Электронная библиотека » Тесса Дэр » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Ночь в его объятиях"


  • Текст добавлен: 26 января 2014, 01:14


Автор книги: Тесса Дэр


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Она вскинула мушкет на плечо, взвела курок и выстрелила холостым патроном. Оружие сильно отдало в плечо, но она даже не вздрогнула.

– Как вы полагаете, я правильно уловил суть? – спросила Сюзанна, опуская мушкет.

«Замечательно!» – мысленно воскликнул Брэм. И с трудом подавил желание зааплодировать. Он не засекал время, но предположил, что Сюзанна потратила на все не более двадцати секунд. Возможно, всего лишь пятнадцать. А ведь среди хороших стрелков бывали и такие, которым не хватало пятнадцати секунд, чтобы зарядить ружье и выстрелить.

– У кого вы этому научились?

– У моего отца, конечно. – Сюзанна пожала плечом. – Ведь большинство мужчин узнают подобные вещи от своих отцов, не так ли?

Да, большинство… мужчин. Сам Брэм узнал все о стрельбе от своего отца. Он попросил у отца охотничье ружье в подарок, как только научился говорить. И он всегда искал повод, чтобы научиться у него меткой стрельбе… Теперь эти уроки были одними из самых светлых его воспоминаний. Но интересно, как было с Сюзанной? Сидела ли она на подобных уроках рядом с сэром Льюисом? И если да, то как все это у них происходило?

– Может, хотите увидеть, как я примыкаю штык? – спросила девушка.

– В этом нет необходимости, – пробурчал Брэм.

Он прекрасно понимал, что оказался в глупейшем положении. Решил подшутить над девушкой, разрешив ей участвовать в игре «я мужчина», а подшутили над ним самим. Потому что Сюзанна оказалась его самым перспективным рекрутом. И ему захотелось наказать ее, позволив ей завербоваться.

Но она будет слишком серьезной помехой. Помехой для всех мужчин, а для него, Брэма, тем более. Проводить с ней весь день, когда она будет в этих облегающих бриджах? Ведь он не сможет тренировать свой личный состав, не отвлекаясь на нее. А еще следовало быть решительным и строгим… Так что придется ему так или иначе уволить ее с действительной службы. Но как именно?

И тут его осенило – он нашел ответ.

– Есть еще одно, мисс… мистер Финч. Еще одно требование к добровольцам.

– Правда? И какое?

Брэм повернулся к сидевшим чуть поодаль дамам.

– Леди, я должен обратиться к вам за помощью. Мне нужно, чтобы каждая из вас нашла ножницы и как можно скорее принесла их сюда.

Женщины переглянулись. Затем возникла небольшая суматоха, когда они побежали в «Рубин королевы», чтобы перевернуть вверх дном свои туалетные столики и шкатулки. Подобным же образом было перерыто складское помещение «Всякой всячины».

Когда были найдены, по-видимому, все доступные ножницы и все дамы были вооружены ими и собрались на площади, вперед вышла Салли Брайт.

– А что вы собираетесь с ними делать, лорд Райклиф? – спросила девушка.

– Воспользоваться ими, – ответил Брэм. – В моей милиции у всех добровольцев должны быть короткие волосы. Сзади – над воротничком. И по бокам – над ушами.

Он посмотрел на Сюзанну. Та побелела как мел, и с ее лица исчезли веснушки.

Повернувшись к рекрутам, подполковник взмахнул рукой.

– Итак, леди нашли себе оружие. Мужчины, выберите себе леди.

Женщины снова переглянулись. Мужчины же, ошеломленные, отступили. Впрочем, в некоторых парах не приходилось сомневаться. Одна из женщин, судя по всему, миссис Фосбери, взяла мужа за воротник, потащила к пню и, усадив, стала щелкать над его головой ножницами. Но мужчины и женщины, не состоявшие в браке, стояли в полной тишине, стояли так, как будто ждали приказа самого Господа.

Брэм повернулся к своему кузену.

– Разве не ты всегда открываешь бал? Сделай это и сейчас.

Колин поморщился и проворчал:

– Но я не волонтер…

– Зато ты в долгах, поэтому вынужден мне подчиняться. У тебя нет выбора, ясно?

Колин медленно встал, сбрасывая жилет.

– Ладно, хорошо. Как скажешь. Итак, я первый выбираю леди. – Он сделал шаг вперед, широким, театральным жестом снял шляпу и опустился на одно колено перед Дианой Хайвуд. – Мисс Хайвуд, не будете ли вы так любезны?..

Белокурая леди покраснела.

– Э-э… да, конечно, лорд Пейн. Почту за честь.

Дамы тихонько захихикали, несомненно, рассматривая это как предложение руки и сердца. Сюзанна не сомневалась, что к полудню распространятся слухи о помолвке этих двоих. Что ж, это было бы очень неплохо. Если бы Колин и впрямь женился, то навсегда перестал бы являться проблемой для Брэма.

Невольно улыбнувшись, Сюзанна сказала:

– Милорд, предполагалось, что вы будете держать своих мужчин отдельно от моих дам, разве не так?

– Вам напомнить, кто первый нарушил соглашение? – Брэм взял со стола ножницы. – Итак, Финч, вы готовы?

Сюзанна уставилась на ножницы, широко раскрыв глаза.

– Вы сказали… над воротничком?

– Да-да.

– У всех волонтеров в милиции?

– Без исключения.

Девушка с мольбой в голосе прошептала:

– Но они еще мальчики. Финн и Руфус, я имею в виду. Их мать переживает из-за них. Попытайтесь понять.

– О, я понимаю. – Да, он понимал, что она пыталась оградить этих ребят от опасности. Но он также знал и о другой ее цели – удержать власть в деревне. Поэтому он не мог позволить ей победить. – Возможно, мы оба не хотели этого, но теперь я лорд. И тут моя милиция, моя деревня, мои правила. – Брэм протянул ей ножницы. – Стригите сами или будете острижены.

После долгой паузы Сюзанна сняла позаимствованную мужскую шляпу и отложила ее. Заведя руки за спину, она распустила косу, затем тряхнула волосами, и они рассыпались по ее плечам пышными волнами красного золота, мерцавшего в солнечном свете и почти ослеплявшего.

Брэм почувствовал замешательство и вдруг подумал о том, что, возможно, сделал серьезную тактическую ошибку.

Но увы, было поздно. Девушка со вздохом пробормотала:

– Хорошо, ведь это всего лишь волосы.

«Всего лишь волосы?!» – воскликнул он мысленно.

Нет-нет, то, что обрамляло ее лицо, никак не могло быть «всего лишь волосами». Это была живая струящаяся красота. Это была корона славы. И это было… как праведное дыхание разгневанных ангелов, так что он, Брэм, наверняка будет проклят за свою ужасную ошибку.

– Хорошо, – сказала она. – Я сделаю это сама. – И потянулась за ножницами.

– Нет. – Он покачал головой.

– Нет? – переспросила Сюзанна, пытаясь скрыть замешательство; для нее было чрезвычайно важно сохранить хорошую мину при плохой игре.

Она, конечно же, не хотела отрезать волосы – «эти волосы», как шутили ее кузины. Они вполне устраивали ее, так как это было единственное, что она унаследовала от матери. Но Сюзанна собиралась принести их в жертву, если бы это помогло спасти Финна и Руфуса… и одержать победу над ним.

«Волосы отрастут снова, – сказала она себе. – Ведь они уже однажды отросли, после того страшного лета в Норфолке». Только на сей раз Сюзанна хотела отрезать их сама. Быстро и не задумываясь, насколько это возможно. Ей казалось, она не сможет устоять на месте, если кто-то другой будет держать ножницы.

– Дайте мне их. – Сюзанна в отчаянии ухватилась за кольца. – Я сделаю это сейчас же!

Но Брэм не выпускал ножницы. И заговорил очень тихо – так, чтобы слышала только она:

– Я сделаю мальчиков барабанщиком и флейтистом. Они будут в милиции, будут посещать строевую подготовку и получать жалованье. Но они не будут вооружены. Этого достаточно?

Сюзанна была ошеломлена. Неужели этот человек готов пойти на компромисс?!

– Я… Я полагаю, что достаточно. Да.

– Вот и хорошо. Это означает, что вы снова леди?

– Да, я пойду переоденусь.

– Не так быстро. – Все еще сжимая ножницы, он бросил на нее дерзкий взгляд. – Прежде чем уйдете, обслужите меня. Так же, как это делают другие леди.

И действительно, все окружавшие их мужчины и женщины из Спиндл-Коув уже разделились на пары. Поскольку Диана занималась лордом Пейном, кузнец направился к овдовевшей миссис Уотсон. А Финн и Руфус, казалось, спорили, кем из них займется Салли.

– Вы хотите, чтобы я отрезала… ваши волосы? – пробормотала Сюзанна.

– Как я сказал – никаких исключений. – Брэм вложил ножницы в ее руку. – Давайте. Я в полном вашем распоряжении.

Сюзанна откашлялась.

– Но я полагаю… вам придется стать на колени.

– На колени?! – Он фыркнул. – Не выйдет, мисс Финч. Я лишь в одном случае стану на колени перед женщиной, но на сей раз ситуация совсем не такая.

– Вы опуститесь на колени, предлагая руку и сердце? Вы это имеете в виду?

Дьявольские искры вспыхнули в его глазах.

– Нет, не это. Совсем другое.

Сюзанна поняла намек и вздрогнула. И тут же осмотрелась. Все на площади – ее друзья и соседи – были заняты стрижкой, так что никто не обращал на них внимания.

– Но если вы не хотите стать на колени, – сказала она, приподнимаясь на цыпочки, – то как же я смогу отрезать ваши волосы? Все стулья заняты. Я, может быть, и высокая, но никак не смогу дотянуться… Ой!

Брэм обхватил ее за талию и приподнял. И тотчас же поставил ее на стол, так что она стала выше его в два раза.

– Теперь нормально?

Сюзанна молча кивнула, и он убрал руки с ее талии.

Судорожно сглотнув, Сюзанна сказала:

– Повернитесь.

Слава Богу, на этот раз он повиновался.

Она взялась за его густой темный хвост, перевязанный на затылке кожаным шнурком. Волосы у него оказались пышными и мягкими. «Вероятно, это самое мягкое, что есть в нем, – подумала Сюзанна. – Стоит их отрезать, и он сразу станет угловатым и жестким во всем».

– Из-за чего задержка? – спросил Брэм. – Боитесь?

– Нет. – Сюзанна подняла ножницы твердой рукой. Схватив волосы другой рукой, нацелилась… и отрезала. – Ах, Боже мой… – Она поболтала отрезанным хвостом у него перед носом, а затем бесцеремонно бросила его на землю. – Какая жалость!

Брэм усмехнулся, но она уловила намек на оскорбленную гордость в его усмешке.

– Вижу, вы наслаждаетесь шансом сыграть роль Далилы, мисс Финч.

– Вам следует надеяться, что мне не захочется изображать Юдифь. В данный момент у меня в руках ножницы, и я советую вам сохранять спокойствие. Я должна сосредоточиться. – Откинув за спину свои локоны, она завязала их на затылке узлом, затем приступила к стрижке Брэма. И теперь оба молчали.

Чтобы подстричь волосы равномерно, Сюзанне приходилось пропускать пальцы сквозь густые темные пряди, и она то и дело прикасалась к ушам, вискам и подбородку Брэма.

– Может быть, будет проще, если вы снимете перчатки? – спросил он.

– Нет. – В данный момент только эти тонкие кожаные перчатки помогали ей оставаться в здравом уме.

Казалось, вокруг них витала чувственная напряженность и можно было услышать его дыхание – хриплые вдохи и выдохи. Ее пальцы в какой-то момент дрогнули, и она оцарапала его ухо лезвием ножниц. Сюзанна испугалась, но он, похоже, этого не заметил. На ухе же выступила крохотная капелька крови, и ей пришлось собрать волю в кулак, чтобы не прижаться губами к ранке.

После еще нескольких взмахов ножницами Сюзанна отложила их в сторону. Чтобы проверить, насколько прическа ровная, она провела кончиками пальцев в перчатке по его голове. Из его груди вырвался тяжелый вздох (или, возможно, стон). Причем это был не просто вздох – это было признание… На легкое прикосновение ее пальцев он отозвался выражением глубокой скрытой тоски. Все ее тело заныло от инстинктивной ответной реакции.

О Господи! О, Брэм!

– Повернитесь, – прошептала она.

Когда он повиновался, его глаза были закрыты. И теперь она видела перед собой совершенно другого человека. Этот громадный жестокий воин, ставший средневековым лордом, выглядел уязвимым, потерянным, нуждающимся в заботе. Ее заботе.

Но знал ли он, что только что выдал себя? Вчера она думала о его страстных поцелуях и о том, как он использовал любую возможность во время их общения, чтобы прикоснуться к ней. Но она полагала, что он просто пытался испугать ее, вернее, отпугнуть.

Но теперь она ясно понимала его побуждения. В этом была его тайна. Никаких травм в детстве, никаких разрушительных последствий войны. Только глубокое, невысказанное желание близости. Да он скорее умрет, чем признается! Но этот тихий тоскливый вздох его выдал. Казалось, этот звук издавал большой косматый зверь, из лапы которого вытащили колючку. Было ясно: он жаждал нежности, он изголодался по ней.

Сюзанна провела пальцами по вискам Брэма, и его кадык судорожно дернулся. Когда же она скользнула кончиком пальца в перчатке по его скуле, он внезапно открыл глаза и проворчал:

– Все, достаточно.

Задетая его резким тоном, она убрала руку.

– Итак, мисс Финч… – Отступив назад, он провел рукой по своим темным, теперь коротким волосам. – Скажите мне, как выглядят остальные мужчины?

Сюзанна оглядела площадь. Везде, куда бы она ни глянула, виднелись ослепительно белые затылки.

– Как стадо годовалых ягнят, которых недавно постригли.

– Ошибаетесь, – сказал Брэм. – Они не похожи на овец. Они похожи на солдат. На мужчин с общей целью. И скоро они у меня будут действовать как одно целое. – Он взял ее за талию и, сняв со стола, вернул обратно на землю. – Посмотрите на них внимательно. Через месяц у меня будет милиция. Они станут людьми с чувством долга. Я покажу всем вашим чопорным старым девам, что могут делать настоящие мужчины. – Уголок его рта дернулся. – Спиндл-Коув станет совсем иным местом. И вы, мисс Финч, поблагодарите меня.

Сюзанна покачала головой. Он выдал уже слишком многое, и это его грубое мужское чванство теперь не могло запугать ее. Она смахнула остатки волос с его воротника и заявила:

– Через месяц сообщество, которое я люблю, будет таким же, как сейчас. Все, что я вижу здесь сегодня, останется неизменным за исключением одного. Спиндл-Коув изменит вас, лорд Райклиф. А если вы станете угрожать здоровью и счастью моих леди, – она нежно коснулась его щеки, – я поставлю вас на колени.

Глава 10

– По понедельникам у нас всегда загородные прогулки.

Сюзанна шагала с сестрами Хайвуд по тропинке. Они вместе брели позади большой группы – леди шли гуськом, и из-за разноцветных муслиновых платьев казалось, что над дорогой взошла радуга.

– Как прекрасна долина Даунлендс в это время года. Когда мы достигнем вершины хребта, откроется великолепный вид. Это все равно что находиться… на вершине мира.

Слава Богу, что у нее имелись запланированные мероприятия. После вчерашнего… волнения на площади и еще одной беспокойной ночи Сюзанна была рада отвлечься. Она шла энергично и целенаправленно, дыша полной грудью.

– Полевые цветы просто прекрасны!.. – Шарлотта сорвала лаванду и начала вертеть ее в руках.

Минерва, которая шла рядом с Сюзанной, проговорила:

– Мисс Финч, вы же знаете, как я не хочу походить на свою мать, однако… Вы действительно уверены, что эта физическая нагрузка полезна для здоровья Дианы?

– Абсолютно. Физическая нагрузка – это единственное, благодаря чему она окрепнет и станет более сильной. – Сюзанна коснулась руки Дианы. – Мисс Хайвуд, как только возникнет хоть какой-то намек на усталость, сразу же сообщите мне. Мы остановимся и отдохнем.

Девушка кивнула в знак согласия. А Сюзанна полезла в карман и достала крохотный пузырек с крышечкой.

– Вот видите? У меня есть для вас специальная настойка. Держите ее всегда в своей сумочке. Но учтите: она слишком крепкая, чтобы принимать ее каждый день. Надо пить только тогда, когда вы почувствуете, что она действительно вам необходима. Наливайте настойку в крышечку, это необходимая доза. Аарон Доус специально сделал ее в своей кузнице. Он так ловко делает подобные мелочи…

Мисс Хайвуд приняла пузырек.

– А как это называется?

– Неофициальное название – полевой хвощ. Звучит довольно просто, но его способность раскрывать легкие поистине уникальна. Это растение обычно растет в более теплых странах, но наша прибрежная погода достаточно мягкая, так что мне удалось вырастить его здесь.

– Вы сами приготовили эту настойку?

– Да, – ответила Сюзанна. – Ведь я фармацевт-любитель.

Минерва с опаской посмотрела на бутылку. Потом отвела Сюзанну в сторону и тихо сказала:

– Простите, мисс Финч, но моя сестра и так сильно страдала. Я не могу доверить ее здоровье любителю.

Сюзанна улыбнулась и взяла девушку за руку.

– Я знала, что полюблю вас, Минерва. Вы абсолютно правы, защищая свою сестру, и я не должна была описывать свою работу подобным образом. Точно так же и вы не должны говорить, что вы геолог-любитель. Почему мы, женщины, так часто преуменьшаем свои достижения?

– Не знаю… Мужчины всегда хвастаются своими.

– Точно. И тогда давайте похвастаемся друг перед другом. Я занимаюсь тщательными научными исследованиями в области фармацевтики уже несколько лет. Я делаю лекарства для многих гостей и жителей деревни, и у меня есть основательная причина полагать, что при астматическом приступе содержимое этого флакона сможет принести вашей сестре некоторую пользу.

– В таком случае я полагаюсь на ваш опыт. – Минерва тоже улыбнулась. – Что же касается хвастовства… – Взглянув на других леди, она замедлила шаг. Теперь они шли далеко позади основной группы. – Вы умеете хранить секреты? Так вот я первая и единственная женщина – член Королевского геологического общества.

Сюзанна в восторге ахнула.

– Как вам это удалось?!

– Я скрыла от них, что я женщина. Я для них просто – М.Р. Хайвуд, и все мои взносы делаются через письменную корреспонденцию. Область моей специальности – окаменелости.

– О-о… тогда вы в нужном месте. Эти меловые холмы заполнены какими-то странными образованиями, а бухта… Дождитесь завтрашнего дня и сами все увидите.

Какое-то время они шли молча, поскольку дорога становилась более крутой и более узкой, и все дамы были вынуждены идти одна за другой.

– А вот и замок! – воскликнула Шарлотта, стоявшая на цыпочках выше по тропинке. Она махнула букетом полевых цветов в сторону руин. – Это так романтично, не правда ли? Особенно на фоне моря.

– Да, – согласилась Сюзанна, глядя в землю. Она прекрасно знала, насколько живописен этот вид, но пыталась держать замки и романтику в двух разных плотно закупоренных бутылках на своей мысленной полке.

– Ваша очередь, мисс Финч, – прошептала Минерва, держась позади. – Разве у вас нет секрета?

Сюзанна вздохнула. У нее действительно имелся секрет – скандальный секрет, к которому был причастен лорд Райклиф, поцелуи в арсенале… и множество эмоций, в которых она не могла разобраться. Ей было жаль, что она не могла довериться Минерве. Но мужчины и окаменелости – это разные вещи.

Они повернули и чуть не налетели на других дам. Теперь все стояли на краю возвышенности и в немом изумлении смотрели вниз, на долину.

– Боже мой! – воскликнула Вайолет Уинтерботтом. – Разве это не замечательное зрелище?!

– Да, конечно… – Кейт Тейлор вздохнула.

– Но что это там? – пробормотала Сюзанна, выходя вперед. – Снова убежали коровы мистера Ярборо?

– Нет-нет, это животные совсем иного рода, – усмехнувшись, сказала Кейт.

Тут до Сюзанны донеслись звуки – барабанная дробь, пронзительный визг флейты и ржание лошади. И она наконец посмотрела вниз.

Мужчины! Они были внизу, к северу от замка. Ей было трудно отличить одного от другого, и, возможно, она не смогла бы определить, кто из них мистер Фосбери, а кто – кузнец. Но Брэм, как обычно, выделялся из толпы. На сей раз не только потому, что был самым высоким, а его мундир самым ярким, но и потому, что он сидел верхом на лошади, благодаря чему мог оценивать четкость строя. Пока все маршировали, он направлял лошадь по кругу, чтобы руководить своими солдатами.

Он казался очень искусным наездником, сильным и энергичным. Ах как жаль! Ведь именно эти качества Сюзанна считала привлекательными в мужчине. Она никогда не переживала из-за своего крайне неудачного сезона в Лондоне, потому что столичные джентльмены были сплошным разочарованием. Совершенно бесполезными бездельниками. Она обнаружила, что ей гораздо легче уважать людей, которые чем-то занимались.

– Кажется, у них не очень хорошо получается, не правда ли? – Вайолет прикрыла глаза рукой.

Кейт рассмеялась:

– Они делают одно и то же! Маршируют туда и обратно, выстроившись в линию. Много раз. От одного края луга до другого. Затем они останавливаются, разворачиваются и повторяют это снова и снова. – Она обратилась к Вайолет: – Сколько уже раз?

– Я перестала считать после восьмого.

– Мы не должны подглядывать за ними, – сказала Сюзанна.

– Почему? – Кейт посмотрела на нее с удивлением. – Разве они не готовятся к смотру – чтобы все их увидели?

– Все равно… Давайте продолжим нашу прогулку.

– Вообще-то, мисс Финч, – сказала Диана, – я чувствую, что уже немного запыхалась. Возможно, короткая передышка поможет мне.

– О, разумеется. – Не в силах спорить, Сюзанна разложила свою шаль и села на склоне холма. Другие леди поступили точно так же.

И ни одна из дам даже не потрудилась притвориться, что будет собирать полевые цветы или наблюдать за птицами. Все они смотрели вниз, на луг, – их внимание было приковано к этой отвратительной муштре.

Сюзанна очень переживала… Она согласилась держать своих леди подальше от мужчин Брэма, но физическое расстояние между ними в данный момент не могло развеять ее опасений. То, что мужчины были так далеко, позволяло дамам, не стесняясь, таращиться на них и сплетничать.

– О, я узнаю вон тот яркий зеленый сюртук. Это, должно быть, мистер Кин.

– Возможно, здесь его чувство ритма будет лучше, чем во время пения в церкви.

Кто-то толкнул Сюзанну локтем.

– Смотрите, лорд Райклиф спешивается!

Сюзанна решила не смотреть.

– Он берет мушкет у одного из них! Наверное, хочет показать, как им нужно пользоваться.

Сюзанна напомнила себе, что приняла решение не смотреть. Былинки под кончиками ее пальцев были гораздо интереснее. А вот здесь очаровательный муравей…

– Что это за маленькое пушистое существо бежит за ним по пятам? Собачка?

Черт побери! Теперь-то она просто должна посмотреть! Ее лицо озарила широкая улыбка.

– Нет, это любимый ягненок его милости. Малыш следует за ним повсюду. Он назвал его Диннер[8]8
  Ужин (англ.).


[Закрыть]
.

Все леди рассмеялись, и Сюзанна смеялась с ними, зная, как разозлится Брэм, когда его станут дразнить. Но странность была в том – и это слегка ее смущало, – что она была абсолютно уверена в его реакции.

– О!.. – Шарлотта прижала руку к сердцу. – Они снимают сюртуки.

– И не только их! – подхватила одна из дам.

И действительно, мужчины прекратили свои упражнения и сначала сняли пиджаки, затем жилеты и наконец шейные платки.

– Зачем они это сделали? – спросила Шарлотта.

– Они напряженно работали, – ответила Диана. – Возможно, им стало слишком жарко.

Кейт рассмеялась.

– Здесь тоже становится жарко!

– Это не из-за жары, – сказала Сюзанна. – Просто их сюртуки разных цветов. А лорд Райклиф хочет, чтобы все они выглядели одинаково. Тогда они будут действовать как одно целое.

Шарлотта выхватила очки из рук Минервы и поднесла их к глазам.

– Господи, я ничего не могу разобрать!

– Дурочка, – сказала Минерва, нежно толкнув свою младшую сестренку. – Ведь у меня дальнозоркость. Мои очки помогают только тогда, когда надо рассмотреть предмет, который близко. Но почему ты так суетишься из-за нескольких мужчин в рубашках? И вообще с этого расстояния все они всего лишь расплывчатые пятна.

Все за исключением Брэма. Даже с такого расстояния Сюзанна могла прекрасно разглядеть его.

– Мы должны возвращаться в деревню. – Она решительно поднялась на ноги, стряхнула траву с юбки и аккуратно сложила свою индийскую шаль.

Вайолет тут же возразила:

– Но, мисс Финч, мы еще не достигли…

– Сегодня мы прошли довольно много, – перебила мисс Хайвуд.

Все дамы молча встали, завязывая ленты шляпок и готовясь идти домой.

– Ну, что скажете, мисс Финч? – Кейт улыбнулась, услышав барабанную дробь. – Интересно, сколько раз он заставит их пройти туда и обратно?

Сюзанна скорее всего не смогла бы назвать Кейт точную цифру, но она знала верный ответ:

– Пока они не научатся делать все правильно.


– Они никогда не научатся, – пробормотал Торн. – Все они чертовски безнадежны.

Брэм тихо выругался. Он потратил весь вчерашний день, пытаясь научить этих мужчин маршировать по прямой. Когда же они собрались во вторник утром, он решил упростить задачу. Никакого строя – просто маршировать в определенном ритме. Левой, правой, левой…

Но маршировать гораздо легче с барабанщиком, который мог бы задавать ритм, а Финн Брайт, казалось, родился без чувства ритма. Не говоря уже о пронзительных визгах флейты Руфуса.

Несмотря на все это, им так или иначе удалось преодолеть расстояние от замка Райклиф до крутых утесов у другого конца бухты.

– Скажи им, чтобы расслабились, – приказал Брэм Торну. – Посмотрим, смогут ли они просто… постоять некоторое время, не упав на задницу.

Брэм и сам отчаянно нуждался в отдыхе. Он осмотрел бухту. Замок находился довольно далеко, а он не привел с собой коня…

– Так это и есть шпиндель? – Колин, прищурившись, посмотрел на скалу при входе в бухту. Она была очень высокой, с округлой шишковидной вершиной.

– Да, наверное.

Колин презрительно фыркнул.

– Теперь понятно, почему такое название придумано высохшей старой девой. Ни один мужчина и ни одна женщина даже с минимальным опытом, взглянув на эту скалу, не назовет ее «шпинделем».

Брэм тихо вздохнул. Сегодня юмор кузена выводил его из себя. Да еще и боль в ноге… Казалось, вся нога пульсировала от боли, и он даже не был уверен, что сможет вернуться в замок. Нет-нет, он это сделает! Он приведет всех домой и не поморщится от боли.

«Боль – это хорошо», – сказал себе Брэм. Боль сделает его более сильным. В следующий раз он устроит марш-бросок еще дальше, а нога будет болеть чуть меньше.

И тут он увидел яркое мелькание внизу.

– Что это? – спросил Брэм.

– Ну, я уже давно без надлежащей практики, – ответил Колин, – но похоже, что леди.

Кузен был прав. И Брэм был уверен, что узнал высокую стройную фигуру, шагавшую вдоль берега. Потом дамы остановились, сняли свои шляпки и шали и развесили их на ветвях кривоватого низкого дерева. Как только они сняли головные уборы, Брэм увидел золотисто-красное пламя. Он узнал бы эти волосы где угодно.

Через некоторое время дамы вновь зашагали вдоль галечного берега и вскоре исчезли из виду.

– Как ты думаешь, что они там делают? – спросил Колин.

– Сегодня вторник, – сказал Брэм. – Значит, они купаются в море. – По понедельникам – загородные прогулки. По вторникам – морское купание. По средам вы найдете нас в саду…

Что ж, среда давала ему надежду. Возможно, завтра у него наконец-то появится шанс избежать Сюзанны Финч с ее чувственностью, сводящей его с ума… О Боже, он не мог не думать о том, что сейчас, где-то совсем рядом, она погрузилась в воду.

Близнецы Брайт отложили барабан и флейту и присоединились к мужчинам, стоявшим на краю утеса.

– Бесполезно пытаться что-нибудь увидеть отсюда, – сказал Руфус. – Они прячутся, когда переодеваются в купальные костюмы.

– Купальные костюмы? – Брэм фыркнул.

– Если хотите рассмотреть их получше, спуститесь по тропинке чуть ниже горного хребта, – сказал Финн, указывая на конусообразный мыс. Когда Брэм с удивлением приподнял бровь, щеки мальчика вспыхнули румянцем. – Ну… так говорят. Я слышал от Руфуса.

Брат-близнец тотчас ударил Руфуса локтем в бок. А Брэм попросил:

– Расскажи мне об этой тропинке.

– Вон там, – указал Финн, – были ступеньки, выдолбленные в песчанике пиратами во времена нашего дедушки. Когда-то во время отлива по ним можно было подниматься от моря до самого утеса. Теперь там тропинка, потому что ступени разрушены. Но спуститесь немного вниз, и откроется самый лучший вид на бухту.

Брэм нахмурился.

– А ты уверен, что никто не сможет подняться на самый верх? Ведь шпионы или контрабандисты могут представлять реальную угрозу. – Он повернулся к добровольцам-рыбакам. – Вашими лодками можно воспользоваться? Я хотел бы взглянуть на этот утес с воды.

К нему бросился викарий.

– Но, милорд…

– В чем дело, мистер Кин? Ведь сегодня достаточно погожий день…

– Леди купаются, милорд. – Кин утер рукавом покрасневшее лицо. – Мисс Финч не понравится подобное вторжение.

Брэм поморщился.

– Мистер Кин, задача милиции заключается в том, чтобы защищать мисс Финч и всех жителей Спиндл-Коув от нежелательных вторжений. А что, если сейчас появится французский фрегат, держащий курс на эту бухту? Или американский капер? Вы полагаете, что они отложат вторжение только потому, что сегодня вторник? Может, вы собираетесь отложить борьбу с ними только потому, что дамы купаются в море?

Кузнец поскреб шею и пробормотал:

– Если какой-нибудь капитан будет настолько глуп, что возьмет курс на эту бухту, все мы будем бездельничать и просто наблюдать, как его судно разобьется о скалы.

– Здесь не так много скал. – Брэм взглянул вниз. Прямо под ними, у края аквамариновой воды, на берегу лежали несколько валунов. Приличного размера лодка могла бы легко пройти там прямо до края утеса.

– В любом случае, – сказал Фосбери, – сегодня на горизонте нет никакого французского фрегата. И американского капера тоже нет. Так что оставим дамам их частную жизнь.

– Частную жизнь? – эхом отозвался Брэм. – Какая еще частная жизнь? Вы все стоите здесь и смотрите на них с вожделением, в то время как они резвятся и ныряют словно русалки.

Конечно, он, Брэм, был не лучше остальных. Все мужчины молча стояли, наблюдая за дамами – теперь они одна за другой подошли к воде и быстро погрузились в нее. Над водой торчали только головы. Брэм сосчитал их. Одна, вторая, третья… Всего их оказалось одиннадцать, а мисс Финч, легко узнаваемая по цвету волос, была двенадцатой.

И Брэм вдруг понял, что был бы рад поплавать прямо сейчас. Он почувствовал, как вода окружает его, такая прохладная и чувственная… И представил Сюзанну, плавающую рядом с ним в мокрой прозрачной сорочке и с великолепными распущенными волосами.

«Сосредоточься, Брэмвелл!» – одернул он себя.

А ее белые груди с дерзко торчащими розовыми сосками… Они так прекрасно лягут в его руки…

«Сосредоточься на чем-то еще, болван!»

Усевшись на ближайший валун, Брэм начал стаскивать с себя сапоги. Избавившись от них, он закатал рукава по локоть. Одетый только в бриджи и рубашку, цепляясь за песчаную поверхность босыми ногами, он подошел к самому дальнему концу скалистой гряды, которая выдавалась над морем.

– Подожди, – вмешался Колин. – Что ты делаешь? Я ведь знаю, все идет не так, как ты планировал.

Брэм закатил глаза.

– Я просто собираюсь исследовать этот путь. Ведь все так разволновались из-за моего предложения изучить его из шлюпки.

– Я не волнуюсь, – ответил Колин. – Но, с другой стороны, я не настолько глуп, чтобы гулять по краю утеса.

– Вот и хорошо. Я думаю, мы сможем побыть какое-то время порознь.

Брэм прошел настолько далеко, насколько смог, и занялся изучением местности. Как сказали ему Финн и Руфус, до окончательного разрушения каменные ступеньки вели вниз с самого утеса. И сейчас никто не сможет подняться на этот утес без специального оборудования. Наверное, только на крыльях.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 3.4 Оценок: 8

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации