Электронная библиотека » Рут Дрюар » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 9 ноября 2023, 10:27


Автор книги: Рут Дрюар


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 17

Париж, апрель 1944 года

Элиз


Всю дорогу до дома у меня тряслись поджилки, и каждый шаг стоил мне неимоверных усилий. Дрожь охватила все мое тело. Что, если кто-нибудь видел, как Себастьян выводил меня из гестапо? Что он там вообще делал? Я даже не спросила у него.

Я чувствовала себя слишком усталой и разбитой, чтобы тащиться пешком до самого дома, поэтому зашла в метро на станции «Пасси». Вставляя билет и проходя через турникет, я смотрела под ноги, напуганная до смерти. Устроившись у окна, я вперилась взглядом в темные туннели, пока поезд громыхал под улицами Парижа. В руке я сжимала свое удостоверение личности, готовая предъявить его, если с проверкой нагрянет патруль. В вагоне царила тишина, хотя он был заполнен наполовину. До оккупации мы обычно вели разговоры, иногда переглядывались. Но теперь все как будто притворялись, что находятся где-то далеко. Мы стали настороженно относиться друг к другу. Только дети не понимали этого неписаного правила – вот и теперь какой-то малыш буравил меня взглядом, отчего я чувствовала себя неловко.

Я едва не заплакала от облегчения, когда наконец переступила порог нашей квартиры.

– Ты купила хлеба? – Из кухни вышла мама.

Я проглотила слезы и солгала:

– Там не было хлеба, мам. Извини.

Она вздохнула:

– Странно. Я слышала, что был.

– Пойду прилягу. Голова раскалывается. Мне нужно отдохнуть в темноте. Не буди меня к ужину. Может, сон снимет боль.

Я не стала дожидаться ее ответа и поспешила в свою комнату, где открыла окно и высунулась, чтобы закрыть ставни. Сразу же стало прохладнее и спокойнее. Я села на кровать, разулась и, откинувшись на подушку, уставилась на потолок в тусклом свете. Левое предплечье пульсировало в том месте, где его сжимал Себастьян. Я включила настольную лампу и сняла блузку, проверяя, нет ли синяков, и, к своему удивлению, не обнаружила ни одного. Я провела пальцами по коже, ощущая ее тепло, как будто его прикосновение осталось со мной. Я выключила лампу, а потом, когда снова легла, в ушах зазвенел его голос; ожили его настойчивые расспросы. «Где твое удостоверение личности? Разве они не просили его предъявить, когда тебя привезли?».

Его слова крутились у меня в голове, пока я снова и снова переживала недавнюю сцену. На его лице явственно проступило облегчение, когда я сказала, что меня арестовали только за порушенную дурацкую табличку. А потом он как-то по-детски закрыл глаза руками. Думаю, именно в тот момент он полностью осознал всю чудовищность риска, на который пошел ради меня. И как ребенок не подумал о последствиях, когда увидел меня на стуле возле кабинета. Но он знал, что ждет меня по другую сторону двери.

Мои сны в ту ночь были живыми и путаными; Себастьян и солдат, который арестовал меня, все время менялись местами. Я несколько раз просыпалась, голод снедал меня, но вставать не хотелось. Почему этот едва знакомый человек пошел на такой риск ради меня? Возможно, мсье Ле Бользек прав; парня мучило чувство вины, и, спасая меня, он пытался хоть как-то ее искупить. Я уже как будто смягчилась по отношению к нему, и пришлось напомнить себе, что он по-прежнему враг.

Глава 18

Париж, апрель 1944 года

Себастьян


Себастьян знал, что в военное время опасно иметь постоянные привычки. Они выдавали слишком много информации о человеке – куда ходит, с кем общается, – и это было чревато последствиями. Но Себастьян ничего не мог с собой поделать – его тянуло в книжный магазин, где, как он знал, мсье Ле Бользек окажет ему дружеский прием. И где он мог бы увидеть Элиз. Он беспокоился о ней. Вот и тем вечером, переступая порог магазина, он подумал, не встретит ли ее там. Но в зале никого не оказалось, даже мсье Ле Бользека.

– Bonsoir, – позвал он.

А потом он увидел ее, выходящую из задней комнаты. Ее волосы были взъерошены, как будто по ним пробежались пальцами, и когда она заговорила, в ее голосе угадывалась дрожь.

– Мсье Ле Бользеку нужно было отлучиться. Он попросил меня присмотреть за магазином.

Себастьян устремил на нее взгляд, и на них обоих опустилась тишина, лишь тиканье часов эхом отдавалось вокруг. Наконец она двинулась ему навстречу, и он услышал легкий шорох платья и звук ее шагов. Он попытался придумать, что бы такое сказать. Что угодно. Но она опередила его:

– Я должна поблагодарить тебя за тот день, за то, что вытащил меня из этого страшного места.

Себастьян кивнул, отметив про себя, что она употребила слово «должна». Конечно, она не могла поблагодарить его от души; это было бы слишком нелепо.

– Мсье Ле Бользек сказал мне, что за приютом на рю Клод Бернар следят, – продолжила она.

– Вполне возможно.

– Откуда ты знаешь? – Зеленые глаза пронзили его насквозь.

Прямота ее вопроса потрясла его.

– Я не могу тебе сказать.

Она изучала его лицо.

– Я не должна с тобой разговаривать. – Ее глаза оторвались от него, и он ждал, что она уйдет, но нет, она не двинулась с места. – И не следовало позволять тебе спасать меня. – Только что она сказала, что не собирается с ним разговаривать, и тут же заговорила снова. Похоже, она полна противоречий.

– Я знаю. Мне очень жаль.

– Жаль?

– Да, мне жаль, что я стою здесь в этой форме. – Он замялся на мгновение, но потом все-таки решился сказать главное:

– Я не тот, за кого меня можно принять.

– Тогда кто же ты?

Себастьян почувствовал, как пылают его щеки. Ему не следовало вести такие разговоры. Но в кои-то веки они остались наедине, и, возможно, это был последний шанс поговорить с ней, поэтому он продолжил:

– Обычный человек.

Тоненькая тревожная морщинка пересекла ее лоб, и Элиз почесала ее мизинцем.

Он нашел этот жест милым и упрямо двинулся дальше, в те дебри, куда не следовало заходить.

– Обыкновенный и совсем не храбрый. Я был очень молод, когда началась война. Молод и наивен. Я понятия не имел, что до этого дойдет. Я даже думал, что Франция и Германия вместе могли бы построить сильную и процветающую Европу.

– Вместе? – Она цинично рассмеялась. – Это было бы забавно, если б не было так трагично.

– Я и представить себе не мог… – Он замолчал, подбирая правильные слова. – Я не пытаюсь оправдываться. То положение, в котором я оказался… мне ненавистно находиться здесь в таком качестве.

– Тогда ничего не говори.

Она была права. Он просто должен заткнуться. Пропасть между ними слишком велика. Он отступил назад.

– Откуда взялась вся эта ненависть? – резко спросила она.

Воздух сгустился. Она снова задавала ему вопрос, словно приглашая к продолжению разговора.

– Ненависть? – Он знал, что каждое его слово будет подвергнуто суровому осуждению, и поэтому тщательно продумывал то, что собирался сказать. – Все от бедности. Люди голодали. Семьи не могли прокормить своих детей. Я ничего не оправдываю.

– Хорошо, – спокойно произнесла она, глядя ему в глаза.

– Я просто пытаюсь ответить на твой вопрос. – Он сделал маленький шаг вперед. – Германия была искалечена после Первой мировой войны. Родители смотрели, как их дети голодают. Гитлер нашел козла отпущения – общего врага. – Он должен был заставить ее понять, прежде чем кто-нибудь войдет в магазин. Она снова почесала лоб мизинцем, изучая его лицо. – Это были тяжелые времена. – Она не пошевелилась, и он продолжил: – Наши деньги ничего не стоили.

– Да, я знаю о гиперинфляции.

Их беседа напоминала игру в шахматы; первые ходы пешками, пока он обдумывал дальнейшую стратегию. Но он остерегался обидеть ее.

– Мы не смогли оправиться после предыдущей войны.

Она подняла бровь.

– И для этого пришлось начинать новую?

– Не я начинал эту войну.

– Нет, но сейчас ты здесь, в военной форме, и представляешь свою страну.

– Я бы хотел, чтобы это было не так. – У него возникло непреодолимое желание избавиться от этой формы, прямо здесь и сейчас. Он сбросил китель на прилавок, вытянувшись перед ней в бежевой рубашке, руки по швам.

Ее глаза широко распахнулись, а на щеках заиграл румянец. Какое-то мгновение они так и стояли, глядя друг на друга, и он почувствовал необъяснимое притяжение к ней, будто по телу пробежал электрический ток. Его дыхание участилось, когда он представил себе, каково это – быть с ней тем мужчиной, каким ему хотелось быть.

Звонок колокольчика разрушил очарование момента. Вошли те же двое полицейских, что и в первый раз. Они остановились как вкопанные, оставляя дверь распахнутой, оба с разинутыми ртами. Себастьян заметил, как Элиз опустила глаза, ее щеки стали пунцовыми. Полицейские перевели взгляды с нее на него и обратно и, видимо, до чего-то додумавшись, понимающе посмотрели друг на друга.

– Стало быть, мсье Ле Бользека сегодня вечером здесь нет? – рискнул спросить тот, что повыше.

– Он вернется с минуты на минуту. – Голос Элиз дрожал.

– Я сам жду его, чтобы поговорить с ним лично, – авторитетно заявил Себастьян. – А вы к нему по какому делу?

– Просто делаем обход.

– Приятно знать, что вы обеспечиваете нашу безопасность. – Себастьян не скрывал иронии.

Последовало неловкое молчание. Себастьян сурово смотрел на них, мысленно призывая уйти.

Когда они удалились спустя несколько минут, Элиз стукнула кулаком по прилавку.

– Ты ведь знаешь, что они теперь думают?

– Извини. Мне не следовало приходить сюда.

– Да уж. Люди любят посплетничать.

Он отвернулся, но не мог заставить себя уйти.

– Они собираются устроить облаву в приюте? – произнесла она вполголоса, не глядя на него.

– Могут. – Он снова надел китель. Застегивая пуговицы, он с тревогой наблюдал за ней. – Я сожалею, Элиз.

– Просто уходи, – прошипела она себе под нос.

Глава 19

Париж, апрель 1944 года

Элиз


Я больше не ходила на работу пешком через Люксембургский сад. На самом деле я намеренно избегала садов и парков, их давно облюбовали откормленные немецкие солдаты для прогулок со своими подружками-француженками, и я ужасно боялась наткнуться на того, кто меня арестовал. Меня беспокоила и судьба приюта. Я предупредила тамошних женщин, и они согласились пока не отправлять детей на границу, но это означало, что у сирот было больше шансов попасть под раздачу, когда полиция не сможет выполнить квоты на депортацию. Как-то ночью я долго не могла уснуть, и мне в голову закралась безумная идея. Она была слишком опасной и рискованной, чтобы делиться ею с кем-либо, но чем больше я думала об этом, тем более осуществимым казался мой замысел, однако прежде нужно было посоветоваться с мсье Ле Бользеком.


После работы я отправилась в книжный магазин. Мсье Ле Бользек оторвал взгляд от кассы, когда за мной закрылась дверь.

– Элиз, как ты?

– Все хорошо, спасибо. – Я прошла мимо молодой женщины, просматривавшей книги на передней полке.

Я подождала, пока она уйдет, и когда магазин опустел, заговорила:

– Можете запереть дверь?

Не говоря ни слова, он перевернул табличку на двери надписью «Закрыто» наружу и щелкнул замком, после чего поспешил обратно ко мне.

– На днях я совершила одну глупость, – начала я. – Пнула ногой тот дурацкий знак Interdit aux Juifs. – Слова срывались с моих губ, как будто жгли меня изнутри.

– Элиз! – Его глаза округлились от потрясения. – Кто-нибудь видел?

– Солдат.

– Что?!

– Он арестовал меня. Отвез на рю де ля Помп.

– О боже!

– Он оставил меня в коридоре, возле кабинета. Они собирались допрашивать меня.

Кровь отхлынула от лица мсье Ле Бользека, и он оцепенел.

– Допрашивать тебя?

– Тот немец, Себ… Себастьян… ну, вы его знаете… так вот он меня спас. Вывел оттуда. Прямо у них под носом.

– Себастьян Кляйнхаус?

Я кивнула.

– У тебя забрали удостоверение личности?

– Нет. Я не смогла его найти.

Он разразился глубоким горловым смехом, полным облегчения. Но так же внезапно, как рассмеялся, оборвал свой смех.

– Что сделал Кляйнхаус?

– Он сказал мне следовать за ним и вывел из здания. Потом приказал идти прямо домой.

– Боже мой! Он спас тебе жизнь!

– Даже не знаю, чем бы все кончилось, если бы не он. – Мы оба помолчали с минуту, мысленно представляя то, что знали наверняка. Меня бросили бы в камеру, откуда я вряд ли бы вышла. – Я думаю… начинаю думать, что, пожалуй, ему можно доверять.

– Возможно. – Он потер переносицу указательным пальцем. – Наверное.

– Он предупредил меня о приюте.

– Я же говорил тебе, что они следят за домом, – вполголоса проговорил мсье Ле Бользек, быстро оглядывая пустой магазин.

– Но если будет облава, они заберут детей. – Он посмотрел на меня грустными глазами, но ничего не сказал. – Я думала о том, что вы говорили, – продолжила я, пытаясь оценить его реакцию, понимая, что, как только расскажу ему, чем занимаюсь и что замышляю, пути назад не будет. – О том, что он чувствует себя виноватым и одиноким. И что его можно использовать.

– Использовать его? Разве я так говорил?

– Именно так.

– Мне жаль этого парня. Он кажется таким потерянным и да, одиноким, вдали от дома, вдали от своей семьи. К тому же он проявил себя храбрым, храбрее, чем я думал. – Мсье Ле Бользек пристально посмотрел в мое лицо. – Должно быть, ты ему очень нравишься, раз он пошел на такой риск.

Я почувствовала, что краснею.

– Может быть. – На самом деле я знала, что нравлюсь ему; я видела это в его глазах, когда он смотрел на меня так, будто искал во мне что-то – не спасение ли? При других обстоятельствах меня бы тоже потянуло к нему. Мне нравились его мальчишеские манеры, серьезный взгляд, выразительный рот. Но не об этом я собиралась сейчас говорить. Или даже думать, если на то пошло. – Мне интересно, могу ли я обратиться к нему за помощью.

– За помощью? Что ты имеешь в виду?

– То, что он сказал о приюте, и подозрения в том, что детей тайно вывозят, – все это правда. Я уже вывезла одиннадцать детей. И передала их нашему passeur. – Глаза мсье Ле Бользека округлились еще больше, и атмосфера стала удушливой. Я медленно выдохнула. – Я занимаюсь этим последние шесть месяцев. Никто не знает. Только женщины в приюте.

– Но, Элиз. – Его голос дрожал. – Если их арестуют, они заговорят. Они назовут твое имя.

Я кивнула, чувствуя, как страх поднимается из самого нутра.

– Я вынуждена пойти на этот риск. – Закрывая глаза, я проглотила свой ужас. – Думаю, можно использовать Себастьяна. Он мог бы вывести оставшихся детей. Их всего шестеро. Никто ничего не заподозрит, если немецкий солдат выйдет из приюта с детьми. Подумают, что он забирает их в лагерь.

