Электронная библиотека » Шарлотта Гилман » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 15 июня 2022, 09:20


Автор книги: Шарлотта Гилман


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 4
Наши похождения

Мы стояли на узком, неровном и круто обрывающемся утесе и наверняка и неминуемо свалились бы вниз, сломав шеи, если бы не лиана. Это было широко раскинувшееся растение с мясистыми листьями, немного напоминающее виноградовник.

– Сами видите, он не вертикальный, – воодушевленно и гордо сказал Терри. – Лиана эта никогда бы не выдержала наш полный вес, но если мы по очереди соскользнем вниз, держась за нее и упираясь ногами в склон, то благополучно доберемся до следующего утеса.

– Нам же не хочется залезать по веревке обратно, и здесь задерживаться нельзя, так что я согласен, – мрачно проговорил Джефф.

Терри «съехал» первым, сказав, что покажет, как христианин идет навстречу смерти. Нам везло. Мы надели самые плотные и прочные комбинезоны, сбросив туники, и вполне успешно одолели спуск, хотя я довольно сильно ударился в самом конце и удержался на втором утесе лишь благодаря силе тяжести. Дальше нам предстояло спускаться по своего рода «дымоходу» – длинной извилистой расселине. Основательно исцарапанные и набившие массу шишек, мы наконец достигли речушки.

Там было гораздо темнее, однако все мы понимали необходимость как можно дальше отойти от места побега, поэтому шли вброд, прыгали и карабкались вдоль каменистого русла в мерцающем лунном свете, держась тени листвы, пока разгорающийся день не заставил нас остановиться.

Мы нашли большое ореховое дерево, чьи большие сытные плоды с мягкой кожурой уже хорошо знали, и наполнили ими карманы.

Я не отметил, что одежда этих женщин содержала множество карманов самых различных размеров и форм. Они имелись на всех ее предметах, а комбинезоны были буквально усеяны ими. Так что мы набивали их орехами, пока не «раздулись», напоминая прусских гренадер на марше, напились воды и спрятались до темноты.

Место нам попалось не очень удобное, забраться туда было не так-то легко. Это была расщелина, тянущаяся вдоль крутого берега реки, сухая и надежно прикрытая листвой. После изматывающего трех– или четырехчасового марша и хорошего завтрака мы улеглись вповалку и спали, пока полуденное солнце не начало жечь наши лица.

Терри осторожно ткнул меня ногой.

– Как ты там, Ван? Живой?

– Очень даже живой, – ответил я.

Джефф тоже был полон сил.

Потянуться можно было вполне, а вот повернуться с трудом. Мы могли по очереди переворачиваться, укрываясь за листвой.

Пускаться в путь днем не было смысла. Страну мы особо не видели, но вполне понимали, что находимся на краю возделываемых земель и что по всей округе подняли тревогу.

Лежа на нагретом узком краю скалы, Терри посмеивался себе под нос. Он болтал о безалаберности наших охранниц и наставниц, отпуская в их адрес нелестные замечания.

Я напомнил ему, что нам еще шагать и шагать до места, где мы оставили аэроплан и что с большой вероятностью его может там не оказаться, но он лишь легонько пнул меня ногой и велел не каркать.

– Риск – благородное дело, – возразил он. – Я не говорил, что мы на пикник отправляемся. Но лично я сбежал бы в антарктические ледники, лишь бы не сидеть под замком.

Вскоре мы снова задремали.

Долгий отдых и всепроникающая сухая жара пошли нам на пользу, и в ту ночь мы покрыли значительное расстояние, держась краешка лесного пояса, который, как мы знали, окружает всю страну. Иногда мы приближались к краю внешнего хребта, внезапно обнаруживая перед собой зияющую пустоту.

– Эта страна вздымается вверх, как базальтовое плато, – заметил Джефф. – Веселый же нам предстоит спуск, если они забрали наш аэроплан!

За этим его предположением последовал шквал ругательств.

Замеченное нами в глубине полей выглядело достаточно мирно, но видели мы все при лунном свете. Днем мы носа не высовывали. Как говорил Терри, не хотелось убивать старушек, даже если бы мы и могли. Кроме того, обнаружив, они без труда бы нас одолели и принесли обратно. Так что оставалось только затаиться и незаметно ускользнуть, если получится.

Разговаривали мы немного. По ночам бежали марафоны с препятствиями, стараясь ни на минуту не останавливаться. Плыли, если вода оказывалась слишком глубокой, или же ее нельзя было обойти, но такое случилось лишь дважды. Днем спали беспробудным сном. Нам очень повезло, что мы могли жить на подножном корму. Даже на краю леса съедобных плодов всегда было вдоволь.

Однако Джефф разумно предположил, что именно это доказывает, что нужно соблюдать чрезвычайную осторожность, поскольку мы можем в любой момент натолкнуться на дюжих садовниц, лесничих или собирательниц орехов. Шли мы очень осторожно, будучи уверенными, что если на этот раз не вырвемся оттуда, нам вряд ли представится другая возможность. Наконец мы достигли места, откуда далеко внизу увидели широкую гладь тихого озера, с которого начали полет в эту страну.

– Приятно все это видеть! – воскликнул Терри, глядя вниз. – Значит так, если не сможем найти биплан, то будем знать, откуда начинать, чтобы как-то по-другому спуститься с этой скалы.

Скала в этом месте выглядела очень опасно. Она вздымалась настолько отвесно, что нам приходилось вытягивать голову, чтобы разглядеть ее основание, а земля внизу казалась погруженным в болото переплетением буйной растительности. Однако жизнью рисковать не пришлось, поскольку после скитаний среди камней и деревьев мы наконец оказались на ровной поляне, где приземлились. И там, сами не веря своему везению, обнаружили аэроплан.

– Вот черт, его еще и накрыли! Ты думаешь, у них достало для этого здравого смысла?! – вскричал Терри.

– Если хватило для этого, то хватит и на большее, – осторожно осадил его я. – Наверняка за аэропланом наблюдают.

В неясном лунном свете мы обследовали вокруг столько, сколько смогли. Лунный свет очень ненадежен и обманчив, но в лучах рассветного солнца мы разглядели знакомые очертания аэроплана, накрытого плотной тканью вроде парусины. Рядом не было ни малейших признаков наблюдения. Мы решили, что как только достаточно рассветет, быстро ринемся к биплану и возьмемся за работу.

– Мне неважно, взлетит наш старикан или нет, – заявил Терри. – Можно отогнать его к краю, залезть и спланировать – р-раз! – к нашему катеру. Глядите, вон он!

И правда – внизу виднелся наш катер, лежащий, как серый кокон, на ровной водной глади.

Тихо, но быстро мы бросились вперед и принялись отвязывать накрывавшую биплан ткань.

– Чтоб тебя! – дрожа от нетерпения, вскрикнул Терри. – Его зашили, как мешок! А у нас ни одного ножа!

И тут, пока мы тянули и старались порвать грубую прочную ткань, раздался звук, от которого Терри вскинул голову, как боевой конь – легко узнаваемое хихиканье. Тройное хихиканье.

Это были они – Селис, Алима и Элладор – выглядящие так же, как при первой нашей встрече. Они стояли чуть поодаль, любопытные и озорные, как школьницы.

– Осторожнее, Терри, осторожнее! – предупредил я. – Слишком все просто – возможно, тут ловушка.

– Давайте воззовем к их добрым сердцам, – предложил Джефф. – Думаю, они нам помогут. Может, у них есть ножи.

– В любом случае бросаться на них бесполезно. – Я продолжал удерживать Терри. – Мы же знаем, что они обставят нас в беге и в лазании по деревьям.

Он неохотно согласился, и после недолгих переговоров мы медленно двинулись к ним, выставив руки с поднятыми ладонями в знак добрых намерений.

Они стояли, пока мы не подошли довольно близко, после чего знаками показали, чтобы мы остановились. Для верности мы сделали еще пару шагов, и они тотчас отскочили. Так что мы замерли на почтительном расстоянии. Потом мы в меру своего знания их языка объяснили свое положение, рассказав, как нас заточили и как мы сбежали. Все это сопровождалось с нашей стороны непрерывной жестикуляцией, а с их – неподдельным интересом на лицах. Мы поведали, как шли по ночам и прятались днем, и тут Терри изобразил сильный голод.

Я знал, что он вряд ли его испытывал: мы находили массу съедобного и наедались досыта. Но на них это, похоже, произвело должное впечатление, и после легкого перешептывания они достали их карманов небольшие пакетики и с необыкновенной легкостью и точностью бросили их нам в руки.

Джефф был за это чрезвычайно благодарен, а Терри всячески выражал жестами свое восхищение, что заставило их по-мальчишески похвастаться своими умениями. Селис отбежала и соорудила нечто вроде скалы-горки, водрузив на три сведенных в пирамиду палочки большой орех, а Алима тем временем собирала камни.

Они знаками предложили нам покидать камни в пирамидку, что мы и сделали, но та стояла далеко. Лишь после нескольких неудачных попыток, вызвавших у проказливых созданий веселый смех, Джеффу удалось обрушить сооружение на землю. У меня на это ушло еще больше времени, а Терри, к своему сильному раздражению, занял третье место.

Затем Селис вновь собрала импровизированный треножник, оглянулась на нас, разбила сооружение и указала на него пальчиком, потрясая кудряшками.

– Нет, – произнесла она. – Плохо… Не так!

Потом она снова сложила пирамиду, увенчала ее крупным орехом и повернулась к подружкам. Шаловницы сели и принялись по очереди бросать камни, а одна стояла рядом и поправляла пирамидку. Они два раза из трех сбивали орех, не попадая при этом по палочкам. Девушки были очень довольны, мы тоже сделали вид, что нам это нравится, однако все было не так.

Эта игра нас сблизила, но я твердил Терри, что мы сильно пожалеем, если не взлетим, пока есть возможность, и мы начали просить ножи. Мы с легкостью изобразили, что собираемся сделать, и они с гордым видом достали из карманов нечто напоминающее складные ножи.

– Да-да! – с радостью затараторили мы. – Именно это! Пожалуйста…

Мы ведь успели достаточно освоить их язык. Мы выпрашивали у них ножи, но они их нам не давали. Если мы делали шаг вперед, они тотчас же отступали, готовые в любой момент убежать.

– Бесполезно, – сказал я. – Давайте-ка найдем острые камни или что-то вроде, надо снять этот чехол.

Мы поискали и нашли зазубренные камешки и стали разрубать ими ткань, но это походило на попытки разрезать парусину раковинами моллюска.

Терри колотил и подкапывал. Однако тихонько сказал нам, тяжело дыша:

– Ребята, мы в хорошей форме, давайте изо всех сил рванем и поймаем этих девчонок, это просто необходимо.

Они подошли довольно близко, чтобы понаблюдать за нашей работой, и мы ошарашили их внезапностью. К тому же, как сказал Терри, после недавних тренировок мы пришли в прекрасную форму, и на несколько мгновений девушки испугались, а мы почти торжествовали.

Но как только мы вытянули руки, расстояние между нами увеличилось, и они явно успели разогнаться. Затем, хоть мы и мчались изо всех сил и забежали гораздо дальше, чем следовало бы, они нас все время опережали.

Наконец мы остановились, задыхаясь и вняв моим настойчивым предупреждениям.

– Это же глупость совершеннейшая, – убеждал я друзей. – Они это нарочно делают. Живо обратно, или нам несдобровать.

Мы вернулись гораздо медленнее, чем бежали. На месте нас и вправду ждал пренеприятный сюрприз.

Когда мы дошли до укрытого чехлом аэроплана и вновь принялись разрывать ткань, вокруг нас словно из-под земли выросли крепкие фигуры со спокойными и решительными лицами.

– Господи! – простонал Терри. – Старые вояки! Без толку – их сорок к одному.

Сопротивляться было бесполезно. Женщины явно полагались на численное превосходство, не столько на силу и тренированность, сколько на единый порыв множества людей. Их лица совсем не выражали страха, и поскольку мы не имели оружия, а их насчитывалась по меньшей мере сотня, плотно нас обступившая, мы сдались столь достойно, сколь могли.

Разумеется, мы ждали наказания – более строгого заточения, возможно, одиночного заключения, – но ничего подобного не произошло. К нам отнеслись, как к школьникам-прогульщикам, словно женщины совершенно четко понимали наши причины прогулять.

Мы отправились обратно, на этот раз не под наркозом, несясь во вполне узнаваемых повозках с электрическими двигателями. Каждый из нас сидел в отдельном экипаже, стиснутый по бокам крепкими дамами, а еще три расположились спереди.

Вели себя они дружелюбно и говорили с нами в силу нашего ограниченного знания их языка. Хотя Терри был безумно обескуражен, и сначала все мы страшились жестокого обращения, лично я вскоре ощутил благостную уверенность и наслаждался поездкой.

Со мной сидели прежние сопровождающие, донельзя добродушные, которые, похоже, не испытывали ничего, кроме удовольствия от победы в пустяковой игре, хотя и это они вежливо скрывали.

Мне выпала хорошая возможность посмотреть страну, и чем больше я видел, тем сильнее она мне нравилась. Для подробного изучения мы ехали слишком быстро, но я успел по достоинству оценить великолепные дороги, чистые, как свежевымытый пол, тень во множестве стоящих вдоль них деревьев, раскинувшиеся за ними цветочные поля и очаровательные пейзажи, то и дело открывающиеся взору.

Мы проехали множество деревень и городов, и я вскоре убедился, что почти «парковая» красота первого увиденного нами города не является исключением. С борта аэроплана вид был замечательный, но ему не хватало детальности, и в тот день, когда нас схватили, мы увидели не очень много. Однако теперь мы двигались с небольшой скоростью километров сорок пять в час и покрыли довольно внушительное расстояние.

Мы остановились пообедать в большом городе, и тут, пока мы неспешно катили по улицам, нам удалось поближе разглядеть его жителей. Вдоль всего нашего пути они высыпали на нас посмотреть, а когда мы принялись за угощение в большом саду за стоявшими в тени столами, окруженными цветами, в нас впилось множество глаз. Везде – в полях, в деревнях, в городах – мы видели только женщин. Пожилых, молодых, в большинстве своем не выглядящих ни юными, ни старыми, но одних женщин. Совсем юных, которые, однако, попадались реже и вместе с детьми держались как бы особняком. Девушек и детей мы частенько замечали в местах, похожих на школы и игровые площадки, и, насколько мы могли судить, мальчиков среди них не было. Мы осторожно всматривались в лица. Все глядели на нас добродушно, приветливо и с неподдельным интересом. Никакой враждебности. Теперь мы довольно неплохо понимали их речь, и сказанное ими звучало достаточно благожелательно.

И вот к вечеру нас благополучно водворили в прежнюю комнату. Учиненного разгрома словно не бывало. Кровати оставались такими же ровными и удобными, как раньше, появилось новое белье и полотенца. Единственное, что сделали женщины – это стали по ночам освещать сад и поставили дополнительную охрану. Но на следующий день нас призвали к ответу. Три наставницы, не участвовавшие в нашей поимке, хорошо подготовились к приему и все нам объяснили.

Они прекрасно знали, что мы направимся к аэроплану, а также им было известно, что иного способа спуститься к озеру живыми не существует. Поэтому наше бегство никого не встревожило: местных жителей всего лишь призвали наблюдать за нашими передвижениями вдоль края лесного массива между двумя точками. Оказалось, что почти каждую ночь за нами следили женщины, прятавшиеся на деревьях вдоль устья реки или в скалах.

Терри выглядел ужасно раздосадованным, но мне все это представилось чрезвычайно забавным. Мы рисковали жизнью, прятались и крались, как разбойники, мокли и мерзли по ночам, мучились от жары днем – и все время эти достопочтенные дамы просто ждали, пока мы появимся.

Теперь они начали объяснять, тщательно подбирая слова, дабы мы все поняли. Оказалось, что мы считались гостями страны, как бы взятыми на общественное воспитание. Наша первая попытка совершить насильственные действия вызвала необходимость некоторое время подержать нас под охраной, но как только мы выучим язык и дадим слово не причинять никому вреда, нас провезут по всей стране.

Джефф с готовностью их в этом заверил. Конечно, за Терри он не мог говорить, однако ясно дал понять, что тот сгорает от стыда и вскоре исправится. Что же до языка – мы взялись за него с удвоенным рвением. Нам принесли огромное количество книг, и я принялся тщательно их изучать.

– Сплошная макулатура! – в очередной раз взорвался Терри, когда мы сидели у себя в комнате. – Разумеется, нужно начинать с рассказов для детей, но теперь мне хочется чего-нибудь поинтереснее.

– Без мужчин нельзя ожидать страстных любовных историй и захватывающих приключений, так ведь? – спросил я. Ничего так не раздражало Терри, как необходимость признать, что здесь нет представителей нашего пола. Что они никак не фигурируют ни в выданных нам книгах, ни на изображениях.

– Заткнись! – рявкнул он. – Что за чушь ты несешь! Вот спрошу-ка я их в лоб – теперь мы уже достаточно знаем.

По правде сказать, мы изо всех сил старались освоить язык, могли бегло читать и довольно легко обсуждать прочитанное.

В тот день мы все сидели на крыше – наша троица и наставницы за одним столом. Охранниц рядом не было. Некоторое время назад нам дали понять, что если мы дадим обещание не прибегать к насилию, нас избавят от постоянной «опеки», и мы с готовностью пообещали.

Так что мы непринужденно сидели за столом, все в одинаковой одежде. Волосы у нас отрасли почти так же, как у женщин, и выделялись мы только бородами. Мы хотели от них избавиться, но пока что нам не удавалось уговорить хозяек выдать нам режущие инструменты.

– Сударыни, – совершенно неожиданно начал Терри, – в вашей стране нет мужчин?

– Мужчин? – отозвалась Сомель. – Вроде вас?

– Да. – Терри показал на бороду и расправил широкие плечи. – Мужчин, настоящих мужчин.

– Нет, – тихо ответила она. – У нас в стране мужчин нет. И не было две тысячи лет.

Взгляд у нее был чистый и правдивый, она не стала преподносить поразившее нас утверждение как нечто ошеломляющее, а произнесла его очень буднично и обыденно.

– Но… люди… дети… – возразил Терри, нисколько ей не веря, однако не желая этого показывать.

– Ах, да, – улыбнулась она. – Неудивительно, что ты поражен. Мы матери, все мы, но отцов нет. Мы думали, вы давно об этом спросите, отчего же не спросили?

Смотрела она, как всегда, приветливо, голос звучал непринужденно.

Терри объяснил, что мы еще недостаточно овладели языком, причем, по-моему, разъяснил довольно путано, но Джефф оказался откровеннее.

– Мы просим прощения, – произнес он, – но, признаться, нам в это трудно поверить. В остальном мире не существует такой… возможности.

– У вас нет форм жизни, у которых это возможно? – спросила Зава.

– Ну, есть, конечно, некоторые низшие формы.

– Насколько низшие… или, возможно, насколько высшие?

– Есть довольно развитые виды насекомых, которым это присуще. Мы называем это партеногенезом, означающим девственное размножение.

– О размножении мы, разумеется, знаем, но что такое девственное?

Терри стушевался, но Джефф ответил на вопрос совершенно спокойно.

– Что касается спаривающихся животных, термин «девственный» применяется к еще не спаривавшейся самке.

– А, понимаю. А к самцу он тоже применим? Или в отношении его есть различия?

Джефф ответил торопливо и невнятно, сказав, что этот термин тоже применим, но используется редко.

– Разве? – удивилась она. – Но ведь нельзя спариваться без пары. И разве до спаривания они оба не… девственны? И скажи, есть ли у вас формы жизни, где рождение происходит только от отцов?

– Мне они не известны, – ответил Джефф, а я совершенно серьезно спросил:

– Вы хотите убедить нас, что две тысячи лет здесь живут только женщины и рождаются только девочки?

– Именно так, – ответила Зава, уверенно кивая головой. – Конечно, мы знаем, что у других животных это не так, что там есть и отцы, и матери. Нам известно, что вы – отцы, что вы из народа, где присутствуют и те, и другие. Понимаете, мы ждали, пока вы сможете свободно с нами разговаривать и расскажете о своей стране и об остальном мире. Вы так много знаете, а нам известна лишь своя земля.

В течение наших прошлых занятий мы всячески пытались рассказать им об огромном внешнем мире, нарисовать наброски, карты, даже на примере круглого плода изобразить земной шар, показать размеры других стран и отношения между ними, рассказать, какое там население. Все это было разрозненно и туманно, но они поняли.

Признаюсь, мне далеко не в полной мере удается передать впечатления от тех женщин. Они не невежественны и наделены житейской мудростью – это мы понимали все отчетливее. Что же до ясности мышления, способности схватывать и анализировать – тут они намного обогнали нас, но они многого не знали.

Нрав их отличался уравновешенностью, неисчерпаемым терпением и доброжелательностью, но наибольшее впечатление производило полное отсутствие раздражительности. Пока мы изучили только их небольшую группу, но вскоре я обнаружил, что это общая черта.

Понемногу мы стали понимать, что находимся среди друзей, к тому же очень способных, тем не менее о развитии тех женщин в целом у нас тогда четкого мнения не сложилось.

– Мы хотим, чтобы вы научили нас всему, чему сможете, – продолжала Сомель, сложив на столе крепкие, но изящные руки и благожелательно глядя нам в глаза. – И хотим научить вас тому, что у нас есть нового и полезного. Можете себе представить, какая нам выпала прекрасная возможность – спустя две тысячи лет здесь появились мужчины. И нам бы хотелось узнать о ваших женщинах.

От ее слов о нашей значимости Терри сразу загордился. Это я понял по тому, как он резко поднял голову. Но когда она упомянула наших женщин, у меня возникло странное непередаваемое чувство, которого я раньше никогда не испытывал при слове «женщины».

– Вы можете нам рассказать, как все вышло? – настойчиво продолжал Джефф. – Ты сказала «две тысячи лет». А до того мужчины здесь были?

– Да, – ответила Зава.

Наставницы ненадолго умолкли.

– Вам нужно прочитать нашу полную историю. Не пугайтесь – она изложена ясно и кратко. У нас ушло много времени на то, чтобы научиться писать историю должным образом. О, как бы мне хотелось прочесть вашу!

Она сверкнула глазами, переводя взгляд с одного на другого.

– Это было бы чудесно, разве нет? Сравнить двухтысячелетние истории и увидеть различия между нами, только матерями, и вами, матерями и отцами. Конечно же, по птицам мы знаем, что отец так же важен, как и мать – почти так же. Но вот среди насекомых его значимость не столь велика, а иногда и совсем мала. А у вас это не так?

– Ну да, птицы и насекомые, – ответил Терри. – Но вот у животных… Разве у вас их нет?

– У нас есть кошки, – ответила она. – От кота немного пользы.

– Разве у вас нет скота… овец… лошадей? – Я схематично изобразил этих двух животных и показал ей рисунок.

– Вот эти были в стародавние времена, – ответила Сомель и уверенными штрихами изобразила овцу или ламу. – Вот эти. – Две-три породы собак. – И вот это. – Она указала на мое комичное, но узнаваемое изображение лошади.

– И что с ними стало? – поинтересовался Джефф.

– Они нам больше не нужны. Занимают слишком много места. Вся земля необходима, чтобы прокормить людей. А страна у нас маленькая, сами знаете.

– А как же вы без молока обходитесь? – недоверчиво спросил Терри.

– Без молока? Молока у нас в достатке – нашего собственного.

– Но… но… я в смысле для готовки… для взрослых? – Терри стушевался, а наставницы удивились и немного нахмурились.

На выручку Терри пришел Джефф.

– Мы держим скот ради молока и мяса, – объяснил он. – Коровье молоко – насущный продукт питания… Существует огромная молочная промышленность… чтобы его обрабатывать и продавать.

Но удивление не проходило. Я показал на свое изображение коровы.

– Фермер доит корову, – начал я и быстро изобразил ведро, табуретку и жестами показал, как доят. – Потом его отправляют в город, там развозят молочники. У всех утром под дверью стоят бутылки.

– А у коров детенышей не бывает? – серьезным тоном спросила Сомель.

– А, да, конечно, телята они называются.

– И есть молоко для них и для тебя?

Понадобилось время, чтобы объяснить этим симпатичным женщинам процесс изъятия теленка у коровы, а у теленка – его естественной пищи. Затем разговор перешел в подробное описание производства и потребления мяса. Они нас выслушали, побледнели и попросили разрешения удалиться.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации