Электронная библиотека » Сказки народов мира » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 13 марта 2023, 09:20


Автор книги: Сказки народов мира


Жанр: Древневосточная литература, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Принц-Персик и остров сокровищ

Давным-давно в деревне у горы, из которой вытекал ручей чистейшей воды, жили старик и старуха. Они любили друг друга так сильно и жили вместе так счастливо, что соседи называли их oshi-dori fu-fu (оси-дори фу-фу – «голубки») по имени мандариновых уток, которые всегда обитают парами и настолько привязаны друг к другу, что, как говорят, если одну птицу забрать, то другая будет оплакивать ее и умрет. Старик был лесорубом, а старуха вела хозяйство, но они чувствовали себя одинокими, так как не имели детей, и часто сокрушались об этом.

Однажды мужчина отправился на гору нарубить сучьев, а его старуха взяла небольшое корыто и собрала одежду, чтобы постирать ее у ручья. Не успела она приступить к делу, как увидела персик на стебле и два листика, плывущие по воде. Она достала фрукт, отложила его в сторону, а потом принесла домой, чтобы поделиться со стариком. Когда тот вернулся, она положила перед ним персик, даже не представляя, что в нем находится. Старик уже было хотел разрезать фрукт, как тот сам распался на две части, а внутри оказался маленький мальчик. Бережно доставая малыша, счастливая чета не могла нарадоваться ему. Поскольку это был их первый ребенок (таро) и он родился из персика (момо), они назвали его Момотаро, или Дорогой Персик.

Самым удивительным в мальчике была его невероятная сила! Даже будучи еще совсем маленьким, он удивлял приемную мать тем, что, стоя на циновке, легко поднимал корыто для стирки или чайник с горячим чаем, который он мог поставить на голову и идти с ним, не пролив ни капли. Малыш вырос сильным, смелым и хорошим. Он всегда был добр к родителям и помогал им во всем, в том числе и в трудной работе. Много занимался стрельбой из лука и борьбой, умел обращаться с железной дубинкой и не боялся никого и ничего. Он даже смеялся над О́ни – демонами, жившими в облаках или на необитаемых островах где-то в море. Момотаро также любил птиц и животных.

Далеко в океане был остров, населенный демонами-о́ни с рогами на голове и большими острыми клыками во рту; они делали набеги на берега Японии и поедали людей. В центре острова стоял огромный Замок О́ни, построенный внутри большой пещеры, где было полным-полно всяческих сокровищ – на любой вкус. Среди них:

1. Шапка, которая делает любого, кто наденет ее, невидимым. Она похожа на соломенную шляпу, но наверху у нее пучок тоненькой травы, а по краю – розовые, как внутренний слой раковины, кружева.

2. Плащ, похожий на дождевик крестьянина, который тоже делает его обладателя невидимым.

3. Хрустальные драгоценности, которые вспыхивают огнем и управляют приливами и отливами.

4. Сиппо, или «семь драгоценностей», в частности, золото и серебро, ветка розового коралла, агат, изумруд, хрусталь и жемчуг. Все вместе они называются takare mono (такаре моно), или сокровище.

Момотаро решил одолеть демонов и забрать их сокровища. Он приготовил оружие и попросил старую мать испечь для него немного просяных лепешек. И вот старуха намолола зерен проса, а старик замесил тесто, и они вместе наделали лепешек, которые маленький герой аккуратно насадил на кинжал и убрал в бамбуковую корзинку. Завернув ее в шелковую салфетку, он перекинул узелок через плечо. Взяв железную дубинку, он еще и прикрепил на спине свой флаг – в знак войны. Флаг был из белого шелка с двумя черными полосами – одна вверху, другая внизу, и вышитым изображением персика со стеблем и двумя листиками, плывущими по бегущему ручью. Это и был его герб, или sashimono (сашимоно – «вымпел»). Затем он попрощался со стариками и быстро ушел. А еще парень взял с собой свою маленькую собачку, которую все время угощал просяными лепешками.



По дороге он встретил обезьяну, которая любила поболтать и продемонстрировать свои зубы. Обезьяна спросила:

– Куда ты идешь, мистер Дорогой Персик?

– Я иду на остров демонов-о́ни за сокровищами. У меня есть просяные лепешки. Хочешь одну?

– Да, дай мне одну. И я пойду с тобой, – ответила обезьяна.

И вот обезьяна съела лепешку, и они отправились дальше втроем: юноша, собака и обезьяна. Немного позже они встретили фазана, который сказал:

– Охио, Момотаро, доко? («Доброе утро, мистер Принц-Персик, куда ты идешь?»).

Принц-Персик ответил ему и тоже предложил лепешку. Фазан стал его другом.

Принц-Персик и его маленькая армия, состоящая из трех компаньонов, шли-шли, пока не оказались на берегу моря. Там они нашли большую лодку, в которую сели Принц-Персик, собака и обезьяна, а фазан полетел вперед, чтобы найти безопасное место для высадки, так что для демонов-о́ни их прибытие стало неожиданностью.

Они скрытно подошли к двери в пещеру, а затем Момотаро ударил по воротам железной дубинкой. Вбежав в замок, он начал биться с небольшими о́ни, и, прорвавшись вперед, маленький герой приблизился к той комнате, где о́ни-великан только что проснулся после ночной пирушки. Со страшным ревом он потянулся к Принцу-Персику, чтобы проглотить его, но тут собака выбежала вперед и укусила о́ни за ногу. Обезьяна прыгнула великану на спину и зажала ему глаза руками, в то время как фазан бросился ему в лицо. И в этот момент Принц-Персик ударил демона-о́ни своей железной дубинкой и бил его до тех пор, пока тот не взмолился о пощаде и не пообещал отдать все сокровища.

Итак, демоны-о́ни вынесли свои сокровища из хранилища и положили их на большие столы и подносы перед маленьким героем и его крошечной армией.

Момотаро сидел на камне, а его маленькая армия из трех солдат стояла рядом, держа его веер, поскольку он, подбоченясь, уперся руками в колени, как это делают великие полководцы после битвы, когда враг уже сдался. С правой стороны колено преклонила верная обезьяна, в то время как фазан и собака расположились слева.

После того как все демоны-о́ни признали свое поражение, они упали на колени лицом прямо в пыль и грязь, объявили Принца-Персика своим господином и поклялись с этого момента служить ему. Затем Принц-Персик, взмахнув веером, приказал им встать и отнести сокровища на самый большой корабль, находившийся в их владении, и взять курс на землю. Так и было сделано, Момотаро и его друзья поднялись на борт, а демоны-о́ни склонились в прощальном поклоне.

Поднялся сильный ветер, который понес корабль по волнам, надувая большой белый парус, словно тетиву лука. На носу находилась длинная черная кисть, подобная гриве лошади, которая при каждом крене погружалась в воду, а при каждом подъеме корабля производила множество брызг.

Между тем старики, начав тревожиться за своего Дорогого Персика, отправились на берег моря и прибыли туда как раз в тот момент, когда на горизонте появился корабль с сокровищами. О как приятно было смотреть на ветви красного коралла и сияющие горы золота и серебра, волшебную шапку и плащ-невидимку, ослепительный блеск камней, повелевающих приливами и отливами, мерцающий жемчуг, груды агатов и хрусталя.

Момотаро вернулся домой с таким богатством, что мог содержать стариков в достатке всю жизнь и самому занять высокое положение. Он произвел в рыцари-самураи обезьяну, собаку и фазана и сделал их своими приближенными. Затем он женился на прекрасной принцессе и счастливо жил до самой смерти.


Барсук и лисенок

Есть одна горная область в Сикоку, где умелый охотник наловил в капкан и настрелял столько лисиц и барсуков, что их почти не осталось. Только старый седой барсук и лиса с лисенком. Из-за страшной угрозы, исходящей от охотника, никто из них не отваживался прикоснуться к бесхозно лежащему куску пищи, так как под ним мог скрываться капкан. Они метались в норах, выбираясь оттуда лишь ночью, потому что их могла настигнуть стрела охотника. И вот два животных собрались на совет, чтобы решить, что делать – перебираться на другое место или попытаться перехитрить врага. Они думали очень долго, пока наконец барсук, которому в голову пришел блестящий план, не воскликнул:

– Есть! Ты превратишься в мужчину. Я притворюсь мертвым. Ты свяжешь меня и продашь в городе. На вырученные деньги ты сможешь купить немного еды. Затем я освобожусь и вернусь. На следующей неделе я продам тебя, и ты тоже убежишь.

– Ха! Ха! Ха! Yoroshiu, yoroshiu (Йоросиу, йоросиу – «хорошо, хорошо») – закричали оба.

– Хороший план, – сказала миссис Лиса.

И вот лиса приняла человеческое обличье, а барсука, притворившегося мертвым, связала соломенными веревками.

Перебросив добычу через плечо, лиса отправилась в город, продала барсука и купила много тофу (соевого сыра), пару куриц и устроила пир. К этому времени барсук уже освободился, поскольку человек, которому его продали, считал его мертвым и не присматривал за ним должным образом. Так, убежав в горы, он встретился с лисой, которая поздравила его, и они вместе принялись весело пировать.



На следующей неделе барсук принял человеческое обличье и пошел в город продавать якобы мертвую лису. Но барсук, будучи старым скрягой и жадиной, захотел все деньги и еду забрать себе. А потому он шепнул человеку на ухо, что нужно хорошенько присматривать за лисой, которая просто пребывает в обмороке. Поэтому мужчина ударил лису дубинкой по голове и таким образом прикончил ее. Барсук, купив хороших продуктов, съел все сам и, наслаждаясь мясом, даже не подумал о детеныше лисы.

Лисенок долго ждал, когда мать вернется домой, но потом, заподозрив жестокую шутку, решил отомстить. И вот он пошел к барсуку и предложил ему проверить, кто лучше владеет искусством превращения. Барсук принял вызов, так как ненавидел лисенка и хотел от него избавиться.

– Ладно, что ты хочешь, чтобы я сначала сделал? – спросил барсук.

– А вы можете пойти на Большой Мост, ведущий в город, и постоять там? – предложил лисенок. – Подождать, когда я появлюсь. Я приду в великолепных одеждах, за мной будет следовать целая процессия. Если вы узнаете меня, то вы победили, а я проиграл. Если нет, то я победитель.

И вот барсук пришел на место и стал ждать за деревом. Вскоре на дороге появился дайме [владетельный князь, важный человек. – Прим. переводчика] в паланкине, окруженном свитой блистательных кавалеров. Думая, что лисенок превратился в знатного вельможу (хотя это удивительно для такого молодого лиса), барсук запрыгнул в паланкин и сказал сидящему там человеку, что он его узнал и что игра окончена.

– Что такое? – возмутилась свита дайме, которая состояла из настоящих людей. Барсука окружили и забили до смерти.

Лисенок же, видевший все это с холма, расположенного поблизости, рассмеялся. Радуясь, что предатель наказан, он убежал.

Семь хранителей счастья

Каждый ребенок знает, кто такие Shichi fuku Fin (Сичи фуку Фин), или семь Хранителей Счастья. Это Долгая Жизнь, Богатство, Ежедневная Пища, Удовлетворенность, Таланты, Слава и Любовь. Их изображения, вырезанные из слоновой кости, из дерева, из камня или отлитые в бронзе, можно найти в любом доме или на прилавке магазина; их рисуют на вывесках; они есть и в книгах. Они радуют компанию людей и создают счастье в семье. В канун Нового года в домах вешают изображения Корабля сокровищ (Takaré-buné – Такаре́-буне́), наполненного shippō (сиппо – «семью драгоценностями») и прочими хорошими вещами, от которых никто бы не отказался. Корабль входит в порт, а его пассажиры – семь волшебников счастья, которые дарят подарки людям. Здесь идет речь о таких же семи драгоценностях, как и те, которые Момотаро привез с острова демонов-о́ни.

Первый – Фукурокудзю – хранитель Долгой Жизни или Долгих Лет. У него очень высокий лоб, закругляющийся на макушке, что делает его голову похожей на сахарную. Его лысина блестит. Иной раз у него отрастают редкие пряди волос, и парикмахеру, чтобы дотянуться до них, приходится подставлять стремянку к его голове, взбираться по ней и только потом работать бритвой. Причина таких больших размеров головы заключается в том, что ее обладатель очень много думает. Брови у него подобны белому хлопку, а длинная белоснежная борода спадает на грудь.



Обладая хорошим чувством юмора, он порой завязывает носовой платок на своей скользкой голове и разрешает маленьким мальчикам забираться к нему на макушку – если, конечно, они хорошие и уже научились правильно писать.

Когда же он хочет показать, какой он сильный и бодрый, несмотря на то, что старый, он позволяет Дайкоку – толстому парню – покататься на его макушке, в то время как сам он, покуривая трубку, переходит реку вброд. Дайкоку приходится крепко держаться, или он соскользнет и нырнет вниз.

Обычно старая блестящая голова ведет себя очень солидно и ходит медленно, держа вещи в одной руке, а другой поглаживая свои длинные брови. С ним всегда черепаха и журавль, поскольку они его питомцы. Иногда за ним идет олень, у которого шкура белая от старости. Все любят Фукурокудзю, потому что все хотят добиться его расположения и жить долго, пока их спины под грузом прожитых лет не станут согнутыми, как у лангуста. На свадьбе вы всегда увидите изображение белобородого Фукурокудзю с блестящей лысиной.

Дайкоку – это круглолицый человечек маленького роста, глаза которого хотя и тонут в складках жира, но при этом весело сверкают. На голове у него что-то вроде чепчика, который носят младенцы; за плечами висит мешок, на ногах – большие ботинки. Трон его – два соломенных мешка с рисом, а герб его дома – колотушка или молоток; как только он начинает ими трясти – люди становятся богатыми. Молоток – символ труда, который показывает, что люди могут надеяться на богатство, если будут много работать. На одном конце инструмента вырезано изображение драгоценности, управляющей приливами и отливами, потому что купцы богатеют благодаря торговле на море – и им следует следить за приливами. Его часто видят со счетами в руках, так как на них он может считать, складывать, вычитать, умножать или делить, передвигая шарики вверх и вниз по палочкам, закрепленным в рамке; то есть ему не нужно писать цифры. Рядом с ним книга счетов и календарь. Его любимым животным считается крыса, которая, как некоторые питомцы богачей, появляется или убегает вместе с богатством.

Большая серебристо-белая редька под названием дайкон, два фута длиной, размерами с голень мужчины, всегда находится рядом с ним, поскольку она указывает на богатство и процветание.

Сумка его хорошо закрыта, так как деньги легко утекают – стоит лишь открыть кошелек. Он никогда не выпускает молоток, потому что, получив от него деньги, ты можешь сохранить их, только неустанно трудясь. И даже в те моменты, когда он веселится с Фукурокудзю и ездит на его голове, он нигде не оставляет молоток, тот всегда под рукой и висит на поясе. А еще у него огромные свислые уши.

Иной раз, когда он желает поупражняться, а Фукурокудзю хочет показать, каким бодрым он может быть, несмотря на старость, они затевают соревнование по борьбе. Дайкоку почти всегда берет верх, поскольку Фукурокудзю такой высокий, что ему приходится наклоняться, чтобы схватить толстого и низенького Дайкоку, а значит, он теряет устойчивость. Тогда Дайкоку зажимает длинную голову своего соперника под мышкой левой руки, хватает его сзади за пояс и перебрасывает через плечо так, что тот шлепается на землю. Но если Фукурокудзю удается схватить свислые уши Дайкоку, то они падают оба. А потом они радостно смеются и пробуют все сначала.

Эбису – это хранитель ежедневной пищи, то есть риса и рыбы, а в старые времена главным образом рыбы. Он почти такой же толстый, как Дайкоку, но носит высокую шляпу, как у знатных придворных. Он все время рыбачит или развлекается. В моменты большого счастья он садится на скале у моря, подогнув под себя левую ногу и засунув под мышку левой руки большую красную рыбу под названием тай. На спине у него соломенная сумка, где он держит рыбу и где она сохраняется свежей. Его часто можно увидеть стоящим по колено в воде с шестом в руках: он следит за клевом. Некоторые говорят, что Эбису еще и плут, известный под именем Сусаноо.

Хотэй – хранитель удовлетворенности, и, конечно, он отец счастья. Он не носит много одежды, поскольку на самом деле все его пожитки – это старый рваный халат, веер и сумка. Он круглый, как пудинг, и толстый, будто его раскатали из теста. Его тело похоже на кусок пирожного mochi (мочи), а его конечности напоминают лепешки dango (данго). У него свислые уши, которые достают ему до плеч, огромный двойной подбородок и круглый живот. Не позволяя свой бороде отрастать слишком сильно, этот неряшливый старикан все же никогда не бреется вовремя. Он веселый бродяга и не годится для компании, зато он очень любит детей, которые играют у него на коленях и на плечах, тянут его за уши и взбираются на бритую голову. И в его сумке всегда найдется для них что-нибудь хорошее. Иногда он широко открывает ее и предлагает всем угадать, что внутри. Дети пытаются подглядеть, но они маленького роста и не могут заглянуть за ее края. Он делает игральные кости, рисует картинки или мастерит воздушных змеев для мальчишек, ведь он самый большой друг детей. Когда все семь хранителей собираются вместе, Хотэй выпивает больше вина, чем нужно.

Дзюродзин, наверное, единственный из семерки, кто не теряет достоинства. У него очень спокойное выражение лица. Он покровитель талантов. Его домашний питомец – пятнистый олень. Хранитель много путешествует, так как ему нужно найти и наградить хороших мальчиков, которые прилежны в учебе, и мужчин, которые способны к управлению. В одной руке он держит изогнутый стебель бамбука, на верху которого висит книга или свиток. Его одежда подобна той, что носит ученый доктор: квадратная шапочка, накидка и туфли с загнутыми носками.

Бисямон-тэн – хранитель славы и известности. Он могущественный солдат в золотом шлеме, нагруднике и при полном вооружении. Он защитник священников и воинов. Он награждает их умением фехтовать, ездить верхом и стрелять из лука. В одной руке он держит пагоду, а в другой – меч дракона. Его питомцем является тигр.

Седьмая стоит своих товарищей. Бэндзай-тэн – дама. Она покровительница семьи и моря. Она играет для других на флейте, на гитаре и развлекает всех на пирах, а иногда даже танцует. Ее настоящий дом в Риу Киу, и она королева подводного мира. Она часто живет в пещерах морей или океанов. Ее любимое животное – змея, а драконы являются ее слугами.



Раз в год веселая семерка встречается, чтобы поговорить о старых временах, рассказать о своих приключениях и поужинать вместе. А затем хранители приступают к делу: им нужно устроить все браки на следующий год. У них очень много мотков красного и белого шелка – это нити судеб тех, кто женится. Белые нити мужские, а красные женские. Сначала нити очень тщательно отбирают, а затем аккуратно и крепко связывают огромное множество пар – так, чтобы они идеально подходили друг другу. Все эти связанные вместе узелки из нитей – счастливые браки между людьми. Но бывает так, что хранители устают, ленятся или плохо связывают нити, потому что торопятся сделать работу и начинают относиться к ней небрежно, а потому в конце концов бросают оставшиеся нитки, и они запутываются.

Вот почему так много несчастных браков.

А потом хранители начинают веселиться, словно большие дети. Бэндзай-тэн играет на гитаре, а Бисямон-тэн ложится на пол и, опершись на локти, слушает. Хотэй пьет вино из низкой красной чаши – широкой, как обеденная тарелка. Дайкоку и Фукурокудзю затевают борьбу, и когда Дайкоку опрокидывает своего соперника, он надевает на свою огромную голову пустую тыкву, в то время как Дзюродзин и Эбиси начинают есть рыбу тай. Когда веселье подходит к концу, Бэндзай-тэн и Фукурокудзю начинают партию игры в шашки, а остальные смотрят на них и заключают пари – кроме толстого парня Хотэя, который спит. А потом им становится стыдно за увлечение азартными играми, поэтому через несколько дней пир заканчивается, и все возвращаются к своим обычным делам.



Дайкоку-тэн и О́ни

Давным-давно, когда в Японии появились статуи Будды, приверженцы его учения, которые прибыли через Китай из Индии, были весьма раздосадованы из-за того, что люди по-прежнему любили невысокого смуглого парня по имени Дайкоку. Даже сделавшись буддистами, они все равно возжигали благовония для Дайкоку-тэн, поскольку тот был хранителем богатства, а ведь все тогда, как и сейчас, хотели быть богатыми. И вот буддийские идолы решили избавиться от этого толстяка невысокого роста. Легко сказать – трудно сделать. Наконец они позвали Йемму – судью из преисподней – и наделили его властью уничтожить Дайкоку.

А у Йеммы под началом имелась целая армия демонов-о́ни: зеленых, черных, голубых, как растение индиго, или цвета киновари, которым он обычно давал разные поручения.

Принимая во внимание важность миссии, он позвал Сино – очень хитрого старика – и приказал ему убить Дайкоку или хотя бы убрать его с дороги.

Сино поклонился хозяину, туго затянул на поясе ремень из кожи тигра и отправился в путь.



Найти Дайкоку было вовсе не легким делом, несмотря на то, что все поклоняются ему. Поэтому демону-о́ни пришлось проделать долгий путь, во время которого он расспросил множество людей и несколько раз заблудился, прежде чем получил верные сведения. Однажды он встретил воробья, и тот указал ему на дворец Дайкоку, где толстый парень со свислыми ушами, посиживая среди мешков с деньгами и наваленных до потолка сокровищ, ест редьку дайкон и играет со своими любимыми животными – крысами. Вокруг него лежат те самые соломенные мешки с рисом, которые, говорят, он ценит больше, чем деньги.

Войдя в ворота, демон внимательно осмотрелся, но никого не увидел. Он пошел дальше, пока не достиг большого стоящего одиноко склада, имеющего форму огромной мерной чашки для риса. У здания не было ни двери, ни окон, но демон взобрался наверх, отогнул узкую доску с краю и заглянул внутрь: там сидел Дайкоку.

Демон-о́ни спустился вниз и оказался в комнате. Он решил, что ему не составит труда напасть на Дайкоку. Он уже жадно потирал ручки при мысли о том, какое богатство ему сейчас достанется, когда Дайкоку обратился на языке грызунов к своей главной крысе:

– Nedzumi-san (Недзуми-сан – «Мистер Крыс»), я ощущаю присутствие странного существа рядом. Выгони его из дома.

Крыса быстро метнулась в сад и набрала там веточек остролиста, листья которого усыпаны шипами, острыми как иглы. Зажав их в передней лапе, крыса бросилась на о́ни, нанесла ему несколько сильных ударов и утыкала демона острыми колючками.

Демон-о́ни, завизжав от боли, понесся прочь. Он был так напуган, что не мог сразу остановиться, даже когда добежал до дворца Йеммы, где и упал без сил. Он рассказал господину историю своих злоключений и умолял никогда больше не посылать его биться с Дайкоку.

Вот так буддийские идолы поняли, что не могут ни запретить Дайкоку, ни убить его, а потому они признали его и заключили с ним мир: по сей день и буддисты, и синтоисты поклоняются толстому низенькому божеству богатства.

Когда люди прослышали о том, как главный демон-о́ни был изгнан всего лишь одной крысой, вооруженной остролистом, они подумали, что было бы неплохо не подпускать к себе о́ни. И в канун Нового года после изгнания плохих существ с помощью жареных бобов (так делают и сегодня) они кладут веточки остролиста за дверные наличники, чтобы о́ни и прочие злые духи держались подальше от домов.


Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации