Текст книги "Пленник ее сердца"
Автор книги: Тесса Дэр
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 5
– Мисс Симмз, – заметила герцогиня, – вы своим носом просверлите дыру в оконной раме. Герцогине не пристало так смотреть на что бы то ни было.
Полина послушно отвернулась от окна, вжалась в сиденье кареты и уставилась в одну точку прямо перед собой.
Они провели в пути всю ночь и все утро, и уже перевалило за полдень, когда за окнами показались пригороды столицы. Еще три часа пришлось пробираться по запруженным экипажами улицам Лондона. И все это время Полина не отрываясь смотрела в окно, потому что никогда не видела больших городов, столько стекла, кирпича и… копоти.
И такого количества людей.
Когда экипаж свернул с булыжной мостовой на дорогу, усыпанную кирпичной крошкой, вид за окном изменился: вместо жмущихся друг к другу домов появились нарядные особняки в окружении зеленых газонов. Участки отделялись друг от друга безукоризненно подстриженными живыми изгородями. И тогда Полина поняла, что они подъезжают к дому Халфордов.
Вообще-то Полине доводилось бывать в одном таком вот роскошном доме, только в Саммерфилде, у сэра Льюиса Финча, домоправительница которого иногда нанимала дополнительный штат прислуги для генеральной уборки перед Рождеством или Пасхой. Дом в Саммерфилде был огромным, со множеством флигелей, где хранились собрания разных причудливых вещиц. Каждая пыльная побрякушка стоила, видимо, целое состояние, потому что от девушек, нанятых для уборки дома, требовали обращаться с ними как с бесценными сокровищами.
К тому времени как экипаж подъехал к месту назначения, Полина успела убедить себя в том, что вряд ли столкнется с чем-то таким, о чем не имеет ни малейшего представления.
Но конечно же, ошиблась.
Ни жизненный опыт, ни чьи бы то ни было рассказы не смогли бы подготовить ее к тому, что предстояло увидеть, и как при этом не пялиться по сторонам, она понятия не имела.
Во-первых, дом оказался таким огромным – целых четыре этажа! – что целиком взглядом не охватишь: придется, пожалуй, отступить на добрую сотню ярдов к дальнему концу площади, куда он выходил фасадом. Полина, задрав голову и приоткрыв рот, во все глаза смотрела на этот дом, который был не дом даже, а настоящий дворец. В этот момент лучи предзакатного солнца упали прямо на дом Халфордов, и стекла засверкали, словно грани алмазов, а белый фасад вспыхнул золотым пламенем.
Сказка, просто сказка!
И внутри тоже все было, как в сказочном дворце.
Следом за герцогиней Полина прошла мимо выстроившихся в две шеренги лакеев в нарядных ливреях в холл, где их встречали повар, домоправительница, горничные, посудомойки – одним словом, целая армия слуг. Словно солдаты, они стояли по стойке смирно вдоль стен, разве что честь не отдавали.
Внутреннее убранство поразило Полину не меньше, чем внешний вид. Все стены были увешаны картинами в золоченых рамах. Мягкие пуфы, диваны, кушетки поражали красотой обивки. В этом доме все притягивало взгляд и все говорило о безупречном вкусе хозяев. Деревянные полы, натертые до блеска, покрывали ковры, такие мягкие и пушистые, что ступать по ним было одно удовольствие.
Полине представили домоправительницу миссис Томас, которая при иных обстоятельствах вручила бы ей ведро и швабру и отправила куда-нибудь мыть полы, но сегодня даже сделала реверанс, прежде чем проводить в приготовленную для нее комнату.
Следуя за ней, Полина подумала, что стоило бы прихватить с собой краюху хлеба, чтобы по крошкам найти потом обратную дорогу.
Сначала они поднялись по широкой лестнице до самого верха, потом повернули направо и по более узкой лестнице поднялись еще выше, затем, свернув налево, прошли по коридору. В нижней части стены были обшиты панелями из какого-то благородного дерева, а в верхней – обклеены шелком зеленого цвета. Или все же синего? При дневном свете можно было бы сказать точнее.
Полина считала двери, мимо которых они проходили, и к тому времени как домоправительница остановилась перед одной из них, у девушки уже голова шла кругом.
В комнате было темно, и слава богу, а то в глазах рябило от всего увиденного.
Полина покорно предоставила себя горничной: ее раздели и вымыли, после чего, пребывая в состоянии какого-то странного оцепенения, она забралась в постель, самую мягкую и теплую на свете. Глаза сами собой закрылись, накатила дрема, но перед тем как погрузиться в сон, она успела подумать, что кто-то согрел для нее простыни. Какая беспримерная услужливость! Впервые в жизни не она прислуживала кому-то, а прислуживали ей. В голове не укладывалось, что такое возможно. Наверное, ей все это снится, подумала Полина, и тут же уснула.
И проспала без просыпу несколько часов.
Полина открыла глаза в темноте и обнаружила, что больше не хочет спать. Несколько часов сна, конечно, не могли полностью восстановить силы, и, по правде сказать, она и не чувствовала себя вполне отдохнувшей: тело все еще ломило после долгого сидения в карете, пусть и удобной, с хорошими рессорами. Но еще хуже обстояло дело с головой – слишком много всего невероятного произошло за последние сутки.
Как бы там ни было, сон не шел, и Полина принялась анализировать ситуацию.
Итак, она в доме герцога. Но разве герцог или его матушка назвали бы так этот дворец? Вместо слова «дом» аристократы употребляют какое-то другое, более солидное: «резиденция», «особняк». Еще и названия своим жилищам дают: «особняк Бла-бла-бла». Или «замок Бла-бла-бла».
Полина отодвинула край балдахина и огляделась. К счастью, полная луна светила прямо в окна, которых оказалось аж три, и можно было разглядеть убранство спальни. Возле кровати, в изножье, стоял обитый тканью табурет, пол покрывал пушистый ковер с затейливым красно-золотым орнаментом. Впрочем, в лунном свете краски не казались такими яркими и кричащими. Напрягая зрение, она смогла разглядеть туалетный столик и большое, в полный рост, зеркало в золоченой раме, которое словно поддерживали два мраморных херувима.
Полина тихо присвистнула, и свист ее откликнулся эхом от кессонного потолка. Господи, акустика в этой комнате не хуже, чем в церкви. Впрочем, ничего удивительного: в этой спальне запросто мог бы поместиться весь их домишко вместе с птичником. И это всего лишь гостевая комната, к тому же едва ли самая лучшая. Так каковы же остальные спальни?
На приставном столике она заметила поднос с чаем. Наверное, перед тем как лечь в постель, надо было вызвать горничную, чтобы унесла, но сейчас Полина даже порадовалась, что не сделала этого: глоток прохладного чая с лимоном, говорят, хорошо успокаивает нервы.
Завернувшись в одеяло, девушка соскользнула с кровати, но та оказалась выше, чем можно было предположить, и Полина тяжело грохнулась на пол. Больно ей не было, потому что ковер в этом дворце оказался куда мягче, чем матрас у нее дома.
С запоздалым сожалением она уставилась на маленькую лестницу в изножье кровати, пытаясь вспомнить, как забиралась по ней, когда ложилась спать. Наверное, в спальне герцога лестница еще выше: ступеней шесть, не меньше, – ведь спит он, надо полагать, аж на трех пуховых перинах, застланных шелками, а голова его утопает в пуховых же подушках. Она представила себе герцога в ночной рубашке из багряного бархата и рассмеялась, но тут же перед ее мысленным взором возник совсем иной образ, и этот образ был настолько реален, что она заморгала, решив, что грезит наяву. На картине, представшей ее воображению, не было места ни бархатным ночным сорочкам, ни перинам. Она видела перед собой взъерошенные темные волосы, мускулистую руку, крепко обнимающую подушку, смятую белую простыню, едва прикрывающую бедра, и прорисовывающийся под ней силуэт крепких мускулистых ягодиц.
Опомнившись, Полина попыталась прогнать наваждение. И не смогла. Что тут скажешь? Сколько ни пей холодного чая с лимоном, уснуть, похоже, так и не удастся. Поднявшись с пола, она обмоталась одеялом и выскользнула в коридор, где было гораздо темнее, чем в комнате. Похоже, ей так и не удалось запомнить дорогу. Да и как тут запомнишь что-нибудь, когда на тебя со всех сторон глазеют развешанные по стенам портреты славных предков Халфордов!
Ее землячки наверняка сказали бы, что дом населен призраками. И будто в подтверждение этой мысли где-то над головой послышался скрип, а потом потянуло сквозняком. Волоски на затылке встали дыбом, и Полина судорожно сглотнула.
Налево. Надо повернуть налево. Точно, они пришли оттуда.
Полина медленно, на ощупь, двинулась в выбранном направлении. Судя по тому, что через каждые десять шагов пальцы ее соскальзывали с одной поверхности на другую, там были двери. «Раз, два, три…» – считала она двери в уме, а досчитав до шести, остановилась. Если идет правильно, то уже должна была добраться до лестницы.
Внезапная вспышка света заставила Полину замереть, и сердце ее едва не остановилось в ту же секунду. Призрак какого именно герцога Халфорда так ее напугал? Выставив вперед руку, словно пытаясь защититься от неведомого привидения, девушка приглушенно вскрикнула.
– Мисс Симмз?
Голос, конечно, принадлежал никакому не привидению, а вполне здравствующему герцогу Халфорду. Выходит, это он бродит среди ночи по собственному дому.
В одной руке он держал лампу, а другой закрывал дверь – Полина слышала, как повернулся ключ в замке.
– Что вы здесь делаете? – раздраженно поинтересовался герцог, пряча ключ в карман.
Полину удивил его тон.
– И вам доброго вечера, ваша светлость. До Лондона я доехала прекрасно, спасибо.
Он сделал вид, что не заметил иронии.
– Что вы тут вынюхиваете? Это мои личные комнаты.
– Я не знала, что тут запрещено ходить. И потом, ничего я не вынюхиваю: просто повернула не туда и заблудилась. Сейчас же отправляюсь обратно.
Полина, развернувшись, направилась было туда, откуда пришла, но Халфорд схватил ее за предплечье.
– Это моя мать вас надоумила?
Полина даже не знала, как отвечать: надоумила что – проснуться среди ночи? Или, может, повернуть не в ту сторону?
– Вы ищете, что бы украсть? Да или нет?
– Нет! – Девушка гордо расправила плечи.
– Тогда объясните, почему, когда все спят, вы бродите по дому, притом в той его части, где вам находиться запрещено. – Гриффин поднял лампу повыше и пристально окинул ее взглядом. – И еще у вас виноватый вид.
– А вы похожи на зазнайку, который и мысли не допускает, что может оказаться не прав.
Вообще-то она слегка покривила против истины. В свете лампы черты его лица стали резче, придавая ему изможденный вид, под глазами залегли тени. Глаза его сейчас казались не столько карими, сколько черными. И надменным гордецом он не выглядел, по крайней мере, в эту минуту.
Что бы ни делал герцог в комнате, которую только что запер на ключ, ее это не касалось. Она застала его в тот момент, когда ему не хотелось никого видеть, – застала, можно сказать, врасплох. И по этой причине, что его, такого крупного, сильного мужчину можно застать врасплох, он решил отыграться на ней.
Полина вздохнула.
– Ох уж эти мне герцоги с их проблемами!
– Ваша дерзость мне не по душе, мисс Симмз.
– Ну и плевать!
Он резко привлек ее к себе, и сердце ее заколотилось с утроенной быстротой. Их босые ноги соприкоснулись, и от этого касания ее словно молнией ударило.
– Благодаря своей дерзости я сейчас здесь и нахожусь, или вы забыли? Поэтому вы и выбрали меня, а не одну из благородных барышень, коих было в избытке в таверне. Ведь я идеально не подхожу на роль леди и олицетворяю все то, что вам в женщинах претит.
Он окинул ее оценивающим взглядом с головы до пят.
– Я бы этого не сказал.
Она видела, как поднялось и опустилось у него адамово яблоко, взгляд ее приковала темная впадинка у основания шеи, и отчего-то в этот момент дыхание ее сбилось, стало поверхностным и судорожным. Полине показалось даже, что того и гляди потеряет сознание.
– Можете меня завтра отправить домой, если хотите. Я не воровка, но даже если бы и собиралась вас обокрасть, то не стала бы этого делать в первую же ночь пребывания здесь. Кроме того, не приходится сомневаться, что у вашей домоправительницы имеется опись всего имущества вплоть до мелочей, что хранятся в выдвижных ящиках столов, и что она проводит инвентаризацию с завидной регулярностью. Если бы я и собиралась что-то украсть, то сделала бы это в самый последний момент перед отъездом. Так что, если уж не верите в мою честность, поверьте хотя бы в наличие головы у меня на плечах.
– Я ничему не поверю, пока не услышу правды.
– Какой правды? – Полина поплотнее закутала плечи в одеяло. – Мне не спалось, вот и решила спуститься в библиотеку.
– В библиотеку, значит, – с нескрываемым сарказмом повторил Гриффин. – И я должен в это поверить.
– Да, – просто ответила Полина, хотя готова была вернуться к себе в комнату, лишь бы прекратился этот утомительный допрос.
– Будь по-вашему. – Гриффин еще крепче стиснул ее предплечье и потащил следом за собой по коридору. – Если вам нужна библиотека, мы пойдем туда вместе.
Он злился на нее, на себя, потому что ситуация явно выходила из-под контроля. Искушение оказалось сильнее его.
Не думал он, что искушение явит себя во плоти в темном коридоре прямо перед дверью его спальни. Она вновь предстала перед ним с распущенными волосами, причем выглядела так, словно только что покинула любовное ложе, и ночью, освещенная мягким светом лампы, казалась куда соблазнительнее, чем днем.
Разумеется, все дело в особенности освещения, в призрачной игре света и тени: не могут ее ресницы быть такими длинными. Хотя кто знает, возможно, они удлиняются с каждым произнесенным ею лживым словом.
В библиотеку она собралась – что за нелепая выдумка!
Не могла придумать ничего правдоподобнее!
Словно преступницу под конвоем, он провел закутанную в одеяло Полину по коридору до лестницы и далее вниз, потом по другому коридору почти до конца и, распахнув перед ней двустворчатые двери, пригласил:
– Прошу! Вот вы и на месте. Можете выбрать себе книгу по вкусу, – сообщил он, вручив ей лампу, – а я подожду.
Полина взяла протянутую им лампу и замерла посреди комнаты в благоговейном восхищении. Грифф мог ее понять: собрание книг действительно поражало воображение. Коллекция пополнялась на протяжении веков: каждое новое поколение Халфордов вносило свой вклад. Помещение имело форму правильного шестигранника – прихоть пятого герцога Халфорда, – увлекавшегося к тому же архитектурой, натуралиста-любителя, и было в два этажа высотой. Одну из сторон шестигранника занимала входная дверь, а пять остальных заполняли полки с книгами от пола до самого потолка.
– Ну что же вы, приступайте, – сказал Гриффин.
– Я могу к ним прикасаться? Вы разрешаете? – прошептала Полина.
– Странный вопрос. Разумеется.
Но она так и осталась на месте, в растерянности глядя вверх.
– Даже не знаю, с чего начинать.
– Какие книги вы предпочитаете? – Герцог даже не пытался как-то замаскировать глумливую насмешливость тона. – Вы любите читать философские произведения? Или, может, исторические? А как насчет естествознания? В каких именно областях ваша начитанность проявляется всего полнее?
– Вообще-то мне нравятся стихи. Но начитанной я себя не считаю и никогда ничего подобного не говорила, ваша светлость.
Ну вот, добиться от нее признания труда не составило.
– И тем не менее вы заявили, что ищете библиотеку, – скрестив руки на груди, заметил Гриффин.
– Да. Мне хотелось увидеть книги, читать и не надеялась, возможно, составить список.
Наконец она осмелилась подойти поближе к стеллажу и провести пальцем по корешку какой-то тонкой книжонки в кожаном переплете, но даже не сняла ее, просто дотронулась боязливо, словно опасалась, что она от прикосновения рассыплется в пыль.
– Вы знаете, как организована ваша коллекция?
– Вообще-то нет, но, полагаю, книги подобраны по тематике. Мой дед составил нечто вроде каталога, но я никогда не давал себе труда его изучить, да и заглядываю сюда редко.
Полина приподняла лампу, и Гриффин увидел ее удивленное лицо.
– Вы хотите сказать, что обладаете всем этим богатством… – Она широким жестом обвела помещение. – … и не читаете?
Он безразлично пожал плечами.
– Мои предки были бы мной разочарованы – я это и без вас знаю.
– А сколько может стоить это собрание, вы знаете?
Гриффин уже не пытался искать логику в ее вопросах, да и, надо сказать, ночью у него вообще было плохо с аналитическим мышлением.
– Полагаю, стоимость книги зависит сразу от нескольких факторов: содержания, переплета, качества бумаги… Романы могут стоить крону или две, а вот полное собрание сочинений по истории Древнего Рима…
Полина жестом остановила его:
– Не думаю, что мне захотелось бы иметь историю Рима.
– Римляне не были такими скучными ребятами, как вы можете подумать, – возразил Гриффин (по правде сказать, история была одним из немногих предметов, которые он изучал не без удовольствия).
– Как скажете. Только я вот сомневаюсь, что даже самые начитанные из барышень, приезжающих в Спиндл-Коув, стали бы читать на каникулах историю Рима.
Грифф наблюдал, как она, подсвечивая корешки книг лампой, поднимается по приставной лестнице на колесах, а потом, повесив лампу на специальный крюк, наклонив голову, читает названия. Волосы ее в круге света походили на сияющий золотистый поток, струящийся по одному плечу, открыв с другой стороны шею, изящную, точеную, словно изваянную из мрамора.
– Вы хотите привезти книги в Спиндл-Коув?
– Да. Столько, сколько смогу. Видите ли, я собираюсь потратить свою тысячу фунтов… ну, если не всю, то часть суммы… Впрочем, не важно.
– Что значит «не важно»? Вы собираетесь потратить деньги на книги, а потом… Что потом?
Полина вздохнула.
– Если скажу, то вы надо мной посмеетесь, а я вас, в свою очередь, возненавижу на всю оставшуюся жизнь.
– Не буду смеяться, честное слово!
Она посмотрела на него с сомнением, и он поспешил исправиться:
– Хорошо, возможно, мне и станет смешно, но я постараюсь этого не показать, так что ненавидеть меня вам не придется больше пары дней.
– Я хотела бы дома, в Спиндл-Коув, открыть платную библиотеку.
– Платную библиотеку, – повторил Гриффин и… не рассмеялся вслух.
– Да. Буду выдавать книги на дом леди, что приезжают к нам на отдых. И поскольку у меня в этом деле нет опыта, я надеялась почерпнуть кое-какие идеи здесь, у вас. Теперь-то вы верите, что я не пыталась у вас что-то украсть?
Он действительно ей поверил. Библиотека для старых дев? Даже очень изощренной лгунье до этого не додуматься.
– Ладно, прошу прощения: я в вас ошибался.
– Вы просите у меня прощения? – Казалось, девушка была потрясена. – Не эти слова ожидала я услышать из ваших уст.
– Тогда вы во мне ошибались. – При всех своих недостатках Грифф был в состоянии открыто в них признаться.
– Возможно. – Полина задумчиво пожевала нижнюю губу. – Ну, тогда, может, ваша светлость, вы мне что-нибудь порекомендуете? Что вы сами любите читать?
– С меня хватает деловой переписки. Боюсь, на все остальное просто нет времени.
В качестве демонстрации Грифф взял с приставного столика газету и отшвырнул в сторону. Ему даже стало немного стыдно. Каждое утро его слуга Хиггс тщательно разглаживал газетные страницы для удобства хозяина, а тот редко удостаивал их даже взглядом.
Гриффин подошел к письменному столу и зажег пару свечей. На столе лежали сломанные часы, с которыми он давно собирался повозиться. Ей-богу, ему бы следовало родиться в семье ремесленника – он всегда чувствовал себя намного лучше, когда руки его были заняты чем-то полезным.
– Но если бы у вас было время на чтение, что бы вы выбрали?
– Пьесы, – ответил Гриффин первое, что пришло в голову.
– Да, пьесы, пожалуй, подошли бы для библиотеки. Леди в Спиндл-Коув любят театральные постановки. – Придерживая одеяло одной рукой, другой, свободной Полина толкнула стремянку, чтобы та подкатилась к другой полке. – Вы часто ходите в театр?
– Последнее время нет.
– Значит, раньше ходили часто. – В голосе ее звучал неподдельный интерес. – А что изменилось? Когда вы были в театре в последний раз?
Гриффин замер с отверткой в руке. Никто не расспрашивал его об этом, никто, даже собственная мать, и было ощущение, словно его ни с того ни с сего окатили ледяной водой. Сначала он разозлился, но потом, как ни странно, испытал нечто вроде облегчения и даже отчасти благодарность.
Приятели Гриффина, люди его круга, не могли не заметить в нем перемены, но если между собой и строили предположения, что могло эти перемены вызвать, то прямо его об этом никто не спросил, и трудно сказать, по какой причине: то ли храбрости не хватило, то ли не так уж он был им интересен.
А вот Полина Симмз решилась задать ему этот вопрос, из чего следовало, что он ей интересен, и от этого, как ни странно, на душе у Гриффина сделалось теплее. Был даже момент, когда он хотел так же прямо на ее вопрос ответить, но все же отказался от этой мысли. Чтобы герцог исповедовался перед служанкой? Даже для Гриффина, считавшего себя человеком передовых взглядов, это было бы слишком. Кроме того, у него тоже была своя гордость. Мисс Симмз приходилось терпеть не одну лишь нужду, но и насилие отца. Она не только зарабатывала себе на жизнь, но и была единственной опорой для своей умственно отсталой сестры и при этом не сделалась забитой и жалкой: и гордости у нее хоть отбавляй, и довольно своеобразного чувства юмора. Чего он ждал? Что эта девушка пожалеет его за то, что пропустил несколько театральных премьер, тогда как сама ни разу не была в театре? Нет, скорее осудит за нытье, опять сказав что-то наподобие «ох уж эти герцоги с их проблемами!».
Гриффин выкрутил еще один крохотный винтик на часах.
– Не думаю, что вас это как-то касается…
– Да, я знаю, – поспешно заметила Полина. – Вы правы, снова лезу не в свое дело. Надо бы держать язык за зубами, только вот не получается. Просто знаете, ваша светлость, среди всех этих старинных, покрытых пылью книг вы сами мне кажетесь книгой – причем самой непонятной и загадочной. Как только я начинаю думать, что понимаю вас, вы снова ставите меня в тупик.
– Мисс Симмз, я самый обычный мужчина, ничего особенного во мне нет.
Гриффин отодвинул в сторону наполовину разобранные часы, решив, что пора закончить этот разговор и проводить ее обратно в комнату, но в этот момент поднял глаза и увидел… ее, всю. И потерял дар речи.
Она стояла на самой верхней площадке приставной лестницы. Одеяло, соскользнув с плеч, валялось на полу как пушистое облако, а она словно парила над ним в одной лишь тонкой, почти прозрачной от ветхости, льняной рубашке. Впрочем, почему «почти»? Совершенно прозрачной, ничего не скрывавшей.
Оказывается, фигура у нее вовсе не мальчишеская, а просто очень изящная и миниатюрная. Груди напоминали налитые яблоки и венчались темными сосками, а от гладкого, с плавным изгибом живота невозможно было оторвать взгляд. Она приподнялась на цыпочки, потянувшись за очередной книгой, и, казалось, Гриффин никогда не видел ничего прекраснее ее изогнутой стопы, стройной икры и упругих округлых ягодиц.
Нет, ее фигура не была пышной, как на картинах Рубенса: ни один художник не стал бы изображать Полину Симмз раскинувшейся на белых простынях, но в ней чувствовалась какая-то первобытная сила, бьющая ключом энергия. Будь Гриффин художником, написал бы ее в образе танцующей нимфы или Дианы-охотницы. Красота ее тела лучше всего выявлялась в движении, и желательно без одежды.
Ну вот, случилось то, чего он так боялся: воображение заработало с лихорадочной силой.
Полина развернулась, и они оказались лицом к лицу.
«Сосредоточься на ее глазах, – приказал себе Гриффин. – Смотри только в глаза и никуда больше!» У нее действительно чудесные глаза: зеленые, как молодая листва, с необычайно длинными ресницами. Ему не пришлось прилагать особых усилий, чтобы смотреть в них, но вот чтобы только… и не опускать взгляд на эти маленькие упругие груди, на манящий темный треугольник между бедрами…
Проклятье!
Он же вовсе не святой, а самый обычный мужчина из плоти и крови, поэтому тело его среагировало вполне однозначно и стремительно. Неужели она не понимает, что стоит перед ним почти голая? Скорее всего нет, иначе мигом соскочила бы со стремянки и закуталась в одеяло.
– Где тут романы? – между тем продолжала Полина свои изыскания, по-деловому опершись локтем о перекладину стремянки.
И тут Гриффина осенило – если она не замечает его взглядов, значит, можно смотреть на нее сколько душе угодно, чтобы запастись впечатлениями на месяцы вперед, будет чем подстегивать воображение, когда тело и душа того потребуют.
– Думаю, вон там, – буркнул он довольно неприветливо и передвинул часы на столе, закрывшись ими как щитом, из-за которого можно было, оставаясь для нее невидимым, вволю наслаждаться зрелищем. При этом Гриффин отдавал себе отчет, что поступает дурно. Тот, кто ведет счет его прегрешениям там, наверху, наверняка сделал очередную зарубку.
– Так, может, все же порекомендуете что-то из ваших любимых романов?
– Вряд ли…
Ну кому, скажите на милость, понравится, когда женщина, которую ты раздеваешь взглядом, ведет себя с тобой словно с подружкой?
– Я тоже романы не очень люблю, – продолжала как ни в чем не бывало Полина. – Те несколько книг, что я пробовала читать, были для меня словно темный лес – того и гляди заблудишься. Стихи – другое дело: и слова красивые, и в душу западают, и запоминаются легко. В прошлом году к нам в Спиндл-Коув приезжала одна дама, которая считала себя поэтессой. Ее собственные стихи были ужасными, но вот книжки, что она по рассеянности оставляла в таверне, мне понравились. Я кое-что выучила наизусть, чтобы потом читать сестре.
– И какие стихи ваши любимые? – Гриффину это было совершенно неинтересно: главное – чтобы не задавала вопросы ему, а говорила сама.
Полина помолчала пару секунд, потом продекламировала:
На вольной воле я блуждал
И юной девой взят был в плен.
Она ввела меня в чертог
Из четырех хрустальных стен.
Гриффин отложил отвертку в сторону, а она продолжала, причем голос ее приобрел какую-то удивительную бархатистую мечтательность:
Чертог светился, а внутри
Я в нем увидел мир иной:
Была там маленькая ночь
С чудесной маленькой луной.
Гриффин уставился на то, что осталось от часов, и ему вдруг представилось, что не часы это вовсе, а тот самый хрустальный чертог из одноименного стихотворения Уильяма Блейка. И там, внутри, все было как в стихах:
Грифф чувствовал себя как-то странно, словно пусть не до конца, но все же попал под влияние волшебных чар хрустального чертога.
– А с этого момента все пошло куда-то не туда, – с горечью констатировала Полина. – Но первые два четверостишия мне нравятся. Нарядная шкатулка из хрусталя, а в ней целый сказочный мир – мне нравится ее представлять, когда я мою посуду в таверне. Или, к примеру, когда помогаю разродиться кобыле, засунув в нее руку по локоть.
Гриффин оторвал взгляд от часов ровно на мгновение, но и этого мига хватило, чтобы перехватить ее озорную улыбку.
– Ну и как вы думаете, из этого может что-то получиться?
«Нет. Нет, колдовское создание. Ничего у тебя не получится. Никогда. Ни за что».
– Вы имеете в виду платную библиотеку, полагаю?
Она кивнула.
– Я, знаете ли, уже все спланировала. На площади есть одна пустующая лавка, там, где раньше была аптека. И полки там уже есть, и прилавок прочный. Надо только дерево отполировать, окна помыть и занавески поменять, чтобы света побольше стало. И еще пару стульев прикупить для тех, кто захочет присесть. Впрочем, – добавила она уныло, – к чему весь этот лоск наводить, если моя задумка не будет приносить прибыль.
– И вы хотите услышать мое мнение?
– Если вы платите мне тысячу фунтов, то, верно, не захотите, чтобы я пустила ваши деньги на ветер, так ведь?
Гриффин сдержанно засмеялся.
– Вы представить себе не можете, сколько денег я сам пустил на ветер.
– Просто скажите мне честно, что вы думаете. Пожалуйста.
Гриффин задумчиво смотрел на крохотные шестеренки: корпус часов он раскрутил и теперь добрался до часового механизма.
– Честно говоря, я не тот человек, кто мог бы дать вам добрый совет. Не сомневаюсь, что старые девы выстроятся в очередь за вашими романами и виршами, но меня лично если книги и интересовали, то лишь те, что называются пикантными. Иными словами, книжки с непристойностями.
– О, ваша светлость, вы просто гений!
Грифф с озадаченным видом откинулся на спинку кресла. Никто в жизни ему не говорил ничего подобного – ну разве что в постели…
– И что же именно во мне гениального?
– Платная библиотека, полная непристойных книжек! Это как раз то, что мне нужно. Я хочу сказать, что не обязательно все книги в моей библиотеке должны быть непристойного содержания, но многие – непременно. Любые скучные нравоучительные книжки эти дамочки могут получить и дома, верно? Но они приезжают в Спиндл-Коув как раз для того, чтобы нарушать правила.
У Гриффа сохранилось достаточно яркое воспоминание об увиденном в таверне: как все эти добропорядочные барышни вырывали страницы из книги о правильном поведении и использовании для изготовления чайных подносов. Да, он легко мог представить себе, как эти леди выстраиваются в очередь за неприличными книжками.
И теперь, предложив мисс Симмз столь неоднозначный выбор литературы для платной библиотеки, он взвалил на себя ответственность за растление целой армии старых дев. Как же низко он пал!
– Так где же эти ваши любимые книги? – Не дожидаясь ответа, Полина устремила взгляд на самую высокую полку. – Полагаю, вы запрятали их куда-нибудь подальше или даже заперли, а ключ носите с собой.
Гриффин рассмеялся.
– Если бы я и вправду хранил такого рода литературу в тайнике, то вам о его местонахождении уж точно бы не сказал.
– Отчего же? Я ведь не леди и к тому же вовсе не так невинна, как может показаться.
Только не это!
– Уже очень поздно, мисс Симмз.
– Скорее рано.
– Скажем так: уже очень темно, а вы едва одеты, да и мы наедине. – Если они начнут изыскания в области эротической литературы, то эта ветхая рубашонка на ней едва ли долго продержится. – И я не благородный принц, если вы помните.
Щеки ее вспыхнули.
– Вы могли бы по крайней мере назвать хотя бы несколько.
Гриффин в раздумье забарабанил пальцами по столу.
– «Молль Флендерс», «Фанни Хилл», «Монах», «Житейские премудрости для молодых особ» в хорошем переводе. Хватит для начала?
Симмз закрыла глаза.
– Все, запомнила.
– Вы не хотите ничего записать?
– Мне это без надобности. У меня хорошая память.
Полина перегнулась через перила лестницы, внимательно пробегая взглядом по корешкам на полке, и казалось, будто она парит в воздухе. Грифф затаил дыхание. Эта летящая поза, струящиеся волосы цвета бренди, изящный силуэт произвели на него неизгладимое впечатление. В паху все стало тверже того стола красного дерева, за которым он сидел.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?