Текст книги "Невеста плантатора"
Автор книги: Розмари Роджерс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
– Вы правы, леди Мерривейл. Защита нужна не мне, а мистеру Гамильтону. – Силия улыбнулась Гранту и высвободила руку. – Ну вот, он на воле и теперь может стать легкой добычей для хищника.
Силия похвалила себя за язвительный выпад. Она отомстила Гранту за его поцелуй, высокомерие, насмешливость, за то, что прежде пренебрегал ею.
Будь он проклят, черт его побери!
Грант держался с Марвеллой холодно, но, наверное, желал ее. О нет… Силия не хотела думать, как он приникает к полным губам леди Марвеллы.
– Так-так, а здесь у нас кто? – послышался сзади оживленный голос.
Девушка быстро обернулась и увидела дородного мужчину в летах, с седой шевелюрой и холодными голубыми глазами.
– Дорогое дитя! – Он взял руку Силии. – Лорд Генри Мерривейл к вашим услугам.
Силия склонила голову, подумав при этом: «Надо держать себя в руках. Лорд Мерривейл, вероятно, муж леди Марвеллы. Что ж, я справлюсь. Непременно справлюсь».
– Меня зовут Силия Пенмарис.
– Вы так прекрасны, дорогая. – Лорд склонился к ее руке. – Неужели коварный Альберт пригласил вас специально для меня?
Силия похолодела. Нет-нет, он имел в виду вовсе не то, что пришло ей в голову. Впрочем, лучше разыграть наивность.
– Я здесь с тетей. В прошлом леди Милхэйвен. Вы знаете ее?
– Конечно! – весело отозвался лорд. – Но знакомство хотел бы продолжить с вами.
– Вот мы и познакомились. А я только что разговаривала с леди Марвеллой. Она с пасынком моей тети.
– Гадюка, – бросил лорд. – А вы настоящий ангел.
– Вы слишком снисходительны к ней, Мерривейл, – внезапно вставил Грант.
– Ах, это вы, наш странствующий рыцарь! Удивительно, как вам удается так быстро переходить от дел любовных к делам семейным. Вы что-то сказали, Грант?
– Только то, что Силию ищет тетя.
– А, милейшая Уилхелмина!.. – Взгляд лорда скользнул по Силии. – Разумеется, дорогая, я прекрасно знаю вашу тетю. Пожалуй, не хуже, чем Грант мою жену. И тем более счастлив познакомиться с вами. Хотелось бы поговорить, чтобы нам никто не мешал. Может, завтра?
– С удовольствием, – согласилась девушка. Пожилой ловелас снова склонился к ее руке. При этом Силия заметила гневный блеск в зеленых глазах Гранта.
– Надутый павлин! – бросил он вслед Мерривейлу. – Что бы он ни предлагал, держитесь от него подальше.
– Простите?.. – Силия изобразила несказанное удивление. – Вы поучаете меня?
– Черт побери! Держитесь подальше от этого развратника!
Теперь она так же искусно разыграла возмущение:
– Вы мне приказываете?
– Черт побери, Силия!
– Послушайте, Грант Гамильтон, я буду держаться на расстоянии от этого славного провинциала до тех пор, пока вы сторонитесь его жены. Потому что если он – распутник, то леди Марвелла – настоящая шлю…
– Силия! – В голосе Гранта слышалась угроза.
«Ну разве это не по-мужски: оберегает меня, как хрупкий цветок, а сам волочится за замужней женщиной? Нет, он меня совсем не знает. А я знаю только одно: никогда не испытывала такой ярости.
Я не ребенок, так по какому же праву Грант поучает меня? Я вольна ходить куда угодно и встречаться с кем угодно».
– Полагаю, такой договор вам не по душе? – заметила Силия. – Надеюсь, сегодня ночью вы не будете томиться в одиночестве, – через силу добавила девушка. Впрочем, она не сомневалась, что сказала сущую правду: стоило лишь посмотреть на Марвеллу. А появление ее мужа ровно ничего не меняло.
– Я заставлю вас замолчать! – рявкнул Грант. Силия направилась прочь, уверенная, что Грант как истинный джентльмен позволит ей спокойно уйти.
Глава 13
Однако скрыться было негде. В этот час, еще не поздний, гости все еще приезжали, беседовали в гостиной, здоровались со старыми приятелями и заводили новые знакомства.
Но среди гостей не затеряешься, и Силии захотелось убежать.
Леди Марвелла излучала самодовольство. Грант держался все так же снисходительно.
Даже тете Уили не удалось поднять Силии настроение. Девушка ускользнула от нее и вышла в вестибюль.
Здесь хотя бы не так чувствовался насыщенный аромат пряных духов и не ощущалась всеобщая фальшь.
Какого дьявола тетя Уили надумала провести здесь уик-энд? Хоть бы незаметно скрыться в свою комнату и положить на лоб холодный компресс. Голова невыносимо болела.
Силия медленно поднялась по парадной лестнице. Едва она вошла в коридор второго этажа, шум стих, и она успокоилась.
Из-за двери за углом, оттуда, где располагалась их спальня, доносились приглушенные сердитые голоса. Силия инстинктивно прижалась к стене и теперь слышала каждое слово.
– …так и знал, что застану тебя здесь.
– Неужели? А что ты здесь делаешь?
– Иду за тобой по следу, вот и попал сюда. Мне сказали, что это комната Гранта Гамильтона.
– Чушь! Это моя комната!
– Должен разочаровать тебя, дорогая: наша комната в противоположном крыле, хотя расположена так же. Видимо, поэтому ты и перепутала.
– Наша? – с презрением переспросила Марвелла.
– Гарвиль переполнен. Альберт и не предполагал, что столь многие пожелают провести уик-энд в провинции после нескольких недель бурного сезона. А между тем большую часть его гостей я предпочел бы никогда не встречать.
– Однако я считала, что ты в Париже. Что занесло тебя сюда?
– Миледи, я ищу развлечений, как, впрочем, и все в Англии. Париж мне наскучил. Ни одного нового лица! А здесь я нашел то, ради чего стоит жить, увидел нечто фантастическое и блистательное. Именно надежда на такую удачу и погнала меня из Парижа.
– Оставь Силию Пенмарис в покое!
– Хо-хо, дорогая, ревнуешь? Ну-ка признавайся!
– Я ненавижу тебя…
Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери.
Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей.
Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели.
Силии не хотелось сидеть в доме и принимать участие в глупых разговорах дам. Избегая Гранта, она одна бродила по округе.
Но первый, кого она встретила, был, конечно же, Грант. Он стоял с удочкой, окруженный наблюдающими за ним джентльменами.
– Неужели не скучно ждать, пока рыба клюнет? – обратилась Силия к мужчинам. – Или в это же время вы высматриваете какую-нибудь другую беззащитную добычу?
Грант бросил ей сердитый взгляд, а джентльмены начали распространяться о том, как любят рыбалку.
– Должно быть, вы чувствуете себя победителями, когда подсекаете несчастную рыбку? – продолжала она насмешливо.
– Ничего не поделаешь, – отозвался Грант. – В этом мире существуют либо преследователи, либо преследуемые. И кто-то всегда становится добычей.
– Неужели? – Силию охватил гнев. – Стало быть, закидывать наживку – удел лишь сильного пола. Что ж, джентльмены, желаю вам приятно провести время.
Ярость погнала девушку вперед. Силия шла в неизвестном направлении, без всякой цели и думала только о том, чтобы этот уик-энд поскорее завершился, пока она не наделала ужасных ошибок.
Тетя Уили проводила время с несколькими пожилыми дамами, увешанными драгоценностями.
– Это и есть ваша племянница? Необыкновенная девушка!
Силия, услышав это, немедленно удалилась.
Хуже всего было за обедом. Ей пришлось сесть ближе к центру стола, рядом с Уили, напротив леди Марвеллы и ее супруга.
Гости пожирали Силию взглядами, а потом тихо обменивались впечатлениями с соседями.
К тому же девушка постоянно видела перед собой напряженное лицо Гранта, как ни старалась отводить от него глаза. С другой стороны ее преследовала одобрительная улыбка лорда Мерривейла. Тот явно наслаждался всем происходящим, даже плохо скрываемой яростью собственной супруги.
Силия иногда отвечала ему улыбкой. В этом старом ловеласе было что-то привлекательное, а его глаза словно говорили: я все понимаю, а окружающие просто дурно воспитаны.
Позже, когда джентльмены вернулись из курительной комнаты, где пили коньяк, лорд Мерривейл заговорил с Силией:
– Не правда ли, очень трудно придерживаться этикета?
– Конечно, – ответила девушка. – К тому же для мужчин одни правила, а для женщин другие.
– Дам пожирает зависть, ибо вы очень красивы и мужчины не могут оторвать от вас глаз. – Силия попыталась возразить ему, но он продолжал: – Не спорьте, это очевидно. Вам пора привыкнуть к тому, что ваша красота необычна и люди на вас заглядываются. Мне бы это доставляло удовольствие, будь я на вашем месте. Привыкнув к этому, вы научитесь извлекать выгоду из своей красоты.
Эта мысль показалась девушке соблазнительной, хотя и ужаснула ее.
Перехватив неодобрительный взгляд Гранта, Силия ответила ему презрительной усмешкой.
На следующий день Грант подошел к Силии первым, предложив выбрать для нее смирную лошадь, но девушка заподозрила, что он решил поквитаться с ней. Его, несомненно, задело, что лорд Мерривейл оказывал Силии особое внимание.
– Держитесь подальше от этого человека.
– От вас пахнет рыбой, – заметила Силия. – А лошадь я выберу сама, поскольку не раз ездила верхом. Я могу поступать по своему усмотрению.
– Вы можете только одно – подняться утром с постели, – парировал Грант. – И глупость ваша безмерна.
– Вы не имеете права контролировать меня. Ведь я же не вмешиваюсь в ваши отношения с леди Марвеллой. С лордом Мерривейлом меня объединяют общие интересы. А теперь прошу меня извинить.
Грант быстро схватил девушку за руку:
– Любимое занятие этого человека – соблазнять девственниц.
– А вы – главный ценитель светских распутниц. Значит, мы на равных, и я вольна распоряжаться собой.
Грант не извинился лишь потому, что именно этого Силия и ждала. Кто бы мог подумать, что один-единственный поцелуй доведет их обоих до безумия!
А уж ему-то следовало бы знать, что нужно поостеречься.
– Вы спятили! – Он отпустил ее так внезапно, что Силия чуть не упала.
– Рада, что наконец мы поняли друг друга. Считайте, что у вас больше нет никаких обязательств ни передо мной, ни перед мачехой. Теперь вы свободны и можете волочиться за любой понравившейся вам кокоткой.
– Ведьма! – рявкнул он. – Клянусь Богом, я не намерен слушать все это! Хватит с меня! Счастливо оставаться!
Позже Силия усомнилась в том, что лорд Мерривейл ничего не знает о ней.
Этот человек имел дурную репутацию, но в нем была какая-то незащищенность.
Лорд появился на конюшне, как только удалился Грант, и что-то сказал о тупых людях, наделенных чувствами не больше, чем навозные жуки. В тот момент Силия подумала, что он намекает на Гранта Гамильтона.
– Еще рано, – заметил лорд. – Не стоит показываться дома со следами слез. Давайте пройдемся, и тогда на ваших щечках расцветут розы. Вот так-то лучше, девочка. Вы видели лабиринт? Замечательная штуковина, игрушка для взрослых. Сначала надо потеряться, а потом найти дорогу назад. Учтите, это не просто: один-другой неверный поворот, и простой вроде бы путь приводит в никуда. А бывает и по-другому – кажется, что дорога никуда не ведет, но вдруг перед вами открывается перспектива, и вы обретаете новые возможности. Вы бы, милая, проблуждали там несколько часов, но у меня есть ключ, поэтому мы покинем лабиринт, как только он вам наскучит.
– Согласна.
