Электронная библиотека » Шамар Ринпоче » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 8 августа 2017, 18:40


Автор книги: Шамар Ринпоче


Жанр: Зарубежная эзотерическая и религиозная литература, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Часть II
Примеры художественных работ Десятого Кармапы Чёйинга Дордже


Десятый Кармапа был талантливым художником. В раннем возрасте он начал рисовать и лепить скульптуры и всю жизнь постоянно создавал произведения искусства, служившие его цели – распространению Дхармы. Его автобиографические записи и биография Бе Лоцавы, переведенная в Части III этой книги, содержат бесчисленные ссылки на его творения и созидательную деятельность.

Десятый Кармапа отдавал бедным получаемые подношения и регулярно дарил свои тханки и скульптуры ученикам для помощи в их практике Дхармы. Такого рода подарки от Кармапы получали люди разных социальных слоев: от бедняков до богачей и царских особ, от простых мирян до лам и высокопоставленных ринпоче.

Всю свою жизнь Десятый Кармапа особенно заботился о благополучии животных. Например, подростком он встревожился, увидев, как стригут овцу. Он испугался, что овца испытывает в этот момент страдания. Сочувствием к животным объясняется то внимание, с которым он часто изображал животных на тханках.

Бе Лоцава упоминает, что в молодости Кармапа «любил собирать нити разных цветов и создавать узоры для расшитой одежды и парчи (см. стр. 79 ниже)». Этот интерес, вероятно, и способствовал тому, что впоследствии Кармапа изобрел стиль тханок ситханг, описанный в главах 23 и 28 ниже.

Художественный стиль Кармапы оригинален и не имеет аналогов. Хотя во время изгнания в Лиджанге на него оказало влияние китайское искусство, он рисовал в уникальной манере. Например, у многих изображенных им фигур выражения лиц и формы довольно значительно отличаются от стиля других традиционных Тибетских художников.

В этой биографии не изучается художественная сторона жизни Кармапы, но по приведенным ниже иллюстрациям читатели могут составить общее представление о его большом и выдающемся таланте. На некоторых из них представлены работы, которые никогда раньше не публиковались. Значительно больше иллюстраций можно найти в Каталоге музея Рубина (см. Дебречени (2012)), первой работе, подробно изучающей произведения искусства авторства Десятого Кармапы.


Рис. 2

Будда Шакьямуни с учениками Шарипутрой и Маудгальяяной.

Приписывается Десятому Кармапе Чёйингу Дордже.

Пигмент на шелке; 68 х 44 см.

Коллекция Тибетского Музея Фонда Алана Бордье,

Грюер (Швейцария)


Рис. 3

Марпа принимает Миларепу.

Десятый Кармапа Чёйинг Дордже.

Темпера по шелку; 50,5 х 31 см.

Из коллекции Хейди и Ульриха Вон Шродер,

Вессен (Швейцария)


Надпись на тханке (сделана не Десятым Кармапой) гласит, что он нарисовал ее и подарил своему близкому ученику и помощнику Кунто Зангпо. Фигура, одетая в коричневое, с голубой сумкой на плече – скорее всего, Миларепа, который просит у Марпы наставлений. Фигура, одетая в зеленое, – это жена Марпы Дагмема.


Рис. 4

Миларепа (1040–1123), сидящий около горной пещеры.

Приписывается Десятому Кармапе.

Краски по шелку; 50,5 х 31 см.

Коллекция Тибетского музея Фонда Алана Бордье,

Грюер (Швейцария)


На этой тханке изображено, как Миларепа обучает охотника после того, как он спас его добычу – оленя, преследуемого охотничьей собакой.




Рис. 5 и 5.1

Кармапа в пещере.

Приписывается Десятому Кармапе Чёйингу Дордже.

Минеральные краски, шелк; 40 х 27 см.

Из коллекции Шамара Ринпоче.

Фото предоставлено Художественным музеем Рубина


Десятый Кармапа написал эту тханку во время жизни в изгнании в Диджанге и Гьялтханге, в 1648–1671 гг. Это автопортрет. На увеличенном изображении (5.1) можно увидеть, что справа от Кармапы изображен Кюнту Зангпо (на протяжении многих лет был преданным помощником Кармапы), а слева – Шестой Гьялцаб Норбу Зангпо. Над их головами изображен Ченрези.


Рис. 6

Статуэтка, изображающая Десятого Кармапу.

Вероятно, авторства Десятого Кармапы Чёйинга Дордже.

Литой медный сплав; высота: 15 см.

Из коллекции Алана Чена, Тайпей (Тайвань).

Фото предоставлено Художественным музеем Рубина


Эта статуэтка считается автопортретом Десятого Кармапы. Он сделал ее, скорее всего, в 1657 году. В биографии Десятого Кармапы авторства Бе Лоцавы написано: «В тот год Кармапа, как обычно, учил, создавал скульптуры и рисовал. Он создал статую Авалокитешвары и статую себя и подарил их царю (Лиджанга)».



Рис. 7 и 7.1

Статуэтка, изображающая Десятого Кармапу.

Приписывается Десятому Кармапе Чёйингу Дордже.

Бронза, краски; размеры неизвестны


Эта статуэтка, изображающая Десятого Кармапу и предположительно созданная им, показывает его длинные волосы (рис. 7.1). В своей автобиографии Пятый Далай-лама описывает Десятого Кармапу (см. главу 22) и в частности упоминает эту особенность его внешности. В 2011 году антиквар из Катманду, Непал, показал мне (Шамару Ринпоче – Прим. пер) эту статую из бронзы и дал мне две приведенные здесь фотографии. Я считаю, что статуэтка может быть из монастыря Цурпху в Тибете.


Рис. 8

Двурукий Махакала.

Считается, что ее вырезал Десятый Кармапа Чёйинг Дордже.

Камень, краски; 5,5 х 5 х 2 см.

Из коллекции Шамара Ринпоче.

Фото Роберт Пиви


Рис. 9

Шингчонг.

Считается, что ее вырезал Десятый Кармапа Чёйинг Дордже.

Камень и дерево; 8,75 х 7,25 х 3,5 см. Из коллекции Шамара Ринпоче.

Фото Роберт Пиви


Статуэтка изображает Шингчонга и его супругу Дзакадзу (справа в красном). Эта статуэтка и двурукий Махакала принадлежали Шестнадцатому Кармапе, который отдал их мне. Их привезли из монастыря Цурпху.


Рис. 10

Зеленая Тара.

Авторство приписывается Десятому Кармапе Чёйингу Дордже.

Тибет, XVII век.

Латунь, краски; 20 см.

Художественный музей Рубина


Рис. 11

Статуэтка, изображающая Шестого Шамарпу.

Приписывается Десятому Кармапе Чёйингу Дордже.

Дерево, краски; 11,5 х 9,5 х 7 см.

Из коллекции Шамара Ринпоче.

Фото Карол Герхардт



Рис. 11.1 и 11.2

Статуэтка Шестого Шамарпы и ее содержимое, с пояснениями Шамара Ринпоче


Около 35 лет назад Сабчу Ринпоче, которого Шестнадцатый Кармапа назначил настоятелем храма Шри Карма Радж Махавихар, расположенного в северо-восточном углу комплекса ступы Сваямбху в Катманду (Непал), нашел статуэтку Шестого Шамарпы в нише в стене храма. В 1968 году Непальское правительство вернуло храм Шестнадцатому Кармапе после того, как он доказал, что тот принадлежал школе Карма Кагью, основываясь на истории с Шестым Шамарпой.

Когда Сабчу Ринпоче достал статую (рис. 11) из ее многовекового хранилища, он осмотрел ее заднюю часть и обнаружил небольшую щель в основании (см. рис. 11.1). Изучая отверстие, он нашел два письма, плотно сложенные в маленькие прямоугольники. Он вернул документы в статую и запечатал отверстие глиной.

После того, как Шестнадцатый Кармапа попросил меня следить за храмом в 1979 году, я очень заинтересовался этой статуей. По сути это точная копия статуи, которую я видел в монастыре Румтек в Сиккиме. Шестнадцатый Кармапа привез ее с собой в Румтек из монастыря Цурпху в Тибете. Она чуть больше статуи в храме Шри Карма Радж Махавихар и широко признается как работа Десятого Кармапы. Поэтому я заключил, что Десятый Кармапа также создал и статую своего учителя, найденную в храме Шри Карма Радж Махавихар.

В начале 2012 года я открыл щель в статуе и достал два плотно сложенных письма пинцетом. Каждое из них было завернуто в тонкий внешний лист, служивший конвертом, адресованным Карма Дегдругу, которого Шестой Шамарпа назначил Рабджампой (секретарем) храма Шри Карма Радж Махавихар (относительно содержания, см. рис. 11.2). На обоих конвертах значится, что письма написаны собственноручно Шестым Шамарпой. Ни на одном из них не указана дата написания. Возможно, Карма Дегдруг вложил письма в статую, которая должно была принадлежать ему.

Это распространенная практика – освящать буддийские статуи, помещая внутрь различные объекты. Вдобавок к письмам, внутри статуэтки Шестого Шамарпы были видны и другие предметы, но я к ним не прикасался. Поскольку письма принадлежали Карме Дегдругу, я считаю, что статуя тоже была его и что он вложил письма внутрь в знак преданности Шестому Шамарпе.

Одно письмо касается обыденных деловых вопросов, но другое представляет больший интерес (см. рис. 11.3). В этом письме, изложенном в стихотворной форме и переведенном ниже в прозе, Шестой Шамарпа пытается убедить Рабджампу не уходить с занимаемой должности.


Рис. 11.3


«Я отвечаю тебе сейчас. Я ответил не сразу не потому, что игнорировал тебя, а потому что был занят.

В письме, которое ты отправил мне в прошлом году, ты писал, что заботился только о моих интересах, и тебе все равно, что другие говорят или думают о тебе. Но тебе следует пересмотреть свое мнение. С абсолютной точки зрения, ничто не существует, но логика несуществования не применима, когда ты работаешь для общества, включая лам, монахов и мирян. Поэтому не проси об уходе. Будь терпелив и продолжай работать еще год.

У мирской жизни нет ни смысла, ни конца. Поэтому у тебя нет нужды в достижении какой-либо цели. Удовлетворись тем, как время проходит. Истинное счастье в жизни – это достичь просветления.

Следить за своим здоровьем важно. Забота об уме требует практики. Защищать «три» (т. е. Будду, Дхарму и Сангху) необходимо для буддизма.

Я пишу это тебе как старый друг в день Явления Буддой чудес (четвертый день шестого месяца по лунному календарю)».

Часть III
Биография Десятого Кармапы Чёйинга Дордже

Обращение к читателю

Эта биография составлена из Тибетских источников, переведенных на английский язык и совмещенных в хронологическом порядке. Основных источников два. Первый – это биография учителя Кармапы, Шестого Шамарпы, написанная самим Десятым Кармапой, которая в английском переводе называется «Изобильная корова: биография Бодхисаттвы». В нее вплетены длинные автобиографические выдержки, которые Кармапа написал о своей собственной жизни до смерти его учителя в 1630 году, которой и заканчивается книга.

Во многих местах «Изобильной коровы» Кармапа размещает поэтические зарисовки и длинные витиеватые пассажи, которые не сообщают фактической информации ни о жизни Шамарпы, ни о его собственной. Потому эти отрывки не включены в данную работу.

В автобиографии Кармапа ссылается на людей, приводя их полное имя и редко применяя местоимения. Иногда он говорит о себе в первом лице, а иногда использует имя Джигтен Вангчуг. За несколькими исключениями, мой перевод не следует его стилю, а включает местоимения, которые более естественны для англоговорящих читателей. В некоторых местах «Изобильной коровы» Кармапа также именует кого-то Римдрова. «Римдрова» в дословном переводе означает «личный помощник», и здесь имеется в виду Кюнту Зангпо, его ученик и слуга, с которым у него были теплые отношения.

Второй источник биографии Десятого Кармапы написан в XVIII веке, менее чем через 100 лет после его смерти, ученым по имени Бе Лоцава. Это часть книги «Гирлянда бесчисленных хрустальных самоцветов, исполняющих желания», написанная в соавторстве в Восьмым Ситу (1700–1774). Переведенная практически полностью (незначительные пропуски указаны в примечаниях), работа Бе лоцавы разбита на последовательные части.

Несколько других оригинальных источников также переведены и вставлены в эту книгу. Самые примечательные из них – автобиография и дневник Пятого Далай-ламы.

Для удобства переводы разделены на главы, и некоторые из глав содержат подзаголовки. Этого нет в изначальных Тибетских источниках.

Чтобы помочь читателю с легкостью определить, которая из двух основных биографий цитируется, в начале каждой части приводится соответствующее обозначение. «Х Кармапа» подразумевает цитату из текста произведения Кармапы «Изобильная корова», тогда как «БЛ» указывает на текст Бе лоцавы, а «Дл» – на отрывок из автобиографии Пятого Далай-ламы. После главы 26, в которой описана смерть Шестого Шамарпы (на этом месте Кармапа закончил «Изобильную корову»), и до конца книги все, за исключением нескольких отрывков, взято у БЛ. Его текст никак не отмечен, указаны лишь переводы из других источников.

В своих работах Кармапа и Бе лоцава периодически пишут собственные наблюдения или замечания, что каждый раз указывается.

Каждый переведенный отрывок содержит ссылку на исходный Тибетский текст. Примечания внизу страницы со ссылкой на страницу оригинала приведены в начале перевода и, как правило, в начале каждой новой страницы. Когда часть текста не переведена, это указано в примечании, где также пересказывается общее содержание пропущенного отрывка.

Во всей биографии читатели обнаружат обширные пояснения к тексту. Они приведены в примечаниях и в скобках по ходу перевода. Также, некоторые отрывки начинаются с комментария или примечания вверху страницы, написанных курсивом, чтобы читатель мог их четко определить.

9
Рождение
БЛ

Что касается[71]71
  БЛ: 161а.


[Закрыть]
Десятого Кармапы Чёйинга Дордже, то, когда предыдущий, Девятый Кармапа Вангчуг Дордже, был болен, он остановился в монастыре Сун Раб Линг. Там он дал письменные указания Гарвангу тхамче Кхьенпе о том, где родится в следующий раз.

Местом рождения должна была стать одна из восемнадцати провинций До Кхам (район в Восточном Тибете) – Мар Рол (сегодня называется Голог). В этой провинции, в области под названием Камзи тханг, жила семья из касты Дхишта. Отца звали Кхикутар, а мать Ацо. Они жили с тремя сыновьями. Старший был Намкха, средний – Абум. Младшим был Десятый Кармапа.

Кармапа родился на двадцать восьмой день третьего месяца года Деревянного дракона (1604). Мать родила его на рассвете, легко и без боли.

Когда Ацо была беременна Кармапой Чёйингом Дордже, ей приснилось, что лучезарное тело Гуру Падмасамбхавы[72]72
  Гуру Ринпоче, Лотосорожденный из страны Ургьен. Он был и до сих пор считается одним из величайших святых Тибета.


[Закрыть]
снизошло в ее утробу. В другую ночь она увидела сон, будто подруга дала ей белую витую раковину, в которую она дула, как в рог. Звук был таким громким, что его было слышно повсюду. Ацо подумала про себя: «Я женщина. Мне не следует этого делать. Надо мной будут смеяться». Она немедленно спрятала раковину в карман своего одеяния. Позже она назвала ребенка Ургьен Кьяб (что означает «тот, кого защищает Гуру Падмасамбхава»).

Что[73]73
  БЛ: 161б.


[Закрыть]
до отца, то ему также приснилось, будто он облачился в незапятнанное белое одеяние и хрустальные доспехи.

Едва родившись, Кармапа сел прямо. Он также попытался пройти несколько шагов во всех направлениях. Затем он прочел шестислоговую мантру Авалокитешвары[74]74
  Мантра – это набор слогов для начитывания, который представляет суть медитационного божества. Шестислоговая мантра Авалокитешвары (или Ченрези), Бодхисаттвы любви и сочувствия – ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ.


[Закрыть]
и мантру Алмазной Сутры[75]75
  Название сутры на тибетском «Дордже Чопа». Мантра на санскрите – ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА.


[Закрыть]
.

X Кармапа

В ответ на просьбу своего друга и личного помощника Кюнту Зангпо Десятый Кармапа рассказывает, как Шестой Шамарпа начал искать его и обнаружил место, где он переродился. Так начинается «Изобильная корова: биография Бодхисаттвы». В приведенном ниже отрывке Кармапа называет своего учителя Шестого Шамарпу Бодхисаттвой по имени Чёкьи Вангчуг. Оба – и Девятый Кармапа, и Шестой Шамарпа – носят одно и то же имя Чёкьи Вангчуг.


Бодхисаттва Чёкьи Вангчуг[76]76
  КАС: 18.


[Закрыть]
(Шестой Шамарпа), которого возвела на трон сангха (сообщество), стал регентом Бодхисаттвы Мипхама Чёкьи Вангчуга (Девятого Кармапы). Он подумал: «Хорошо, Бодхисаттва обычно продолжает помогать всем существам, вместо того чтобы искать личного освобождения, поэтому мне следует выяснить, родился ли он снова в этом мире или в другом[77]77
  Это означает «на другой планете или в другой вселенной».


[Закрыть]
. Мне нужно проверить. Ведь это неподходящее место[78]78
  Относится к месту, где находился Шамарпа, которое не уточняется.


[Закрыть]
, так как здесь много отвлечений. Я должен отправиться туда, где Бодхисаттва Кармапа был в затворничестве, рядом с Цари Цо Кор (озеро на Юго-Востоке Тибета)». Итак, Бодхисаттва Чёкьи Вангчуг отправился в указанное место и там оставался.

Здесь были выполнены два условия, которые позволили ему достичь глубокого созерцания (или медитации): не было обычных шумов, рассеивающих ум, и не было никого, кто мог бы отвлечь его в плохом или хорошем смысле. Поэтому его ум был свободен от звуков и зрелищ. Оба эти условия пошли на пользу созерцанию, и Бодхисаттва Чёкьи Вангчуг испытал безграничную радость ума. Он также сочинил множество поэм, восхваляющих идеальные условия для медитации[79]79
  КАС: 19. Поэмы не были переведены.


[Закрыть]
.

В то же время[80]80
  КАС: 21.


[Закрыть]
Бодхисаттва Чёкьи Вангчуг не переставал думать об ушедшем из жизни Бодхисаттве Мипхаме Чёкьи Вангчуге (Девятом Кармапе). От преданности слезы сами собой струились по его лицу.

Во сне своего ясного ума он внезапно увидел, что умерший Бодхисаттва Кармапа снова появился в этом мире – в области на востоке. В то же время было некое препятствие, вызванное кармой. Он узнал, что Бодхисаттве Кармапе придется путешествовать по многим дальним краям – как лодке, которую несут волны и бросают из стороны в сторону. Но все же лодка остается под контролем своего капитана-рулевого[81]81
  Это упоминание способности капитана сохранять контроль над лодкой означало, что Кармапа все же сможет осуществлять активность Бодхисаттвы, даже несмотря на препятствия, которые создавали Чагмо-лама и Янгри и которые обсуждаются в более поздних главах.


[Закрыть]
.

Когда Бодхисаттва Чёкьи Вангчуг проснулся от своего сна-пророчества, он был чрезвычайно счастлив[82]82
  В буддийской практике тот, кому снится «ясный сон», осознает происходящее, пока спит.


[Закрыть]
. Он сделал необходимые приготовления, чтобы отправиться в область Мар (сегодня называется Голог) на востоке, дабы выразить почтение Бодхисаттве Кармапе, который недавно родился там.

Некоторые из учеников Бодхисаттвы Чёкьи Вангчуга знали о его видении. Он выбрал среди них того, кто был предан, умен и достоин доверия, чтобы быть посланником. Его звали Нгонга. Шестой Шамарпа велел Нгонге тайно отправиться в эту область и встретиться с младенцем. Он сказал, что следует простереться перед младенцем и спросить: «Как ты? Всё ли у тебя хорошо?» Нгонге следовало наказать семье хорошо заботиться о малыше и как следует его кормить. Также он должен был сказать родителям младенца, что Шамарпа приедет в ближайшее время, чтобы встретиться с ними. Нгонга сказал, что сделает, как велено.

Посланник прибыл в мой дом (здесь Кармапа начинает писать о себе в первом лице). Он сказал мне, что Бодхисаттва Чёкьи Вангчуг хотел передать мне следующие слова: «Как ты? Я приеду в ближайшем будущем, чтобы встретиться с тобой». В тот момент, когда он произнес это, меня переполнила радость.

Хотя[83]83
  КАС: 22.


[Закрыть]
я был еще младенцем, я мог разговаривать и играл с посланником в течение многих дней. Мы счастливо провели время.

X Кармапа

В другой раз, когда Кюнту Зангпо попросил рассказать о его перерождении, Десятый Кармапа пишет:


Когда я, Джигтен Вангчуг[84]84
  Десятый Кармапа называет себя Джигтен Вангчуг в КАС. Джигтен – одно из имен Ченрези, Бодхисаттвы любви и сочувствия.


[Закрыть]
, пребывал в медитации в далеком лесу рядом с рекой Нгулчу, где пели птицы, мой помощник обратился ко мне с просьбой. Он попросил описать подробности моего рождения. Тогда я рассказал ему[85]85
  КАС: 23.


[Закрыть]
.

На этом континенте Джамбудвипа[86]86
  Джамбудвипа от санскр. «этот мир». Позже он начал означать азиатский континент, как в данном случае.


[Закрыть]
есть много субконтинентов, разделенных такими реками, как Ганг, Ямуна, Нарпат Сингду, текущими в сторону Индии. Река Тачог Кабаб (Река Лошадиной Пасти) течет через Центральный Тибет в Индию. Реки Дричу, Мачу, Давэ Чулунг и Гьялмо Нгулчу текут через До Кхам (Восточный Тибет) в Китай.

В районе Мар на одном из субконтинентов, разделенных этими реками, жил богатый домовладелец по имени Куйку. Он был безгранично предан Будде, Дхарме и Сангхе. Он женился на девушке из другой семьи той же касты, и она родила ему двоих сыновей и пять дочерей[87]87
  В рассказе Бе Лоцавы дочери не упоминаются.


[Закрыть]
.

Жена Куйку также была очень религиозна. Время от времени она делала восьмичастное нюнгне[88]88
  Одна из практик Ченрези.


[Закрыть]
. Однажды ей приснился сон, будто одна из ее подруг, Недонг, дала ей витую раковину. Она взяла раковину и подула в нее. Звук распространился повсюду. Она подумала: «Вся деревня услышит!», испугалась и положила раковину в карман своего одеяния.

Позже она забеременела (Десятым Кармапой). Ночью она услышала, как из ее утробы доносится «ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ». С этого момента девушка начала следить за своим здоровьем. В один из дней, когда до родов оставалось уже недолго, сильный ветер сдул все ветви и пыль с земли. Землю словно подмели начисто. Наконец, однажды утром, когда солнце встало лишь наполовину и все подоенные коровы дали полные сосуды молока, мать родила меня.

Немедленно я-младенец[89]89
  Я-младенец – дословный перевод, означающий, «я, который был младенцем».


[Закрыть]
сел и улыбнулся своей семье. В то время моего отца не было дома; потом, вернувшись, он на радостях отпраздновал мое рождение. Родители стали думать, как меня назвать, и мать выбрала имя Ургьен Кьяб.

10
Раннее детство
БЛ

Спустя год[90]90
  БД: 161б.


[Закрыть]
после рождения Кармапы его мать захотела, чтобы они получили посвящение[91]91
  Санскр. Абхишека.


[Закрыть]
от ламы школы Джонанг. Малыш-тулку[92]92
  Тулку – перерождение ламы.


[Закрыть]
отказался получать это посвящение. Другого ламу по имени Кхитул Гараб Дордже считали эманацией Гуру Падмасамбхавы. Младенец сказал про него: «Он не Кхитул Гараб Дордже. Он Рангджунг Гараб Дордже»[93]93
  Кхитул – распространенная кличка собаки. Десятый Кармапа, скорее всего, подумал, что неуважительно называть квалифицированного ламу этим именем. Вместо этого он выбрал имя Рангджунг, что означает «спонтанный», указывая на духовную реализацию. Гараб Дордже переводится как «счастливый ваджр». Таким образом, Рангджунг Дордже значит «спонтанный счастливый ваджр». Ваджр – это алмаз, обладающий качеством неразрушимости.


[Закрыть]
. Малыш простерся перед ним и согласился получить от него посвящение.

В раннем детстве Кармапа проводил время, упражняясь в искусстве рисования. Ему также нравилось собирать нити различных цветов и создавать узоры для вышитой одежды или парчи[94]94
  Ткань, которую используют для оформления тибетских духовных картин-тханок.


[Закрыть]
. Кармапа, в отличие от его друга Тулку Пхендхе, настоящего художника, не обладал большими способностями в рисовании. Однажды, когда Пхендхе высмеял произведение Десятого Кармапы, тот парировал: «В будущем я пристыжу тебя»[95]95
  Это можно трактовать так: в будущем Кармапа станет настолько хорошим художником, что Пхендхе будет стыдно сравнивать свои работы с его произведениями.


[Закрыть]
. Возможно, именно поэтому молодой тулку начал упражняться в искусстве в столь раннем возрасте.

Однажды старший брат маленького Кармапы, Таши[96]96
  Полное имя его брата было Намкха Таши.


[Закрыть]
, нес его на своей спине. Малыш протянул брату несколько тростинок[97]97
  Кармапа имеет в виду, что его брату следует дуть в тростинки, как в тибетские трубы, которые называются гьялинг.


[Закрыть]
и сказал: «Я Кармапа. Тебе следует дуть в трубы, чтобы принять меня как подобает». Таши отправился с братом к руинам под названием Чагри Нгонпо[98]98
  Что означает «забор из синего железа».


[Закрыть]
, расположенным неподалеку от их дома. Руины считались священным местом – там когда-то останавливался знаменитый йогин Домцха Йеше Драг. Люди говорили, что иногда оттуда доносятся звуки ритуальной музыки и ароматы духов. Маленький Кармапа обошел вокруг этого места три раза в знак уважения.

Кармапа в детстве отличался большим сочувствием. Например, однажды он увидел, как стригут овцу. «Не заставляйте животных страдать!» – закричал он в надежде остановить стригущих, но его проигнорировали. Тогда он спонтанно произнес следующие слова:

 
Тот, кто добр к животным —
благородный человек и друг существ.
Я – тот, кто видит животных повсюду.
Они глубоко меня трогают, и я люблю их.
 
X Кармапа

Об этом случае Десятый Кармапа пишет:


Однажды[99]99
  КАС: 26.


[Закрыть]
, когда я играл с другими детьми, я увидел, как состригают шерсть с овцы. Я-младенец сказал им: «Пожалуйста, не делайте того, что причиняет вред. Не следует обнажать их. Неужели вы не испытываете к ним никакого сочувствия?»

Но ее продолжали стричь, и тогда я закричал. Только после этого они остановились.

Всякий раз, видя на улице животных, я говорил, что это мои животные и мне всегда следует о них заботиться.

Таким я был в раннем детстве.

БЛ

В другой раз[100]100
  БЛ: 161б.


[Закрыть]
малыш Кармапа и его отец ехали вместе на лошади. Сидя спереди, в безопасности на руках отца, малыш закричал: «Дай мне поводья и плетку!» Отец сделал это. Кармапа взял их и произнес следующее:

 
(Сама по себе) лошадь идет куда угодно.
Если же вновь и вновь направлять ее (волей),
Можно изменить (направление) и привести ее в город.
Также и я направляю всех чувствующих существ
В город освобождения.
 

Однажды, купаясь в речке, он спел такие строки:

 
Вода очищает тело.
Но чтобы очистить ум, нужна вода Дхармы.
 

Обычно[101]101
  БЛ: 162а.


[Закрыть]
во время еды маленький Кармапа держал малу (молитвенные четки) и повторял шестислоговую мантру Авалокитешвары.

Однажды монах по имени Тогме, помощник предыдущего (Девятого) Кармапы, приехал навестить маленького тулку. Когда-то монаха знали по прозвищу Бутша Чато. Имя Тогме он получил, приняв обеты. Малыш немедленно повернулся к родителям и сказал, что гостя звали не только Тогме, но и Чато[102]102
  Это означает, что Кармапа узнал его.


[Закрыть]
.

Вскоре слухи об этом чудесном малыше распространились повсюду. Все подумали, что в Гологе родился новый Кармапа.

(Бе Лоцава комментирует): Ранее, когда Пятый Шамарпа Кёнчог Енлаг посетил места, где жила мать Десятого Кармапы, бывшая тогда значительно моложе, она стояла в ряду с остальными, чтобы выразить свое почтение. Когда Пятый Шамарпа подошел к ней, то вместо того, чтобы благословить ее ритуальным сосудом, он коснулся ее головы обеими руками, выражая свое почтение. Он понял, что эта женщина будет матерью будущего Кармапы. Этот случай стал широко известен. Ранние события из жизни Десятого Кармапы ясно описаны в его автобиографии[103]103
  Под «автобиографией» Бе Доцава подразумевает текст «Изобильная корова: биография Бодхисаттвы», который содержит автобиографические заметки Десятого Кармапы.


[Закрыть]
.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации