Текст книги "Магия цвета крови"
Автор книги: Стэн Николс
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
5
ПОСЛЕ порабощения Беальфы захватчики Гэт Тампура сровняли с землей здания, оставшиеся от оккупации Ринтарахом. Возведенные на их месте строения были еще больше, еще выше, еще роскошнее. Впрочем, немногие из них могли соперничать с тем, что призвано было украсить центральную часть Валдарра. В отличие от крепости, в которой обосновалась штаб-квартира кланов, – ее зловещая громада производила тягостное, мрачное впечатление, – это здание выглядело скорее нарядно. Впрочем, были у них и общие черты: оба они символизировали могущество своих обитателей.
Разумеется, при строительстве здания не обошлись без магии. Так, камни были заговорены, а в известковый раствор добавлена волшебная пыль. Пигменты, использованные для украшения роскошных цветных окон, по слухам, содержали кровь демонов, толченые кости троллей и волоски из гривы единорога – как известно, этих животных больше нет в природе (если они вообще когда-либо существовали). Так или иначе, но здание постоянно сияло магической энергией, а на его внешних стенах постоянно появлялись портреты имперских героев и государственных деятелей, исследователей и купцов – в зависимости от желания проходящих мимо горожан. Интересно, чувствовали ли они иронию в том, что в здание, именовавшееся Чертогом свободы и объявленное “дворцом для народа”, этот самый народ пускали внутрь только в качестве слуг.
Этим вечером центральные улицы заполнили множество экипажей, доставившие на прием в Чертог удивительных существ. Миловидные и уродливые, причудливые и примитивные в своем безобразии – все они поднимались по широким ступеням к дверям и следовали далее через анфиладу поражавших своим великолепием комнат в огромный зал.
Со сводчатого, инкрустированного золотом потолка свисали хрустальные люстры, похожие на стога сена, вот только как они были закреплены?.. В отбрасываемом ими свете все предметы, находящиеся в зале, мерцали и искрились. Повсюду золото, много золота, а еще – матовое серебро и драгоценные камни. Стены украшены гобеленами, с ними соперничали в красоте, яркости красок и разнообразии рисунков роскошные ковры.
Однако их топтали не только ноги, но и лапы, а также копыта. Сны обрели плоть, как, впрочем, и ночные кошмары тоже. Некоторые гости предпочли трансформировать свои тела, другие надели искусно сделанные маски. Люди в обличье демонов и херувимов, с головой орла, козла или цикады. Коты и тараканы размером с человека. Все, что можно купить за деньги.
Среди людей бродили и настоящие фантомы самого экзотического вида. Их привели с собой как спутников и домашних любимцев или просто для пущего эффекта. Неотличимые от созданий из плоти и крови, они отражали истинную природу своих владельцев. Некоторые имели ангельский вид, но гораздо чаще попадались безобразные живые воплощения низменных инстинктов.
Маскарад был в полном разгаре. Играли фантомные оркестры. Среди танцоров сновали ливрейные лакеи, высоко держа подносы. Убежденные, что для них закон не писан – хотя среди присутствующих многие были служителями закона, – гости вели себя самым неподобающим образом. Одни накачивались спиртным и скакали, точно козлы; другие одурманивали себя наркотиками, предпочитая “укус гадюки”, “сабельный удар”, “красный иней” или даже порошок одержимости.
В укромном уголке увлеченно беседовали двое мужчин, позаимствовавшие головы у крысы и змеи.
– … Ради богов, я вовсе не говорю, что сочувствую им! – протестовал “крыса”. – Все дело только в отношении…
– Вот именно, – перебил его “змея”. – Ты всегда был склонен проявлять излишнюю мягкость по отношению к этим отщепенцам. – Он раздраженно фыркнул.
– Категорически возражаю! Я ненавижу их не меньше тебя. Разница лишь в подходе к решению проблемы.
– Согласись, это всего лишь рассуждения. Приказы спускаются сверху, и не имеет никакого значения, что мы думаем. Или, может, ты ставишь под сомнение мудрость вышестоящих?
– Нет, нет… Конечно нет! Просто мух легче поймать с помощью меда, чем уксуса. Мне всегда казалось, что действовать исподтишка – лучшая политика в отношении этих людей.
– То есть потакать им, ты имеешь в виду.
Усы “крысы” задрожали. Но он не успел ответить, так как на них едва не свалился проходивший мимо пьяный сатир.
– Выпьем? – “Змея” кивнул в сторону стола.
Они уселись, и лакей принес им напитки – вино для “крысы”, коньяк для “змеи”.
На шее “крысы” висел округлый медальон медного цвета. Едва он коснулся его указательным пальцем, как голова отвратительного грызуна исчезла и мужчина вновь обрел человеческий облик. Гладкая кожа и отливавшие серебром волосы, уложенные весьма замысловатым образом, свидетельствовали о том, что этот человек предпочитал разговоры делу.
“Змея” решил последовать его примеру и тоже избавился от своего обличья. Он выглядел старше и, судя по изборожденному морщинами лицу, проводил жизнь в трудах. В коротко остриженных бороде и волосах серебра было заметно больше, чем у его собеседника.
– Но, верховный вождь, – продолжал тот, кто недавно был “крысой”, – ты не станешь отрицать, что со времени введения чрезвычайного положения беспорядки только усилились.
– Когда вводятся такие меры, поначалу не избежать беспорядков. – Айвэк Басторран пригубил коньяк. – Все успокоится, как только горячие головы поймут, что у нас серьезные намерения.
Посол Гэт Тампура Анор Талгориан отметил про себя самодовольство паладина.
– Отчеты, которые поступают в дипломатический корпус, – он отпил глоток вина, – показывают, что активность этих людишек распространяется, словно лесной пожар.
– Я бы не сказал, что дело обстоит настолько скверно. Просто в борьбе с ними мы добились определенных успехов, а мстить… Ну, это полностью соответствует их природе.
– А-а, ты признаешь, что ваши неуклюжие действия лишь ухудшают ситуацию.
– Нет, таких слов от меня никто не услышал. Мы с корнем вырываем эту заразу. И пока мы не закончили, кровопролитие неизбежно. Просто нужно проявить выдержку.
– В надежде, что мятежники выступят первыми. Это в наших интересах.
– Слишком много чести называть их мятежниками, Талгориан. Они преступники, разбойники… отбросы общества. Кланы разберутся с ними.
– Наверное, когда у тебя полностью развязаны руки, это вызывает чувство удовлетворения, – сухо заметил посол.
– Я не делаю секрета из своих взглядов на общественный порядок. Ты не хуже меня знаешь, что Ринтарах тоже разъедают язвы. Так что мы не исключение.
–Что же, выходит, у мятежников есть организация? Одно из двух, Басторран. Либо это вспышки разрозненного сопротивления, либо организованное движение.
– Они организованы в том смысле, что и любая бандитская шайка, и цели у них ничем не отличаются.
– Слишком жесткая позиция затрудняет действия, а это непозволительно, – с глубокомысленным видом ответил Талгориан. – Как бы не утратить понимание истинной природы проблемы…
– Чушь! Истина в том, что обе империи применяют все более жесткие санкции, потому что беззаконие распространяется, точно чума, – стоит дать толпе хоть малейшую поблажку. И восток, и запад проявили слишком большую мягкость и теперь выправляют ситуацию.
– Скорее, подливают масла в огонь.
– А что ты можешь предложить? Сладкие речи? Уступки их наглым требованиям?
– Да, сделать небольшие уступки. Отменить два-три несущественных закона; возможно, слегка снизить налоги. На сытый желудок никто не станет бунтовать.
– По мне, это значит потакать им. С какой стати давать черни то, чего они не заслужили?
– Ты поинтересовался моим мнением. По-моему, хитрость – самая разумная политика. Морковка перед носом осла.
– Морковка! – усмехнулся паладин. – А как насчет кнута?
– Не думай, что я просто чересчур щепетилен. Действуя моим методом, мы изолируем главарей и даже подтолкнем их сделать неверные шаги. Так поступает Совет внутренней безопасности у меня на родине.
– Тогда мы сходимся во мнениях. Кланы тоже считают, что в первую очередь нужно ликвидировать заводил. Разница в том, что ты видишь лишь несколько гнилых растений на пшеничном поле, а мы считаем, что все оно заражено.
– И готовы скосить все подряд.
– Если понадобится. Однако будет лучше, если ты предоставишь во всем этом разбираться нам самим, Талгориан. От тебя одно беспокойство.
– За что мне и платят.
– Взять хотя бы этого военного вождя, о котором ты только и говоришь, – продолжал Басторран. – Напрасная тревога, все это пустое…
– Пока у меня нет оснований считать, что Зиррейс не представляет собой угрозы, – сердито ответил посол. – Мне доносят о его набегах.
– Не понимаю, почему тебя так волнует, что варвары убивают друг друга. Как раз это и делает их неопасными для империи.
– И снова хотелось бы надеяться, что твое благодушие имеет под собой серьезные основания.
– Нет нужды полагаться исключительно на мое мнение. Северная экспедиция совсем скоро должна добраться до места своего назначения, вот тогда и станет ясно, кто такой Зиррейс. Кстати, есть ли какие-нибудь известия от нее?
– Нет. И, согласно донесениям наших агентов, о ринтарахской экспедиции тоже ничего не слышно.
– Когда имеешь дело с варварскими странами, со связью всегда проблемы. Стоит забраться достаточно далеко, и непременно случаются задержки.
– Похоже на то.
– Вижу по лицу, тебя снова гложет тревога. – Басторран отпил из бокала. – Доверься мне, посол, и очень скоро убедишься, что все это просто булавочные уколы.
Внимание Талгориана привлекло что-то в дальнем конце зала.
– Кстати о булавочных уколах…
Вождь паладинов проследил за его взглядом и в первый момент, казалось, не понял, о ком речь, но потом кивнул.
– А-а, Далиан Карр… – Особой радости в его голосе не ощущалось.
Карр стоял, прислонившись к стене, его камзол украшал вездесущий герб Гэт Тампура: изрыгающий пламя серебристый дракон. Патриций разговаривал с каким-то мужчиной, но даже со значительного расстояния было заметно, что беседа не увлекает его. На нем была простая матерчатая маска с прорезями для глаз, прикрывавшая лишь верхнюю часть лица и резко контрастировавшая с диковинным обличьем других гостей.
– Речь, которую он произнес… – заговорил Талгориан. – Вся эта пустая болтовня о сочувствии к так называемым “обделенным”…
– Почти мятеж, если хочешь знать мое мнение. И эти настроения недалеки от твоих собственных.
Лицо посла омрачилось.
– Я не приемлю замечаний подобного рода. Все, на чем я настаиваю, касается исключительно методов…
– Да-да, знаю. Воспринимай это как шутку. Твои взгляды просто ошибочны; позиция же Карра граничит с предательством.
– Двусмысленный комплимент! Хорошо хоть, что ты видишь разницу между моим беспокойством по поводу стратегии и заигрыванием Карра с антиобщественными элементами.
– Хорошо известно, что это больше чем заигрывание. Мы уже на протяжении нескольких лет подозреваем его – как и твои люди. Он сочувствующий, а может, позволяет себе и нечто большее.
– Одно дело подозрения, другое – доказательства.
– Обстоятельства изменились, не забывай. Сейчас у нас руки развязаны. Через пару недель он уже не будет патрицием, а ведь именно эта должность обеспечивает ему определенную защиту. Как только он оставит службу, мы сможем действовать без ограничений.
– Не стоит его недооценивать. Требуется немалая изворотливость, чтобы долгие годы балансировать на грани.
– Мы сделаем все, чтобы дать ему возможность оступиться, поверь мне. Стоит ему хотя бы на волосок отойти от…
– Он заметил нас.
Обходя диковинных танцоров, Карр прокладывал свой путь к ним. Они встретили его неискренними улыбками и вежливыми приветствиями.
– Па-а-атри-и-иций, – растягивая гласные, произнес посол. – Превосходная речь.
– Очень поучительная, – поддакнул ему Басторран.
– Благодарю вас.
– Пожалуйста, присаживайся. – Талгориан кивнул на пустое кресло. – Итак, ты в конце концов, решил распроститься с общественной деятельностью. После… сколько лет ты прослужил?
– Временами возникает чувство, что слишком много.
Посол издал приличествующий случаю бессодержательный смешок.
– И чем собираешься заполнить свои дни? – поинтересовался Айвэк.
– Ну, я найду, чем заняться.
Талгориан всячески стремился поддержать светскую беседу.
– Уверен, твоя тяга к угнетенным найдет свое реальное воплощение. Может, в форме благотворительной деятельности?
– Надеюсь, у меня всегда найдется время и силы для тех, кому меньше повезло.
– А-а, сегодня твоя солидарность с ними проявляется в выборе одежды. – Вождь кланов имел в виду простую маску Карра.
Патриций наградил его понимающей улыбкой.
– Думаю, это скорее попытка подать пример.
– Того, что следует иметь нищенский вид? Не стоит принижать себя.
– Конечно, посол. Пример более скромных трат – вот что я имел в виду. – На лицах собеседников Карра появилось недоуменное выражение. – Оглянитесь вокруг. Что вы видите?
– Паладин насмешливо фыркнул.
– Я вижу состоятельных мужчин и женщин. Пример, который они подают, – это возможность лучшей жизни для каждого.
– Процветая под крылом империи. – Посол закатил глаза.
– Многие ли здесь заслуживают этого? – Карр в упор посмотрел на него.
– Не можешь без полемики, да? Обществу будет не хватать твоих острот.
– Бедные люди никогда не были для меня предметом шуток.
– Пусть твои обожаемые угнетенные, – чувствовалось, что верховный вождь кланов начинает злиться, – трудятся тяжко и честно, тогда и положение их улучшится.
– Большинству лучше не станет, как бы они ни трудились. Даже если у них есть работа и они не рискуют попасть в облаву и подвергнуться издевательствам каждый раз, когда решаются выйти на улицу.
– Если они не делают ничего противозаконного, то и опасаться нечего.
– С ними обходятся как с врагами, говоря, что это делается во благо государства. Хотя не все они мятежники, как тебе известно.
Басторран вперил в патриция суровый взгляд.
– Ты бы удивился, узнав, сколько их на самом деле.
– Твои взгляды достойны всяческих похвал, Карр, – сказал Талгориан, – и можно лишь одобрить столь гуманистический настрой. Давайте выпьем за твою отставку. – Он сделал знак лакею.
– Нет. – Далиан Карр покачал головой. – Спасибо, но… это был трудный день, и мне нужно еще кое с кем встретиться.
– Позволь заметить, выглядишь ты не слишком хорошо.
– Ничего страшного. Просто переутомился. Стараюсь привести дела в порядок перед уходом.
– Уверен, это не слишком пагубно отразится на твоем здоровье, – едко заметил паладин. – Уйти в отставку – это было мудрое решение. Теперь ты сможешь скинуть с плеч тяжкую ношу и позволить другим беспокоиться о благополучии людей.
– Действительно! Верховный вождь. Господин посол. – Карр коротко кивнул обоим и удалился.
Наблюдая, как он лавирует между веселящейся публикой, Талгориан прошептал:
– Позор.
– Даже не снизошел до того, чтобы выпить с нами. Что же касается его взглядов…
– Он производит впечатление не совсем здорового человека, тебе не кажется?
– Я глубоко убежден в том, что внутреннее состояние определяет все остальное. В девяти случаях из десяти причиной того, что человек плохо выглядит, является неспокойная совесть.
– По крайней мере он нашел силы отказаться от той небольшой власти, которую обеспечивало его положение…
– … Что вовсе не означает прекращение борьбы. Этот человек рожден, чтобы совать нос не в свои дела.
– Необходимо за ним приглядывать, верно?
– О, конечно, мы будем. Как и ты, без сомнения.
Верховный вождь наклонился поближе к своему собеседнику.
– Тебе известно, что имели место покушения на его жизнь?
– Да, и не раз. И судя по всему, официально санкционированные.
– Но это делали не мои люди. Паладины не промахнулись бы, если бы им поручили такое дело.
– Не сомневаюсь.
Басторран скользнул взглядом по пестрой толпе.
– Мы пренебрегаем своими обязанностями, пора вернуться к гостям.
Прикосновение пальца к медальону возродило змеиную голову в желто-зеленой чешуе, с разрезанными вертикальной щелью глазами.
– Прекрасная маска, – похвалил Талгориан.
– Да, выглядит неплохо. – Верховный вождь с удовольствием оглядел себя в висевшем на стене зеркале.
Посол оживил собственную маску – прорезался серый мех, вытянулся розовый нос, встопорщились усы.
Паладин посмотрел на своего собеседника.
– У меня вопрос.
– Да?
– Почему “крыса”?
– Это такая шутка.
6
НЕДАВНО введенные законы, регламентирующие общественный порядок, распространялись далеко не на всех. Граждане Гэт Тампура, проживающие в Беальфе, попросту игнорировали их. Богатым и влиятельным гражданам Беальфы также дозволялось пренебрежение, в частности, комендантским часом. Блюстители закона преследовали незащищенных и бедных.
Темнело, и люди спешили скорее переступить порог своего жилища. В одном из кварталов города человеческая волна обтекала здание, выстроенное на пересечении двух улиц. Его обитатели, клерки и писцы, уже разошлись по домам, и его этажи опустели – за исключением тайного, о существовании которого знали только посвященные. Проникнуть в него было чрезвычайно сложно, чтобы не сказать смертельно опасно, из-за защитных чар – только не для этой небольшой группы людей.
– Где, черт побери, Дислейрио? – проворчал Кэлдасон.
– Оттого что ты мечешься, как дикий зверь, он быстрее не придет, – ответил Карр.
Квалочианец вздохнул и опустился в кресло. На другом конце большого деревянного стола сидел Куч, явно испытывая неловкость, он вертел в руках наглазники. Серра тоже присутствовала, однако с непроницаемым видом расположилась в кресле подальше от остальных.
– Пока мы ждем его, – продолжал патриций, – я хочу вам кое-что показать, может, это вас заинтересует.
Сунув в правое ухо палец, он в конце концов извлек оттуда крошечный шарик молочного цвета, похожий на жемчужину, и бросил его в ближайшую стену.
Шарик не отскочил от стены и не разбился. Он прилип к ней, точно смола, и тут же начал уплощаться и расширяться, сначала достигнув размера большого плоского блюда, а затем едва ли не закрыл всю стену жемчужно-белым экраном.
– Гораздо более подробная карта, – пояснил Карр. – Лучше той, что имелась у нас до сих пор.
Стали различимы линии и контуры, низкие и возвышенные места; взглядам зрителей предстало трехмерное изображение острова, по форме похожего на почку, с одного конца обгрызенную голодным псом. Проявились очертания гор, песчаного побережья, морских заливов и бухт. В подернутом рябью океане проступили торчащие из воды скалы.
Остров имел две гавани, на западном и южном побережье. Здесь были зеленые пастбища, холмы и леса. На востоке среди невысоких гор брала начало река, устремляя свои воды к северо-восточному побережью.
– Среди многочисленных дорог, похожих на сеть, там и тут были разбросаны дома, и почти в самом центре острова виднелся небольшой город.
– Надежда мира, – сообщил Карр. – Батарис.
– Что? – Серра очнулась от задумчивости.
– Самое подходящее название для этого места, хотя, похоже, известно оно немногим.
– Я помню времена, когда его называли именно так, – заметил Кэлдасон.
– У нас возникла мысль переименовать остров, – продолжал Карр, – с тем, чтобы новое название более соответствовало его изменившемуся статусу. Например, в честь мучеников Сопротивления Саба Виннебы, Криса Миррала или…
– Уверен, что они заслуживают этого, – перебил его Рит. – Но взгляни в лицо фактам, патриций – теперешнее название острова слишком прилипло к нему. Люди вряд ли захотят.
– Совет считает, что это хорошая возможность почтить память того, кто принес себя в жертву нашему делу. – Далиан сделал вид, что не услышал замечания.
– В высшей степени похвально. Но не кажется ли тебе, что сначала нужно туда добраться?
Последовало молчание, которое нарушил Куч.
– Мне всегда казалось, что остров получил свое название из-за формы или потому что там добывают драгоценные камни.
– Их и не добывают. Его назвали Дайамонд [2]2
Diamond – алмаз, бриллиант.
[Закрыть] из-за денег, которые на нем тратят… тратили.
– В таком случае, как нам удалось купить его? – спросила Серра.
– Вот уже много лет он находится в упадке. Его расцвет пришелся на те времена, когда Рит был еще ребенком. Если бы ситуация не изменилась, мы ни за что не смогли бы купить его. А сейчас… нынешний владелец решил, что пора избавиться от этой головной боли.
– Как получилось, что остров оказался в частной собственности? – Куч пожал плечами. – Мне всегда казалось, что только имперские правители могут иметь такие большие личные поместья.
– Статус этого острова не определен. В прежние времена, лет сто или больше назад, он был такой же пешкой для Ринтараха и Гэт Тампура, как сейчас Беальфа или любое другое государство, за которое они сражаются.
– И в результате чего эта ситуация изменилась?
– В конце концов обе стороны пришли к выводу, что остров не стоит того, чтобы проливать за него кровь. Потом один из прежних бандитских кланов решил превратить его в место приятного и, главное, уединенного отдыха. Это произошло в один из целомудренных периодов империи, когда на игру и проституцию смотрели косо. На Батарисе же все устроили так, что каждый мог найти все, что душа пожелает. Кроме того, официально он находится в нейтральных территориальных водах, хотя ближе всего к Беальфе. Остров предоставлен самому себе, потому что та империя, которая на данный момент владычествует в этой части мира, позволяет ему это.
– Почему они так поступают? – Карр оглядел присутствующих.
– Вы наверняка слышали об этом.
– Надо же как-то занять время, пока соизволит объявиться Дислейрио, – заметил Кэлдасон.
– А я вообще ничего не знаю, – отозвался Куч. – Наверное, это интересно.
– Ладно, – продолжал патриций. – Почему империи предоставляли Бата… Дайамонд самому себе? Существуют доказательства того, что в прежние времена, когда остров был, так сказать, на отшибе, сюда в качестве награды направляли самых преданных сторонников обеих империй. Позже, когда добираться на остров стало проще, появилась официальная точка зрения, что остров может послужить своего рода отдушиной для сдерживания негодования масс. К тому же, по слухам, власти получали с острова комиссионные. Неофициальный налог, так некоторые это называют. Кто на самом деле знает, почему сложилась эта ситуация? Просто недоглядели…
– Они быстро исправятся, как только мы начнем туда перебираться, – предостерегающим тоном заметил Кэлдасон.
– Нет, если мы будем действовать с умом. И как только нас там окажется много…
– Понимаю. Вернуть его себе обойдется им слишком большой кровью. Чертовски рискованная стратегия.
– Конечно. Но мы все тщательно спланировали. Если исход пройдет как должно…
– Вероятность этого была бы выше, если бы все разделяли твою точку зрения.
– Да, многие в Сопротивлении рассматривают этот остров как не самый удачный выбор…
– Какая разница? – вмешалась в разговор Серра. – Все равно это чистое безумие. Патриций проигнорировал ее выпад.
– Вы только посмотрите! – Он кивнул на мерцающую карту. – Остров именно то, что нам нужно. Размером он примерно с десятую часть Беальфы, то есть достаточно велик, чтобы прокормить множество людей. Есть пресная вода, леса и открытые участки. Остров легко защитить. Со временем мы сможем сделать его полностью самодостаточным.
– Со временем… – эхом отозвался Кэлдасон. – А будет ли оно, это время? Если ты воображаешь, что Гэт Тампур будет терпеливо ждать, пока…
– Рискованно? Да. Мы понимаем это. Наш план учитывает, что долгое время силы будут неравны. Но какой у нас выбор? Сдаться и позволить захватчикам одолеть нас? Оставить всякую надежду сбросить оковы?
– Никто не говорит об этом. – Серра пожала плечами. – Может, не стоит сейчас ворошить все это?
– Ты права. Владелец острова вот-вот прибудет, и в разговоре с ним мы должны высказывать единое мнение.
– Я не стану провоцировать разногласия, – заверил Карра Рит.
– Надеюсь. – Патриций улыбнулся. – Сам Феникс прикрывает это место от подслушивания. Ты, Куч, – наша вторая линия защиты. Я не стал бы втягивать тебя в это дело, в особенности учитывая… трудности, с которыми ты столкнулся недавно, но нам очень не хватает искателей.
– Ты хочешь сказать, что эта встреча может быть опасна? – уточнил Кэлдасон.
– Нет. Но давайте очень внимательно приглядимся к человеку, которого мы ожидаем. Как ты, справишься, Куч? Потому что если ты…
– Я хочу помочь. Но что мне делать, если я почувствую что-то?
– Просто закричи во весь голос, – ответил Кэлдасон, – а мы сделаем все остальное.
– Наш гость знает, зачем нам остров? – поинтересовалась Серра.
– Думаю, это его не волнует. – Карр пожал плечами. – Хотя он не глуп.
– Скорей бы он пришел.
Над дверью в дальнем конце помещения вспыхнула алая сфера – свидетельство действия чар.
– Возможно, твое желание вот-вот исполнится.
Дверь со скрипом распахнулась.
Вошел мужчина, на вид лет тридцати, с щегольски подстриженными усами. Дерзкое выражение лица, уверенная манера поведения свидетельствовали о том, что он хорошо владеет оружием и готов постоять за себя.
– Прошу прощения. – Он распустил шнуровку накидки. – Улицы запружены народом, и так получилось, что я все время двигался против течения.
– Кое-кто с учетом этого вышел пораньше, – заметил Кэлдасон.
– Не все имеют такую возможность. – Взгляды квалочианца и Куинна Дислейрио скрестились.
– Не обращай внимания на Рита, – посоветовал гостю Карр. – Он в плохом настроении.
– Когда было иначе?
– Ты ничего не пропустил, Куинн, – торопливо добавил патриций. – Нашего гостя еще нет.
– Нет, он уже здесь. Поднимается. – Карр мгновенно перешел на деловой тон:
– Хорошо. Оружие держим на виду, как договорились. – Дислейрио, Серра и Кэлдасон хоть и с неохотой, но вытащили клинки и положили их на стол. – Куч, убери эти свои наглазники. – Сфера над дверью снова замигала красным. – Не забывайте, наш гость ловок и беспринципен, а также нуждается в нас не меньше, чем мы в нем.
Дверь широко распахнулась, стукнувшись о стену.
Вошли четверо вооруженных телохранителей, одетые в черные кожаные камзолы, такие же штаны и сапоги, с кожаными повязками на головах и запястьях. Среди них оказалась одна женщина, с яркими рыжими волосами и зелеными глазами; такая же мускулистая, как ее спутники-мужчины. Они сгрудились вокруг своего хозяина, и в первое мгновение присутствующим показалось, будто его несут на плечах. Когда телохранители расступились, стало ясно, что его удерживает в приподнятом положении не мышечная сила, а чары. Свесив ноги, он сидел на большом, обитом мягкой материей диске, со спинкой, как у кресла. Талию обхватывал прочный ремень, которым он был пристегнут к этому сиденью.
Тот, кто никогда не встречался с Захадианом Дарроком, но был наслышан о его репутации, возможно, рассчитывал увидеть человека, отмеченного печатью невоздержанности, но никак не атлета-красавца с точеными чертами лица, светлой бородкой клинышком и быстрым взглядом голубых глаз. Единственная диссонирующая нота в его облике возникла, когда он заговорил. Быстрый приказ эскорту положить оружие был произнесен хриплым голосом заядлого курильщика трубки и любителя низкосортного спиртного.
Телохранители Даррока положили оружие на стол, и Карр представил собравшихся друг другу. Потом они отошли в сторону, чтобы на расстоянии наблюдать за происходящим.
Даррок направил свое летающее кресло к столу и завис так, чтобы находиться на одном уровне с остальными.
– Не желаешь подкрепиться? – Карр кивнул на бутылку с вином и закуски.
– Не люблю мешать дело с удовольствием, – прохрипел Даррок.
– Как угодно.
– Предлагаю сразу же перейти к выплате.
– Мы для этого здесь и собрались.
– Вы можете расплатиться деньгами?
– Конечно.
– В золоте?
– В золоте, да.
– И сможете доставить его, куда я укажу?
– Мы готовы удовлетворить все твои требования, но, естественно, должны быть уверены, что ты удовлетворишь наши.
– Я дал тебе слово! – со вспышкой раздражения ответил Даррок.
– Я не имел намерения обидеть тебя. Тем не менее настаиваю, чтобы передача собственности из рук в руки произошла по возможности гладко и с сохранением тайны.
– Возникает вопрос – к чему вся эта секретность, если ваши цели не противоречат закону?
– У всех нас есть личные проблемы, и пусть они такими и останутся, – сказал Карр. – Должен напомнить, что мы существенно переплачиваем именно ради обеспечения конфиденциальности.
– Вы получите желаемое. Под мою гарантию.
– Я хочу, чтобы ты обещал нам еще кое-что.
– Да?
– Как тебе известно, вскоре на остров в качестве первопроходцев прибудет группа наших людей. Мы должны быть уверены, что ты будешь сотрудничать с ними.
– Мы уже договорились, Карр.
– Я просто хочу подчеркнуть важность этого момента для нас.
– Да, да, мы сделаем все, как вы просите. Теперь насчет золота…
– Это избавит нас от множества затруднений, – вмешался в разговор Дислейрио, – если оплата будет произведена здесь, на материке.
– Вот как! И кто же готов нарушить наше соглашение? Мы договаривались, что деньги будут доставлены на остров и только после этого начнется переселение.
– При таком раскладе рискуем только мы.
Даррок пожал плечами.
– Остров – ходкий товар.
– Мы выполним свою часть сделки, – заверил его патриций, – ты выполнишь свою. Мы сможем отправить золото уже через несколько недель.
– И постарайтесь обеспечить ему как можно более надежную защиту.
– Естественно, мы примем все меры предосторожности.
– Возможно, эти меры предосторожности должны быть серьезнее, чем ты предполагаешь.
Дислейрио подозрительно посмотрел на Даррока.
– Почему?
– В наших водах неспокойно.
– Что значит “неспокойно”?
– Ты имеешь в виду пиратов? – выпалил Куч.
– Не имею привычки отвечать на вопросы юнцов.
– Тогда ответь мужчине, – сказал Кэлдасон с оттенком угрозы.
– Не имею привычки отвечать и на вопросы наемников.
Квалочианец вскочил, опрокинув кресло. В то же мгновение и Серра оказалась на ногах. Телохранители Даррока начали приближаться к нему.
– Хватит! – прогремел Карр. – Мы здесь, чтобы говорить, а не чтобы сражаться.
Противники замерли – кулаки сжаты, мускулы напряжены, – пожирая глазами друг друга. Далиан Карр кивнул своим людям.
– Сядьте.
Даррок махнул рукой телохранителям. Кэлдасон поднял кресло и сел, Серра последовала его примеру. Оба подчинились приказу с явной неохотой, не спуская взглядов с телохранителей.
– Итак, у вас проблемы с пиратами, – подвел итог Карр.
– Они предпочитают, чтобы их называли искателями приключений, – поправил его Даррок.
– К черту то, как они себя называют! Почему ты не упоминал об этом прежде?
– Я упоминаю сейчас.
– Насколько серьезна эта проблема? – поинтересовался Куинн Дислейрио.
– До недавнего времени мы с ней справлялись; так, мелкие неприятности. Однако теперь ситуация изменилась.
– Почему?
– Традиционно они действуют разрозненно и так же склонны драться между собой, как и грабить проходящие суда. Но в последнее время они объединились и действуют сообща.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?