Текст книги "Французские крылатые выражения"
Автор книги: Сборник
Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
Мопассан Ги де (1850–1893) – писатель
♦ Кто не уважает себя, тот – несчастен, но зато тот, кто слишком доволен собой, – глуп.
♦ Мы знаем, что любовь сильна, как смерть, зато хрупка, как стекло.
♦ Всякий стоящий у государственной власти обязан избегать войны точно так же, как капитан корабля избегает кораблекрушения.
♦ Жизнь – гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро.
♦ Когда приходит любовь, душа наполняется неземным блаженством. Потому что мы воображаем, будто пришел конец одиночеству.
♦ Слова любви всегда одинаковы – все зависит от того, из чьих уст они исходят.
♦ Религии – все до одной – нелепы: их мораль рассчитана на детей, их обещания эгоистичны и чудовищно глупы.
Роллан Ромен (1866–1944) – писатель, драматург
♦ Очень важно уметь смеяться над самим собой, когда сглупил и видишь это.
♦ Вечно женственное всегда являлось возвышающей силой для лучших мужчин.
♦ Надо иметь смелость спасать людей наперекор им самим.
♦ Первый закон искусства: если тебе нечего сказать – молчи. Если тебе есть что сказать – скажи и не лги.
♦ Правда у всех одна и та же, но у всякого народа есть своя особая ложь, которую он именует своими идеалами.
♦ Препятствия не бесполезны для ума.
♦ Творить – значит убивать смерть.
♦ Человек больших страстей не умеет притворяться.
♦ Там, где не велик нравственный облик, нет великого человека.
♦ Честь – вот истинная красота!
♦ Ничто не бывает так редко на свете, как полная откровенность между родителями и детьми.
♦ Ничто не кончено для того, кто жив.
♦ Разлука только усиливает власть тех, кого мы любим.
♦ Самодовольство художника – вернейший признак упадка искусства.
♦ Надо останавливаться только для ночного отдыха, чтобы восстановить свои силы. Остановившаяся жизнь – это смерть.
♦ Лучше узнать истину наполовину, но собственными силами, чем узнать ее целиком, но узнать с чужих слов и выучить, как попугай.
♦ Любовь, по сути дела, акт бесконечно возобновляющейся веры.
♦ Слова обманывают нас, как девушки.
♦ Желание нас ослепляет, и мы часто обманываемся. Но если бы мы отказались от желаний, вся жизнь была бы ошибкой.
♦ За одну минуту любви больше узнаешь о человеке, чем за месяц наблюдений…
♦ Здоровье так же заразительно, как и болезнь.
♦ Мир питается крупицами истины и большим количеством лжи.
♦ Беда не приходит одна, но и удача тоже.
Жид Андре (1869–1951) – писатель
♦ Предрассудки – несущие опоры цивилизации.
♦ Если мужчины в наше время серьезнее женщин, то лишь потому, что их одежда темнее.
♦ Когда на твой вопрос отвечает философ, перестаешь понимать вопрос.
♦ Мудрец тот, кто всему удивляется.
♦ Верьте тем, кто ищет истину; не доверяйте тем, кто нашел ее.
♦ Вкус к знаниям рождается из сомнения. Перестань принимать все на веру и учись.
♦ Все давно уже сказано, но так как никто не слушает, приходится постоянно возвращаться назад и повторять все сначала.
♦ Я – ненавистно, но не мое.
♦ Женщина царствует, но не управляет.
♦ Наши самые искренние действия одновременно и самые просчитанные.
Пруст Марсель (1871–1922) – писатель
♦ Как странно! О моей бедной жене я думаю часто, но не могу думать о ней долго.
♦ Умный человек имеет право быть несчастным только из-за женщины, которая стоит того.
♦ Бывают дни гористые, трудные: взбираться по ним бесконечно долго, а бывают дни покатые: с них летишь стремглав, посвистывая.
♦ Интеллектуальный уровень салона и его внешний блеск находятся по отношению друг к другу скорее в обратной, чем в прямой зависимости.
♦ Исключить из наших наслаждений воображение – значит свести их на нет.
♦ К сожалению, над снисходительным упорством, с каким мы стараемся не замечать пороки нашего друга, берет верх упорство, с каким наш друг предается этим порокам, – то ли потому, что он сам ослеплен, то ли потому, что считает слепыми других.
♦ Каждый человек считает ясными только те мысли, которые по своей смутности не превосходят его собственные.
♦ Как многие интеллигенты, он не умел говорить просто о простых вещах.
♦ Мы не особенно придирчивы и справедливы к тому, что нас не волнует.
♦ Истинный рай – потерянный рай.
♦ Нет ничего нежнее переписки друзей, не желающих больше встречаться.
♦ Нравственным человек становится сразу, как только приходит несчастье.
♦ Обманутый муж всюду видит обманутых мужей.
♦ Он так долго об этом размышлял, что уже начал это проповедовать.
♦ Оставим красивых женщин людям без воображения.
♦ Истинная красота так необычна, так нова, что ее не распознают как красоту.
♦ Ревность часто не что иное, как беспокойное устремление к тирании, перенесенное в сферу любви.
♦ Сильная мысль передает частицу своей силы противнику.
♦ Хотеть не думать о ней – это уже означало все еще о ней думать.
Колетт (Сидония Габриэль Колетт) (1873–1954) – писательница
♦ В чужой постели всегда хуже спишь.
♦ Женщина может сделать все то же, что и мужчина, кроме одного: обмочить стену стоя.
♦ Женщина редко прощает мужчине ревность и никогда не прощает отсутствия ревности.
♦ Жизненная ошибка – это проступок, который не принес удовольствия.
♦ Когда любят, не пишут любовных романов.
♦ Когда тебя любят, не сомневаешься ни в чем. Когда любишь сам, во всем сомневаешься.
♦ Молодой девушке требуется некоторое время, чтобы найти мужчину на всю жизнь. Это не мешает ей тем временем выходить замуж.
♦ Мужчина может любить двух женщин, но лишь до тех пор, пока одна из них не поймет, в чем дело.
♦ Мужчины на удивление нелогичны: твердят, что все женщины одинаковы, и постоянно меняют одну на другую.
♦ Мы упорно не замечаем своей старости, пока не оказываемся на краю могилы.
♦ На сердце не бывает морщин, а только рубцы.
♦ Ничто так не старит женщину, как жизнь в деревне.
♦ Обо мне уже перестают злословить – как видно, старею.
♦ Скука помогает принять решение.
♦ Телефон по-настоящему полезен лишь крупным предпринимателям и женщинам, которым есть что скрывать.
♦ Только совсем состарившись, женщина может отказаться от тщеславного желания жить на глазах у кого-то.
♦ Увы! Приходится постоянно вести сражение с теми, кого обожаешь, – и в любви, и в материнстве.
♦ Чтобы завоевать женщину, мужчины сочиняют чудесную ложь. Чтобы бросить женщину, мужчины сочиняют глупую и несуразную ложь.
Шанель Коко (Габриель) (1883–1971) – кутюрье
♦ У Сен-Лорана изумительный вкус. Чем больше он подражает мне, тем лучший вкус он обнаруживает.
♦ Каждая женщина имеет тот возраст, какого заслуживает.
♦ Не знаю, почему женщины требуют всего того, что есть у мужчин. Ведь у женщин, среди прочего, есть мужчины.
♦ Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать.
♦ О своем втором любовнике: он находил время, чтобы заниматься мною и чтобы изменять мне каждый день.
♦ Мода – это то, что выходит из моды.
♦ Мода проходит, стиль остается.
Мориак Франсуа (1885–1970) – писатель
♦ Многие люди смотрят на Господа Бога как на слугу, который должен сделать за них всю грязную работу.
♦ Париж – это населенное одиночество.
♦ Наркомания – это многолетнее наслаждение смертью.
♦ Любить – значит видеть чудо, невидимое для других.
♦ Когда вспоминаешь о том времени, когда ты любил, кажется, что с тех пор больше уже ничего не случилось.
♦ Дороже всего обходятся непродажные женщины.
Голль Шарль де (1890–1970) – генерал, политик, Президент Франции
♦ Министр не должен жаловаться на газеты и даже читать их. Он должен их писать.
♦ Десять заповедей лишь потому так лаконичны, ясны и понятны, что были написаны без помощи советников и экспертов.
♦ Я уважаю лишь тех, кто мне оппонирует, но я не намерен терпеть их.
♦ В политике приходится предавать свою страну или своих избирателей. Я предпочитаю второе.
♦ Политика слишком серьезное дело, чтобы доверять ее политикам.
♦ Чтобы стать хозяином, политик изображает слугу.
♦ Политик до такой степени не принимает на веру свои слова, что всегда удивляется, когда другие понимают его буквально.
♦ Невозможно править при помощи «но».
♦ Франция проиграла одну битву, но Франция не проиграла войну.
Моруа Андре (1885–1967) – писатель
♦ Почитание почти всегда кончается оскорблением того, кого почитали.
♦ Самое трудное в споре – не столько защищать свою точку зрения, сколько иметь о ней четкое представление.
♦ Все, что соответствует нашим желаниям, кажется правильным. Все, что противоречит им, приводит нас в ярость.
♦ Искусство старения заключается в том, чтобы быть для молодых опорой, а не препятствием, учителем, а не соперником, понимающим, а не равнодушным.
♦ Каждый убежден, что другие ошибаются, когда судят о нем, и что он не ошибается, когда судит о других.
♦ Недостаточно быть умным. Необходимо быть достаточно умным, чтобы не позволить себе стать умным сверх меры.
♦ Нет врага более жестокого, чем прежний друг.
♦ Брак без любви – это узаконенная проституция.
♦ Удачный брак – это строение, которое нужно каждый раз реконструировать.
♦ Никогда не следует сожалеть, что человека обуревают страсти. Это все равно, как если бы мы стали сожалеть, что он человек.
♦ Ничто так не привязывает, как ревность.
♦ Старость начинается в тот день, когда умирает отвага.
♦ Женщину любят не за то, что говорит; любят то, что она говорит, потому что ее любят.
Сент-Экзюпери Антуан де (1900–1944) – писатель
♦ Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
♦ Хотя человеческой жизни нет цены, мы всегда поступаем так, словно существует нечто еще более ценное.
♦ Животное и в старости сохраняет изящество. Почему же так изуродована благородная глина, из которой вылеплен человек?
♦ Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
♦ Слишком много в мире людей, которым никто не помог пробудиться.
♦ Мы любим того, о ком заботимся.
♦ Надо много пережить, чтобы стать человеком.
♦ Нужно, чтобы то, ради чего умираешь, стоило самой смерти.
♦ Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
♦ Единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения.
♦ Истина – это то, что упрощает мир, а не то, что создает хаос.
Сартр Жан Поль (1905–1980) – философ, писатель
♦ С каждым днем он все более похож на свой будущий труп.
♦ Абсурд – это грех без Бога.
♦ Ад – это другие.
♦ Бывают дни, когда человек вселяет в меня ужас.
♦ Господи, как они дорожат тем, что все думают одно и то же.
♦ Если человечество вдруг исчезнет, оно в самом деле убьет своих мертвецов.
♦ Как приятно впадать в безнадежное отчаяние. Это дает право дуться на весь мир.
♦ Наедине с собой этот человек всегда спит.
♦ Недоверие ведет к войне.
♦ Все средства хороши, если они эффективны.
♦ Огородник может решать, что хорошо для моркови, но никто не может решать за другого, что есть благо.
♦ Респектабельные люди верят в Бога, чтобы только не говорить о нем.
♦ Человек обречен на свободу.
Камю Альбер (1913–1960) – писатель
♦ Быть язычником для себя, христианином для других – к этому инстинктивно склоняется всякий человек.
♦ Великий вопрос жизни – как жить среди людей?
♦ Ад – особая милость, которой удостаиваются те, кто упорно ее домогались.
♦ Воля – то же одиночество.
♦ До тех пор пока человек не совладал с желанием, он не совладал ни с чем.
♦ Иметь силу выбрать то, что тебе по душе, и не отступаться. Иначе лучше умереть.
♦ Истина, как и свет, ослепляет.
♦ Жить страстями может только тот, кто подчинил их себе.
♦ Заблуждения радостны, истина страшна.
♦ Нет такого тяжкого преступления, на которое умный человек не чувствовал бы себя способным.
♦ Начало всех великих действий и мыслей ничтожно. Великие деяния часто рождаются на уличном перекрестке или у входа в ресторан.
♦ Несчастье художника в том, что он живет и не совсем в монастыре, и не совсем в миру, причем его мучат соблазны и той и другой жизни.
♦ Человек чувствует себя одиноким, когда он окружен трусами.
♦ У любви есть своя честь. Стоит потерять ее – и любви приходит конец.
♦ Ничто так не воодушевляет, как сознание своего безнадежного положения.
♦ Мы всегда преувеличиваем важность жизни отдельного человека. Есть множество людей, не знающих, что делать с жизнью, – не так уж безнравственно лишить их ее.
♦ Человек – животное религиозное.
♦ Физическая ревность есть в большой мере осуждение самого себя. Зная, о чем способен помыслить ты сам, ты решаешь, что и она помышляет о том же.
♦ Философии значат столько, сколько значат философы. Чем больше величия в человеке, тем больше истины в его философии.
♦ Человек всегда бывает добычей исповедуемых им истин.
♦ Умереть во имя идеи – это единственный способ быть на высоте идеи.
Саган Франсуаза (1935–2004) – писательница
♦ Все браки удачны. Трудности начинаются тогда, когда начинается совместная жизнь.
♦ Глупость не всегда делает человека злым, но злоба всегда делает человека глупым.
♦ Для ревности нет ничего хуже смеха.
♦ Комплимент повышает производительность женщины вдвое.
♦ Мужчине красота дает выигрыш в две недели.
♦ Опыт – это сумма совершенных ошибок, а также ошибок, которых, увы, не удалось совершить.
♦ Прощение означает, что все уже кончено.
♦ Прежде чем прочесть что-либо о нынешней молодежи, стоит поинтересоваться, каков возраст автора.
♦ Только закрыв за собой дверь, можно открыть окно в будущее.
♦ Чтобы быть любимой, лучше всего быть красивой. Но чтобы быть красивой, нужно быть любимой.
♦ Я люблю, когда мужчины ведут себя по-мужски – мужественно и по-детски.
Французские пословицы и поговорки
A
♦ A beau jeu, beau retour.
Долг платежом красен.
♦ A beau mentir qui vient de loin.
Тому врать легко, кто был далеко.
♦ A bon chat, bon rat.
Букв.: на хорошую кошку – хорошая крыса.
На крепкий сук – острый топор.[1]1
Там, где это возможно, приведены аналогичные русские пословицы и поговорки.
[Закрыть]
♦ A chacun sa besace.
Каждому своя сума.
♦ A chacun son fardeau pèse.
Каждому своя ноша тяжела.
♦ A chair de loup, dent de chien.
Букв.: На волка есть собачьи зубы.
И на волка управа найдется.
♦ A chaque fou sa marotte.
Букв.: Каждому дураку – своя погремушка.
Всяк по-своему с ума сходит.
♦ A chaque jour sufftsa peine.
Всех дел не переделаешь.
♦ A chaque oiseau son nid est beau.
Всяк кулик свое болото хвалит.
♦ A chaque pot son couvercle.
На всякий горшок найдется покрышка.
♦ A charge de revanche.
Букв.: На условиях взаимности.
♦ A chemin battu il ne croît point d’herbe.
На торной дороге трава не растет.
♦ A cheval donné on ne regarde pas à la bride (la bouche, la dent).
Дареному коню в зубы не смотрят.
♦ A chose faite, conseil pris.
После дела за советом не ходят.
♦ A chose faite, pas de remède.
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
♦ A cœur vaillant rien d’impossible.
Смелое сердце совершит невозможное.
♦ A corsaire, corsaire et demi.
Букв.: На каждого «корсара», (т. е. агрессора), найдется управа.
Нашла коса на камень.
♦ A dure enclume, marteau de plume.
Твердой наковальне – молот легче пера.
♦ A force de choisir, on prend le pire.
Букв.: Выбирая долго, выбирают худшее.
Заберешься, худое выберешь.
♦ A laver la tête d’un âne on perd (son temps et) sa lessive.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Дурака учить что мертвого лечить.
♦ A l’impossible nul n’est tenu.
На нет и суда нет.
♦ A l’œuvre on connaît l’artisan.
По работе и мастера знать.
♦ A l’ongle on connaît le lion.
По когтям узнают льва.
♦ A mal enfourner on fait des pains cornus.
Букв.: Плохо поставишь хлеб в печь – он выйдет кривой.
Плохое начало – и дело стало.
♦ A malin, malin et demi.
На крепкий сук – острый топор.
♦ A méchant cheval, bon éperon.
Норовистому коню – хорошие шпоры.
Норовистому коню – хорошие шпоры
♦ A merle soûl cerises sont amères.
Букв.: сытому дрозду вишня кажется горькой.
Сытому и мед не сладок.
♦ A messager de loin contez vos nouvelles.
Тому врать легко, кто был далеко.
♦ A navire brisé tous vents sont contraires.
Разбитому кораблю нет попутного ветра.
♦ A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison.
Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.
♦ A Pâque ou à la Trinité.
После дождичка в четверг.
♦ A parti pris point de conseil.
Не пытайся советовать тому, кто принял решение.
♦ A père amasseur, fils gaspilleur.
Отец накопил, а сын раструсил.
♦ A qui il arrive un malheur, il en advient un autre.
Пришла беда – отворяй ворота.
♦ A qui la fortune est belle, son bœuf vêle.
Кому поведется, у того и петух несется.
♦ A rude âne rude ânier.
По коню и стойло.
♦ A se cogner la tête contre les murs, il ne vient que des bosses.
Биться головой о стену – только шишек набивать.
♦ A sotte demande, point de réponse.
На глупый вопрос такой же ответ.
♦ A tard crie l’oiseau quand il est pris.
Хватился шапки, как головы не стало.
♦ A tout péché miséricorde.
Букв.: Каждый грех можно простить.
♦ A tout seigneur, tout honneur.
Каков сан, таков и почет.
Доброму савве добрая и слава.
♦ L’abîme appelle l’abîme.
Пришла беда – отворяй ворота.
Беда одна не ходит.
♦ Abondance de biens ne nuit pas.
Лишние деньги карман не натрут.
♦ L’absence est l’ennemi de l’amour.
Разлука – враг любви.
С глаз долой – из сердца вон.
♦ Les absents ont toujours tort.
Букв.: Кого нет, тот и виноват.
♦ L’admiration est la mère de l’ignorance.
Восхищение – мать незнания.
♦ Adresse passe force.
Ловкость превосходит силу.
♦ Advienne que pourra.
Будь что будет.
♦ L’affaire est dans le sac.
Дело в шляпе.
♦ L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne.
Всем угодлив, так никому не пригодлив.
♦ L’ami n’est pas sitôt fait que perdu.
Легко друзей найти, да трудно сохранить.
♦ Amitié de seigneur n’est pas héritage.
Дружба барина – не наследство.
♦ L’amour apprend aux ânes à danser.
Любовь и ослов плясать заставит.
♦ L’amour d’une mère ne vieillit pas.
Материнская любовь не стареет.
♦ L’amour est de tous les âges.
Любви все возрасты покорны.
♦ L’amour naît du regard.
Любовь начинается с глаз.
♦ L’amour ne se commande pas.
Насильно мил не будешь.
♦ L’amour rapproche les distances.
Любовь уменьшает расстояния.
Ради милого (милой) и семь верст не околица.
♦ L’an qui vient est un brave homme.
Наступающий год будет лучше, чем прошедший.
♦ Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire.
Дурака озолоти, а он все то же будет нести.
♦ Un âne frotte l’autre.
Дурак дурака хвалит.
♦ Les années font plus de vieux que de sages.
Молодой стареет – умнеет, старый стареет – глупеет.
Борода уму не замена.
♦ L’appétit est le meilleur cuisinier.
Голод – лучший повар.
♦ L’appétit vient en mangeant.
Аппетит приходит во время еды.
♦ L’argent attire l’argent.
Деньги к деньгам.
♦ Argent d’autrui nul n’enrichit.
Краденое добро впрок не идет.
♦ Au besoin on connaît l’ami.
Друзья познаются в беде.
♦ Au bout de l’aune faut le drap.
Всему приходит конец.
♦ Au but du fossé la culbute.
В конце оврага ждет кувырок.
♦ Au chant on connaît l’oiseau.
Букв.: Птицу узнаешь по пению.
Видна птица по полету.
♦ Au diable bouilli.
У черта на куличках.
♦ Au four et au moulin, on sait les nouvelles.
Наговорили что наварили, а глядь, и нет ничего.
♦ Au gueux la besace.
С сумой да с клюкой не потягаешься.
♦ Au lion mort on arrache la barbe.
Мертвому льву выдирают гриву.
♦ Au long aller la lime mange le fer.
От долгой заточки железо стачивается.
♦ Au long aller petit fardeau pèse.
На большом пути и малая ноша тяжела.
♦ Au pauvre un œuf vaut un bœuf.
Голодному кусок – за целый ломоток.
♦ Au plaisanter on connaît l’homme.
По шутке узнают человека.
♦ Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
Меж слепых и кривой зрячий.
♦ Au sortir des plaids l’on est sage.
После суда люди умнеют.
♦ Au surnom connaît-on l’homme.
Человека узнаешь по прозвищу.
♦ Avant l’heure c’est pas l’heure, après l’heure c’est plus l’heure.
Рано – плохо, и поздно – плохо.
Не время дорого – пора.
♦ Un avare est toujours gueux.
Скупой богач беднее нищего.
♦ Les avares font nécessité de tout.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.
♦ Avec le temps et de la paille les nèfles mûrissent.
Терпение и труд все перетрут.
♦ Un averti en vaut deux.
За ученого двух неученых дают.
За одного битого двух небитых дают.
В
♦ Balaineufbalaiebien.
Новая метла по-новому метет.
♦ La balle cherche le bon joueur.
На ловца и зверь бежит.
♦ Un barbier rase l’autre.
Один цирюльник бреет другого.
Рука руку моет.
♦ Les battus paient l’amende.
Побежденные за все платят.
♦ Bave du crapeau n’atteint pas la blanche colombe.
Букв.: Плевки жабы не достанут белую голубку.
К чистому грязное не пристанет.
♦ Le beau jour se prouve au soir.
Зови день по вечеру (т. е. дурным или хорошим).
♦ Beau service fait amis, vrai dire ennemis.
Говорить правду – потерять дружбу.
Правду говорить – друга не нажить.
♦ Beaucoup de bruit, peu de fruit.
Много слов, мало дела.
♦ Beauté ne vaut rien sans bonté.
Не ищи красоты, ищи доброты.
♦ Belle pochette et rien dedans.
Синь кафтан, да пуст карман.
♦ Les belles paroles n’écorchent pas la langue.
От доброго слова язык не усохнет.
♦ Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.
Соловья баснями не кормят.
Разговорами сыт не будешь.
♦ Une besace bien promenée nourrit son maître.
Как потопаешь, так и полопаешь.
♦ Le besoin fait la vieille trotter.
Нужда научит горшки обжигать.
♦ Bien bas choit qui trop haut monte.
Высоко взлетишь – больно падать.
Высоко летаешь, где-то сядешь.
♦ Bien commencé à demi avancé.
Доброе начало полдела откачало.
♦ Bien danse à qui la fortune chante.
Живут припеваючи (хоть бы поплясать позвали).
♦ Un bien en aquiert un autre.
Деньга деньгу наживает.
♦ Bien faire vaut mieux que bien dire.
Не хитро говорить, хитро дело творить.
♦ Un bienfait n’est jamais perdu.
За добро добром и платят.
♦ Bien mal acquis ne profte jamais.
Худо нажитое впрок не идет.
♦ Un bon coq n’engraisse jamais.
Драчливый петух жирен не бывает.
♦ Un bon début est la moitié de l’œuvre.
Доброе начало – половина дела.
♦ Bon endureur est toujours vainqueur.
Терпеливый всегда побеждает.
♦ Bon larron est qui à larron dérobe.
Букв.: Хороший мошенник тот, кто украдет и у мошенника.
Вор у вора шапку украл.
♦ Le bon marché coûte cher.
Дорого, да мило, дешево, да гнило.
♦ Bon marché tire argent de bourse.
У скупого больше пропадет.
Скупой платит дважды.
♦ Bon nageur, bon noyeur.
И хороший пловец может утонуть.
Смысл: самоуверенность губит.
♦ Bon ouvrier ne peut tard arriver en œuvre.
Хороший работник не опаздывает.
♦ Bonne marchandise trouve toujours un acheteur.
Хороший товар сам себя хвалит.
На этот товар всегда спрос.
♦ Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Добрая слава лучше богатства.
♦ Les bons bras font les bonnes lames.
Дело мастера боится.
♦ Les bons chevaux s’échauffent en mangeant.
Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.
♦ Les bons comptes font les bons amis.
Счет дружбе не помеха.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
♦ Bons mots n’épargnent nul.
Ради красного словца не пожалеет и отца.
♦ Bouche de miel, cœur de fiel.
На языке мед, а на сердце лед.
♦ Bouche serrée, mouche n’y entre.
В рот, закрытый глухо, не залетит муха.
♦ Brebis galeuse gâte le troupeau.
Паршивая овца все стадо портит.
♦ Brebis qui bêle perd sa goulée.
Овце, которая блеет, не удается поесть.
♦ Brebis comptées, le loup les mange.
И считаных овец волк крадет.
♦ Brebis trop apprivoisée, de trop d’agneaux est tétée.
Кто везет, на том и пашут.
♦ Le bruit pend l’homme.
Иная слава хуже поношения.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.