Электронная библиотека » Сергей Столяровский » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 21 декабря 2013, 04:26


Автор книги: Сергей Столяровский


Жанр: Программы, Компьютеры


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Именно для удобства создания каталогов библиотеки и рекомендуется с самого начала распределять файлы по папкам, придерживаясь какого-либо единого принципа. Если, загрузив тексты книг из Интернета, вы сразу сохраняете их в соответствующие папки, отсортированные по жанрам и авторам, внести записи об этих книгах в каталог программы BookSeer не составит труда. Достаточно лишь задать настройки (см. рис. 2.35) так, чтобы программа верно интерпретировала названия папок. В «большой общей куче» вряд ли удастся быстро и легко навести порядок. Но даже в этом случае программа BookSeer поможет разобраться в вашей библиотеке, хотя почти каждую запись придется редактировать вручную.

Объем данной книги не позволяет рассмотреть даже десятую часть всех функций и настроек этой интереснейшей программы. Если она вам понравилась, постарайтесь разобраться в тонкостях работы с ней самостоятельно. Вот лишь несколько ее возможностей.

• Для сортировки записей щелкните кнопкой мыши на заголовке колонки – книги в списке будут рассортированы в алфавитном порядке по названию, автору, жанру и т. д.

• Щелчком правой кнопки мыши на любом поле любой записи открывается контекстное меню.

– Команда Фильтр позволяет выбрать книги, описание которых удовлетворяет указанным требованиям – например, в названии которых присутствует указанное слово или размер файла которых больше или меньше указанного.

– Команды в группе Групповые операции позволяют выполнить операции с несколькими отдельными записями или сразу со всеми – например, можно поменять местами имя и фамилию автора либо вместо имени задать инициалы; изменить название жанра сразу для целой группы книг.

– В группе Файловые операции представлены команды, позволяющие прямо из окна программы открыть папку, в которой находится файл с текстом, а также копировать или переместить этот файл в другую папку или на съемный диск.

• В программе предусмотрен простой встроенный будильник, который напомнит вам в заданное время, что, кроме чтения, есть и другие дела.

По утверждению разработчиков, назначение программы гораздо шире, чем организация домашней библиотеки. В этой программе можно создавать каталоги собственных документов: рефератов, статей, черновиков, договоров – словом, любых текстовых файлов. Более того, в базе данных можно хранить ссылки на видеофильмы или музыкальные файлы. Если вместо ссылок на файлы указать ссылки на сайты, то программа превратится в каталог избранных интернет-ресурсов.

Резюме

Домашний компьютер незаменим в качестве справочника. Найти ответы на любые вопросы в электронных справочниках значительно быстрее и проще, чем в их печатных аналогах. Справочники и энциклопедии мультимедийных продуктов различной тематики, издающиеся на компакт-дисках, предоставляют очень большой объем информации при умеренной цене. Специализированные программы и справочники, доступные в Сети, позволяют решать самые разные задачи: от изучения дорожных знаков до оценки анализа крови.

Электронная библиотека – хорошее дополнение к традиционной домашней библиотеке. Для ее создания необходимы сами книги – файлы различных форматов, скачиваемые из Интернета или копируемые у знакомых,а также программа для чтения книг с экрана.

Глава 3
Знание – сила

В том, что компьютерные программы могут выступать в роли учебника или самоучителя, вы уже убедились на примере программы подготовки к экзаменам в ГИБДД. Любая обучающая программа содержит в себе какой-либо систематический курс сведений по предмету, а в дополнение к нему – тренажер или экзаменатор. Собственно, только последнее и отличает настоящие обучающие программы от электронных справочников.

Хорошо, когда курс обучения организован в игровой форме. Для взрослого человека это, может быть, и не так важно. Для ребенка же учиться играя гораздо проще и интереснее. В каком-то смысле любая компьютерная игра может быть названа обучающей – всякая игра связана с освоением тех или иных знаний и тренировкой определенных навыков. Например, игры учат управлению боевыми вертолетами, космическими кораблями, строительству подводных поселков и заселению новых планет, избавлению подземелий от зомби или охоте на драконов. Во вступительных видеороликах и справке ко многим играм подробно освещается история вопроса и дается теория – допустим, кто где живет и чем питается, кто на кого напал или из чего, в кого и чем стреляют.

В этой главе речь пойдет об овладении знаниями и навыками, которые вполне применимы на практике. Точнее, о тех предметах, которые либо входят в школьную программу, либо имеют реальное применение в жизни, либо просто удовлетворяют наше любопытство, как, например, астрономия.

Do you speak English?

Карл Маркс как-то заметил, что знание иностранного языка – оружие в жизненной борьбе. Несмотря на то что по производству товаров на первое место в мире выходит Китай, а лидером в написании компьютерных программ, как ни удивительно, становится Индия, в качестве основного иностранного языка жители Земли по-прежнему чаще всего осваивают английский. Достаточно хотя бы того, что английский – международный язык программистов и, чтобы пользоваться благами «высоких технологий», хоть немного этот язык необходимо понимать. Даже если у вас на компьютере установлены русскоязычные версии операционной системы Windows и самых основных программ, при общении с машиной вы неизбежно столкнетесь с программами на английском языке – ведь их написано в десятки и сотни раз больше, чем программ с интерфейсом на русском языке. Так что от английского языка в современном мире никуда не деться.

Слово «изучение» в нашем случае является не совсем правильным – изучают языки все же на филологических и лингвистических факультетах вузов, а то, что делает большинство из нас, правильнее назвать освоением. Осваивать иностранный язык – неважно, в школе, на курсах или самостоятельно,– можно по-разному и с разными целями. От овладения родным языком этот процесс отличается принципиально, и сейчас он происходит иначе, чем осваивали со школы язык «вероятного противника» наши родители! Уровень владения иностранным языком можно разделить на несколько категорий в зависимости от целей его освоения.

• Понимание написанного – то, с чего в компьютерном веке большинство начинает освоение языка, а многие этим и ограничиваются. Это даже не чтение и не перевод – дошкольник, который и по-русски читать еще толком не умеет, отлично понимает, что означают надписи на кнопках Play, Save Game или Exit. Точно так же все домохозяйки прекрасно понимают фразы «Made in…» или «Expired to…». Для такого уровня понимания ничего специально учить не нужно – жизнь подскажет!

Впрочем, с такой задачей вполне могут справиться программы-переводчики или компьютерные словари, равно как и обычный словарь-книга. Достаточно выяснить значение того или иного слова, а дальше начинают работать интуиция и здравый смысл.

• Чтение и перевод написанного на английском языке – следующий «бытовой» уровень. Это также явление компьютерной эпохи, и для многих необходимость владения языком на данном уровне напрямую связано с технической документацией и компьютерными программами. На этом уровне английский язык легко освоить самостоятельно в любом возрасте, и обучающие программы тут – самое лучшее подспорье. Благодаря им вы получаете основополагающие сведения о структуре языка: синтаксисе и грамматике,а также базовый словарный запас.

В данном случае конечная цель – самостоятельно разобраться с инструкцией к кухонному комбайну или телефону, освоить программу, используя ее справку, или понять, куда завела вас ссылка с очередного сайта. С текстами на английском языке мы сталкиваемся почти везде – в технике, быту, медицине, торговле.

• «Школьный» или «университетский» уровень. Он является для нас самым типичным. Школьник или студент имеет некоторое представление о грамматике, обладает общим словарным запасом, может составить общеупотребительные фразы и произнести их. Из речи настоящего американца или англичанина он поймет примерно десятую часть, а его собственный разговор поймут примерно на треть.

При таком освоении языка обычно ставится совершенно конкретная и врéменная задача – например, сдать экзамен, зачет, пройти собеседование, получить аттестацию. От вас потребуется прочитать вслух и перевести английский текст, ответить по-английски на некоторые вопросы (устно или письменно), или вас могут попросить объяснить некоторые правила.

Большое значение имеет то, что в школе даются все основы языка – от алфавита и произношения до основных синтаксических правил, не считая ограниченного, но универсального запаса слов и выражений. Обладая ими, впоследствии вы сможете самостоятельно наращивать словарный запас, тренироваться в переводе и чтении текстов. Для этого, в первую очередь, нужно читать как можно больше литературы, а под рукой постоянно должен находиться словарь. Чтение книг, веб-страниц и других документов с электронным словарем, например Lingvo, делает этот процесс намного эффективнее – хотя бы потому, что нет необходимости листать бумажный словарь. По мере чтения оригинальных текстов в памяти неизбежно откладываются правила и принципы построения английских фраз, то есть основы обратного, русско-английского, перевода. Развитию понимания разговорной речи помогут фильмы, радио– и телепередачи на английском языке. К сожалению, вашу собственную речь таким образом поставить невозможно – опыт показал, что для этого нужен реальный собеседник, и очень желательно, чтобы иностранный язык был для него родным.

При большом желании на таком уровне язык тоже можно освоить самостоятельно с самого начала. Для этого потребуется самоучитель языка для начинающих, причем важно, чтобы он содержал достаточное количество мультимедийного материала. Аудио– и видеоматериалы позволят, пусть и не лучшим образом, освоить произношение и научиться воспринимать устную речь.

• «Английский для общения». Такой уровень часто нужен именно тем, кому так или иначе приходится сталкиваться с людьми, говорящими поанглийски,– на работе или в туристической поездке. Он значительно уступает «разговорному английскому». Здесь самое главное – понять собеседника и донести до него свои мысли. При таком общении не нужны сложные синтаксические конструкции или богатый словарный запас – сказанное всегда можно пояснить «на пальцах». Именно такое освоение языка предлагается на многочисленных курсах, и эту же задачу решают электронные экспресс-самоучители. Камнем преткновения при самостоятельных занятиях опять же является произношение.

Все программы, разработанные для обучения английскому языку, можно условно разделить на четыре группы.

• Языковые обучающие игры для детей. Они в игровой форме помогают даже дошкольнику запомнить английский алфавит и несколько десятков или сотен простых фраз.

• Систематизированные мультимедийные курсы английского языка. Они часто построены на базе существующих учебников или самоучителей и примерно соответствуют программе занятий в школе или на платных курсах. Такие курсы предназначены как для начинающих, осваивающих язык с нуля, так и для тех, кто уже знаком с его основами.

• Экспресс-курсы для начинающих или для развития определенных навыков, например делового общения на английском языке. Основное отличие подобных программ от остальных в том, что они призваны как можно быстрее подготовить человека к выполнению практической задачи и не ставят целью «академическое» изучение языка. В этих курсах широко используются педагогические и психологические приемы наподобие «языкового погружения» или нейролингвистического программирования, подобно широко известной методике Илоны Давыдовой.

• Программы-тренажеры и экзаменаторы призваны быстро расширить и закрепить словарный запас или помочь ускоренно подготовиться к зачету или тесту на владение языковым минимумом.

Помимо обучающих программ, необходимо упомянуть и о двух других категориях продуктов. Они пригодятся и тем, кто только осваивает язык, и тем, кто знает английский хорошо, но хочет облегчить свою работу или совершенствоваться дальше.

• Программы-переводчики способны автоматически переводить текст любой длины. Общепризнанными в этой области являются программы PROMT и «Сократ», причем работают они не только с английским, но и со многими другими европейскими языками. О недостатках машинного перевода хорошо известно, и для ответственных задач он абсолютно неприменим (достаточно вспомнить многие инструкции или этикетки на китайских товарах). Живой язык, как и медицина, относится к области образов и «нечеткой логики» (fuzzy logic), в которой любая машина заведомо проигрывает человеку. Во всех сколько-нибудь серьезных случаях тексты переводят профессиональные переводчики, а сами они прибегают к подобным программам лишь для составления чернового перевода текста. Тем не менее в жизни и в быту программы автоматического перевода очень удобны. Сюда же относятся и интернет-сервисы, например функция перевода слов и целых предложений на порталах «Яндекс», Google и других сайтах.

В принципе, с помощью компьютера получить грубый и приблизительный перевод иностранного текста способен даже человек без малейшего представления об этом языке. Используя сканер и программу оптического распознавания текста, можно переводить любые печатные материалы. Более того, программы перевода могут перевести ваши фразы на один из иностранных языков. К сожалению, качество такого перевода сможет оценить только адресат. При блужданиях в Интернете, знакомстве с документацией, переписке с иностранцами машинный перевод может стать реальным выходом. Не забывайте только прислушиваться в собственной интуиции и логике (машинный перевод опасен тем, что иногда радикально изменяет смысл), а в переписке как можно чаще добавлять: «My English is very poor» («Я плохо владею английским»).

• Программы-словари, напротив, являются главным оружием профессионалов, да и любому человеку независимо от его уровня владения языком они принесут неоценимую пользу. Эти программы, самой известной из которых является словарь ABBYY Lingvo, содержат множество возможных значений отдельных слов и словосочетаний.

Таким образом, перед вами открываются два принципиально различных пути: осваивать язык или покупать и осваивать программу машинного перевода. Первый вариант требует определенных умственных усилий и времени, наносит определенный ущерб кошельку (курсы на компакт-дисках обычно стоят до 500 рублей), но много дает в плане общего развития и вообще «работает на перспективу».

Второй вариант связан с минимумом умственного труда, позволяет получить моментальный результат, ставит вас в жесткую зависимость от компьютера и в денежном выражении выливается в цену программы-переводчика. Ориентировочно простейшая версия переводчика, такого как PROMT 4U, стоит около 600 рублей, а цена более мощной версии, например PROMT Standard 8.0, составляет уже 3000 рублей.

«Переводчик Google»

Если вам нужно экстренно перевести какой-либо текст, попробуйте обратиться к сервису, предлагаемому на портале Google. Для этого необходимо только подключение к Интернету и наличие установленного на компьютере браузера, например Internet Explorer, Opera или Firefox. Работа со словарем строится следующим образом.

1. Введите в адресную строку браузера адрес http://translate.google.com/translate-t?hl=ru и нажмите клавишу Enter. Откроется страница онлайн-переводчика Google (рис. 3.1).

Рис. 3.1. Переводчик Google


2. Введите или вставьте в поле Исходный текст: то, что вам нужно перевести с английского. Переводчик работает с фрагментами текста длиной до нескольких десятков слов.

3. В раскрывающемся списке выберите направление перевода. На момент написания книги перевод на русский был доступен только с английского, но разработчики обещают в будущем добавить новые пары языков.

4. Нажмите кнопку Перевести, рядом с исходным текстом появится его перевод.

В качестве примера была специально выбрана довольно сложная фраза из справки одной из программ. Как видите, автоматический перевод передал смысл этой фразы достаточно точно.

Пойдем дальше! Большинство из нас абсолютно незнакомы с китайским языком (ни с традиционным, ни с упрощенным). Что же делать, если поиски привели вас на сайт Академии наук Китая, а заголовок страницы набран китайскими иероглифами?

В таком случае выделите его мышью, скопируйте и введите в поле Исходный текст. Но сначала задайте направление перевода Китайский на английский. В результате переводчик Google предложит такой вариант: Chinese Antarctic astronomy center. В принципе, этого уже достаточно, чтобы понять смысл фразы. Тем же, кто не дружит и с английским, придется выполнить второй шаг: скопировать и ввести эту английскую фразу в качестве исходного текста, задать направление перевода Английский на русский и вновь нажать кнопку Перевести. Тогда вы увидите, что это Китайской антарктической астрономии центр.

«Переводчик Google» способен и на большее. Если в разделе Перевести страницу ввести в поле веб-адрес, то переводчик создаст копию англоязычной страницы, находящейся по указанному адресу, но уже на русском языке. Однако, несмотря на то что машинный перевод работает (и вы в этом уже убедились), полезнее знать языки самим!

«Англо-русский тренажер»

Разработчик: Непомнящий О.

Лицензия: бесплатная.

Язык: русский.

Операционная система: Windows 95/98/Me/2000/XP/Vista.

Размер дистрибутива: 2,4 Мбайт.

Официальный сайт: http://www.dekan.ru.


Это действительно программа-тренажер, хотя ее можно считать и микроэкзаменатором.

Раньше студенты практиковали интересный способ запоминания иностранных слов накануне экзамена: по всей квартире развешивались и раскладывались бумажки, на которых были записаны слова и фразы с переводом. Авторство метода покрыто мраком, но сам метод увековечен в одном из советских фильмов: пока человек выписывал слова из словаря, он уже что-то запомнил, а после, постоянно попадаясь на глаза, эти записки регулярно освежали его память.