– Ты не можешь просить его об этом!

– Думаю, что могу. – Я помолчала. – И думаю, что он согласится.

– Нет! Это может оттолкнуть его. – Он сокрушенно покачал головой, обхватив ее руками.

– Оттолкнуть?

– Да, если он решит, что мы его используем, он может нас сдать.

– Я не думаю, что он это сделает. Он сожалеет о том, что ему приходится носить эту форму.

– Сожалеть – это одно. А делать что-то – совсем другое. Он рискует своей жизнью.

– Как и мы! Каждый раз, когда веду детей на прогулку, я рискую своей жизнью, но потом думаю о них и о том, что бы я чувствовала, если бы сидела сложа руки. Мы должны делать все, что в наших силах.

– Ты права, но…

– Мы должны попросить его. Нельзя больше ждать, это рискованно.

– Я не знаю, Элиз. Мы должны быть уверены.

– Думаю, это стоит того, чтобы рискнуть. Ради детей.

– Возможно, но страх способен развязать язык даже лучшим из лучших.

– Вы же сами сказали, что он храбрее, чем кажется.

– Не лови меня на слове. Я знаю, что он пошел на огромный риск ради тебя на днях. Но не факт, что он сделал бы это снова.

– И все-таки я хочу попросить его. – Я говорила решительно, с большей уверенностью, чем чувствовала на самом деле. – Если ему удастся раздобыть машину, он сможет посадить в нее детей, там они переоденутся, и он привезет их сюда, высадит где-нибудь за углом. Мы спрячем их здесь на время, пока не договоримся с passeur. Подумайте сами. Никому и в голову не придет искать детей в книжном магазине. И если мы не сможем достаточно быстро найти проводника, попросим людей, которым доверяем, забрать детей.

– Нет, Элиз. Нет. Это слишком рискованно. Представь, что подумают люди, если узнают, что здесь проживают дети.

– Что же нам тогда делать? Просто ждать следующей облавы? – Глаза защипало от непролитых слез.

Он почесал бакенбарды, качая головой.

– Это слишком опасно. Чересчур опасно.

Я с трудом сглотнула. И ждала. Я знала, что он согласится.

– Дай мне подумать. Мне нужно подумать. Как мы будем искать passeurs? Возможно, сначала нам придется найти безопасные дома для детей. Мы должны действовать осторожно. Очень осторожно. И надо убедиться, что Себастьян действительно на нашей стороне.

– Я в нем уверена. Женщины из UGIF могут договориться с passeurs. У нас не так много времени. Что, если облаву устроят уже завтра?

– Терпение, Элиз. Терпение. Мы должны быть абсолютно уверены в том, что он с нами.

Глава 20

Париж, апрель 1944 года

Элиз


Каждый вечер после работы я ходила в книжный магазин, надеясь встретить Себастьяна Кляйнхауса. На третий день он появился. На этот раз я улыбнулась ему, когда он вошел. Будь он кем-то другим, хотя бы французом, было бы трогательно видеть, как загорелись его глаза, метнувшись ко мне.

– Bonsoir. – Я не смогла заставить себя произнести его имя. Я и так испытывала неловкость, привечая его. Две молодые женщины в задней части магазина пошептались друг с другом, а затем выразительно посмотрели на меня. Краска прилила к моим щекам. Это не то, что вы думаете, вертелось у меня на языке, я – француженка, патриотка.

– Bonsoir, Элиз. – При звуке моего имени, слетевшего с его губ, я невольно почувствовала себя предательницей, но не могла сказать наверняка, кого предаю: себя или его. Пришлось напомнить самой себе, что я делаю это ради детей. Только ради детей.

Женщины направились к двери, мимо мсье Ле Бользека, который стоял на стремянке и разбирал полки, мимо Себастьяна и меня. Они ушли, не сказав ни слова и не взглянув ни на кого из нас. Это вовсе не то, чем кажется, хотелось мне крикнуть им вслед. Вместо этого я снова повернулась к Себастьяну, осознавая, что мы остались одни с мсье Ле Бользеком.

– Я все думаю о тех детях из приюта. – Слова просто вырвались изо рта. – И ужасно волнуюсь. Что тебе известно?

Он посмотрел себе под ноги и тихо заговорил:

– Только то, что я сказал тебе на днях. – Он глубоко вздохнул, снова поднимая на меня глаза. И что-то проскочило между нами. Негласное взаимопонимание. Он знал, чем я занимаюсь, а я знала, что могу ему доверять.

– Себастьян, – произнесла я вполголоса. – Ты действительно жалеешь о том, что носишь эту форму? – Я старалась не отпускать его взгляд.

– Да, – просто ответил он.

– Ты хочешь это доказать? – Это был опасный вопрос, и дрожь пробежала по моей спине.

– Да, – повторил он убежденно.

– Нам нужно вывезти детей из приюта.

Он сделал резкий вдох.

– Ты хочешь, чтобы это сделал я?

Не сводя с него глаз, я кивнула:

– Ты бы привез их сюда. – Я помолчала, ожидая его реакции, но ее не последовало. – Это все, что нам от тебя нужно. Об остальном мы сами позаботимся.

– Ты доверяешь мне такое дело? – Я услышала удивление в его голосе. И радость. Его глаза засияли еще ярче, и я чувствовала, что он счастлив, как если бы обнял меня.

– Ты спас меня от гестапо, – напомнила я ему. – Такое не сыграешь.

– Это, наверное, самый смелый поступок, который я когда-либо совершал.

Я кивнула:

– Тебе нужно будет раздобыть машину.

Глава 21

Париж, апрель 1944 года

Себастьян


Раздобыть машину оказалось проще простого. Все, что ему нужно было сделать, это проглотить свою гордость и обратиться к старшему офицеру, начальнику бюро переводов. Себастьян наплел, что хочет произвести впечатление на свою подружку.

– То-то я смотрю, ты какой-то рассеянный в последнее время. – Офицер поднял бровь. – Только не слишком увлекайся. Помни, что браки запрещены. – Он подмигнул Себастьяну. – Но все остальное, конечно, разрешено, если принимать меры предосторожности. Иди, греши, а потом возвращайся к работе! И больше никакого отлынивания. – Выходит, он все-таки заметил, как Себастьян уходит с работы чуть раньше. Его мысли вернулись к письму, которое он уничтожил. Если об этом когда-нибудь прознают, ему конец.

Он зашел в книжный магазин через пару дней, как и планировали. Как только магазин опустел, мсье Ле Бользек перевернул табличку на двери надписью «Закрыто» наружу, и они собрались в дальнем конце магазина, возле полок с поэзией, чтобы обсудить дальнейшие действия.

Себастьян нервничал, но чувствовал себя живым, как в те времена, когда был мальчишкой.

– Я могу взять машину завтра вечером.

Мсье Ле Бользек похлопал его по плечу, а Элиз подняла бровь. Он не мог сдержать нахлынувшее чувство гордости за то, что удалось преодолеть первое препятствие.

– Нам придется и дальше притворяться. – Себастьян посмотрел на Элиз. – Я сказал офицеру, что хочу произвести впечатление на свою девушку. Вечером нам предстоит воспользоваться машиной.

Элиз с трудом сглотнула, прикусив нижнюю губу.

– Воспользоваться машиной? – повторила она.

– Да. – Он на мгновение задумался. – Я мог бы сводить тебя в ресторан.

– Нет! – Она отчаянно тряхнула головой, так что волосы взметнулись в разные стороны. – Я не могу.

– Если мы этого не сделаем и они узнают, у них возникнут подозрения. – Он должен был свести риски к минимуму, хотя и не мог себе представить, чтобы его персоной заинтересовались. Если бы они о чем-то догадывались, у него уже были бы серьезные неприятности. – Я могу забрать тебя в каком-нибудь укромном месте, мы поужинаем в ресторане, а на обратном пути я высажу тебя где-нибудь.

– Я вернусь до комендантского часа? – Элиз прищурилась.

Себастьян испытал одновременно облегчение и удивление от того, что она, казалось, принимает эту идею.

– Да, а я вернусь в свой отель и снова выеду в четыре утра, чтобы забрать детей. Сколько их там?

– Шесть, – пробормотала Элиз.

– И ты привезешь их сюда ранним утром? – спросил мсье Ле Бользек.

– Куда еще я могу их отвезти в такое время? – Себастьяна удивил этот вопрос. – Если кто-то увидит немецкую машину возле вашего магазина, они решат, что у вас неприятности, и не станут сообщать об этом. Проблема будет только в том случае, если нацисты увидят меня и поинтересуются, что происходит; вот почему пять утра – это лучшее время. Все солдаты будут заняты своими облавами.

– Да, уверен, что ты прав. Ты, должно быть, знаешь их передвижения лучше, чем мы. – Мсье Ле Бользек как будто успокоился.

– Кто может быть в этом ресторане? – спросила Себастьяна Элиз.

– Только немцы и их подружки. Больше никто.

– Никто не должен видеть меня с тобой. Я имею в виду на улицах.

– Конечно, нет. У ресторана дежурит водитель, который паркует машины. Ты выходишь и сразу попадаешь в ресторан, так что никто тебя не увидит.

– Ты бывал там раньше? – Взгляд Элиз прожигал его насквозь.

– Нет. Никогда. Только слышал о нем. Это хорошо известный немецкий ресторан.

– Немецкий?

– Только для немцев.

– Les salauds! – прошептала Элиз себе под нос. – Сволочи!

Себастьян выдержал ее суровый взгляд.

– Тебе придется притвориться… коллаборанткой. Сможешь?

Она откинула волосы со лба.

– Если нужно.

– И придется надеть красивое платье. – Мсье Ле Бользек слегка улыбнулся. – Да, и сделай что-нибудь со своими волосами.

Элиз провела рукой по немытым волосам.

– У тебя есть мыло? – Она посмотрела на Себастьяна.

– Я принесу немного. Что еще тебе понадобится?

– Чулки, если я хочу выглядеть соответственно.

Себастьян кивнул.

– Я знаю один магазин.

– Отлично, – подытожил мсье Ле Бользек. – Тогда все готово. Дети спрячутся наверху в моих комнатах, пока мы не переправим их в безопасное место или пока не появится passeur.

– Что? Ты еще не нашла провожатого? – Себастьян нахмурился. – А если дети расшумятся?

– Исключено, – твердо сказала Элиз. – Они умеют вести себя тихо.

– Что, если кто-то из них заплачет?

– Они не такие, как другие дети. – Зеленый свет покинул глаза Элиз. – Страшно напуганные, они боятся за свою жизнь.

Сердце Себастьяна сжалось, когда он подумал, через что им, должно быть, уже пришлось пройти.

– Мы не можем рисковать.

– Нам это хорошо известно, – холодно произнес мсье Ле Бользек.

– Конечно. – Сердце Себастьяна затрепетало от страха. Все это становилось реальностью. – Где мне забрать тебя, Элиз?

Она покраснела, и он тотчас пожалел о том, что неудачно выразился. Как будто речь шла о свидании.

– Где-нибудь подальше от того места, где я живу или работаю. – Она задумалась на мгновение. – В квартале Марэ. Сен-Поль на Риволи.

– Договорились. Тогда за мной мыло и чулки. – Себастьян повернулся к Элиз. – Я оставлю их здесь утром, и увидимся завтра в 6.30 вечера. Сен-Поль. – Не сказав больше ни слова, он ушел. Сердце бешено колотилось. Если бы он остановился, чтобы взвесить все «за» и «против», его решимость могла бы дрогнуть. Именно поэтому он не остановился. Он следовал своему сердцу, а не разуму.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации