Текст книги "Античные трагедии"
Автор книги: Софокл
Жанр: Античная литература, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Опоры верной в горе и совета ждем.
И если сын вернется до меня, его
530 Радушно повстречайте и введите в дом,
Чтоб новой не прибавил он к беде беды.
Уходит во дворец.
Стасим I
Предводитель хора
О властительный Зевс! Разорил, сокрушил
Ты кичливую мощь многолюдной страны,
Нашу рать истребил!
И в печаль, и в позор, как в могильную ночь,
Схоронил Экбатану и Сузы!
Руки нежные рвут покрывала с лица,
Разрывают в клочки,
И несякнущих слез неудержный поток
540 Орошает цветущие перси.
Бездыханных мужей персиянки зовут
И влюбленной тоской изнывают по ним:
Сиротеет приют упоительных нег,
Не вернуть им услад разделенной любви:
Ненасытна печаль овдовелых!
Ах, и нас, стариков, сокрушает печаль,
С уст срывается плач многослезный!
Хор
С т р о ф а I Вся Асия рыдает днесь,
Стенает опустелая.
550 Увел народ воитель – Ксеркс,
Сгубил народ губитель – Ксеркс!
Безумец Ксеркс доверил свой народ
Утлым, в хляби волн, стругам!
Как же Дарий, мудрый вождь,
Меру знал, страну хранил
И в бедах невредимой,
Милый Сузам владыка?
А н т и с т р о ф а I Пехоту и морскую рать
Вы стаей синегрудою,
560 Увы, везли на казнь, суда!
Сгубили черные суда
Станицы медноклювых лютых птиц!
В руки вы ио́нянам
Выдали живой свой груз!
Ускользнул от них едва
По тропам неторным
Дикой Фракии сам царь.
С т р о ф а II Первозакланных сонмы, —
Ах!
Отданных в жертву Року, —
Горе, ах,
570 Горе! У скал Кихрейских,
Увы! Как вы гибли, тонули как!
Воскрежещи зубами,
К небу зови:
«Увы!»
Вопль подыми протяжный!
Взвой, взвой, город, диким воем!
А н т и с т р о ф а II Сонмы носимых зыбью,
Ах!
Отданных в снедь нечистым!
Горе, ах!
Чадам немым пучины!
Увы! …
«Где кормилец наш?» – стонет дом;
580 Матери: «Сын мой, где ты?»
К небу зовут:
«Увы!»
Старые деды плачут,
Дойдет всюду злая повесть.
С т р о ф а III Горе державе персидской!
В Асии подданных нет ей!
Боле не будут оброков
Несть на господские нужды
Стран покоренных языки,
В прах пред владыкой склоняться:
590 Имени царскому верить.
А н т и с т р о ф а III Всех недовольных развязан
Дерзкий язык, и не нужно
Вольного слова стеречься:
С выи ярмо соскользнуло!
Памятный остров Аянта,
Кровью персидской пропитан, —
Силы персидской могила!
Эписодий второй
Атосса, во главе шествия женщин, несущих надгробные приношения, выходит из дворца.
Атосса
О други! Кто несчастье в жизни пережил,
Нрав смертных знает по себе: пришла беда, —
600 Во всем угрозу видит боязливый ум,
А в счастье провождая дни, надеемся
И впредь на ветр попутный от благих богов.
Моим очам все ныне полным ужасов
И знамением гнева представляется;
Ушам напев зловещий всюду слышится;
Подавлена я горем и запутана.
Затем-то я без колесниц, без пышности,
Столь просто снарядила это шествие.
Несу за сына кроткий дар на отчий гроб,
610 Из тех, какими мертвых ублажаем мы:
Вот млеко от юницы чистой белое,
Напиток благодатный, и златистый дар
Пчел-цветоделок; девственных ключей струи, —
И тут же дикой матери, хмельной лозы,
Несмешанное чадо, виноградника
Старинный сок; и светлорусой маслины,
Всю жизнь листву хранящей, благовонный плод;
С душистыми венками из детей земли.
А вы, о други, эти приношения
620 Вершите гимном и зовите Дария
Из тьмы могильной, между тем как прах вопьет
Богам подземным жертвы приносимые.
Предводитель хора
Ты, царица, царя и отечества мать,
Возлиянья пролей в терема, где живут
Благ податели: мы ж песнопеньем святым
Преисподних владык
Умолим благосклонствовать милым.
Вы внемлите, святой глубины божества,
Мать-Земля, и Гермес, и почиющих Царь,
630 И пошлите на свет душу Дария к нам.
Если ведает царь врачеванье живым,
Зол предел нам единый укажет.
Стасим II
Хор
С т р о ф а I Слышит ли царь
В недрах земли
Скорбный мой клич,
Царь богоравный, царь блаженный?
Родной
Варварской речью, царь,
В любом горе тебя зову!
В ночь пролию
Плач ко владыке:
Зов услышит усопший.
А н т и с т р о ф а I Матерь-Земля,
640 Боги глубин,
Стражи теней,
Демона славы, духа мощи
На свет
Солнца пустите к нам, —
Бога, в Сузах рожденного,
Вящего всех,
Коих останки
Персть прияла Персиды!
С т р о ф а II Мил нам сей муж
Мил нам сей гроб:
Милое сердце
В нем почило.
650 Айдоней!
Сам приведи к нам владыку,
Айдоней! он —
Царь наш единственный:
Дария дай нам!
А н т и с т р о ф а II Он не губил
Ратей своих
В честолюбивом
Ослепленьи,
И прослыл
Он «промыслителем» царства.
Промыслитель
Был он воистину,
Воинства кормчий.
С т р о ф а III Царь мой, прежний царь,
Выйди, явись очам!
Стань на главу сего кургана,
660 Чтоб сандалий
Золотистых
Нам сверкнул блеск,
Чтоб сверкнул блеск
Тиары,
Островерхой, ясной!
Выйди, отец непорочный, Дарий!
Увы!..
А н т и с т р о ф а III Горе услышишь ты,
Новое горе, встав,
О властелин владык родимых!
От стигийских
Поднялась волн
До живых мгла,
Отняла свет!
Поникла,
670 Земнородных юность!
Выйди, отец непорочный, Дарий!
Увы!
ЭПОД
Увы, увы!
О безутешно оплаканный царь!
Взгляни ж, владыка, владыка,
Что́ на страну твою
Неразумия грех двойной,
Что́ он навлек! Взгляни,
Где дома многовёсельные?
680 Ах, не дома – домовины!
Эписодий третий
На вершине Мавзолея появляется
Тень Дария
О верные из верных, старцы, сверстники
Моей поры цветущей! Чем отечество
Болеет? Стонут недра; сотряслась земля.
Супруга, вижу, слезы льет на мой курган:
Душа моя смутилась; я дары приял.
Вы ж плач творите пред могилой; жалобным
Взываньем, души мертвых подымающим,
Меня зовете. Трудно подыматься нам:
Препон не мало; боги же подземные
690 Берут охотней души, чем на землю шлют.
Но я препобедил их и на зов пришел.
Спеши поведать, – строго разочтен мой срок, —
Какое лихолетье бременит страну?
Предводитель хора
Не дерзаю возвести взгляд,
Не дерзаю обменить слов:
Искони благоговел я
Пред тобой, царь!
Тень Дария
Я пришел из сени смутной, твой заслышав горький плач.
Кратко мне ответствуй: лишних я не требую речей.
Но дерзай и все поведай, победив священный страх.
Предводитель хора
700 Трепещу твой ублажить нрав;
Трепещу твой возбудить гнев.
Как сказать мне, что не должен
Говорить друг?
Тень Дария
Если робость дней старинных заграждает их уста,
Ты, венчанная супруга, благородная жена,
Подавляя плач и стоны, покорив печаль, скажи
Ясным словом, что случилось. Скорби всюду сторожат:
Грянет горе с синя моря, встанет лихо из земли,
И тем боле бед, чем доле протянулась смертных жизнь.
Атосса
О блаженнейший из смертных, дней земных благим концом
710 Всем, пока ты видел солнце, жребий твой завиден был:
Ты, как некий бог, о Дарий, век счастливый провождал.
Взял и мертвый часть благую: ты не видишь бездны зол,
Что́ разверзлась перед нами. Все скажу, сказав одно:
Рушится держава персов. Вот, без пышных слов, ответ.
Тень Дария
Язва ль царство посетила? Смута ль граждан подняла?
Атосса
Нет! Но воинская сила полегла окрест Афин.
Тень Дария
Из сынов моих который на Афины войско вел?
Атосса
Ярый Ксеркс, похода ради, обезлюдил материк.
Тень Дария
Двинулся ль, безумец, сушей? Иль, несчастный, на судах?
Атосса
720 Сухопутным, мореходным вместе был двойной поход.
Тень Дария
Как же с полчищем пехотным он чрез понт переступил?
Атосса
С брегом брег пролива Геллы длинным он сопряг мостом.
Тень Дария
Как? Замкнуть Боспор великий он дерзнул и преуспел?
Атосса
Видно, демон, им владевший, был пособником ему.
Тень Дария
Мощен был, увы, сей демон, обезумевший его.
Атосса
По исходу дела видим, сколь губителен он был.
Тень Дария
Что ж, скажи, вы претерпели, что и граду плач и стон?
Атосса
Стан морской, терпя крушенье, погубил пехотный стан.
Тень Дария
Как? Народ мой поголовно злою бранью истреблен?
Атосса
730 Стонут в Сузах запустелых, потеряв своих сынов.
Тень Дария
Нет оплота государству, нет защитников стране?
Атосса
Все бактрийцы поголовно, кроме старцев, полегли.
Тень Дария
О злосчастный! Сколько юных сокрушил он, свежих сил!
Атосса
735 Одинок, с дружиной малой, Ксеркс, скиталец, говорят.
Тень Дария
Где, какой исход обрел он? Чает ли еще спастись?
Атосса
Рад был оный брег покинуть, перешед чрез мост морской.
Тень Дария
Он спасен? На брег асийский он ступил? Верна ли весть?
Атосса
Достоверно то известье. Подозренья нет ни в ком.
Тень Дария
Горе! Скоро наступило исполненье вещих слов,
740 И судил Зевс, чтоб на сыне оправдалась правда их!
Я ж молился, да отложат боги казнь на долгий срок;
Но спешащему навстречу ускоряет встречу Рок.
Ныне зол ключи открылись милым родичам моим.
Сын мой в юношеском пыле сам не ведал, что творит.
Он дерзнул сковать оковы на священный Геллеспонт,
И Боспор, стремимый богом, как раба, смирить ярмом.
Пременить закон стихии, млатом бездну заклепать
И толпам на потоптанье море вольное предать.
750 Смертный, мнил глупец принудить Посейдона самого
Из бессмертных к послушанью. Явно, мыслью не был здрав
И неду́говал душою сын мой. Ныне я боюсь:
Что мой труд стяжав, разграбит первый пришлый нипочем.
Атосса
Из общения с дурными научился быть дурным
Пылкий Ксеркс. Они внушали: ты сынам своим стяжал
Бранной доблести богатство; множить незачем его;
И без доблести простор им самовластно царевать.
И злонравных приближенных он уроки восприял,
И на эллинов умыслил целой Асией поход.
Тень Дария
Свершилось, им в угоду, дело страшное,
760 Навеки незабвенное, такой урон
И запустенье, коего не ведали
Поныне Сузы с лета, как поставил Зевс
Вождем самодержавным одного царя
Над всей обильной пастбищами Асией.
Был первый Мид верховным войск начальником,
А сын его – дел отчих завершителем.
Любимец счастья, третьим воцарился Кир
И, мир упрочив, осчастливил подданных.
770 Лидийскою державой и Фригийскою
Он царство приумножил. Он Ионию
Смирил, богам любезный благомыслием.
Был Кира сын четвертым повелителем,
А пятым – Сме́рдис, родины бесчестие,
Позор престола. Хитростью убил его
Вождь Артафрен, иль Правомысл, по-нашему, —
Чьей волей мысль, как зоркий кормчий, правила, —
В палатах царских, с горстью заговорщиков.
Шестым в ряду был Марафис, Артафрен седьмым.
Потом достался жребий вожделенный мне.
780 И много воевал я с многим воинством,
Но столь великих не был зол причиною.
Девятый – Ксеркс; он молод; своего ума
Еще не нажил, а моих не хочет знать
Уроков и заветов. Нет, о сверстники,
Со мною бремя царское делившие!
К такой разрухе мы б не привели страну.
Предводитель хора
К чему ж, владыка Дарий, слово клонится?
Что́ своему народу заповедуешь,
790 Чтоб от конечной гибели спастись ему?
Тень Дария
Не воевать вам боле градов эллинских,
Хотя б и с бо́льшим нынешнего воинством.
Сама Земля там эллинам союзница.
Предводитель хора
Что мнишь? Как может смертным поборать Земля?
Тень Дария
Губя пришельцев слишком многих голодом.
Предводитель хора
Коль сил отборных лучший снарядим поход…
Тень Дария
Все ж войску, чей в Элладе затерялся след,
Возврата в домы милые не праздновать.
Предводитель хора
Что ты сказал? Ведь войску уцелевшему
Чрез Геллеспонт не заперт из Европы путь.
Тень Дария
800 Немногие из многих путь найдут домой,
Гласит вещанье. Как ему не веровать,
Свершившееся видя? Иль пророчество
Отчасти лишь правдиво? Если ж правда все, —
Отборных Ксеркс оставил, обольщаясь вновь
Пустой надеждой, – там, где Беотийский дол
Поит Асоп, обильный влагой сладкою.
Там ждет их из напастей величайшая,
Возмездие надменья и безбожных дел.
Они не устыдились храмов эллинских
810 Сокровищницы грабить, жечь святилища;
С землей ровняли жертвенники; идолы
Богов ниспровергали с основания.
За святотатство кару соразмерную
Терпели и претерпят: дна не видно зол,
Все новое вскипает, бьет ключом из недр.
В болото крови дротики дорийские
Платейскую равнину превратят, и тел
Персидских груды на поле истлевшие
До третьего живущих поколения
Немым пребудут знаменьем в очах людей,
820 Что тщетно надмеваться, смертным будучи.
Надменье вырастает тяжким колосом —
Сев Аты, жницы лета многослезного.
Пусть кара за Афины и за эллинов
Вам памятною будет, чтоб никто средь вас,
Презрев, что́ боги дали, возжелав чужим
Добром разжиться, отчего великого
Богатства не растратил. Наказует Зевс
Чрезмерно алчный помысл; грозный есть судья.
Вернуть желая Ксеркса к благомыслию,
830 Увещевайте в добрых наставлениях
Владыку дерзновеньем не гневить богов.
Ты ж, старица-царица, мать родимая,
Навстречу сыну выйди в ризах царственных
Из внутренних покоев, как предстанет он
В отрепье жалком и в лохмотьях пурпура,
Раздранного на теле скорбью лютою,
Утишь его словами утешения:
Тебя одну нечастный сын послушает.
Довольно! Нисхожу я в подземельный мрак.
840 Вы ж радуйтесь, о старцы, и в годину бед!
По все дни душу открывайте радости!
Отрады нет усопшим от богатств земных.
Исчезает.
Предводитель хора
Скорбел я, слыша, сколько бед на родину
Обрушилось и сколько предстоит терпеть.
Атосса
О рок жестокий! Сколько новой горечи
Ты мне даешь отведать! Но всего больней
Язвит мне душу зрелище бесчестия
Сыновнего, раздранных царских риз позор.
Пойду в чертоги, праздничный убор возьму
850 И с ясным взором встретить попытаюсь я
Пришельца. В горе не предам любимого.
Уходит во дворец.
Стасим III
Хор
С т р о ф а I Как величалася, как красовалася
Родина счастьем и благостроением
В дни, когда царил над ней
Дарий незло́бивый, всепромыслительный,
Кормчий спасительный,
Богоравный государь!
А н т и с т р о ф а I Славилось воинство бранною славою,
И утверждалися грады законами,
860 Крепче башенных твердынь.
С дальних походов полки возвращалися,
Горды и ве́селы,
К стародавним очагам.
С т р о ф а II Сколькими градами, нам сопредельными,
Не перейдя через Галис,
Не ушед от очагов, —
Сколькими он по Фракийскому взморию,
Су́против устий Стримона,
870 Царства мощь умножил!
А н т и с т р о ф а II Сколько других покорились властителю
От побережья далече
Крепкостенных городов!
И Геллеспонта стяжал он поморие,
И Пропонтиды затоны
Купно с устьями Понта.
С т р о ф а III 880 Взял острова, разлученные плещущей хлябью
С выступом материка:
Лесбос и Самос, питающий ма́слину,
Хиос и Парос, и Наксос, и Ми́конос,
Те́нос и Те́носу в море
Близлежащий Андрос.
А н т и с т р о ф а III Он островам, и в срединные воды
Между двух больших земель,
890 Стал повелителем: Лемносу, И́кару,
Родосу, Книду; и был он на Кипре царь
Па́фоса, Сол, Саламина,
Сей – всех бед причина!
ЭПОД
897 И в многолюднейших общинах эллинских
Властвовал самодержавно
Дарий, удел ионя́н, изобилием
900 Славный, стяжав. Неутомная
Сила разноплеменных
Ратей была наготове.
Днесь, против нас обратясь недвусмысленно, —
Нам изменила судьбина:
Слава державы крушилась
Средь зыбей неверных.
ЭКСОД
Приближается Ксеркс, в разодранных одеждах, с пустым колчаном за спиною; его сопровождают понурые воины. Хор выступает при первых словах Предводителя хора навстречу царю.
Ксеркс
Увы! Увы!
Злополучный мой рок! Безотрадный удел!
910 Беспримерный удар! Непостижный удар!
Как свирепо Судьба покарала наш род!
Что нести мне дано! Что терпеть суждено!
Я расслаблен; мощь чресл истощилась моих;
Я порфиру в клочки разодрал, растоптал,
Видя никнущим цвет молодежи родной.
Что же, Зевс, и меня, вместе с сонмом мужей
Убиенных, земля
Не покрыла могильным покровом?
Предводитель хора
Не вернуть, государь, богатырских дружин!
Где великая честь властелина владык?
920 Где надёжа твоя?
Сокрушил нашу силу злой демон!
Восскорбела Земля, возрыдала Земля;
Населил властелин обиталища душ
Молодежью страны!
Цвет ее, эти полчища сильных,
Эти конников тмы, мириады стрелков,
Чрез ворота теней устремились в Аид,
Род за родом, за племенем племя.
Где асийская мощь? О Царь! О Царь!
930 Подломились колени Персиды!
Ксеркс
С т р о ф а I Сколь я жалок! Увы, сколь презрен я!
Родился́ я народу на горе
И на лихо стране!
Хор
Твоего предвозвестник возврата
По асийской земле подымается стон:
Будешь встречен заплачкою воплениц-жен
940 И свирельников мариандинских.
Ксеркс
А н т и с т р о ф а I Что ж? Воспойте мне гимн многослезный,
Ибо бог на меня обратился, —
И оплачьте меня!
Хор
Не унять многослезного плача!
Не забыть, не простить овдовелой стране
Ни на суше беды, ни беды на судах,
И к лицу ей нестройное горе.
Ксеркс
С т р о ф а II 950 Ионийцам Арей был,
Ионийцам на морских зыбях союзник!
Покосил на водах,
На брегах роковых
Нашу силу!
Хор
Увы! – я зову и про все допрошу.
Где ж вожди царских дружин?
Где твои сподвижники?
Где, скажи мне, Фарандак?
Суса где? Пелаго́н? Где Дотама? Псаммид?
960 Акдабата – он где? Где герой Сусискан,
Экбатаны краса?
Ксеркс
А н т и с т р о ф а II Я покинул их, в море
Унесенных с кораблей разбитых тирских,
И помчал их прибой
К Саламинским брегам,
Бездыханных.
Хор
Увы! – я зову. Ты скажи, где Фарнук?
Ариомард доблестный где?
Где владетельный Севалк?
970 Благородный где Лилей?
Где Мемфид, Фарибид? Где Масистра, скажи?
Что нейдет Артембар? Что ж Истэхма нейдет?
Где ж они, отвечай!
Ксеркс
С т р о ф а III Увы, увы мне!
Под Афинами, древней твердыней,
Врагам ужасной,
Бурей одной сметены,
Увы, увы, все полегли
В чужбине дальней!
Хор
Там и верный твой, око царево,
Кто глядел за тебя, подводя счет
980 Воев твоих мириадам несметным,
Там забыт и Алпист среди мертвых,
Сын Батаноха,
Мегабата, Сесама потомок?
Там и Парфа великого бросил,
И Ойбара ты, царь, наш вожатый лихой?
За горем горе
Родине каркаешь ты!
Ксеркс
А н т и с т р о ф а III Тоску-кручину
По сподвижникам храбрым ты будишь
В царевом сердце,
990 Боль оживляешь во мне.
О кара кар! Сердце мое
Скорбит, томится.
Хор
И других нам отдай! Мы взыскуем.
Где начальник над мардами, Ксанфий?
Браннолюбивый Анхар? Где Диэксий?
И Арсам, предводители конниц?
Где Дадак?
Где Лифимна? Где Толм, ненасытный
1000 Копьеборец? Дивлюсь я, не видя
Их в отряде твоем. В перевозных шатрах,
Должно быть, едут
Сред провожатых твоих?
Ксеркс
С т р о ф а IV Сошли во гроб
Все вожди великих сил.
Хор
Сошли в безымянный гроб!
Ксеркс
Да, в гроб, увы! В гроб, увы!
Хор
Увы, увы! Боги кар,
Негадан был
Сей удар!
Страшный удар
Был рассчитан Атой!
Ксеркс
А н т и с т р о ф а IV Неслыханный
В памяти старинных дел!
Хор
Примера, подобья нет…
Ксеркс
1010 Не видано равных бед!
Хор
Ионии дал нам рок
Изведать мощь, —
Злой урок!
Ах, на зыбях
Мощь крушилась персов!
Ксеркс
С т р о ф а V Крушилась, да! Я сгубил —
И какую силу!
Хор
Погибла вся:
Что от нее осталось?
Ксеркс
Взгляни: вот все,
Что́ от нее
Осталось мне.
Хор
Я вижу, царь.
Ксеркс
1020 Этот колчан: вот все, что я…
Хор
Что́ ты в походе целым спас?
Ксеркс
Да! Мой колчан златозорный.
Хор
Мал от избытка остаток.
Ксеркс
Всю расточил я дружину.
Хор
Да, царь! Не тру́сы ионийцы.
Ксеркс
А н т и с т р о ф а V Богатыри! Не гадал
Я такого горя.
Хор
Что весь ко дну
Стан мореходный канет?
Ксеркс
1030 В отчаяньи
Растерзал
Порфиру я.
Хор
О, горе нам!
Ксеркс
Горшее, чем сказать дано.
Хор
О, дважды, трижды горшее!
Ксеркс
Нам! Врагу ж ликованье!
Хор
Корень державы подрублен!
Ксеркс
1035 Нет у меня провожатых.
Хор
Погибли на́ море дружины.
Ксеркс
С т р о ф а VI Вздохни, вздохни о горе, и домой иди!
Хор
Увы, вздыхаю и скорблю.
Ксеркс
1040 Моим стенаньям стоном вторь!
Хор
Делам плачевным отзвук – плач.
Ксеркс
С моим ты согласуй свой плач!
Хор
Увы! Увы!
Ксеркс
О бремя горя тяжкое!
Хор
Боль неизбывной скорби!
Ксеркс
А н т и с т р о ф а VI Бей в грудь, бей в грудь руками!
Обо мне восплачь!
Хор
Сам слез достойный, плачу я.
Ксеркс
Моим стенаньям стоном вторь!
Хор
Не мог бы не стенать я, царь!
Ксеркс
1050 Вопль громкий подыми, взывай!
Хор
Увы! Увы!
Ксеркс
Плоть до́ крови бичуй, терзай!
Хор
Боль лютая! Жгучая рана!
Ксеркс
С т р о ф а VII Рази руками перси!
Как мисийцы, вой!
Хор
Напасть! Напасть!
Ксеркс
Рви бороду, о старец! Не жалей седин!
Хор
Клоками, клоками рву седи́ны.
Ксеркс
И возопи: ой!..
Хор
Ой, горе! Горе!
Ксеркс
А н т и с т р о ф а VII 1060 Рви на груди одежду! Растерзай убор!
Хор
Напасть! Напасть!
Ксеркс
Всклочь кудри! Вспомни воинство – и рви власы!
Хор
Клоками, клоками рву седи́ны.
Ксеркс
И слезы лей, слезы…
Хор
Рекою льются!
ЭПОД
Ксеркс
Моим стенаньям стоном вторь!
Хор
Увы! Увы!
Ксеркс
С рыданием вернись домой!
Хор
1070 Увы! Увы! Персия растоптана!
Ксеркс
Стал плач по стогнам града!
Хор
Стал плач… И стоны.
Ксеркс
Изнеженные, плачьте!
Хор
Увы! Увы! Персия растоптана!
Ксеркс
Взывайте!
Хор
Стоните!
Ксеркс
Крушилась отчизна, увы, увы, —
На кораблях многовёсельных!
Хор
Плачем провожаю в дом царя.
Орестея
(трилогия)
Трагедия первая. Агамемнонстихи 1–1673
Действующие лица
Агамемнон, царь Аргоса
Клитемнестра, царица
Эгисф, двоюродный брат царя
Кассандра, пленная троянская царевна
Вестник Талфибий
Страж, раб Агамемнона
Хор аргивских старейшин
Служанки Клитемнестры, воины Агамемнона, оруженосцы Эгисфа
Пролог
Площадь перед палатами Атридов в Аргосе. Во дворец ведут двери: большая, средняя и две малые по сторонам. Вдоль дворцовых стен и вокруг площади ряд кумиров и несколько пустых каменных тронов и алтарей невидимых, безымянных божеств. На кровле дома.
Страж
Богов молю, да кончатся труды сии
Ночных дозоров! Долгий год, Атридов пес,
Лежу на вышке, опершись на локоть, —
И ведом стал мне круговратных звезд собор,
Несущих зной и холод, узнаю владык,
Воздушных венценосцев. В свой черед они
Восходят и заходят. А бессонный страж
И ныне ждет: не вспыхнет ли желанный знак,
Урочный не займется ль вестовой пожар —
10 Клич огненный из Трои: «Пал Приамов град!»
Царица так велела; мыслью мужеской
Далече загадала… А холоп терпи
На кровле мглу и стужу, не смыкай очей,
Дремотой не забудься! Грезу легкую
Прочь гонит страх: усталых не слепил бы вежд
Покой глубокий. Песней заунывною
От сонной силы отчураться думаешь:
Поешь – и плачешь, вспомнив про былые дни…
Неладно в царском доме; подошла беда!..
20 Когда б хоть ныне кончились труды мои!
Зажгись, блесни, как зорька, весть заветная!..
Далече что сверкнуло? Огонечек мал,
Что нам сулишь мерцаньем? Не победы ль день,
Не празднество ль, не пиршества ль по городу?..
Костер! Костер!
Супруга Агамемнона – услышала ль?
Бегу поведать знаменье. Чрез миг она,
Воспрянув с ложа, радостный подымет клик,
Встречая ликованьем вожделенный луч,
30 Заголосит: «Победа! Рухнул вражий кремль!..»
Ей славу петь, а мне плясать предславие!
За царский дом я трижды по шести очков
Здесь выиграл на вышке – ставку полную!
Когда бы только цел и здрав вернулся сам!
Цареву руку милую сожму ль в своей?
О прочем ни полслова! Поговорка есть:
Стал бык огромный на язык – не сдвинешь.
Все сказали б эти стены, будь у стен язык…
Кто знает – понял; невдомек намек другим.
Сходит в дом.
ПАРОД
Хор старцев, препоясанных мечами с длинными жезлами в руках, выступая на орхестру:
Предводитель хора
40 Год десятый пошел, как Приама на суд —
Правомощный истец —
Вызывал Менелай, Агаме́мнон звал, —
Сопрестольных царей двудержавная мощь,
Бурный упряг Атридов, что Зевс сопрягал;
И на тысяче слал смоляных кораблей
Копьеносную рать
С государями-братьями Аргос.
Зычно кличут обиду, Арея зовут, —
Словно коршуны плачут, птенцов не нашед
50 В потаенном гнезде;
Высоко́ над скалами кружит их чета
И крылами гребет, озирая простор:
Кто похитил приплод,
Что любовно был высижен ими?
И заслышит жилец неприступных вершин
Аполлон или Пан, правосудный ли Зевс —
Поднебесных соседей пронзительный крик
И на вора нашлет он Эринию, сирых заступник.
60 Охраняет Крони́он гостиный устав:
Покарать Александра внушал он царям
И поднять за жену многомужнюю спор.
Много схваток и сеч, где колено скользит
У воителей в прахе, как вдребезги щит
Разлетелся, в щепы сокрушилось копье, —
А врагов не разнять разъяренных, —
И данаям судил и троянцам равно
Промыслитель святых неотменных судеб;
И что ныне вершится, свершиться должно:
Ни масла́м не смягчить, ни слезам не залить
70 Всесожжений горящего гнева.
На бесславный покой обрекли нас года
И, на посох согнув, повелели влачить
Одряхлевшую плоть,
Возвратили нам давнее детство.
Ведь младенец – он старцу подобен. Еще
Не вселился Арей
В неповинное сердце; и сок молодой
Не успел забродить. А на ветхих дубах
Иссыхает листва. Беззащитней детей —
80 И на трех с костылем спотыкаясь ногах, —
Наяву – мы виденье ночное.
Из боковых дверей дома выходит Клитемнестра с рабынями.
Тиндареева дочь,
Клитемнестра! Что граду несешь, госпожа?
Али весть? Что за весть? От кого? Что гласит
Сей обряд, сей обход
Всех святынь, чередою, с дарами?
Всем родимым богам, что царят в вышине
И живут в глубине,
90 Что врата стерегут и свой град берегут,
Воскуряется дым благовонный.
В нем огонь золотой вспыхнет здесь, вспыхнет там
И взметнется столбом,
Пожирая честной миротворны́й елей
И – бессмертных усладу – тончайший ливан.
Кладовых драгоценность царевых
Возлиянья скончав, мне, царица, скажи,
Что́ сказать не запрет!
Благовестье целит унывающий дух,
100 Разрешает печаль в благодарственный гимн.
Разошлась бы кручина, что сердце крушит!
Луч упал от веселых, от праздничных жертв,
Думу черную гонит надежда.
Клитемнестра, свершив жертвоприношение, молча удаляется во дворец.
Хор
С т р о ф а I
Знаменье славить хочу путеводное, жребий похода
Воинству предвозвестившее. Старости свыше,
С мощью песен,
Дар убеждать – ниспослан.
Когда цари.
Два сопрестольника, сильных согласьем,
110 Юность Эллады,
Пылом отмстительным в сердце горящую,
Тевкрам на гибель
За́ море слали, —
Сели, отколь ни возьмись, два заоблачных
Царственных хищника в поле открытом,
По правую
Руку, что копьями блещет, от стана, —
Белый с тылу, и черный.
Дичь закогтив, пожирали орлы непраздной зайчихи
120 Из чрева вырванный приплод.
Плачь сотворите, но благо да верх одержит!
А н т и с т р о ф а I
Взоры священногадатель возвел на Атридов обоих, —
Разно сердца́ их смутились, – напутственный войску
Брашен орлих
Знак разгадал и молвил:
«Дано загнать
Зверя ловцам, на ловитву идущим.
Все, что́ в ограде
Трои, – стада́ и добро всенародное, —
130 Хищным насильем
Мойра исторгнет.
Только б никто из богов-небожителей,
Встав, не укрыл темнооблачным гневом
От воинства
Медных твердынь! Артемида ревнует
К птицам Зевса, что́ грабят
Плодное лоно, – святая защитница твари дубравной, —
И ненавидит пир орлов».
Плач сотворите, но благо да верх одержит!
ЭПОД
140 «Жалеет всех чад лесных,
Детенышей, мать в слепоте сосущих;
Племя милует робкого зверя
Вместе с выводком львицы лютой.
Знак велит мне на́двое Дева
Растолковать: и к победе орлы, и к обиде!..»
Целитель-Феб,
С нами, Пеан-спаситель!..
«Ветром богиня и длительной бурею
Стана плавучего
150 Да не удержит!
Жертвы другой да не взалчет, неслыханной,
Богопреступной,
Тра́пезы, сеющей ненависть в дом и распрю супругов,
Памятный гнев непрощенной обиды,
В недрах семьи затаившийся умысел матерне́й мести…»
Так, с посулом великим добра, Калхант-прорицатель
Горе по тра́пезе орлей пророчил дому цареву.
Песнь согласуй с вещаньем, —
Плач сотворите, но благо да верх одержит!
С т р о ф а II 160 Жив Бог!
Сущий жив! Коль имя «Зевс»
Он приемлет, к Зевсу песнь
Воскрыляется моя.
Все пытал и взвесил я:
Легковесно было все.
Зевс, мне прибежище, снимет единый с души скорбь,
Отженит от сердца страх.
А н т и с т р о ф а II Пра-бог
Ветхих былей, древлий царь,
Необорной силой лют,
170 Безымянный-днесь забвен.
Он воздвигся – и поник.
Мощь Сильнейший превозмог.
Гимны победные Зевсу воспойте: ему – власть!
Мудрость мудрых – Зевса чтить.
С т р о ф а III К разумению Добра
Зевс ведет путем скорбей,
Научает болью нас …
Нет сна; в сердце память каплет яд,
180 Злой укор… Видит грех, видит казнь —
В разум входит человек.
Нас к добру небесного насилья
Нудит благостный ярем.
А н т и с т р о ф а III 185 В те поры старейший царь,
Вождь ахейских кораблей,
Ведуна не укорил.
Свой рок – принял он, не возроптал.
Ветра нет. Ждать устал ратный стан
Там, в плену Авлидских волн,
190 Где, буруном закипев, от моря
Вспять бежит, дыбясь, Эврип.
С т р о ф а IV Дохнуло вдруг бурей от Стримона.
195 Заказан путь по́ морю. Смятенье…
В заливе вал разит суда,
С якоря срывает.
В лишениях, в уныньи праздном,
За днями дни рать влачит; крушится мощь.
Когда ж изрек Калхант
Горькое зол целенье,
200 Тяжкий чрезмерно выкуп,
Страшный закон Девы святой, —
Не удержав брызнувших слез,
Посохами братья-цари
Стукнули разом о́ земь.
А н т и с т р о ф а IV Возго́ворил старший брат: «Постигнет
Ослушника воли божьей кара.
Но грянет гнев и над отцом,
Дочь – кумир семейный —
Сгубившим, обагрившим руки
210 Отцовские детской кровью жертвенной.
Что здесь не грех? Все – грех!..
Я ли дружину выдам?
Я ль корабли покину?
Царский мой долг – страшной ценой
Бурю унять. Яростен рок;
Яростней жар воли одной.
Быть по сему, во благо!»
С т р о ф а V В ярмо судьбы – раз он впрягся выей,
И помысел темный – раз к несчастью,
220 Ожесточася, уклонил, —
Стал дерзостен, стал дышать отвагой.
Умыслив зло, смертный смел: одержит
Недужный дух единая ярость.
Вот семя греха и кар!
Дочь обрекает на казнь отец,
Братнего ложа мститель, —
Только б войну воздвигнуть!
А н т и с т р о ф а V Ее мольбы, плач, к отцу взыванья,
Ее красы нежный цвет свирепых
230 Не тронули Арея слуг.
С молитвой царь подал знак, и жертву,
Не козочку – деву – тканью длинной
Покрыв, схватили; еле живую
Повергли на жертвенник;
Полных, как парус, милых уст
Звук заглушили томный, —
Чтоб не кляла злодеев.
С т р о ф а VI
Шафрановых волн ручей – блеск фаты —
Лия на луг, кроткий лик подъемлет
240 Невинная, – чья бы кисть этот лик явить могла? —
Вперяет в убийц немой,
Милосердья полный взгляд,
Как будто речь держит к ним…
Давно ль она, луч хором царевых,
Когда гостей царь-отец потчевал, пела песнь
Застольную и богов хвалила,
Славя достаток отчий?
А н т и с т р о ф а VI
Как пал удар, – скажет тот, кто там был.
Не видел я. Жрец Калхант искусный…
250 Страданием учит нас Правды суд по-божьи жить.
Событий грядущих шаг
Слыша, – жди, пока придут.
Встречая ж их, будь готов
И слезы лить… День взойдет – покровы
Спадут. Добро верх возьмет…
Да вершит Правда суд! —
Как по сердцу, паче всех, надеже
Града сего – царице.
Эписодий первый
Из дворца выходит Клитемнестра.
Предводитель хора
О Клитемнестра! Пред твоим величием
Склоняюсь я: долг подданных царицу чтить,
260 Когда на троне мужеском владыки нет.
Утешена ль вестями, в уповании ль
На весть благую, жертвы жжешь? Мне знать о том
Отрадно было б. А смолчишь – обиды нет.
Клитемнестра
Заря, как люди молвят, да родится нам
От матери отрадной – благовестницей.
Услышишь радость, что и в снах не чаялась:
Одержит мощь аргивская Приамов град!
Предводитель хора
Скажи еще! Ушам своим не верю я.
Клитемнестра
Ахейцы взяли Трою – ясно сказано.
Предводитель хора
270 В груди взыграло сердце… Очи слезы льют!
Клитемнестра
Любви нелицемерной эти слезы – знак.
Предводитель хора
Надежному ль ты вверилась свидетельству?
Клитемнестра
Весть подлинна. И мысли не затмил мне бог.
Предводитель хора
Не сон ли, ночью виденный, за вещий мнишь?
Клитемнестра
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?