Примерно по такому принципу (и в соответствии с бессмертным учением И. П. Павлова об условных рефлексах) действует и рассматриваемая программа. Она по очереди показывает вам слова и предлагает выбрать из нескольких вариантов перевода один правильный. В результате задействуется ассоциативная память, ведь обычно мы помним гораздо больше, чем осознаем.

Во время запуска программы звучит бодрая мелодия и открывается окно, в котором задаются все настройки (рис. 3.2).

Рис. 3.2. Запуск программы


• Переключатель Режим тренажера определяет направление перевода слов в вопросах. Если выбрать смешанный режим, программа будет показывать попеременно русские и английские слова.

• Вместе с программой устанавливается один стандартный словарь. В нем собрано 465 слов, которые наиболее часто встречаются современному русскоговорящему человеку – пользователю компьютера и Сети. Значительная их часть регулярно встречается в меню и окнах компьютерных программ и сотовых телефонов. На сайте http://www.dekan.ru вы можете скачать и установить дополнительные словари самой разной тематики – от «словарного запаса американца» до списка неправильных глаголов.

Если установить переключатель Словарь в положение Дополнительный, откроется окно Загрузить дополнительный словарь (рис. 3.3). Выберите в нем один из установленных словарей и нажмите кнопку Открыть. Программа будет использовать слова из указанного словаря.

Рис. 3.3. Загрузка дополнительного словаря


• Переключатель Количество вопросов определяет, из какого количества вопросов, в случайном порядке выбираемых из словаря, будет состоять один тест.

• Счетчик Количество слов показывает общее количество слов загруженного словаря. При желании значение счетчика можно уменьшить, и тогда программа будет использовать только указанное число слов, считая от начала словаря.

Несколько настроек и действий доступны во всплывающем контекстном меню программы (рис. 3.4). Для его вызова щелкните правой кнопкой мыши в любом месте окна программы «Англо-русский тренажер».

Рис. 3.4. Контекстное меню программы


• Если установлен флажок перед пунктом Включить произношение, программа озвучивает показываемые английские слова, содержащиеся в основном словаре.

• Флажок, установленный перед пунктом Включить смех, включает сопровождение некоторых отдельных действий забавными звуками.

• Если задействовать функцию Включить подсказки, во время тестирования правильный вариант ответа на вопрос будет сразу отмечен – так удобно запоминать новые слова в первый раз.

• Пункт Скачать дополнительные словари адресует вас на сайт программы http://www.dekan.ru, с которого можно скачать дополнительные словари и обновления.

Работа с программой осуществляется следующим образом.

1. Нажмите кнопку Старт. Начнется тренировка.

В окне программы красным цветом показывается английское или русское, в зависимости от настроек, слово, а ниже приводятся пять вариантов его перевода. Правильным является лишь один из них.

2. Нажмите кнопку со стрелкой рядом с правильным, по вашему мнению, вариантом ответа. Если вы угадали, стрелка на кнопке изменится на изображение солнца, справа появится радостно улыбающаяся физиономия (очень напоминающая Билла Гейтса в молодости), а в строке состояния появится какая-нибудь лестная для вас фраза (рис. 3.5).

Рис. 3.5. Тренировка – слово угадано


В противном случае на нажатой кнопке высветится другой значок, лицо в правой части окна будет уже не столь приятным, а про то, что появится в строке состояния, умолчу – на рис. 3.6 приведен один из самых «мягких» комментариев.

Рис. 3.6. Тренировка – ошибка


Отвечать на вопрос придется до тех пор, пока правильный вариант ответа не будет найден. Лишь после этого программа предложит вам следующее слово. Счетчик рядом со словом показывает общее число удачных и неудачных попыток (см. рис. 3.6).

Программу «Англо-русский тренажер» так и хочется назвать дружелюбной. Ее приятно запускать не только для подготовки к зачету по английскому языку, но и просто для отдыха от работы или игр на компьютере. Легко и незаметно вы будете пополнять свой словарный запас. Кстати, вы знаете, откуда в нашу речь пришло выражение «фишка» в смысле «отличие, интересная черта»? Не из казино. Это просто искаженное английское слово feature – «особенность, свойство». У программы «Англо-русский тренажер» есть своя «фишка»: дважды щелкните кнопкой мыши на рисунке в правой части окна, и вместо вопросительного знака или рожицы вы увидите подборку «законов Мерфи».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации