Текст книги "Шпион"
Автор книги: Селеста Брэдли
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 10
Боже милосердный! Когда же наконец этот человек позволит ей отдохнуть? Филиппа, совершенно обессиленная, в раздражении уткнулась лицом в последнюю страницу их почти уже законченного букваря.
– Для «З» придется взять слово «Зебра». Это единственное, что мы можем придумать.
– А как насчет «Зефира»?
Филиппа стиснула зубы.
– Превосходно. Это вполне узнаваемо, – ответила она с иронией. – Робби, – обратилась она к мальчику, который тиха играл в углу. Его сегодня освободили от занятий, но шел слишком сильный дождь, чтобы можно было лазать по деревьям, и Джеймс позволил ему играть в кабинете при условии соблюдения полной тишины. Мальчишка с радостью согласился. – Робби, ты знаешь, что такое зефир?
– Нет. – Робби даже не поднял глаз от коллекции раскрашенных оловянных солдатиков. Судя по тому, как выстроились войска, в этот самый момент он окончательно и бесповоротно собирался сокрушить наполеоновскую армию.
Филиппа подняла голову и бросила на Джеймса торжествующий взгляд.
Тот лишь фыркнул.
– А что такое зебра? – снова обратился Джеймс к Робби.
– Тоже не знаю.
Филиппа и Джеймс трудились почти всю ночь и все утро. Девушка была в полном изнеможении и очень хотела есть. Джеймс без конца спорил с ней, Филиппа с неожиданным для самой себя рвением отстаивала свою позицию.
И все же эта работа доставила ей огромное удовольствие. Они подготовили двадцать пять страниц, на каждой была написана буква английского алфавита, проиллюстрированная простыми и понятными рисунками, сделанными Джеймсом. Осталась последняя буква – «Z».
– Зип, зап, зуп, – бормотала Филиппа, глаза слипались. Филиппа зевнула, прикрывшись листком бумаги. Джеймс рассмеялся.
– Кто бы мог подумать, что «Z» окажется труднее, чем «X».
– Да, тебе в голову пришла блестящая идея. Я бы никогда не додумался для обозначения буквы «X» предложить слово «Rex»,[3]3
Король (англ. книжн.).
[Закрыть] которое имеется на каждой монете королевства.
Джеймс отвесил ей шутливый поклон.
– Спасибо, добрый человек.
Она подперла подбородок кулаком и улыбнулась.
Джеймс весело подмигнул ей в ответ. У него чудесная улыбка, подумала Филиппа. Открытая, добрая и озорная.
Джеймс посмотрел на изнуренного молодого человека, сидевшего за его письменным столом, и покачал головой. Порой казалось, что Филипп витает в облаках. Правда, сегодня они припозднились, и парень засыпает на ходу.
Он щелкнул пальцами перед глазами Филиппа.
– Вам необходимо отдохнуть, юноша. Кажется, ты сейчас заснешь.
Филипп моргнул и выпрямился.
– Нет, мне хотелось бы закончить. Осталась всего одна буква.
– «Zap»[4]4
Бах! {англ.)
[Закрыть] для «Z», – пробормотал позади них Робби. – Я однажды видел, как в колокольню Сент-Мэри-ле-Боу попала молния. Бах! – Он сбил солдатика быстрым щелчком. – Бах! Бах!
Джеймс прищурился.
– Думаю, наполеоновские войска будут разбиты наголову.
Филиппа снова улыбнулась, потянулась к последней странице и быстро написала:
– «Zap»! А почему бы и нет? Это наша книга. Можем взять любое слово!
Склонившись над листом бумаги, Джеймс рядом со словом, которое написал Филипп, быстро набросал черную тучу, прорезанную зигзагообразной линией – удар молнии. Оба, склонив головы, любовались результатом своего труда.
– Да, именно наша книга. – Джеймс протянул руку, собираясь потрепать Филиппа по волосам, но, к его удивлению, юноша отпрянул, покраснел и с виноватым видом пожал плечами.
– Извините, – пробормотал он.
Странно. Впрочем, общеизвестно, что молодым людям свойственно воспринимать дружеское участие как снисходительность. Это ранит их самолюбие. Не стоит обращаться с Филиппом как с Робби.
Он должен обращаться с ним как с Коллизом или Стаббсом. То есть как с равным. Ведь он действительно уважает Филиппа.
Джеймс в задумчивости поджал губы. А ведь именно такой парень и нужен клубу. Молодой, образованный, не имеющий родственных связей. Такого вполне можно обучить всему необходимому. Если бы только удалось избавить Филиппа от его девчоночьей чувствительности.
– А теперь отправляйтесь на кухню, – распорядился Джеймс. – Скажите повару, пусть подаст завтрак пораньше. Я позавтракаю в кабинете. Пора и своей работой заняться. – Он улыбнулся Филиппе, чтобы смягчить резкость своих слов.
Робби радостно вскочил и, схватив гувернера за руку, потащил к двери. Но Филиппа, на секунду замешкавшись, обратилась к Джеймсу, который с сосредоточенным видом сидел за столом:
– Спасибо, сэр. Я думаю, это действительно поможет Робби.
– К вашим услугам, сэр Флип, – усмехнулся Джеймс. Но Филипп не шутил, его зеленые глаза смотрели на Джеймса очень серьезно. Каннингтону даже показалось, что в этом взгляде кроются сильные, хотя и не совсем понятные ему чувства.
– Для меня это было очень важно, сэр. – С этими словами Филиппа повернулась и вышла, горделиво распрямив плечи.
Джеймс покачал головой.
– Странный ты тип, мистер Филипп Уолтерс, – пробормотал он. – Кто же ты на самом деле, хотелось бы знать.
Позднее, уже входя в клуб, Джеймс сосредоточенно рассматривал имеющиеся варианты. В настоящее время среди «лжецов» осталось всего двое из тех, кто в свое время работал с Рупертом Этуотером. Один из них, сэр Саймон, бывший мастер шпионов, стал родственником Джеймса.
Но несмотря на то что Джеймсу очень нравился бывший шеф и нынешний член семейства Каннингтонов, он предпочел пока не советоваться с Саймоном по этому вопросу, поскольку Саймона и Далтона связывали довольно тесные отношения, а Джеймсу хотелось, чтобы Далтон оставался в неведении относительно его не совсем официальной миссии.
Другое дело – Курт. Курт несловоохотлив и не проронит ни словечка, если только Далтон не станет его расспрашивать.
Как обычно, Курт царил в своих пышущих жаром владениях. На огромной плите булькало варево в горшках, пахло выпечкой. Кухня выглядела бы домашней, если бы в ней не орудовал один из самых опасных людей в цивилизованном мире.
Некоторое время Джеймс с удовольствием наблюдал, как гигант-убийца расправляется с освежеванной бараньей тушей. Курт артистически владел ножом, и не важно, на какую цель было направлено острое как бритва орудие, главное, что после подобной расправы Курт, как правило, пребывал в благодушном настроении.
Храня уважительное молчание, Джеймс вошел в кухню и осторожно приблизился к грубому разделочному столу. Подвинув высокий табурет, он сел, дожидаясь, когда Курт закончит разделку туши.
Большинство людей старались держаться подальше, когда Курт демонстрировал свое мастерское владение холодным оружием, но Джеймса это зрелище приводило в восторг. Правда, бывали моменты, когда даже Джеймсу становилось не по себе.
Треск рассекаемых костей затих, Курт бросил мясо на сковороду и тщательно вытер свои огромные руки о фартук. Затем неторопливо снял его и вдруг резко бросил испачканную кровью холстину в сторону Джеймса.
У Джеймса была одна секунда на размышление – поймать или уклониться? Он вскинул руку и молниеносным движением перехватил тряпицу. Курт одобрительно хрюкнул и, повернувшись к плите, стал колдовать с пряностями. Сейчас самое подходящее время для вопросов.
Преодолевая брезгливость, Джеймс незаметно бросил фартук на край забрызганного кровью разделочного стола и подошел к Курту, ловко переворачивавшему на сковороде огромные куски шипящего мяса.
– А у тебя здесь довольно интересно.
Это и в самом деле было так, хотя Джеймс подумал, что ужинать он предпочел бы дома, ведь совсем не обязательно джентльмену наблюдать, как готовится: баранья лопатка.
Курт промолчал.
– Послушай, Курт, ты не мог бы ответить на пару вопросов?
Ни слова в ответ, только слегка удивленный взгляд из-под густых бровей. Решив, что это знак согласия, Джеймс продолжил:
– Несколько лет назад у нас был шифровальщик по фамилии Этуотер. Ты его помнишь?
Курт хрюкнул.
– Кожа да кости. Красавица жена. Готовила отменно.
Джеймс был потрясен таким обилием информации от Курта.
– Да, ее звали Изабелла. Она ведь испанка, если не ошибаюсь?
Курт замер, его взгляд стал мечтательным.
– Она знала, как обращаться с оранжевыми.
Поскольку Курта интересовали только две вещи – собственная кухня и убийства, – Джеймсу оставалось надеяться, что тот имеет в виду рецепт блюд, в приготовление которых входят цитрусовые.
– А маленькую девочку помнишь?
Курт вернулся к приправам.
– Фифи. Замечательно.
– Ее звали Фифи? – В разговоре с Куртом нелишним было уточнить. – Это было домашнее уменьшительное или что-то другое?
Курт пожал плечами. Будто стена пошевелилась.
– Ее так называла мать.
Фифи Этуотер. Это уже зацепка.
– Как выглядела Фифи?
Курт недоуменно взглянул на Джеймса. – Девчонка. – Затем последовала пауза. – Огненно-красная. Красная? Красное платье, красные губы, красные…
Джеймса словно обухом по голове ударили.
– Рыжие волосы?
– Блестящие, как новенькое пенни.
Рыжие волосы – запоминающаяся примета, и их чрезвычайно трудно скрыть. Значит, рыжеволосая незнакомка оказалась возле его дома не случайно. Почти наверняка девушка находится в Лондоне.
И если он не ошибается, следит за ним.
Джеймс почувствовал охотничий азарт и хлопнул гиганта поплачу.
– Спасибо, Курт. Ты мне здорово помог.
Курт с холодным любопытством взглянул на своего визави. Джеймсу стало не по себе, и он с постыдной поспешностью отдернул руку.
– Извини. Ну хорошо. Спасибо. – Он медленно попятился, словно вдруг увидел перед собой опасного хищника. – Еда, похоже, будет отменной!
Он ретировался под глухой рык, эхом прокатившийся по кухне. Да, сегодня он определенно будет ужинать дома.
Слуга, призванный помочь Филиппе подобрать парадный костюм, недобро сверкнув глазами, сухо поздоровался и тут лее выпроводил Денни из комнаты.
Закрыв дверь, мистер Баттон резко повернулся к Филиппе.
– Кто вы, юная леди, и что все это означает?
От удивления Филиппа даже не успела испугаться, только рот разинула.
– Господи, вам не потребовалось много времени.
Мистер Баттон прищурился.
– Еще бы. Не сосчитать, столько раз я в театре наряжал юношей в женские костюмы, а женщин – в мужские.
Он обошел вокруг нее, придирчиво осматривая фигуру.
– У вас есть грудь, талия тонкая. Бедра не очень широкие, однако ноги вы ставите по-женски. – Он подошел к ней вплотную, двумя пальцами поднял подбородок и, нахмурившись, оглядел лицо. – Глаза большие, губы пухлые, носик крошечный. Бог мой, неужели мистер Каннингтон настолько слеп?
Мистер Баттон отступил на шаг и покачал головой.
– Вы можете стать очень хорошенькой, пожив в нормальных условиях несколько недель. Похоже, вы голодали. Бледная… круги под глазами, скулы…
Неожиданно его гнев пропал. Пожилой слуга присел на диван.
– Вы ведь не шпионка, дитя мое? Просто голодная девочка, которой нужен безопасный дом.
Филиппа молчала, слишком озадаченная, чтобы вымолвить хоть слово. Она была готова к тому, что мистер Баттон поднимет тревогу, но никак не думала, что этот человек усядется на диван и будет сочувственно ждать объяснений.
Она осторожно присела рядом.
– Откуда вам известно обо мне так много? Кто вы?
– Я камердинер сэра Саймона Рейнза, да будет вам известно. И у меня хороший нюх на «лжецов». – Он хихикнул себе под нос. – Простите мне мою шуточку. Итак, расскажите мне все.
Вздохнув, Филиппа, не называя своего настоящего имени и не рассказывая о похищении отца, поведала старому слуге историю, которую теперь не было никакого смысла скрывать. Возможно, она и раньше решилась бы на такой шаг, но инстинктивно Филиппа чувствовала, что Джеймс Каннингтон хранит какую-то тайну.
Именно поэтому Филиппа сказала мистеру Баттону, что ее отец скончался, хотя искренне надеялась, что он жив. Филиппа также рассказала ему, что приехала в Лондон, надеясь на поддержку старого друга отца, но, к несчастью, не застала сэра Апкерка в живых. Рассказала ему о миссис Фаркорт, о сундуке Бесси, а также б том, какое впечатление на нее произвел Робби при первом знакомстве.
– Да, наш Роб парень шустрый, – хмыкнул Баттон, именно так он попросил девушку обращаться к нему. – Однажды, конечно, если ему удастся прожить достаточно долго, из него получится настоящий мужчина.
Затем он поведал ей о некоторых дерзких выходках Робби. Филиппа внимательно слушала и за пять минут узнала о своем подопечном больше, чем за последние три дня.
Наконец очередная веселая история закончилась. Старый слуга умолк, но в его глазах поблескивал озорной огонек.
– Ручаюсь, мы с вами станем хорошими друзьями, – после недолгой паузы продолжил Баттон. – Теперь скажите мне, пожалуйста, почему мне не следует тотчас направиться к мистеру Каннингтону, чтобы поведать ему вашу историю? Ведь он обязательно вам поможет.
– Нет, пожалуйста… Я вам еще не все рассказала. Есть вещи, которые мне следует уточнить. Думаю, кто-то пытается причинить мне вред, а Джеймс иногдабывает таким таинственным, хотя вообще-то он добрый.
– Ага, – кивнул Баттон с понимающим видом. – Вы увлеклись нашим Джеймсом.
– Нет! – Филиппа вскочила. – Конечно, он замечательный человек, но… я хочу сказать, я не могу… Ничего такого и в помине нет!
– Филиппа, дорогая, вы совершенно нелогичны!
– Я понимаю, но, пожалуйста, не говорите ничего!
Мгновение он спокойно смотрел на нее, этот маленький чопорный человечек, от которого, вполне возможно, зависела сейчас ее жизнь.
– Вы можете поклясться, что у вас нет иного мотива для того, чтобы находиться здесь, кроме желания укрыться в безопасном месте?
Она быстро кивнула. Это действительно был ее главный мотив.
– Это единственное, что мне нужно, клянусь. И я могу помочь Робби учиться, я знаю, что могу. Хотя понимаю, что это не может оправдать мою ложь.
Баттон вздохнул:
– Мне не следовало бы этого делать. Миледи рассердится, если узнает.
– Миледи?
– Моя госпожа, леди Рейнз. Моя хозяйка и сестра мистера Каннингтона.
Филиппа кивнула:
– Ах да. Агата. Джеймс говорил, мне.
Баттон погрозил ей пальцем.
– Не допускайте такой фамильярности, мисс. Она для вас «леди Рейнз», пока миледи сама не разрешит обращаться к ней по-другому. – Он сокрушенно вздохнул. – Хотя долго ждать, по-видимому, не придется. Никакого уважения к своему положению, доложу я вам. На дружеской ноге с самим принцем-регентом, а ведь если бы ей позволили, не погнушалась бы сама стричь овец.
Овец? День становился все более странным. Филиппа протерла глаза.
– Так что там насчет овец?
– А что насчет овец? Глупые животные, соображения ни на грамм.
Баттон встал и галантно предложил Филиппе руку, помогая подняться. Мелочь, но как приятно, когда с тобой опять обращаются как с дамой. Неторопливым движением Баттон достал из жилетного кармана портновскую ленту.
– Боюсь, мне придется позволить себе некоторую вольность, – произнес он непринужденно. – Станьте прямо, пожалуйста.
Баттон стал снимать мерки, о которых ни одна леди не имела понятия. Когда с этим было покончено, оба стояли пунцовые, особенно Филиппа, Ее щеки буквально пылали.
– Боже мой! – произнесла она, слегка задыхаясь. – С модистками все-таки проще.
Баттон прочистил горло.
– Совершенно с вами согласен. И все же лучше я, чем кто-то другой.
Он убрал ленту и склонился над рукой Филиппы.
– Сейчас я вас покину, мисс Уолтерс. Ваш парадный костюм вы получите завтра, Когда будете танцевать с юной мисс Трапп, не забывайте вести партнершу. – Баттон усмехнулся.
Глава 11
Подняв трость, Джеймс постучал по потолку экипажа. Когда кучер распахнул маленький люк, внутрь начали попадать капли моросящего дождя.
– Отвезите меня домой, – приказал Джеймс.
В живых осталось не так много «лжецов» из поколения Этуотера. «Лжецам» редко удавалось прожить долгую жизнь, что было естественно, учитывая характер их занятий. И все же в то время криптографы Этуотера вряд ли подвергались таким опасностям.
В архиве хранились имена шифровальщиков, которые могли помнить Этуотера. К сожалению, тех, кого знал Джеймс, уже не было в живых. Некоторые из них работали вплоть до недавних нападений, но и они в настоящее время отправились в мир иной.
Не оставалось надежды и на то, что Уэдерби придет в себя. Сиделка, которую Джеймс нанял для ухода за своими соратниками, недавно сообщила, что здоровье Уэдерби ухудшается.
Большинство, за исключением Апкерка, погибли один за другим с интервалом в несколько недель в результате якобы несчастных случаев. Они срывались с обрыва, погибали, когда чистили пистолет или от сердечного приступа. Апкерка избили и сбросили в Темзу.
Апкерк мог бы оказаться самым полезным. Джеймс вспомнил, что Этуотера и Апкерка связывала давняя дружба. Если кто и знал, где находится дочь Этуотера, то только Апкерк.
Апкерк наверняка погиб до того, как Этуотер расстался со своей дочерью.
Но Этуотер этого не знал. Даже при хорошо налаженной связи в нынешних военных условиях требовались недели, чтобы письмо попало к адресату. И Этуотер скорее всего был уверен, что Апкерк жив и здоров и проживает в своем доме на…
Набалдашником трости Джеймс забарабанил по потолку.
– Я передумал. Едем на Чипсайд-Хай-стрит.
Дом Апкерка был погружен во тьму, тяжелые ставни закрывали окна, но Джеймса интересовал не этот дом. Он начал с дома, стоявшего слева от дома Апкерка. Джеймс велел кучеру остановиться в квартале от нужного ему места и, прежде чем выйти из экипажа, немного изменил свою внешность. Тщательно зачесал волосы назад, сменил белоснежный шелковый шейный платок на менее изысканный галстук в полоску, который завязал аккуратным, но простым узлом, и в довершение всего нацепил очки с простыми стеклами, которые в качестве средства маскировки пользовались у «лжецов» популярностью. Близорукий прищур окончательно преобразил его, теперь Джеймс был похож на дотошного суетливого клерка, выполняющего поручение своего хозяина-стряпчего.
– Прошу меня извинить, но мне нужна информация, касающаяся молодой леди, которая, как я предполагаю, приходила, чтобы встретиться с вашим соседом мистером Апкерком.
В первом доме ему не повезло. Хозяева были готовы помочь, но не имели ни малейшего понятия о даме, которая наводила справки об Апкерке. Визит в дом на противоположной стороне улицы оказался более удачным. Вышедшая на стук дама, как выяснилось, довольно долго беседовала с неизвестной.
– О да, я хорошо ее помню.
Джеймс поощряюще улыбнулся.
– Замечательно.
Кивнув, дама продолжила:
– Вероятно, пару недель назад… нет, больше. Месяц назад. Может быть, два?
Улыбка Джеймса слегка увяла. Только не это. Некоторые люди просто не способны вспомнить детали. Придется запастись терпением.
Час спустя, когда Джеймс выпил уже две чашки чая, дама продолжала развлекать его долгим перечислением своих недомоганий и противоречивыми политическими взглядами, но получить какие-то полезные сведения Каннингтону так и не удалось.
– Мне кажется, ее имя было довольно длинным. Да, очень длинным. Дездемона? Вильгельмина? Впрочем, нет, Филомена, я уверена. По крайней мере, мне так кажется.
– Может, вы вспомните что-нибудь еще? Не говорила ли девушка, куда направляется, где думает остановиться? Как была одета?
Дама сделала еще один глоток уже остывшего чаю. Джеймс, стараясь сохранять невозмутимость, тоже пригубил опостылевший напиток. От сидения в жестком неудобном кресле у него затекла шея, а доброжелательная, открытая улыбка превратилась в вымученную гримасу.
– Одета была плохо. Бледная и худая. Не хочу сказать ничего плохого, но думаю, у нее не было ни гроша за душой. – Женщина неодобрительно фыркнула.
– Волосы у молодой леди были рыжего цвета, может быть, ярко-медного или какого-нибудь другого оттенка?
Дама моргнула.
– Ну конечно, ярко-рыжие. Разве я не сказала об этом?
Джеймс с трудом подавил раздражение.
– Ах да, прошу прощения. Огромное вам спасибо за помощь. Так приятно было беседовать с вами, что я совсем забыл о времени. Больше не могу ни минуты. Прощайте!
Джеймс с удовольствием вышел под моросящий дождь. Типичная лондонская погода. Беспрестанная влага, от которой булыжник под ногами делается скользким, а сажа стекает по стенам и мелким черным дождем осыпается на плечи прохожих. На мгновение Джеймсу представились чистые зеленые холмы Ланкашира. Но тут он вспомнил об урожае. Яблоки, тут и там яблоки, чертовы яблоки повсюду.
Джеймс запрыгнул в экипаж в отличном настроении. Он молод, жив, здоров и находится в Лондоне, величайшем городе мира. И где-то здесь, очевидно, прячется та стройная и гибкая рыжеволосая девица, которую наверняка зовут Фифи Этуотер.
Он вышел на ее след.
Филиппа зачесала назад свои коротко подстриженные волосы черепаховым гребнем, который ей неохотно выдал Денни. Этот дворецкий с развитым чувством собственника стал совершенно невыносим с той ночи, когда она и мистер Каннингтон работали над букварем. Костюм, который прислал для нее Баттон, был безупречно отглажен, а туфли, тоже любезно предоставленные Баттоном, начищены до блеска.
Баттон позаботился о том, чтобы жилет с довольно жесткой передней частью окончательно скрыл ее перетянутую грудь. Плечи сюртука были искусно подбиты, что придало ее фигуре мужественности, а брюки были скроены так, чтобы скрыть линию бедер.
Черт побери!
На мгновение ее плечи безвольно опустились. Как долго ей придется жить в обличье мужчины? Месяц? Год? Всегда? Она поставила себя в положение, из которого нет выхода. Если она раскроет себя, ей никогда не удастся восстановить свою репутацию, к тому же Филиппу Этуотер может ожидать не только позор.
Нет, она должна носить эту маску, пока от нее не отстанут шпики Наполеона. Несмотря на то что французская армия отступила за Пиренеи, на континенте она все еще представляла собой грозную силу. А как ей добраться до отца, если скорее всего он сейчас в Париже, при дворе самого императора? Филиппа отказывалась думать, что, возможно, его уже нет в живых. Она была убеждена, что отец пусть и в плену, но жив и беспокоится о ней.
И тут Филиппа вспомнила о сумке своего отца. Когда девушка обустраивалась на новом месте, она выдвинула нижний ящик небольшого комода и засунула в него мягкую сумку. Бумаги и книга, лежавшие в ней, занимали очень мало, места. Потребовалось лишь слегка подтолкнуть ящик, чтобы он встал на место. Свои немногочисленные вещи Филиппа хранила в верхних ящиках.
Сумка была в целости и сохранности. Денни не проявлял любопытства и не совал свой нос в ее спальню. На всякий случай Филиппа стерла с обложки греческую букву «фита».
Так в минуты нежности ее называл отец. Глаза Филиппы затуманились. В этот момент в дверь постучали – торопливо, но негромко. Она вытерла глаза, осторожно задвинула ящик и выпрямилась.
– Входи, Робби.
Дверь слегка приоткрылась, и в щели сверкнули голубые глаза Робби.
– Ты оделась?
– Да, сэр. – Филиппа улыбнулась и по-девичьи покрутилась перед ним, будь сейчас на ней юбки, они бы пышным колоколом закружились вместе с ней. – Как я выгляжу?
Глаза у Робби тревожно раскрылись, и он с озабоченным видом оглянулся через плечо. Потом торопливо вошел в ком-цату и закрыл за собой дверь.
– Так нельзя делать!
Он был по-настоящему расстроен. Филиппа нахмурилась.
– Робби, я знаю, почему не хочу, чтобы меня раскрыли, но ты то, что переживаешь?
Робби опустил глаза.
– Не знаю.
Филиппа присела перед мальчиком и пальцем подняла его подбородок. К ее удивлению, он не сделал попытки увернуться, как это обычно бывало, когда она до него дотрагивались.
– Роб? Неужели я тебе чуточку нравлюсь?
Робби пробурчал что-то и отвел взгляд, но Филиппа поняла, что не ошиблась. Она положила руки на плечи мальчишки и, стараясь заглянуть ему в глаза, сказала:
– Мне не нужно быть сдержанной, как мужчина, поэтому я могу быть с тобой откровенной. Ты мне тоже нравишься. Больше чем нравишься. Будь у меня семья, ты, если бы захотел, стал бы ее членом.
– Могла бы иметь семью, если бы поженилась на Джеймсе.
Филиппа моргнула и слегка отстранилась.
– Хочешь сказать «вышла замуж»?
– Ты бы могла. Ты неплохо выглядишь в платье, даже с такими волосами.
– Спасибо. – Выйти замуж, за Джеймса? Что за фантазии рождаются в этой маленькой хитрой головке?
– Я уж и не думал о том, что у меня может быть мама, пока ты не появилась. Но я решил, что ты подойдешь. – Он вскинул голову и задумчиво посмотрел на нее. – Ты не слишком-то молоденькая, но, возможно, я еще даже братика заимею.
– Робби, я не могу… я не знаю, как тебе это объяснить. Я не собираюсь выходить замуж за мистера Каннингтона. Он не собирается жениться на мне. Умоляю тебя! Он ведь считает меня мужчиной!
– Но ты ему нравишься. И ты уже живешь здесь. Если ты его попросишь, он точно на тебе женится.
Филиппа закрыла глаза. Ну как объяснить ребенку то, о чем он понятия не имеет?
– Робби, когда женщина хочет выйти замуж, она не делает мужчине предложения. Она должна дождаться, пока он сделает ей предложение. Но я не хочу, чтобы мистер Каннингтон делал мне предложение.
Робби заморгал.
– А ты что, из тех леди, которые не любят мужчин? Ты поэтому брюки носишь?
Господи, откуда Робби может знать то, о чем и сама она имеет весьма слабое представление? Конечно, она слышала о таких дамах, а в некоторых сообществах они жили открыто, правда, стараясь не привлекать к себе особого внимания.
Филиппа покачала головой. От этого мальчишки можно сойти с ума.
– Я совершенно уверена, что не отношусь к таким дамам, Робби. Возможно, когда-нибудь я выйду замуж, поскольку я не такая уж старая. Но мистер Каннингтон слишком… – Загадочный. Восхитительный. Недосягаемый. – Он слишком важная личность, чтобы заинтересоваться кем-то вроде меня, – твердо произнесла девушка. – Да и он меня не интересует.
Лгунья.
По-видимому, ее слова не убедили Робби, но он лишь пожал плечами:
– Как скажешь. – Он повернулся, собираясь уходить. Потом обернулся. – Когда будешь танцевать с мисс Трапп…
– Знаю, знаю. Не забывать вести.
Робби, ухмыляясь, вышел из комнаты. Каким красивым юношей он скоро станет, подумала Филиппа. Мистер Роберт Каннингтон, будущий хозяин поместья Эпплби.
– Этот маленький сорванец, вероятно, станет одним из тех богатых путешественников-дилетантов, которые карабкаются по горам в сопровождении носильщиков и вьючных обозов, – пробормотала она.
Филиппа улыбнулась, представив себе Робби стоящим на горном утесе, но ее улыбка угасла, когда она вспомнила о фантазии паренька. Хотя, призналась себе Филиппа, ее больше встревожила не сама идея Робби, а то как при мысли об этом подпрыгнуло ее сердце.
Конечно, у нее не было никакого намерения выйти замуж за мистера Каннингтона, ведь Филиппа не была в него влюблена, а еще в юности дала себе клятву, что никогда не выйдет замуж без любви. Глубокое чувство, которое ее родители испытывали друг к другу, показало ей, каким может быть союз, основанный на любви, и она не станет довольствоваться меньшим, тем более что к Джеймсу Каннингтону Филиппа не питала нежных чувств.
И все же он настоящий мужчина. Его сильная, мощная фигура будила в ней первобытные женские инстинкты, чего никогда не удалось бы сделать какому-нибудь бледному немощному юноше. Когда она чувствовала жар, исходивший от его великолепного тела, ей казалось, что этот человек заполняет все окружающее пространство.
Чары. Вот что это такое. Этим вполне можно объяснить ее смятение, если бы не одно «но» – Филиппа не верила в колдовство.
Стоя перед зеркалом, Джеймс раздраженно дернул душивший его галстук. Денни невозмутимо поднял руку и поправил изящный шелковый узел.
– Хорошо же вы будете выглядеть с таким перекошенным галстуком, – пробормотал Денни. – Но вы, конечно же, не позволите мне снова его отгладить. Клянусь, вы способны выйти в свет в одних подштанниках! Я просто вынужден поддерживать вашу репутацию, сэр!
Джеймс рассмеялся.
– Ты слишком часто общаешься с Баттоном, Денни. Если хочешь быть первоклассным камердинером, боюсь, ты попал не в тот дом.
В дверь спальни постучали. Это был Филипп. В своей новой одежде он выглядел весьма элегантно.
– Флип! Сделай милость, отцепи от меня Денни. Его заботливость меня задушит!
Филипп не улыбнулся в ответ на шутку Джеймса, но его внезапное появление отвлекло Денни.
– Мистер Уолтерс! Вижу, вам удалось побороть дурную привычку приглаживать волосы. И не могу не признать, вы безупречно выгладили свою рубашку.
Денни взял Филиппа за плечи и подвел к Джеймсу.
– Вот, сэр. Именно так должен выглядеть истинный джентльмен.
Филипп чуть не поперхнулся от этих слов, а его лицо приобрело багровый оттенок. Джеймс покачал головой.
– Возможно, он действительно выглядит замечательно, Денни, но из-за этого галстука бедняга не может даже вздохнуть.
Филипп слегка отступил, уклоняясь от рук Денни, который пытался что-то поправить в его костюме.
– Все дело в одежде, я думаю. Кто угодно будет выглядеть… настоящим джентльменом, побывав в руках Баттона.
– Гм… – Денни вновь занялся галстуком Джеймса. – Баттон, Баттон, Баттон. Можно подумать, что это единственный камердинер в кл…
– Денни! – прервал его Джеймс. – Ты не присмотришь за Робби сегодня вечером? Агата собиралась забрать его, но ей нездоровится.
– Миледи? О Боже! – Денни выглядел искренне обеспокоенным. – Только не миледи! – К Денни вернулось его обычное пессимистическое настроение. – Это наверняка инфлюэнца. Она послала за доктором? Хотя толку-то от него…
Денни направился в холл, причитая на ходу.
Филипп проводил его взглядом и повернулся к Джеймсу.
– Возможно, нам не стоит выходить сегодня вечером, если ваша сестра так больна.
Джеймс ухмыльнулся:
– Клюнул. К счастью для начала твоей светской жизни, моя сестра в полном здравии. По крайней мере, надеюсь, что будет, приблизительно месяцев через восемь.
Филипп широко раскрыл глаза.
– Так она?..
Джеймс кивнул и стал придирчиво оглядывать себя в зеркале.
– Так, по словам дворецкого Пирсона, которые подтвердил сам Баттон, утверждает Сара Кук.
– О Боже. Как… какое событие для миледи!
В глазах Филиппа промелькнуло выражение, похожее на зависть.
– В чем дело, Флип? Жаждешь собственного супружеского блаженства?
Филипп буквально подпрыгнул.
– Что?
– Ну, если ты серьезно собираешься остепениться, тебе повезло, что сегодня мы сопровождаем именно сестер Трапп. Никогда в жизни не встречал девиц, столь решительно настроенных на замужество.
Филипп съежился, и Джеймс улыбнулся, увидев на его лице выражение ужаса.
– Я еще не готов.
Джеймс расхохотался.
– Тогда будь настороже, парень.
Он по-дружески положил руку на плечо Филиппу и опять заметил, как тот напрягся. Ах да. Юношеское самолюбие.
– Ну что, отправляемся? Нам вскоре предстоит встретиться со своими дамами. Впрочем, думаю, они еще будут не готовы. Полагаю, нам как минимум четверть часа придется просидеть на неудобном канапе в гостиной, коротая время за разговором с мистером Траппом.
Филипп молча кивнул. Интересно, после того как они закончили работу над букварем, юноша стал не очень разговорчив. Может, он чем-то напугал Филиппа? Чем больше он об этом: думал, тем больше в это верил.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?