказывает, что вы были правы насчет мисс Сичлифф, Элла, – сказал я. – У неё ни на кого не было никаких планов.
– Я всегда права в таких делах. Но неужто она даже не предложила вам золотых рыбок?
– Ничего, – ответил я. – Вы же знаете, что такое старая дева, когда дело касается её любимой собаки.
И хотя я много лет тщетно пытался солгать Элле Годфри, верю, что в этом случае мне это удалось.
Когда в тот вечер мы свернули на нашу дорогу, Леггатт заметил вполголоса:
– Рад, что Звенгали161 вернулся туда, где ему и место. Пришло время нашему Майку заглянуть внутрь.
Конечно же, Малахия снова вернулся как в духе, так и во плоти, но всё ещё со странным выражением ожидания, которое перенял от Харви.
* * *
В январе Эттли написал мне, что миссис Годфри, зимовавшая на Мадейре162 с незамужней дочерью Милли, была поражена чем-то вроде брюшного тифа; что отель, заботясь о своём добром имени, выгнал их обеих в пристройку к коттеджу; что он выехал с патронажной сестрой, и что я не должен покидать Англию, пока снова не получу от него вестей. Через неделю он телеграфировал, что Милли тоже больна, и что я должен привезти ещё двух сестёр с подходящими деликатесами.
В течение семнадцати часов я поднял всех и всё на борт «Кейпа»163 и увидел, как женщины благополучно впали в морскую болезнь. Следующие несколько недель были для меня, как и для болящих, тихим бредом, омрачённым фантастическими воспоминаниями о португальских чиновниках, пытающихся обложить налогом желе из телячьих ножек; многословных врачах, настаивающих на том, что настоящий тиф на острове неизвестен; сёстрах, которых нужно было обучать, выводить из погружённости в себя и возвращать в режим смены дежурств; ночного скольжения по зеркально-гладким мощёным улицам, пахнущим нечистотами и цветами, между стенами, каждый камень и участок которых мы с Эттли знали; бдением на оштукатуренных верандах со слежением за ходом и закатом великих звезд, дававших предзнаменования до самого рассвета; безумных перерывов в азартных играх в местном казино, где мы выиграли кучу неутешающего серебра; гудков пароходов, прибывающих на рейд и уходящих с него; помощи, предложенной совершенно незнакомыми людьми, схваченной или отброшенной в сторону; долгого кошмара, возвращающего к здравомыслию однажды утром под увитой виноградом решеткой, где Эттли сидел, обнимая патронажную сестру, в то время как другие сёстры танцевали бесшумный, аккуратный брейкдаун164, которому никогда не учили в больнице Мидлсекса165. Наконец, когда напряжение охватило нас всей болью и трепетом, которые мы приписали деревенскому вину, перед нами предстало видение миссис Годфри – её седины обратились в стеклянную пряжу, но взор торжествовал над тенью отступившей под ним смерти – с Милли, невероятно выросшей и прижимающей жизнь к юной груди; обе растянулись в плетеных креслах, требуя еды.
В этот час распущенных ремней166 в нашу жизнь ворвался моложавый мужчина средних лет по фамилии Шенд, с размытым лицом и унылыми глазами. Он сказал, что играл со мной в казино, чего делать не следовало, и я помню, что он дважды посылал мне корзину шампанского и бренди для болящих, которые матрос в шапочке с красной кисточкой принёс для меня в коттедж в 3 часа ночи. Он оказался сыном какого-то знаменитого торгового принца по части масел и красок и владельцем паровой яхты водоизмещением четыреста тонн, на которую, по его мягкому настоянию, мы позже перенесли наш лагерь, персонал и оборудование; Милли, спасённая от ужасной койки, плакала от восторга. Там мы на несколько недель покинули Фуншал167, в то время как Шенд творил чудеса роскоши и услуг через помощников шерифа, и ни разу не спросил, как себя чувствуют его гости. Действительно, в течение нескольких дней подряд мы его не видели. Он сказал, что был подвержен малярии168. Я знал, что Эттли и миссис Годфри, отдавая всё обеими руками, могут и принимать благородно; но никогда не встречал человека, который так благородно отдавал и так благородно принимал благодарность, как Шенд.
– Скажите, почему вы так невероятно добры к нам, цыганам? – спросила его однажды на палубе миссис Годфри.
Он оторвал взгляд от схемы некоторых отмелей в устье Темзы, которую мне объяснял, и ответил с нежной улыбкой:
– Мне так захотелось. Потому, что это делает меня счастливым – более чем счастливым – быть с вами. Это меня успокаивает. Знаете, насколько эгоистичны мужчины? Если мужчина чувствует себя уютно с определенными людьми, то он наскучит им до смерти, как собака. Вы всегда заставляете чувствовать, что со мной должно случиться что-то приятное.
– А раньше ничего такого не случалось? – спросила Милли.
– Это самое приятное за все годы, – ответил он. – Чувствую себя, как человек из Библии: «хорошо мне здесь быть»169. Как правило, не чувствую, что мне полезно быть где-то конкретно.
Затем, как бы прося об одолжении:
– Вы не позволили бы мне поехать с вами домой – на одном судне, имею в виду? Доставил бы обратно на этой своей посудине, что избавило бы вас от необходимости паковать чемоданы, но она слишком валкая для весеннего пути через залив170.
Мы забронировали места, и когда пришло время, он доставил нас и всех наших на борт Саутгемптонского почтового парохода171 с помпон полномочных представителей172 и точностью военно-морского флота. Затем он отпустил свою яхту и стал незаметным пассажиром в каюте напротив моей, по левому борту.
Мы сразу же попали в раннюю британскую весеннюю погоду, за которой последовали юго-западные ветры. Миссис Годфри, Милли и сёстры исчезли. Эттли всё выдержал, заметно пожелтев, до следующего приема пищи и последовал их примеру, и мы с Шендом остались за столиком одни. Я нашёл его ещё более привлекательным в отсутствие женщин. Природная мягкость этого человека, его голос и манера держаться очаровали меня, а знания практического морского дела (у него был дополнительный сертификат яхтенного капитана) были настоящей радостью. Мы подолгу сидели в пустом салоне и ещё дольше в курительной комнате, совершая перебежки вниз по скользким палубам в последний час.
Это случилось в пятницу вечером; я как раз ложился спать, когда он вошёл в мою каюту, почистив зубы, что делал полдюжины раз в день.
– Послушайте, – торопливо начал он, – не возражаете, если я зайду сюда ненадолго? Я немного нервничаю.
Должно быть, я выказал удивление.
– Я гораздо лучше разбираюсь в спиртном, чем прежде, но… мне не даёт покою виски в чемодане. Ради бога, старина, не гоните меня сегодня вечером! Посмотрите на мои руки!
Они буквально прыгали от запястий. Он сел на сундук, который выскользнул при качке. Мы снизили скорость и плыли в смятенных волнах, которые бились в чёрные иллюминаторы. Ночь обещала быть приятной!
– Вы, конечно, понимаете, не так ли? – пробормотал он.
– О да, – весело сказал я, – но как насчёт…
– Нет-нет, доктор ни в коем случае не позволяет. Скажите доктору, скажите всему судну. С другой стороны, я допился173. Вы бы никогда об этом не догадались, верно? Чистка зубов делает свое дело. Я дам вам рецепт.
– Пошлю записку врачу за рецептом, хорошо? – предложил я.
– Правильно! Безоговорочно отдаюсь в ваши руки. Дело в том, что я всегда так делал. Я сказал себе – уверены, что я вам не наскучил? – в ту минуту, когда увидел вас, сказал: «Вы тот человек»174. – Он повторил фразу, встав на колени. – Тем не менее, можете верить мне на слово, что дело с овцами и ягнятами – очень скверное дело175. Мне всё равно, насколько неверным может быть пастух. Пьяный или трезвый, не важно.
Рывок чемодана швырнул его через всю каюту, когда стюард ответил на мой звонок. Я писал просьбу доктору, пока Шенд с трудом поднимался на ноги.
– Что случилось? – начал он. – О, знаю. Мы сбавили ход перед Уэсаном176. Как раз самое время. Вам лучше поставить заслонки на иллюминаторы177, когда вернётесь, Мэтчем. Это избавит вас от необходимости будить нас позже. Море разыграется, когда начнётся прилив. Это показывает вам, – сказал он, когда слуга ушёл, – что мне можно доверять. Вы… вы остановите меня, если скажу что-то, чего не должен, не так ли?
– Говорите, – ответил я, – если вам от этого станет легче.
– Вот именно, вы попали точно в цель. Вы всегда заставляете меня чувствовать себя лучше. Я могу на вас положиться. Звучит неловко, но вы видите меня насквозь. Мы ещё победим его… Я, может быть, совершенно никчемный дьявол, но не скандалист… Я сказал ему об этом за завтраком. Сказал: «Доктор, ненавижу драки, но если вы когда-нибудь позволите снова оскорбить эту девушку, как оскорбил её Клементс, я сверну вам шею собственными руками». Думаете, был прав?
– Совершенно правы, – согласился я.
– Тогда нам не нужно больше обсуждать этот вопрос. Этот человек был преступником по намерению – не по закону, как вы понимаете, как это было тогда. С тех пор закон изменили, но он никогда не обманывал меня. Я так ему и сказал. Сказал ему тогда: «Не знаю, какую цену вы назначите за мою голову, но если вы когда-нибудь позволите Клементсу снова оскорбить её, то просто не доживёте того, чтобы заявить об этом».
– И что он сделал? – спросил я, чтобы поддержать разговор, потому что Мэтчем вошёл с бромидом.
– О, сразу оборвал разговор. Всё ещё бросают свинец178, Мэтчем?
– Я не слышал, – сказал верный слуга компании «Юнион-касл».
– Совершенно верно. Никогда не тревожьте пассажиров. Поставьте заслонки, ладно?
Мэтчем поставил, потому что нас здорово валяло. С палубы доносились топот и крики, похожие на крики чаек179. Шенд посмотрел на меня глазами моряка.
– Это ничего, – сказал он покровительственно.
– О, для вас всё в порядке, – откликнулся я, ухватившись за эту идею. – У меня нет дополнительного сертификата яхтенного капитана. Я всего лишь пассажир. Признаюсь, это меня пугает.
Мгновенно вся его осанка изменилась, чтобы ответить на призыв.
– Дорогой друг, проще этого не придумать. Мы охотимся за водой в шестьдесят пять саженей180. Все, что меньше шестидесяти181, при юго-западном ветре означает… но я возьму в каюте лоцию и дам вам общее представление. Я просто слишком благодарен, что могу сделать что-то, чтобы успокоить вас.
И так, возможно, ещё час – он отказался от выпивки – Шенд с лоцией в руках вёл нас вокруг Уэсана и по моей просьбе вверх по каналу в Саутгемптон, маяк за маяком, с объяснениями и воспоминаниями. Я признался, что наконец успокоился, и предложил ему лечь в постель.
– Через секунду, – сказал он. – Теперь вы бы не подумали, не так ли, – он перевёл взгляд с книги на мой дико колышущийся халат на двери, – что у меня были видения в последние полчаса? Дело в том, что я просто нахожусь на краю их182, катаюсь по тонкому льду за углом – норд-ост прижимает – там, где этот пёс смотрит на меня.
– Что за пёс? – спросил я.
– Ах, как это утешительно с вашей стороны! Большинство людей проходят мимо, чтобы показать мне, что этого нету. Как будто я не знал! Но вы-то другой. Любой увидел бы это краем глаза.
Он напрягся и ткнул пальцем:
– Чёрт бы всё это побрал! Пёс тоже видит это с полу… Да ведь он вас знает! Прекрасно знает. А вы его знаете?
– Как я могу сказать, если он ненастоящий? – напирал я.
– Но вы можете! С вами всё в порядке. Я понял это с самого начала. Не трогайте меня теперь, или я развалюсь на куски, как «Драммонд касл»183. Прошу прощения, старина, но, видите ли, вы знаете этого пса. Я докажу это. Что отличает этого пса? Давайте же! Вы знаете.
Дрожь сотрясла его, он положил руку мне на колено и многозначительно прошептал:
– Я напишу по буквам с вами вместе184. Ну! Начинайте.
– «К», – сказал я, чтобы подразнить его, потому что собака, скорее всего, крутилась бы, куролесила, кидалась или канючила.
– «О» – продолжил он, и я почувствовал жар его дрожащей руки.
– «С» – сказал я. Другой буквы не нашлось, но меня тоже трясло.
– «О».
– «Г».
– «Л-А-З-И-Е», – выпалил он очередью185. – Вот так! Вот и доказательство. Я знал, что вы его знаете. Не представляете, какое это облегчение. Между нами говоря, старина, он… он появлялся в последнее время чертовски чаще, чем я ожидал. И косоглазый пёс – пёс, который косит! Хочу сказать, это немного чересчур. А? Что?
Он сглотнул и приподнялся, и я подумал, что полный прилив бреда обрушится на него в другой фразе.
– Ни капельки, – возразил я в качестве последнего шанса, положив руку на кнопку звонка. – Ну, вы только что доказали, что я его знаю; так что, во всяком случае, в игре нас двое.
– Клянусь Юпитером! Отличная идея! Конечно, двое. Я знал, что вы видите меня насквозь. Мы ещё победим их. Привет, щенок! Он ушёл. Совсем исчез!
Он вздохнул с облегчением, и я уловил счастливый момент.
– Ну и славно! Думаю, он пришёл просто взглянуть на меня, – сказал я. – А теперь выпейте это и ложитесь на нижнюю койку.
Он повиновался, заявив, что не может причинять мне неудобств, и посреди извинений погрузился в мёртвый сон. Я ожидал, что проведу ночь без сна, нужно будет кое-что обдумать, но не успел я забраться на верхнюю койку, как сон накатил на меня, как волна с другого конца света.
Утром последовали извинения, которыми мы переполнили завтрак, по поводу прошедшей встречи.
– Полагаю… после этого… Ну, я не виню вас. Хотя я довольно одинокий малый. – Его взгляд по-собачьи протянулся над столом.
– Шенд, – ответил я, – я не учитель воскресной школы. Вы поедете со мной домой на моей машине, как только причалим.
– Очень любезно с вашей стороны – любезнее, чем вы думаете.
– Это потому, что вы всё ещё немного нервничаете. А теперь я не хочу вмешиваться в ваши личные дела…
– Но лучше, чтобы вы вмешались, – перебил он.
– Тогда, не могли бы вы назвать мне имя девушки, которую оскорбил мужчина по имени Клементс?
– Мойра, – прошептал он, и как раз в этот момент миссис Годфри и Милли подошли к столу в своих шляпах для схода на берег.
Мы не пришвартовывались до полудня, но верный Леггатт заинтригованно спустился к краю причала, и рядом с ним сидел Малахия, одетый в золотой ошейник186 – или Леггатт заставил его блестеть так – красноречивый, как Демосфен187. Увидев его, Шенд слегка вздрогнул. Мы погрузили миссис Годфри и Милли в машину Эттли – они, конечно, ехали в Миттлхем с ним – и пересекли железнодорожные пути188, чтобы встретить Англию, освещенную и благоухающую весной. Шенд вздохнул от счастья.
– Знаете, – сказал он, – если бы… если бы вы меня бросили… мне следовало бы спуститься каюту после завтрака и перерезать себе горло. А теперь… это как сон… хороший сон, знаете ли.
Мы пообедали с прочей троицей в Ромеи189. Затем я немного посидел впереди, чтобы потолковать с Малахией. Когда оглянулся, Шенд крепко спал и оставался таковым в течение следующих двух часов, пока Леггатт преследовал толстый «Даймлер»190 Эттли вдоль зелёной крапчатой живой изгороди. Он проснулся, когда мы прощались в Миттлхеме, с обещаниями встретиться снова совсем скоро.
– И надеюсь, – сказала миссис Годфри, – что с вами случится всё самое приятное.
– Куча на куче, всё сразу, – воскликнула длинная, слабая Милли, размахивая мокрым носовым платком.
– Мне только нужно на минутку заглянуть в дом неподалеку, чтобы узнать о собаке, – сказал я, – а потом мы поедем домой.
– Я когда-то знал эту часть света, – ответил Шенд и больше ничего не говорил, пока Леггатт не промчался мимо сторожки у ворот Сичлиффов. Потом я услышал, как он ахнул.
Мисс Сичлифф, в зелёном дождевике, оранжевом свитере и розоватой кожаной шляпе, возилась с каймой из тюльпанных луковиц. Когда машина остановилась, она выпрямилась и тяжело вздохнула. Шенд вышел и двинулся к ней. Они пожали друг другу руки, вместе повернулись и вошли в дом. Затем из-под подветренной стороны скамейки выскочил пёс Харви. Малахия одним радостным махом набросился на него как на врага и равного. Харви, со своей стороны, освобождённый от всего бремени, за исключением очевидной обязанности человека-пса на своей земле, встретил Малахию без стеснения или угрызений совести и с шестимесячным дополнительным ростом, который должен был наступить и продолжаться.
– Не лезьте к ним! – закричал Леггатт, приплясывая вокруг шквала. – У обоих накопилось за это время. Это принесёт им огромную пользу.
– Леггатт, – сказал я, – не могли бы вы отнести сумку и чемодан мистера Шенда в дом и поставить прямо у двери? Потом мы поедем дальше.
Так что финишем я наслаждался в одиночестве. В мёртвой тишине псы дружелюбно облизывали друг другу морды, пока Харви, бросив на меня умоляющий взгляд, не запрыгнул на переднее сиденье, а Малахия не поддержал его просьбу. Это была кража, но я взял его, и мы всю дорогу домой говорили о кррысах, крроликах, косточках, ваннах и других основных фактах жизни. В тот вечер после ужина они спали перед камином, положив тёплые подбородки на впадины моих лодыжек – каждому подбородку по лодыжке – пока я не отправил их наверх в постель.
* * *
Меня не было в Миттлхеме, когда она приехала, чтобы объявить о своей помолвке, но я услышал об этом, когда миссис Годфри и Эттли примчались ко мне со скоростью сорок миль в час191, и миссис Годфри отругала меня последними словами за сокрытие информации.
– Раз это не я, мне всё равно, – сказал Эттли.
– Уверена, что вы знали с самого начала, – повторила миссис Годфри. – Иначе что заставило вас буквально толкнуть этого мужчину в её объятия?
– Спросите о псе Харви, – ответил я.
– Так что здесь делает это чудовище? – поинтересовался Эттли, потому что Малахия и пёс Харви глубоко погрузились в семейный совет с Беттиной, которая явно возражала.
– О, Харви, казалось, считал себя de tropx92 там, где находился, – сказал я. – И она за ним не посылала. Вам лучше спасать Беттину, пока её не прикончили.
– Хватит врать об этом псе, – сказала мне миссис Годфри. – Если он не родился во лжи, то был крещён в ней. Знаете, почему она назвала его Харви? Это пришло мне в голову только в те ужасные дни, когда я была больна, а больной не может не думать и думает обо всём. Вспомните своего Босуэлла! Что Джонсон сказал193 о Херви – через «е»?
– О, только это, не так ли? – неосторожно воскликнул я. – Вот почему я должен был проверять цитаты. Произношение по буквам победило меня. Подождите минутку, и оно вернётся. Джонсон сказал: «Он был порочным человеком», – начал я.
– «Но крайне добрым ко мне», – подсказала миссис Годфри. Закончили оба вместе: «Если ты назовёшь собаку Херви, я буду любить её»194.
– Значит, вы были в этом замешаны. Во всяком случае, у вас с самого начала были подозрения? Расскажите, – попросила она.
– Элла, – сказал я, – не вижу ничего рационального или разумного во всём этом. Это была… исключительно женская проделка, и она жутко меня напугала.
– Почему? – спросила она.
Это случилось шесть лет назад. Я написал эту историю для неё – где бы она ни была.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?