Заинтригованная и польщенная возможностью провести время в обществе вельможи, Силия отправилась с ним.
«Чертовски занимательный человек! – думала она. – Но такими и должны быть подобные ему люди». При этой мысли ей стало совестно.
Еще не потеплело, дул свежий утренний ветерок. Лорд Мерривейл весело распространялся о доме, о гостях, об обществе в целом и о своей жизни в частности.
Лабиринт располагался гораздо ниже дома и примыкал к саду, спускающемуся террасами. Сразу за ажурными железными воротами открывался коридор из самшитовых кустарников, уходивший, казалось, в бесконечность.
– Вы обворожительны!.. – промолвил лорд Мерривейл.
– Обворожительна эта головоломка, – возразила девушка, ничуть не смущенная тем, что находится в лабиринте наедине с этим человеком. – И я хочу раскрыть ее секрет.
– Дорогая, вы уже раскрыли, – отозвался ее спутник с болью в голосе.
– Грант, ты давно ее не видел? – испугалась Уили. – Где же она?
Молодой человек обошел все, но не хотел признаваться мачехе, при каких обстоятельствах оставил девушку, ибо совершил весьма безответственный поступок.
Гости собрались к завтраку; Марвелла не отходила от Гранта, а ее мужа нигде не было видно.
– Лапушка Генри еще спит, – проворковала она. – Согласись, это очень удобно.
Грант увернулся от ее ищущих рук.
Силию никто не встречал.
Только мальчишка-конюх вспомнил, что когда Грант оставил ее одну в конюшне, к ней присоединился какой-то джентльмен, и они вместе вышли в сад.
От этого сообщения в глазах Гранта потемнело. «Джентльмен», конечно же, муж Марвеллы, и они могли уйти куда угодно.
К счастью, Гарвиль сообщил, что в одной из башенок есть смотровая площадка. Грант бросился вверх по ступеням и добрался до площадки по узенькой лестнице, надеясь, что Мерривейл еще не овладел Силией и не оставил ее после этого рыдать под кустом.
Черт побери – ничего! И там тоже.
Только пологие холмы, поля, цветы и трепещущие от легкого ветерка листья деревьев.
Солнце сияло над головой, словно стараясь рассеять тени.
Силия – это свет. Гранта охватил страх. Господи, только бы лорд Мерривейл не стал ее первым любовником!
Он отогнал эту мысль.
Но что это? Вдали ему почудилось какое-то движение.
Лабиринт!
Взяв у Гарвиля ключ, Грант отправился в лабиринт один.
Найти их не составило труда. Чтобы не напугать Силию, Грант попытался взять самый непринужденный тон. Она же, черт побери, выглядела так, словно прекрасно провела время и недоумевала, зачем ей помешали.
– Меня послали поискать вас, – с легкой иронией сообщил Грант, едва подавляя желание расправиться с Мерривейлом.
– Вот как? – усмехнулся лорд. – Весьма благоразумно. Мы, дорогая Силия, немного увлеклись и задержались дольше, чем следовало. Не пора ли вернуться в реальный мир? Поблагодарим любезного мистера Гамильтона, что он напомнил нам об этом.
«Несносный сукин сын!» – с яростью подумал молодой человек.
Задержавшись у входа на веранду, Мерривейл взял Силию за руку и поблагодарил за удовольствие, затем поклонился Гранту и скрылся в доме.
– Боже! – воскликнул молодой человек.
– Вы что-то сказали?
– Дурочка! Да ведь вы могли погубить свою репутацию! Еще несколько минут, и вы были бы полностью в его власти. Будьте уверены: он не пощадил бы вас. Может, игра с огнем щекочет вам нервы?
С большим удовольствием Силия влепила ему пощечину.
– Я слишком многого от вас наслушалась, Грант Гамильтон! Неужели вы серьезно думаете, что я добровольно стала бы жертвой Мерривейла? Да я бы убила его, посмей он хотя бы поцеловать меня! Но Мерривейл – джентльмен и умеет себя вести. Уверена: он хорошо знает, когда можно действовать, а когда следует продвигаться с оглядкой, – вот в чем разница между вами.
– Хватит, Силия! Вы шипите, как разъяренная кошка. Котенку не справиться и с блохой, не говоря уже о распаленном страстью мужчине. О подобных людях вы не имеете никакого понятия. А инстинкт самосохранения у вас напрочь отсутствует, иначе вы не отправились бы одна с этим негодяем.
– Вот оно что! Действовать – прерогатива мужчин, а женщины должны чего-то ждать. И никогда мужчина и женщина не станут равными. Кому придет в голову бежать за вами, если вы уединитесь с Марвеллой? Никому. Вам просто позавидуют, решив, что вы тешитесь с ней где-нибудь в кустах.
У Гранта дернулась рука, но он сдержался.
– Боже, о Боже, пошли мне терпения!
Однако Силия не могла остановиться:
– А почему вы не заботитесь о моей репутации теперь, когда я наедине с вами? Разве вы не такой же распутник, как и лорд Мерривейл?
– Боже Праведный! Замолчите!
– О, простите, я еще не поблагодарила вас за то, что вы спасли мою репутацию. Чем бы вас вознаградить? Гм… знаю. Впредь стану осмотрительнее, чтобы вам не пришлось бегать за мной.
– Силия…
Грант двинулся к ней, и она попятилась.
– Вы не можете быть то моим надзирателем, то советчиком. И я не позволю… не позволю…
– Не позволите что? Быть вашим телохранителем, сторожевым псом?
– Моим… наставником.
– Наставник, Силия, – это учитель.
– Ну да, а разве вы меня ничему не учили?
– И чему же я вас учил? Уж не тому ли, чему и Мерривейл?
– Учили… флиртовать.
– Да вы с этим родились!
Силия едва дышала. В ней вздымалось желание. Губы Гранта испытующе касались ее губ, и это успокаивало девушку, как бальзам.
Она никогда не захотела бы Мерривейла, потому что помнила, хотя и сама того не желая, тот поцелуй.
Грант приник к ее губам, но вдруг отстранился.
Жаркое солнце опаляло их, но между ними возникло что-то иное, отчего свет заискрился золотом. И Силия забыла обо всем, кроме его близости.
Неужели опять… неужели снова?
Их охватила расцветающая страсть.
Так нельзя, так неправильно!..
Силия инстинктивно потянулась к Гранту. Он прильнул к девушке и снова испил медовый вкус ее губ.
И опять мягко и нежно отстранился, подавляя в себе напряжение. Грант заставил себя отступить, чтобы не поддаваться ее соблазнительному аромату.
Силия и не представляла, как податливо будет ее тело рядом с его мощным торсом и как ей захочется раствориться в этой силе.
Ощущая себя Евой, она подражала ей, провоцировала Гранта, играла с ним, отвечала на каждое движение его языка и даже поощряла это вторжение.
Ничего подобного не произошло бы, окажись на месте Гранта любой другой, например Мерривейл. Силия прекрасно это понимала и не хотела, чтобы кто-то осмелился так же поцеловать ее… Она страстно жаждала прикосновений Гранта.
И Грант это тоже понял – по тому, как Силия потянулась к нему, как поцеловала его. Сгорая от желания, он заставил свое тело сопротивляться.
Силию охватила ненависть к Гранту, когда он выпустил ее из своих объятий и отвернулся. Волшебство чувства и магия мгновения исчезли, словно все это ей только привиделось.
– Я не лучше Мерривейла, – холодно бросил Грант. – Но это больше не повторится.
Его зеленые глаза смотрели на нее так сурово, что Силия не решилась возразить.
И так всегда: мужчина бездумно и беспечно уходит, оставляя раненную им женщину.
Глава 14
Как был прекрасен этот мимолетный поцелуй! Он остался на губах, как нежный мотылек, и напоминал о ее безрассудстве и невинности.
Нельзя перехитрить Гранта Гамильтона, и Силия ощущала себя простушкой.
Пора надевать маску. Но как это сделать, как? Если только что произошли такие невероятные события!
Нет, она не допустит, чтобы одно волнующее мгновение с Грантом Гамильтоном испортило ей весь уик-энд. Ведь в обществе превратности любви считают столь же естественными, как дыхание.
Силия, вскинув голову, направилась к дверям террасы. Они растворились, и на пороге появилась хозяйка, окруженная гостями.
– Силия, дорогая, мы едем кататься верхом! – сообщила виконтесса. – Присоединяйтесь к нам. Переоденьтесь, мы подождем вас.
Провести несколько часов на верховой прогулке Силии совсем не хотелось. Она решила извиниться, но тут заметила Гранта и других мужчин с рыболовным снаряжением.
«Что ж, – решила Силия, – буду держаться подальше от него, и тогда воспоминания о поцелуе не помешают мне приятно провести время в Гарвиле».
Силия улыбнулась и махнула рукой Юлии:
– С удовольствием! Вы так добры ко мне! – И она бросилась в свою комнату.
После прогулки устроили карточные игры в библиотеке, пили чай в солярии, потом прошлись, чтобы нагулять аппетит перед обедом, за которым следовали танцы.
Переодеваться приходилось столько раз, что у Силии не хватало времени о чем-либо подумать.
Да и Уили не удалось улучить минутку и поговорить с племянницей, пока все гости не собрались в большом зале, застыв в ожидании первых аккордов праздничной музыки.
– Девчушка нарасхват! – весело заметила Уили. – Грант вернулся и сообщил, что с тобой все в порядке – просто прогуливаешься в саду. Но на глаза ты мне так и не попалась.
– Была на верховой прогулке, – пояснила Силия. – Жена Альберта – лучшая в мире наездница. И очень мне помогала. Правда, за карточным и чайным столом она не так хороша, но в лошадях толк знает, а это важно.
– Да, она пытается найти свой стиль. Здесь все далеко не так, как у нее на родине: акцент кому-то режет слух, кого-то раздражает отсутствие опыта. Но несмотря на это, все охотно приняли приглашение… А вот и музыка, слушай. – Изящная Уили качнулась в такт ритму. – Как бы я хотела… Ах, как бы я хотела…
Она мечтала, чтобы рядом с ней был Хэмиш. Тогда бы Уили закружилась в танце и вознеслась на самые небеса. Но ее мечта неисполнима, и Уили знала, что согласится танцевать и с Грантом, и с хозяином дома, если ее пригласят. Однако ее покоробило, когда Альберт прямиком направился к Силии, хотя на первый танец ему следовало пригласить жену.
«Конечно, – рассуждала Уили, – эти девушки отличаются друг от друга как день и ночь. Силия – создание таинственное и недоступное, тогда как Юлия обычная, хотя искренняя и прямодушная».
Уилхелмина с удовлетворением отметила, что даже Силия ощутила неловкость ситуации, ибо не сразу вложила ладонь в руку Альберта. При этом она держалась очень скованно, и Уили от души пожелала, чтобы танец поскорее кончился и партнер освободил девушку.
Вообще-то Альберт всегда плохо танцевал, а теперь и вовсе не следил за фигурами, поскольку во все глаза уставился на Силию. Уили это совсем не понравилось.
На Силию было жалко смотреть – ни капли огня, ни обычного задора. И все же Альберт очарован. «Дурной знак», – решила Уили.
– Я немедленно вызвал бы его на дуэль, не будь он твоим родственником, – прошептал ей Грант.
Милый мальчик, как он угадал ее мысли?
– Хэмиш застрелил бы его за такую неучтивость по отношению к жене, а я не знаю, что делать.
– Пойдем танцевать вальс, – предложил Грант.
– Мне не нравится, как он на нее смотрит.
«Не тебе одной, милейшая мачеха», – подумал Грант, но промолчал и, предложив руку Уили, осторожно ввел ее в круг вальсирующих.
Он вовсе не собирался оказаться рядом с мисс Силией Пенмарис, но это вышло как-то само собой.
Черт побери, этот хлыщ выводил Гранта из себя – смотрел на девушку так, словно хотел соблазнить ее во время танца. И хитрец Мерривейл крутился рядом, выжидая момента, чтобы ужалить.
Грант жаждал крови, но вместе с тем ему захотелось убежать и где-нибудь укрыться – слишком бурным и неподвластным его воле было чувство к Силии. К тому же он не сомневался, то по крайней мере Мерривейл прекрасно поймал это.
А Уили, ни о чем не догадываясь, блаженно скользила по паркету в его объятиях, и Грант все ближе и ближе подводил ее к Альберту и Силии.
– Альберт, дорогой, – сказала Уили, – давай обменяемся партнерами. Мечтаю пройти с тобой круг, прежде чем отправиться спать. – Хозяин дома поколебался, но выпустил Силию, а та похолодела от предложения тети. Но Альберт уже увлек Уили в сторону.
– Не надо, – прошептала девушка, когда Грант обнял ее за талию.
– Мне надо!
Ох, не следовало этого делать! Юная и прекрасная, Силия совсем не сознавала, что имеет такую власть над ним. Он же горел неутолимым желанием.
Музыка завораживала, аромат духов пьянил, но еще больше опьяняла его Силия.
Уили, конечно, не ожидала, а сам он тем более, что увлечется невинной девушкой из другого мира.
«Бог мой, должно быть, я спятил! И еще это сумасшедшее желание зацеловать Силию так, чтобы у нее голова закружилась и она испытала страсть – ко мне, и только ко мне!»
Это вполне достижимо: он увлечет девушку в сад, соблазнит в кустах, а потом, вероятно, забудет о ней, избавившись от вожделения.
Но ничего подобного Грант, конечно, не совершил, а Силия держалась с ним так же холодно, как с лордом Гарвилем. Презрительная мина не сходила с ее лица. Силия не только не поощряла его, но, казалось, была бы не прочь прервать танец, мучительный для обоих.
И Грант едва так и не поступил – чуть не оставил ее одну в центре зала. Но, как джентльмен, завершил тур, подвел девушку к Уили и стоял рядом, наблюдая, как Силия любезничает с лордом Мерривейлом. Сам же отбивался от Марвеллы, проявлявшей все большую настойчивость.
Вскоре он потерял счет многочисленным хлыщам, которые так и вились вокруг Силии.
Поняв, что уже не в силах владеть собой, Грант в самый разгар веселья покинул среди ночи Гарвиль.
Наконец наступила разрядка. Грант струсил, а Силия почувствовала себя одураченной. Ей не терпелось в Лондон из унылой провинции. Особенно надоели девушке ядовитая Марвелла и не в меру любезный лорд Мерривейл.
Завтрак, охота и сборы продолжались необычайно долго. В поезде Силия спала, а Уили читала. Потом, когда тетя поделилась с ней планами на следующую неделю, она удивленно спросила:
– А когда же отдыхать?
– Ты серьезно, дорогая? А я полагала, что в Гарвиле мы отдыхали.
На следующий вечер после приезда они снова слушали оперу – на этот раз «Риголетто», – а потом отправились на роскошный ужин и бал к Беллингамам.
«Как я от всего этого устала! – печально подумала девушка, расположившись в гостиной городского особняка хозяев. – Только бы не встретить Антею». Вот в этот-то момент она и увидела свою подругу. Мина неодобрения, казалось, не сходила с лица Антеи.
– Силия! Здравствуй! Видно, ты проводила время на солнце? Впрочем, румянец тебе идет. Выглядишь ты хорошо. Уик-эндом довольна? Много каталась верхом? Говорят, в Гарвиле превосходные конюшни.
– Все было прекрасно, – уклончиво ответила Силия, подумав, что, вероятно, несправедлива к подруге. Та по крайней мере неглупая и добрая. Рассказав Антее о гостях и развлечениях, Силия ни словом не обмолвилась ни о лорде Мерривейле, ни о проклятом Гранте Гамильтоне.
– Похоже, ты очень довольна уик-эндом и даже я не испортила тебе удовольствия своими предостережениями. Джордж – мистер Мейтленд – советует мне укрепляться в вере и больше полагаться на Провидение и молитву. – Взгляд Антеи затуманился. – Ах, Силия, ты даже не представляешь, насколько изменилась моя жизнь! Я очень счастлива. – Она слегка пожала Силии руку. – Молю Бога, чтобы и ты когда-нибудь обрела такое счастье.
– Тогда расскажи, что произошло. – Силия догадывалась, что ей предстояло услышать. – Твоя речь звучит совсем евангелически.
– Ты меня хорошо знаешь, но это всего лишь часть моей сути. Я и сама не понимала себя, пока Джордж не открыл мне истину. Мы связаны друг с другом – и с Богом. И когда закончится суета сезона, обвенчаемся. Потом поедем в Америку – познакомиться с родными и друзьями Джорджа. Затем нас будут проверять и учить, чтобы подготовить к лишениям и трудностям, ожидающим нас при выполнении святой миссии. – Антея понизила голос: – Мы с Джорджем собираемся на Цейлон.
Силия пришла в полное замешательство:
– Значит, вы обручены?
– Да. – Антея словно впала в транс; щеки ее так пылали, что она казалась почти красивой. – Мы понимаем друг друга и одинаково думаем почти обо всем. Очень важно, чтобы будущий спутник жизни стал товарищем. И мы верим друг другу… как, надеюсь, и ты с твоим суженым.
Антея помолчала, полагая, что Силия ответит ей. Но так и не дождавшись, спросила:
– Думаю, ты регулярно ему пишешь и он понимает, как тебе трудно? Судя по всему, он доверяет тебе, как и ты ему.
О чем она рассуждает? И почему ждет ответа? Рональд! Боже праведный, Силия давным-давно не вспоминала о нем! Неужели Антея права, и она слишком много развлекается? Но та же Антея с удовольствием напоминает ей об обязательствах перед Рональдом и заставляет чувствовать себя виноватой.
Силия не испытывала угрызений совести. Все, что она узнала и чему научилась, пойдет ей на пользу, когда она станет женой Рональда.
Но Антея по-прежнему ожидала ответа. Забавно: она напомнила Силии тетю Гертруду, которая видела или подозревала во всем только самое худшее и, кажется, находила в этом удовольствие.
Тут Силия вспомнила, что в предстоящий ближайший уик-энд отправится в Грейндж. Вот об этом и следовало подумать.
А что, если взять с собой благочестивого человека, например Антею, и тем самым ублажить тетю Гертруду? Тогда ей самой удастся хоть как-то отдохнуть. Но захочет ли Антея? Впопыхах Силия забыла поздравить ее с обручением.
– Я так рада за тебя, Антея! И конечно, за мистера Мейтленда. Обязательно напишу о вас Рональду – это все так романтично, с самой первой встречи! – Она восхищенно тряхнула головой, а Антея лишь скромно потупилась. И тут Силия сказала: – Знаешь, в последнее время я так устала, что решила провести следующий уик-энд с дядей и тетей. Хотела поехать одна… ну конечно, со своей служанкой Эмили. Но может, ты согласишься отправиться со мной? Уверена: они обрадуются и тебе, и мистеру Мейтленду. А ты мне окажешь огромную услугу, если убедишь их, что я не веду распутную жизнь в Лондоне.
Силия сразу заметила, что Антея отнеслась к предложению двойственно. Ей, конечно, хотелось представить мистера Мейтленда дяде Тео, но вместе с тем она сознавала, что выполнить просьбу подруги – значит отступить от истины. Ведь по понятиям Тео и Гертруды жизнь Силии в Лондоне не была благочестивой.
Сама Антея считала, что человек всегда подвергается соблазну. Но умеет ли Силия преодолевать его?
Однако в Антее возобладала добродетель, и она искренне ответила:
– С удовольствием. Конечно, тебе не следует ехать одной. – Антея тут же вошла в роль благодетельницы, так что Силия даже почувствовала себя в долгу перед ней.
Помимо всего прочего, Антее хотелось побольше разузнать о подруге и о том, почему она так невнимательна к любящему жениху, ожидающему ее на Цейлоне?..
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.