Электронная библиотека » Роберт Фрост » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 15 марта 2024, 15:42


Автор книги: Роберт Фрост


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты США»
Роберт Фрост

Переводчик Сергей Федосов


© Роберт Фрост, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022


ISBN 978-5-0059-2734-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бриллианты Роберта Фроста в новой огранке

Один из самых знаменитых поэтов США, и, определенно, самый популярный американский поэт XX века – Роберт Ли Фрост. Родился поэт 26 марта 1874, прожил тяжелую, полную несчастий и лишений первую половину жизни, с лихвой компенсированную ее второй половиной – в качестве национального, обласканного властью и славой, поэта. Его долгая жизнь закончилась 29 января 1963 года в результате осложнений после операции.

Первые два стихотворения в предлагаемой подборке хрестоматийны и в США, и в России, переводились на русский язык десятки раз, но полностью адекватных переводов их пока не существует; последние два стихотворения хорошо известны в Америке, но практически неизвестны широкому читателю в России. Именно поэтому переводчиком и предпринята еще одна попытка «пересадить» гениальные произведения «на отечественную почву».

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know…

Остановка у леса снежным вечером
 
Я с тем, чей этот лес, – знаком11
  Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.


[Закрыть]
.
Его в деревне, впрочем, дом22
  Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —


[Закрыть]
 —
Он не увидит, как войду
Я в лес, укутанный снежком.
 
 
Моей лошадке в поводу
Так странно: озеро во льду,
Лес без жилья – а мы стоим
Темнейшим вечером в году.
 
 
И, бубенцом тряхнув своим,
Спросила будто – поспешим?
А тишь такая, что слышна
Под ветром толчея снежин.
 
 
Лес чуден: мрак и глубина.
Но слово дал, а ночь темна33
  Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.


конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю

Рекомендации