Текст книги "Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug"
Автор книги: Саки
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
“You think she really might have passed into some animal form?” asked Amanda (думаете, она действительно могла превратиться в какое-то животное, – спросила Аманда; to pass – идти; проходить; переходить в другое состояние; form – форма; внешний вид; фигура /человека/; обличье). She was one of those who shape their opinions rather readily from the standpoint of those around them (она была одной из тех /людей/, которые составляют свои мнения весьма легко из точки зрения окружающих: «тех, /кто/ вокруг них»; to shape – придавать форму; формулировать; readily – охотно, быстро; легко, без труда; stand – стойка; позиция, точка зрения; point – точка).
father ['fɑ:ðǝ], frequently ['fri:kwǝntlɪ], definite ['defɪnɪt], rules [ru:lz], readily ['redɪlɪ]
“Insanity? No, I never heard of any. Her father lives in West Kensington, but I believe he's sane on all other subjects.”
“She had an idea that she was going to be reincarnated as an otter,” said Amanda.
“One meets with those ideas of reincarnation so frequently, even in the West,” said Sir Lulworth, “that one can hardly set them down as being mad. And Laura was such an unaccountable person in this life that I should not like to lay down definite rules as to what she might be doing in an after state.”
“You think she really might have passed into some animal form?” asked Amanda. She was one of those who shape their opinions rather readily from the standpoint of those around them.
Just then Egbert entered the breakfast-room (и тут в утреннюю столовую вошел Эгберт; just then – именно тогда, в тот самый момент; breakfast – утренний завтрак; room – комната), wearing an air of bereavement that Laura's demise would have been insufficient, in itself, to account for (с таким выражением тяжелой утраты на лице, что одной только кончины Лауры было бы недостаточно, чтобы объяснить /этот вид/; to wear – носить /одежду и т. д./; иметь вид; air – воздух; вид, выражение лица; bereavement – тяжелая утрата, потеря /особ. родственника/; to bereave – лишать; отнимать; demise – /юр./ смерть, кончина; sufficient – достаточный; in itself – само по себе, по сути).
“Four of my speckled Sussex have been killed,” he exclaimed (четыре из моих пеструшек были убиты, – воскликнул он); “the very four that were to go to the show on Friday (те самые /четыре/, что должны были отправиться на выставку в пятницу; very – /усил./ настоящий, истинный; тот самый, именно тот; to be to – быть должным /сделать что-л./; show – показ, демонстрация; шоу; выставка). One of them was dragged away and eaten right in the middle of that new carnation bed (одна из них была утащена = одну из них утащили и съели прямо посреди той новой клумбы с гвоздиками; to drag away – вытащить /из дома и т. д./; to drag – тащить/ся/, тянуть/ся/, волочить/ся/; away – прочь; означает движение в сторону, от; to eat; middle – середина) that I've been to such trouble and expense over (на которую у меня ушло столько труда и денег; trouble – беспокойство, волнение; труд; заботы, хлопоты; expense – затрата, расход). My best flower bed and my best fowls singled out for destruction (моя лучшая клумба и мои лучшие птицы выбраны для разорения; to single out – выделять; выбирать; single – один; одиночный; отдельный; destruction – разрушение, уничтожение; разорение, крушение); it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time (/мне/ почти кажется, будто зверь, который совершил это деяние, имел специальное знание = точно знал, как быть максимально опустошительным за короткий промежуток времени; to seem – казаться, представляться; brute – животное, тварь; deed – поступок, действие, деяние; devastating – опустошительный, разрушительный; to devastate – опустошать, разорять; possible – возможный, вероятный; as much as possible – как можно больше, насколько возможно; space – пространство; промежуток, интервал времени).”
breakfast ['brekfǝst], bereavement [bɪ'ri:vmǝnt], demise [dɪ'maɪz], insufficient [,ɪnsǝ'fɪʃ(ǝ)nt], account [ǝ'kaʋnt], trouble ['trʌb(ǝ)l], knowledge ['nɒlɪʤ]
Just then Egbert entered the breakfast-room, wearing an air of bereavement that Laura's demise would have been insufficient, in itself, to account for.
“Four of my speckled Sussex have been killed,” he exclaimed; “the very four that were to go to the show on Friday. One of them was dragged away and eaten right in the middle of that new carnation bed that I've been to such trouble and expense over. My best flower bed and my best fowls singled out for destruction; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time.”
“Was it a fox, do you think?” asked Amanda (думаете, это была лиса? – спросила Аманда).
“Sounds more like a polecat (больше похоже на хорька; to sound – звучать; казаться, создавать впечатление),” said Sir Lulworth.
“No,” said Egbert, “there were marks of webbed feet all over the place (нет, – сказал Эгберт, – следы перепончатых лап были повсюду в том месте; mark – знак; отпечаток, след; webbed – перепончатый; затянутый паутиной; web – паутина; перепонка /у утки, летучей мыши и т. д./; foot – нога, ступня; лапа), and we followed the tracks down to the stream at the bottom of the garden (и мы пришли по следу к ручью в дальнем конце сада; to follow – следовать, идти за; stream – поток, речка, ручей; bottom – низ, нижняя часть; конец, самая отдаленная часть); evidently an otter (очевидно, выдра; evidently – очевидно, явно; несомненно).”
Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth (Аманда быстро украдкой взглянула через /стол/ на сэра Лалворта; quick – быстрый; furtive – скрытый; незаметный; across – поперек; через; напротив).
Egbert was too agitated to eat any breakfast (Эгберт был слишком взволнован, чтобы есть какой-либо завтрак = чтобы завтракать; to agitate – волновать, возбуждать), and went out to superintend the strengthening of the poultry yard defences (и ушел следить за укреплением ограждений вокруг птичьего двора; to go out – выходить /из помещения/; to superintend – управлять, руководить; надзирать; to strengthen – усиливать/ся/, укреплять/ся/; defence – защита; оборона; defences – укрепления, оборонительные сооружения).
sounds [saʋndz], garden ['ɡɑ:d(ǝ)n], furtively ['fɜ:tɪvlɪ], agitated ['æʤɪteɪtɪd]
“Was it a fox, do you think?” asked Amanda.
“Sounds more like a polecat,” said Sir Lulworth.
“No,” said Egbert, “there were marks of webbed feet all over the place, and we followed the tracks down to the stream at the bottom of the garden; evidently an otter.”
Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth.
Egbert was too agitated to eat any breakfast, and went out to superintend the strengthening of the poultry yard defences.
“I think she might at least have waited till the funeral was over (я думаю, она могла бы по крайней мере подождать, пока закончатся похороны; at least – по крайней мере, как минимум; least – минимальное количество, малейшая степень; малейший; to be over – закончиться, пройти),” said Amanda in a scandalised voice (сказала Аманда возмущенным тоном; to scandalize – возмущать, шокировать; voice – голос).
“It's her own funeral, you know (видишь ли, это ее собственные похороны),” said Sir Lulworth; “it's a nice point in etiquette how far one ought to show respect to one's own mortal remains (это хороший момент в этикете, в какой степени: «как далеко» человек должен проявлять уважение к собственным /бренным/ останкам; point – точка; пункт, момент; to show – показывать; проявлять, выказывать; mortal – смертный; remains – остатки; останки).”
Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day (несмотря на то, что погребальный обряд был растянут на значительное время на следующий день; disregard – невнимание; пренебрежение; to disregard – не принимать во внимание; to regard – рассматривать; принимать во внимание, считаться; mortuary – погребальный, похоронный; convention – собрание, съезд; традиция, обычай; to carry – /пере/носить/, /пере/возить; доводить /до какого-л. состояния/; further – дальнейший; дополнительный; length – длина; протяженность /во времени/); during the absence of the family at the funeral ceremony (во время отсутствия семьи = пока вся семья была на похоронной церемонии; ceremony – церемония; обряд, ритуал) the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred (остальные уцелевшие пеструшки были зверски убиты; speckled Sussex – пестрая суссекская /порода кур/; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка; to massacre – устраивать резню; зверски убивать; remaining – оставшийся; survivor – оставшийся в живых, уцелевший; to survive – пережить /по времени/; остаться в живых, уцелеть). The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn (путь отступления мародера, казалось, охватывал большинство цветочных клумб на газоне; line – линия; направление, курс, путь; to embrace – обнимать/ся/; заключать в себе; охватывать; lawn – лужайка с подстриженной травой, газон), but the strawberry beds in the lower garden had also suffered (однако клубничные грядки в низкой части сада также пострадали).
funeral ['fju:n(ǝ)rǝl], mortuary ['mɔ:ʧʋ(ǝ)rɪ], further ['fɜ:ðǝ], massacred ['mæsǝkǝd], marauder's [mǝ'rɔ:dǝz], lawn [lɔ:n]
“I think she might at least have waited till the funeral was over,” said Amanda in a scandalised voice.
“It's her own funeral, you know,” said Sir Lulworth; “it's a nice point in etiquette how far one ought to show respect to one's own mortal remains.”
Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day; during the absence of the family at the funeral ceremony the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred. The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn, but the strawberry beds in the lower garden had also suffered.
“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment (я приведу сюда собак для охоты на выдр как можно скорее: «в самый ранний возможный момент»; to get smb. to do smth. – заставить, убедить кого-л. сделать что-л.; moment – момент, миг, минута),” said Egbert savagely (беспощадно проговорил Эгберт; savagely – подобно дикарю; свирепо, жестоко; savage – дикий; свирепый; жестокий, беспощадный).
“On no account (ни в коем случае; account – счет; основание, причина)! You can't dream of such a thing!” exclaimed Amanda (даже не думай ни о чем подобном! – воскликнула Аманда; to dream – видеть сон /о чем-л./; мечтать, грезить; думать, помышлять). “I mean, it wouldn't do, so soon after a funeral in the house (то есть я хочу сказать, так не пойдет, сразу после похорон в доме; to mean – намереваться; иметь в виду, подразумевать; soon – скоро, вскоре).”
“It's a case of necessity (это случай /крайней/ необходимости; case – случай; дело; обстоятельство; necessity – необходимость, настоятельная потребность),” said Egbert; “once an otter takes to that sort of thing it won't stop (стоит выдре пристраститься к подобному, как она не остановится; once – один раз, однажды; как только; to take to – пристраститься, увлечься /чем-л./; начинать заниматься /чем-л./; won't = will not).”
“Perhaps it will go elsewhere now there are no more fowls left,” suggested Amanda (возможно, теперь она уйдет куда-нибудь, /раз/ здесь больше не осталось птиц, – предположила Аманда; to leave – покидать; оставлять в каком-л. состоянии или положении).
“One would think you wanted to shield the beast (можно подумать, что ты хочешь защитить этого зверя; to shield – заслонять, защищать; спасать; shield – щит; защита; beast – зверь, животное; тварь),” said Egbert.
“There's been so little water in the stream lately,” objected Amanda (в ручье было так мало воды в последнее время, – возразила Аманда; lately – недавно; в последнее время; to object – возражать, протестовать); “it seems hardly sporting to hunt an animal when it has so little chance of taking refuge anywhere (это кажется едва честным = вряд ли будет честно охотиться на животное, когда у него так мало шансов найти убежище где-либо; sporting – спортивный; честный, благородный; refuge – убежище; спасение, прибежище).”
savagely ['sævɪʤlɪ], necessity [nɪ'sesɪtɪ], fowls [faʋlz], chance [ʧɑ:ns], refuge ['refju:ʤ]
“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment,” said Egbert savagely.
“On no account! You can't dream of such a thing!” exclaimed Amanda. “I mean, it wouldn't do, so soon after a funeral in the house.”
“It's a case of necessity,” said Egbert; “once an otter takes to that sort of thing it won't stop.”
“Perhaps it will go elsewhere now there are no more fowls left,” suggested Amanda.
“One would think you wanted to shield the beast,” said Egbert.
“There's been so little water in the stream lately,” objected Amanda; “it seems hardly sporting to hunt an animal when it has so little chance of taking refuge anywhere.”
“Good gracious!” fumed Egbert (господи! – вскипел Эгберт; good gracious! – господи! боже мой! /выражает удивление, досаду и т. д./; gracious – милосердный, милостивый; батюшки! боже мой! /выражает удивление, испуг/; to fume – окуривать; дымить; раздражаться; кипеть от злости), “I'm not thinking about sport (я не думаю об охоте; sport – спорт; любительская охота; забава, развлечение). I want to have the animal killed as soon as possible (я хочу, чтобы это животное убили как можно скорее: «так скоро, как /только/ возможно»).”
Even Amanda's opposition weakened (даже возражения Аманды ослабли; opposition – противодействие, сопротивление; возражение) when, during church time on the following Sunday (когда во время церковной службы: «в церковное время» в следующее воскресенье), the otter made its way into the house (выдра пробралась в дом; to make one's way – пробивать себе дорогу; пробираться), raided half a salmon from the larder (утащила пол-лосося из кладовой; to raid – совершать налет, набег, рейд; larder – кладовая /для продуктов/) and worried it into scaly fragments on the Persian rug in Egbert's studio (и растерзала его на чешуйчатые части = на части, усеяв чешуйками персидский ковер в кабинете Эгберта; to worry – надоедать; волновать/ся/; терзать, раздирать /особ. о собаке, волке/; fragment – обломок, осколок; кусок, часть; studio – студия; мастерская).
“We shall have it hiding under our beds and biting pieces out of our feet before long,” said Egbert (вскоре она будет прятаться под нашими кроватями и откусывать куски наших ног, – сказал Эгберт; before long – вскоре, в скором времени; to bite – кусать/ся/; piece – кусок; часть), and from what Amanda knew of this particular otter she felt (и из того, что Аманда знала об этой конкретной выдре, она поняла; particular – особый, особенный; частный, отдельный; to feel – осязать; чувствовать; понимать, сознавать) that the possibility was not a remote one (что эта возможность не маловероятна; remote – отдаленный; маловероятный).
gracious ['ɡreɪʃǝs], Persian ['pɜ:ʃ(ǝ)n], pieces ['pi:sɪz], particular [pǝ'tɪkjʋlǝ]
“Good gracious!” fumed Egbert, “I'm not thinking about sport. I want to have the animal killed as soon as possible.”
Even Amanda's opposition weakened when, during church time on the following Sunday, the otter made its way into the house, raided half a salmon from the larder and worried it into scaly fragments on the Persian rug in Egbert's studio.
“We shall have it hiding under our beds and biting pieces out of our feet before long,” said Egbert, and from what Amanda knew of this particular otter she felt that the possibility was not a remote one.
On the evening preceding the day fixed for the hunt (вечером, предшествующим дню, назначенному для охоты; to fix – укреплять, закреплять; устанавливать, назначать /дату, цену и т. д./) Amanda spent a solitary hour walking by the banks of the stream (Аманда провела целый час, прогуливаясь по берегам ручья; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; solitary – одиночный, отдельный; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять), making what she imagined to be hound noises (и производя /то/, что казалось ей собачьим лаем; to imagine – воображать, представлять себе; думать, полагать; noise – шум, гам; /неприятный/ звук). It was charitably supposed by those who overheard her performance (теми, кто невольно услышал ее выступление, было милостиво предположено; charitably – милосердно, милостиво; снисходительно; to suppose – /пред/полагать, допускать; думать, считать; to overhear – подслушать; нечаянно услышать; performance – исполнение; действие, поступок; выступление), that she was practising for farmyard imitations at the forth-coming village entertainment (что она готовится к имитированию голосов фермерских животных на предстоящем деревенском представлении; to practise – практиковаться, упражняться; farmyard – двор фермы; forth – вперед, дальше; entertainment – зрелище, представление; увеселительное мероприятие).
It was her friend and neighbour, Aurora Burret, who brought her news of the day's sport (ее подруга и соседка Аврора Баррет принесла ей новости о дневной охоте; to bring; news – известие, новость, сообщение).
“Pity you weren't out (жаль, что ты была дома; pity – жалость, сожаление; печальный акт; to be out – не быть дома); we had quite a good day (у нас был весьма хороший день = мы весьма хорошо провели время). We found at once, in the pool just below your garden (мы нашли /ее/ сразу, в пруду, чуть ниже твоего сада; to find; pool – лужа; лужица; прудок).”
“Did you – kill?” asked Amanda (вы… убили? – спросила Аманда).
evening ['i:vnɪŋ], walking ['wɔ:kɪŋ], farmyard ['fɑ:mjɑ:d], brought [brɔ:t]
On the evening preceding the day fixed for the hunt Amanda spent a solitary hour walking by the banks of the stream, making what she imagined to be hound noises. It was charitably supposed by those who overheard her performance, that she was practising for farmyard imitations at the forth-coming village entertainment.
It was her friend and neighbour, Aurora Burret, who brought her news of the day's sport.
“Pity you weren't out; we had quite a good day. We found at once, in the pool just below your garden.”
“Did you – kill?” asked Amanda.
“Rather (конечно; rather – /разг., брит./ конечно! еще бы! разумеется!). A fine she-otter (прекрасная выдра, самка; fine – прекрасный, превосходный; she– самка /животного/). Your husband got rather badly bitten in trying to 'tail it' (твой муж был весьма сильно укушен, когда пытался «схватить ее за хвост»; to get + прич. прош. вр. – подвергнуться /какому-л./ действию со стороны /кого-л./; badly – плохо; /эмоц. – усил./ очень сильно, крайне; to tail – хватать за хвост; тащить за хвост; tail – хвост). Poor beast, I felt quite sorry for it (бедное животное, мне было его очень жаль; sorry – огорченный, сожалеющий), it had such a human look in its eyes when it was killed (у него был такой человеческий взгляд, когда его убивали; look – взгляд; вид; выражение; eye – глаз, око; взгляд). You'll call me silly, but do you know who the look reminded me of (ты назовешь меня глупой, но знаешь, кого мне напомнил этот взгляд; to call – кричать; звать; называть)? My dear woman, what is the matter (моя дорогая, в чем дело/что случилось; matter – вещество; дело, вопрос; the matter – неприятное дело)?”
When Amanda had recovered to a certain extent from her attack of nervous prostration (когда Аманда оправилась до известной степени от приступа неврастении; extent – протяженность; степень, мера; attack – атака; приступ болезни, припадок; nervous prostration – неврастения, нервное истощение, нервное переутомление) Egbert took her to the Nile Valley to recuperate (Эгберт вывез ее в долину Нила, чтобы /она полностью/ выздоровела; to recuperate – поправиться, восстановить /силы, здоровье/). Change of scene speedily brought about the desired recovery of health and mental balance (перемена обстановки быстро вызвала желанное восстановление физического и душевного равновесия; speedily – быстро, поспешно; speed – скорость; быстрота; to bring about – вызывать, быть причиной; health – здоровье; mental – умственный; психический, душевный; balance – весы; равновесие; уравновешенность). The escapades of an adventurous otter in search of a variation of diet were viewed in their proper light (проделки дерзкой выдры в поисках изменения диеты = решившей разнообразить свой рацион, /теперь/ рассматривались в должном свете; escapade – эскапада; смелая проделка; шальная выходка; adventurous – любящий приключения; безрассудно смелый; adventure – приключение; авантюра; search – поиск/и/; variation – изменение; разновидность; diet – питание; пища; диета; to view – осматривать; оценивать, судить). Amanda's normally placid temperament reasserted itself (обычно спокойный характер Аманды снова проявил себя; temperament – темперамент; характер, нрав; to assert – утверждать, заявлять).
husband ['hʌzbǝnd], human ['hju:mǝn], recovered [rɪ'kʌvǝd], recuperate [rɪ'k(j)u:pǝreɪt], balance ['bælǝns]
“Rather. A fine she-otter. Your husband got rather badly bitten in trying to 'tail it.' Poor beast, I felt quite sorry for it, it had such a human look in its eyes when it was killed. You'll call me silly, but do you know who the look reminded me of? My dear woman, what is the matter?”
When Amanda had recovered to a certain extent from her attack of nervous prostration Egbert took her to the Nile Valley to recuperate. Change of scene speedily brought about the desired recovery of health and mental balance. The escapades of an adventurous otter in search of a variation of diet were viewed in their proper light. Amanda's normally placid temperament reasserted itself.
Even a hurricane of shouted curses (даже поток выкрикиваемых проклятий; hurricane – ураган; взрыв, вспышка, град; to shout – кричать; выкрикивать; curse – проклятие; ругательство), coming from her husband's dressing-room (исходящий из гардеробной ее мужа; dressing-room – гардеробная, комната для одевания; to dress – одевать/ся/; room – комната), in her husband's voice, but hardly in his usual vocabulary (/произносимых/ голосом ее мужа, но едва ли /входящих/ в его обычный лексикон), failed to disturb her serenity as she made a leisurely toilet one evening in a Cairo hotel (не мог нарушить ее спокойствие, когда как-то вечером: «одним вечером» она совершала неспешный туалет в каирской гостинице; to fail – терпеть неудачу; не удаваться; to disturb – волновать, тревожить; расстраивать, разрушать; serenity – ясность, прозрачность /неба/; спокойствие, безмятежность; toilet – туалет, одевание; костюм).
“What is the matter (в чем дело)? What has happened (что случилось)?” she asked in amused curiosity (спросила она с веселым любопытством; amused – довольный; /приятно/ удивленный; веселый, радостный; to amuse – забавлять, развлекать; /приятно/ удивляться).
“The little beast has thrown all my clean shirts into the bath (этот звереныш бросил все мои чистые рубашки в ванну; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/)! Wait till I catch you, you little (погоди же, поймаю я тебя, маленький…) —”
“What little beast (что за звереныш)?” asked Amanda, suppressing a desire to laugh (спросила Аманда, подавляя желание рассмеяться); Egbert's language was so hopelessly inadequate to express his outraged feelings (речь Эгберта была так безнадежно неспособна выразить его оскорбленные чувства; language – язык; речь; hope – надежда; inadequate – неадекватный, неподходящий; неспособный; to outrage – преступать закон; приводить в гнев, возмущать; feeling – ощущение, чувство).
“A little beast of a naked brown Nubian boy,” spluttered Egbert (звереныш в виде голого смуглого мальчика-нубийца, – Эгберт; a beast of a – /разг./ противный, мерзкий; to splutter – лопотать; говорить быстро и сбивчиво /от возбуждения, гнева и т. д./).
And now Amanda is seriously ill (и теперь Аманда серьезно/тяжело больна).
hurricane ['hʌrɪkǝn; -keɪn], shouted ['ʃaʋtɪd], disturb [dɪs'tɜ:b], serenity [sɪ'renɪtɪ], leisurely ['leʒǝlɪ], desire [dɪ'zaɪǝ], laugh [lɑ:f], outraged ['aʋtreɪʤd]
Even a hurricane of shouted curses, coming from her husband's dressing-room, in her husband's voice, but hardly in his usual vocabulary, failed to disturb her serenity as she made a leisurely toilet one evening in a Cairo hotel.
“What is the matter? What has happened?” she asked in amused curiosity.
“The little beast has thrown all my clean shirts into the bath! Wait till I catch you, you little —”
“What little beast?” asked Amanda, suppressing a desire to laugh; Egbert's language was so hopelessly inadequate to express his outraged feelings.
“A little beast of a naked brown Nubian boy,” spluttered Egbert.
And now Amanda is seriously ill.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?