Текст книги "Птица не упадет"
Автор книги: Уилбур Смит
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц)
– Чем могу быть полезен, генерал? – торопливо продолжал Дики.
– Я хотел расспросить о вашем молодом продавце Марке Андерсе.
Дики снова словно оглоушили.
– Не беспокойтесь, генерал, я сам его уволил! – выпалил он. – Но вначале страшно разругал. Уж не сомневайтесь! – Брови генерала сошлись над переносицей, а лоб приобрел сходство с изрезанным пустынным ландшафтом, и Дики перепугался. – Будьте уверены, генерал, он не получит работу нигде в городе. Я уже всем сообщил. У него черная метка. Он тут нам все изгадил.
– О чем вы говорите? – прогремел генерал, как проснувшийся вулкан.
– Одного вашего слова, сэр, было достаточно.
Ладони Дики стали мокрыми от пота и холодными.
– Моего слова? – Гром стал оглушительным, и Дики почувствовал себя крестьянином, со страхом глядящим на склоны Везувия. – Какое я имею к этому отношение?
– Ваша дочь, – задыхаясь, объяснил Дики, – я о том, как он поступил с вашей дочерью.
– С моей дочерью? – Громовой голос упал почти до шепота, но одновременно стал холодным и напряженным. И это было страшнее, чем предшествующий повышенный тон. – Он приставал к моей дочери?
– О Боже, нет, – слабо простонал Дики. – Ни один из наших служащих не посмеет и пальцем дотронуться до мисс Бури.
– Что случилось? Расскажите все как есть.
– Он надерзил вашей дочери. Я думал, вы знаете.
– Надерзил? А что именно он сказал?
– Сказал, что она не умеет вести себя как леди. Она ведь пожаловалась вам?
Дики с трудом сглотнул, и грозное лицо генерала смягчилось. Теперь генерал был удивлен и как будто озадачен.
– Боже! Он так сказал Буре? А что еще?
– Что нужно говорить «пожалуйста», когда приказываешь. – Дики не мог смотреть в глаза генералу и опустил голову. – Простите, сэр.
Генерал издал странный сдавленный звук, и Дики быстро отступил, готовый защищаться.
Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что генерал борется со смехом. Приступы хохота сотрясали его грудь, и наконец он закинул голову и откровенно засмеялся.
Ослабев от облегчения, Дики сдержанно и осторожно захихикал из сочувствия к генералу.
– Это не смешно, парень, – взревел генерал, и Дики мгновенно посерьезнел. – Вы проштрафились! Как можно осуждать человека из-за каприза ребенка?
Дики потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что под ребенком имелась в виду великолепная своевольная красавица, звезда высшего общества Дурбана.
– Я так понял, что приказ исходит от вас, – пролепетал Дики.
– От меня? – Смех внезапно прекратился, и генерал вытер глаза. – Вы сочли, что я способен раздавить человека за то, что ему хватило смелости не потакать капризу моей дочери? Вы так обо мне подумали?
– Да, – жалобно ответил Дики. Потом быстро сказал: – Нет! – И безнадежно добавил: – Я не знал, сэр.
Шон Кортни достал из кармана конверт и некоторое время задумчиво смотрел на него.
– Андерс, как и вы, считал, что я виноват в его увольнении?
– Да, сэр.
– Вы можете с ним связаться? Увидите его еще?
Дики поколебался, потом набрался храбрости и сказал:
– Я пообещал через месяц, когда все забудут о его увольнении, генерал, снова взять его на работу. Как и вы, я не считаю, что его поступок заслуживает наказания.
Шон Кортни как-то по-новому посмотрел на него и едва заметно улыбнулся.
– Когда снова увидите Марка Андерса, расскажите ему о нашем разговоре и отдайте этот конверт.
Дики взял конверт, генерал повернулся, и Дики услышал, как он мрачно сказал:
– А теперь займемся мадемуазель Бурей.
И Дики сразу пожалел барышню.
* * *
В субботу, почти в полдень, Ронни Пай уселся на заднее сиденье лимузина, торжественный, как могильщик в катафалке, с таким же мрачным выражением на лице. На нем был темно-серый костюм-тройка и сорочка с высоким крахмальным воротничком с отогнутыми уголками; на тонком носу с горбинкой блестели очки в золотой оправе.
Шофер проехал по Главной улице и свернул на длинную прямую дорогу, ведущую к белым строениям Грейт-Лонгвуда в нижней части откоса. Дорога с обеих сторон обсажена саговником – растениями с листьями вроде пальмовых, и с золотистыми плодами вроде сосновых шишек, размером с бочонок; эти плоды размещаются в розетке изящных ветвей; некоторым растениям не меньше двухсот лет. Садовники Дирка Кортни прочесали всю местность на сотни миль вокруг во всех направлениях, чтобы отыскать их, выкапывали, подбирая по размерам, и пересаживали сюда.
Подъездная дорога разровнена и увлажнена, чтобы не пылила, перед домом стоят двадцать или тридцать дорогих автомобилей.
– Ждите здесь, – распорядился Ронни Пай, – я скоро вернусь.
Выходя из машины, он посмотрел на элегантный фасад. Дом был точной копией исторического здания – дома Симона ван дер Штеля, первого губернатора Мыса Доброй Надежды; этот дом все еще стоит в Констанции. Дирк Кортни заставил своих архитекторов точно измерить и воспроизвести все помещения дома, каждую его арку и каждый карниз. Обошлось это наверняка невероятно дорого.
В прихожей Ронни Пай остановился и нетерпеливо осмотрелся. Никто его не встречал, хотя его специально пригласили – возможно, лучше сказать, вызвали – на полдень.
В доме бурлила жизнь: из глубины доносились женские разговоры и звонкий смех, а где-то поближе раздавались низкие мужские голоса, хриплые от выпитого, и взрывы громкого хохота.
Пахло духами, сигарным дымом и перегаром; Ронни увидел на бесценном столе розового дерева небрежно забытые бокалы, от которых на полированной поверхности оставались мокрые круги; на ручке двери в гостиную висели розовые женские панталоны.
Пока он нерешительно осматривался, открылась противоположная дверь прихожей и, молча ступая в своих маленьких туфельках, вошла молодая женщина. У нее был взгляд сомнамбулы. Ронни Пай видел, что она еще совсем молода, почти ребенок, хотя сильно накрашена; косметике потекла и размазалась. Начерненные брови придавали девице изнуренный вид, а помада так размазалась, что рот был как розовая ссадина.
Если не считать туфелек на маленьких ногах, она была совершенно голая, с незрелыми нежными грудями со светлыми неоформившимися сосками; растрепанные белокурые волосы падали ей на плечи.
Медленными движениями, как во сне, она сняла с дверной ручки панталоны и стала надевать их. А когда наконец надела, увидела стоящего у входа Ронни Пая; девушка улыбнулась воспламененными губами в размазанной помаде – кривой улыбкой шлюхи.
– Еще один? Ну хорошо, идем, милый.
Она сделала шаг в его сторону, пошатнулась и ухватилась за стол; раскрашенное кукольное лицо вдруг побледнело и стало прозрачным, как алебастр. Девушка согнулась, и ее вырвало на толстый хивинский ковер.
Ронни Пай с отвращением отвернулся и направился к двери в гостиную.
Никто не взглянул на него, когда он вошел, хотя в комнате было больше двадцати человек. Все напряженно смотрели на круглый игровой стол, украшенный слоновой костью и мозаичными инкрустациями. Столешница была завалена покерными фишками; за игрой сидели четверо, каждый прижимал к груди карты, глядя на того, кто сидел во главе стола. Воздух в комнате был насыщен напряжением, словно статическим электричеством.
Ронни Пай не удивился, увидев за столом своего шурина. Он знал, что Деннис Петерсен регулярно посещает оргии в Грейт-Лонгвуде, и на мгновение вспомнил о своей уступчивой, мягкой и преданной сестре: знает ли она? «Этот человек всех нас втянул, – подумал Ронни, глядя на Денниса и отмечая, что глаза у того воспаленные, затуманенные, а лицо напряженное, нервное, бледное. – Я по крайней мере устоял, удержался от падения в грязь. Какое бы зло нас ни ждало в будущем, я хоть в этом сохранил самоуважение».
– Что ж, джентльмены, боюсь, я вас огорчу, – вежливо улыбнулся Дирк Кортни. – У меня дамы.
И он выложил карты лицом вверх на зеленую ткань. На публику с застывшим выражением воззрились четыре дамы в причудливых костюмах. Остальные игроки несколько мгновений смотрели на них, потом один за другим с возгласами отвращения стали раскрывать свои карты.
Деннис Петерсен последним признал поражение; лицо его побледнело и осунулось, руки дрожали. Всхлипнув, он выронил карты, толкнул назад свой стул и направился к выходу.
Но на полпути вдруг остановился, узнав в мрачной фигуре у двери своего зятя. Некоторое время он смотрел на Ронни, моргая воспаленными глазами, губы его дрожали; потом Деннис покачал головой, словно сомневаясь в том, что видит.
– Ты… здесь?
– О да, – откликнулся Дирк от игорного стола, где он собирал и складывал в стопки фишки из слоновой кости. – Я забыл сказать, что пригласил Рональда. Простите, – обратился он к остальным игрокам, – я скоро вернусь.
Он встал из-за стола, отмахнулся от одной из женщин, по-дружески взял Рональда и его шурина под руки, вывел из гостиной и по длинному коридору провел в свой кабинет.
Даже в полдень в этой комнате было прохладно и полутемно; толстые каменные стены и тяжелые бархатные занавеси, темные деревянные стенные панели и толстые персидские и восточные ковры, мрачные картины маслом на стенах – Ронни Пай знал, что одна из них кисти Тернера, другая Рейнольдса, – массивная тяжелая мебель, обитая кожей шоколадного цвета, – эта комната всегда оказывала на Ронни Пая угнетающее воздействие. Он представлял ее себе центром паутины, в которой все сильнее запутываются он и его семья.
Деннис Петерсен рухнул в одно из кожаных кресел. После недолгого колебания Ронни Пай сел в другое, напротив него, и неодобрительно замер.
Дирк налил в стаканы солодовый виски, поставил их на серебряный поднос на углу большого стола красного дерева и жестом предложил Ронни Паю. Тот отрицательно покачал головой.
Тогда Дирк отнес стакан с светящейся янтарной жидкостью Деннису, который взял его дрожащей рукой, отпил и хрипло спросил:
– Зачем ты это сделал, Дирк? Ты пообещал, что никто не узнает, что я здесь, а сам пригласил его…
Он взглянул на мрачное лицо шурина.
Дирк усмехнулся.
– Я всегда держу слово – пока это мне выгодно. – Он поднял свой стакан. – Между нами тремя не должно быть тайн. Давайте выпьем за это.
Когда Дирк опустил свой стакан, Рональд Пай спросил:
– Зачем ты пригласил меня сегодня?
– Нам нужно обсудить несколько проблем, и первая из них – наш дорогой Деннис. Он очень неудачно играет в покер.
– Сколько? – негромко спросил Ронни.
– Скажи ему, Деннис, – любезно предложил Дирк. Они ждали. Деннис рассматривал оставшуюся в стакане жидкость.
– Ну? – снова спросил Рональд Пай.
– Не стесняйся, Деннис, старина!
Не поднимая головы, Деннис назвал сумму.
Рональд Пай заерзал в кресле, и губы у него затряслись.
– Это карточный долг. Мы его не признаем.
– Попросить парочку молодых леди, которые тоже гостят у меня, поведать вашей сестре о проказах Денниса? Вы знаете, что Деннис любит ставить их на четвереньки…
– Дирк, перестань! – взмолился Деннис. – Ты этого не сделаешь…
И он закрыл лицо руками.
– Завтра получишь чек, – негромко сказал Рональд Пай.
– Спасибо, Ронни, всегда приятно иметь с вами дело.
– Это все?
– О нет, – улыбнулся Дирк. – Ни в коем случае. – Он отнес хрустальный графин к Деннису и снова наполнил его бокал. – Нужно обсудить еще один финансовый вопрос.
Он налил виски в свой стакан и поднес его к свету.
– Дело связано с банком, – начал он, но Ронни Пай тут же перебил:
– Я думаю, ты знаешь, что я собираюсь уйти из банка. Я получил предложение продать оставшиеся у меня акции и сейчас веду переговоры о покупке виноградника в Капе. Я уеду из Ледибурга и заберу с собой семью.
– Нет, – возразил Дирк, улыбаясь и покачивая головой. – Мы вместе навеки. Наша связь неразрывна. Я хочу, чтобы вы были со мной всегда. Вам я могу доверять; возможно, вы единственный в мире человек, которому я доверяю. У нас множество общих тайн, дружище. В том числе убийство. – Оба его собеседника застыли, услышав это слово, Рональд Пай медленно побледнел. – Джон Андерс и его мальчишка, – напомнил Дирк, и оба одновременно воскликнули:
– Мальчишка ушел…
– Он жив!
– Это ненадолго, – заверил Дирк. – Мои люди сейчас как раз на пути к нему. Теперь от него больше не будет неприятностей.
– Ты не можешь этого сделать! – яростно мотнул головой Деннис Петерсен.
– Почему, скажи на милость?
– Оставь его. – Рональд Пай умолял, растеряв всю свою суровость. – Оставь мальчишку в покое, с нас хватит.
– Нет. Он нас в покое не оставит, – рассудительно объяснил Дирк. – Он очень активно собирал сведения о нас и о нашей деятельности. По счастливой случайности я узнал, где он, и он там один, в дикой глуши.
Они молчали. Ожидая, пока они обдумают его слова, Дирк бросил окурок сигары в камин и закурил новую.
– Чего еще ты хочешь от нас сейчас? – спросил наконец Рональд.
– Ага, наконец мы можем обсудить проблему по-деловому. – Дирк присел на край стола и взял в руки старинный дуэльный пистолет, которым прижимал бумаги. Говоря, он вертел пистолет в руках. – Для расширения, которое я начал пять лет назад, мне не хватает свободных средств. Цены на сахар упали, банковские инвестиции сократились, но все это, конечно, вам известно.
Рональд Пай осторожно кивнул.
– Мы уже договорились следующие несколько лет покупать землю только в соответствии с поступлением наличных. Надо проявлять терпение.
– Я нетерпеливый человек, Ронни.
– В следующие три года наш доход будет падать на двести тысяч ежегодно. И мы договорились сократить расходы, – продолжал Рональд Пай, но Дирк не слушал. Он прицелился в глаза портрету над камином и щелкнул курком незаряженного пистолета.
– Двести тысяч умножить на три – это шестьсот тысяч фунтов стерлингов, – рассуждал он вслух, опустив пистолет. – Кстати, именно столько я заплатил вам за ваши акции десять лет назад.
– Нет, – сказал Рональд Пай с паникой в голосе. – Это мои деньги, мой личный капитал, он не имеет никакого отношения к банку.
– И вы им прекрасно распорядились, – похвалил его Дирк. – Покупка акций «Кроун Дип» – отличный ход. По моим последним расчетам, ваш личный капитал составляет не меньше восьмисот тысяч.
– Он в распоряжении моей семьи, это деньги моей дочери и внуков, – сказал Ронни. В его голосе звучало отчаяние.
– Сейчас эти деньги нужны мне, – рассудительно заметил Дирк.
– А твои личные ресурсы? – отчаянно спросил Рональд Пай.
– Все вложено в землю и сахар, мой дорогой Ронни.
– Ты можешь занять нужную сумму.
– Зачем мне занимать у чужих людей, когда мой близкий доверенный друг может ссудить эти деньги Ледибургскому фермерскому банку? Что может быть надежней, чем условия, которые предлагает это достойное учреждение? Заем, Рональд, всего лишь заем.
– Нет. – Рональд Пай вскочил. – Это не мои деньги. Они принадлежат моей семье. – Он повернулся к шурину. – Пошли. Я отвезу тебя домой.
С очаровательной сияющей улыбкой Дирк Кортни нацелил пистолет меж глаз Деннису Петерсену.
– Сидеть, Деннис, – он снова щелкнул курком.
– Все в порядке, – сказал Рональд Пай Деннису. – Мы можем сейчас порвать с ним. Если ты на моей стороне. – Рональд тяжело дышал и потел, как бегун. – Обвинив нас в убийстве, он обвинит и себя. А мы докажем, что не мы задумали это, не мы отдавали приказы. Думаю, он блефует. Вот возможность отделаться от него. – Он повернулся к Дирку, и в его глазах теперь был вызов, а в голосе сталь. – Избавиться от чудовища. Пусть попробует обвинить нас. Он только сделает хуже себе.
– Здорово сказано! – Дирк радостно рассмеялся. – Готов поверить, что вы и впрямь настолько глупы.
– Пошли, Деннис. Пусть делает что хочет.
И, не глядя на них, Рональд Пай направился к двери.
– Какую из внучек вы больше любите, Ронни, Натали или Викторию? – спросил Дирк, по-прежнему улыбаясь. – О, наверно мальчика… как же его зовут? Черт побери! Я должен помнить имя мальчишки, ведь я его крестный отец. Да что это со мной? Конечно, Рональд, как дедушка. Маленький Рональд.
Рональд Пай у двери повернулся и смотрел на Дирка через весь кабинет. Дирк улыбнулся ему, словно удачно сострил.
– Маленький Рональд, – снова улыбнулся он и прицелился в воображаемую фигуру в центре ковра, маленькую фигуру, до колена взрослому мужчине. – Прощай, маленький Рональд, – сказал он и щелкнул курком. – Прощай, маленькая Натали. – Он наставил пистолет на другую невидимую фигуру и опять щелкнул. – Прощай, маленькая Виктория. – Пистолет щелкнул снова, и этот металлический звук показался в тихой комнате очень громким.
– Ты не можешь… – Голос Денниса звучал сдавленно.
– Мне очень нужны эти деньги, – ответил Дирк.
– Но ты не можешь так поступить…
– Вы все рассуждаете о том, что я могу и чего не могу. С каких это пор вы так во мне разбираетесь?
– Но дети… – взмолился Деннис.
– Мне не впервой, – заметил Дирк.
– Да, но дети, маленькие дети!
Рональд Пай неподвижно стоял у двери. Казалось, за последние несколько секунд он постарел лет на десять: плечи сгорбились, лицо посерело и сморщилось, вокруг глаз набрякли мешки.
– Прежде чем вы уйдете, Ронни, позвольте рассказать вам историю, которую вы уже двенадцать лет очень хотите услышать. Я знаю, вы потратили много времени и денег, пытаясь ее узнать. Пожалуйста, вернитесь в свое кресло. Выслушайте мою историю, а потом уйдете, если, конечно, не передумаете.
Рональд Пай отпустил ручку двери, вернулся на место и упал в кресло, словно ноги его не держали.
Дирк наполнил виски еще один бокал и поставил возле кресла, и Ронни не возразил.
– Это история о том, как девятнадцатилетний парень заработал миллион фунтов в валюте и на эти деньги купил банк. Выслушав ее, пожалуйста, спросите себя, есть ли что-нибудь, на что этот парень не решился бы пойти.
Дирк встал и принялся расхаживать по толстому ковру между креслами, как зверь в клетке, гибкий и грациозный, но зловещий и жестокий; он заговорил негромким мурлычущим голосом, который опутывал слушателей гипнотической сетью, а они поворачивали головы, следя за его передвижениями.
– Назовем этого парня Дирк; это хорошее имя, подходящее имя для молодого человека, которого тиран-отец выбросил из дома за то, что тот хотел поступать по-своему, для молодого человека, который быстро учился, ничего не боялся и к девятнадцати годам стал первым помощником на старом пароходе, развозившем сомнительные грузы по восточным портам, пользующимся самой дурной славой. Этот парень в одиночку умел управлять кораблем и хлыстом приводить в чувство экипаж из черномазых, пока капитан валялся в своей каюте пьяным.
Он остановился у стола, снова налил в бокалы виски и спросил у слушателей:
– Как вам нравится эта история?
– Ты пьян, – сказал Рональд Пай.
– Я никогда не пьянею, – возразил Дирк и снова заходил по кабинету.
– Назовем пароход «L’Oiseau de Nuit» – «Ночная птица», хотя, по правде сказать, это неподходящее название для такой старой лохани. Назовем капитана Le Doux – Нежный, хотя это опять-таки неподходящее имя. – Дирк усмехнулся, вспоминая, и снова наполнил свой бокал. – Веселый экипаж как-то в конце лета доставил ночной груз на Желтую реку, а на следующий день пришел в порт Лианг Су за более законным грузом чая и шелка. С рейда экипаж видел, что окраины города горят, и слышал звуки выстрелов. Гавань была пуста – всего несколько сампанов и одна или две джонки, а испуганные жители города толпились на пристани и просились на борт. Сотни их бросались в воду и плыли туда, где стояла «Ночная птица». Помощник позволил двум из них подняться на борт, а остальных отогнал водой из помп. Он расспросил, что же случилось.
Дирк помолчал, вспоминая, как струи под давлением погружали плывущих на пятьдесят футов в грязную желтую воду гавани и как остальные вопили и пытались вернуться вплавь. Он улыбнулся и вернулся в настоящее.
– На порт напал вождь коммунистов Хан Ванг, он пообещал богатым купцам забавную смерть в бамбуковых клетках. Помощник знал, что купцы Лианг Су очень богаты. Посоветовавшись с капитаном, он подвел «Ночную птицу» к причалу, водой из помп и несколькими пистолетными выстрелами разогнал бедный сброд и повел отряд матросов-индийцев – ласкаров – в город, к дому, в котором собрались китайские чаеторговцы; все они были парализованы ужасом и уже смирились со своей участью. Еще виски, Ронни?
Рональд Пай покачал головой. С самого начала рассказа он не сводил глаз с лица Дирка, и теперь Дирк улыбнулся ему.
– Помощник назначил за проезд такую высокую плату, что это оказалось под силу только самым богатым, – две тысячи соверенов за голову, и тем не менее на борт «Ночной птицы» поднялись девяносто шесть человек, каждый нес с собой самое ценное. Даже дети несли груз, равный собственному весу, тащили ящики, тюки и мешки, и, поскольку уж речь зашла о детях, скажу, что было их сорок восемь, разумеется, все мальчики, потому что ни один китаец в здравом уме не потратит две тысячи фунтов на девочку. Мальчики были разного возраста, от младенцев до подростков, некоторые – ровесники вашему маленькому Рональду.
Дирк помолчал, давая время усвоить эту информацию, и продолжил:
– Уйти едва успели; как только последний китаец поднялся на борт, помощник отдал швартовы, а банды Хан Ванга ворвались в город и штыками расчистили себе путь на пристань. Их ружейный огонь повредил надстройки «Ночной птицы» и пронесся по палубе, и пассажиры с паническими криками бросились спасаться в пустых трюмах, но корабль благополучно вышел из реки и к вечеру уже был в спокойном тропическом море. Леду, капитан, не мог поверить своей удаче: почти двести тысяч фунтов золотом в четырех ящиках для чая в его каюте, – и пообещал молодому Дирку целую тысячу фунтов. Но Дирк знал цену капитанским обещаниям. Тем не менее он дал совет, как увеличить прибыль. Старый Леду, пока его не доконала выпивка, был кремень-человек, возил рабов из Африки, опиум из Индии. Но с годами он смягчился и пришел в ужас от предложения своего молодого помощника. Он богохульствовал, поминая имя Господа всуе, и плакал. «Les pauvres petits»[13]13
Бедные малютки (фр.).
[Закрыть], – всхлипывал он и пил джин, пока не свалился в беспамятстве. Дирк по опыту знал, что это беспамятство продлится не меньше сорока часов. Помощник прошел на мостик и включил корабельную сирену. Он крикнул пассажирам, что «Ночную птицу» преследует правительственный корабль, и снова загнал их с открытой палубы в трюмы. Они пошли, как овцы, прижимая к себе свое имущество. Помощник и его ласкары прочно задраили люки. Можете угадать, что было потом? Гинея за правильный ответ.
Рональд Пай облизнул пересохшие серые губы и покачал головой.
– Нет? – насмехался Дирк. – Вы упустили свою самую легкую гинею. Все очень просто. Помощник открыл кингстоны и затопил трюмы.
Дирк с любопытством наблюдал за слушателями, предвидя их реакцию. Оба потеряли дар речи. Когда Дирк снова заговорил, его тон слегка изменился. Он перестал вести рассказ от третьего лица.
– Конечно, затопить трюмы доверху было нельзя: даже в спокойном море корабль мог перевернуться. Под люками оставалось немного воздуха, и они подняли туда детей. Я слышал их крики сквозь четырехдюймовые доски люков. Битый час они кричали и вопили, пока не кончился воздух и качка не добила их, а когда все завершилось и мы открыли люки, то увидели, что они пальцами разодрали испод крышек, исцарапали доски, как стая обезьян.
Дирк подошел к креслу у камина и опустился в него. Правой рукой покрутил виски в бокале, выпил. Потом швырнул хрустальный бокал в камин, и тот взорвался тучей алмазных осколков.
Все молча смотрели на эти осколки.
– За что? – хрипло прошептал наконец Деннис. – Во имя Господа, за что ты всех их убил?
Дирк не смотрел на него, он погрузился в прошлое, снова переживая свой звездный час. Придя в себя, он продолжил:
– Мы выкачали воду из трюма, и я приказал ласкарам перенести мокрые тюки и ящики в кают-компанию. Боже, Ронни, жаль, вас там не было. Такого алчного человека, как вы, это зрелище свело бы с ума. Я все выложил на стол в кают-компании. Золото в монетах и слитках, бриллианты, как у вас на пальце, рубины, которыми подавился бы верблюд, изумруды… ведь купцы Лианг Су были из самых богатых в Китае. Вместе с платой за проезд общая добыча составила больше миллиона фунтов.
– А капитан Леду? Его доля? – спросил Рональд Пай: даже охваченный ужасом, он оставался банкиром и бухгалтером.
– Капитан? – Дирк покачал головой и одарил их светлой мальчишеской улыбкой. – Бедняга Леду. Должно быть, в ту же ночь он упал за борт. Он был пьян и не мог плыть, а акулы в Китайском море свирепые. Видит Бог: в воде болталось множество мертвых китайцев, довольно, чтобы их привлечь. Нет, была всего одна доля, за вычетом символической платы ласкарам. Двести фунтов на каждого – для них это было состояние, о котором не могли мечтать и самые алчные. Миллион… а ведь мне не было и двадцати лет.
– Никогда не слышал ничего ужаснее.
Голос Рональда Пая дрожал, как и рука, которой он поднес бокал к губам.
– Вспомните об этом, когда в следующий раз надумаете уехать из Ледибурга, – посоветовал Дирк и наклонился потрепать его по плечу. – Мы партнеры до гробовой доски, – сказал он.
* * *
С точки зрения Марка, отведенные на поездку дни убегали чересчур быстро.
Вскоре ему предстояло покинуть долину и вернуться в мир людей… его начало охватывать отчаяние. Он обыскал южный берег и крутые ущелья над ним, а теперь перебрался на северный берег и начал все заново.
И здесь получил первое предупреждение о том, что он не единственный человек в долине. В первый же день он наткнулся на несколько ловушек, устроенных вдоль звериной тропы, которая вела к водопою на реке. Использовалась такая же проволока, какую он нашел на ноге искалеченной самки импалы, – оцинкованный стальной провод, вероятно, срезанный с ограды ничего не подозревающего фермера.
В тот день Марк обнаружил шестнадцать силков и все их вырвал из креплений, свернул проволоку кольцом и забросил в самый глубокий речной омут.
Два дня спустя он нашел западню из бревна, устроенную так хитро и скрытую так искусно, что бревно убило взрослую выдру. Марк с помощью толстой ветки убрал бревно и нагнулся к тушке. Он погладил блестящий, мягкий, шоколадного цвета мех и опять разозлился. Непонятно почему он привык считать животных долины своими и ненавидел всех, кто охотился на них и мешал им жить.
Теперь его внимание разделилось почти поровну между поисками могилы деда и следов браконьера. Но прошла целая неделя, прежде чем он снова наткнулся на след загадочного охотника.
Каждое утро он в предрассветных сумерках переправлялся через реку. Было бы проще покинуть лагерь под фиговым деревом, но сентиментальное чувство удерживало его здесь.
Это был лагерь деда, их общий старый лагерь; к тому же ежедневные переходы через реку и блуждания по болотистой местности, где сливались две реки, нравились ему. Хотя Марк продвигался только по краю водного мира, он понимал, что это сердце первозданной глуши, бесконечный источник драгоценной воды и еще более драгоценной жизни, последнее надежное убежище для многих существ в долине.
На болотистых тропах в зарослях тростника и папируса он ежедневно находил следы крупных животных; заросли смыкались над головой, образуя прохладный темный туннель между живыми зелеными стеблями. Сюда захаживал капский буйвол, дважды Марк слышал, как эти буйволы проходят в тростнике, но ни разу их не видел. Были здесь и гиппопотамы, и крокодилы, но днем они не покидали темных, окруженных зарослями тростников озерков и загадочных, поросших лилиями омутов. Ночью Марк часто просыпался и, кутаясь в одеяло, слушал их хриплый рев, далеко разносившийся по болотам.
Однажды днем, сидя на длинном каменистом мысе, вдающемся в болото, Марк увидел, как самка белого носорога вывела своего детеныша из густых тростников, чтобы покормить его на краю кустарника.
Светлую шкуру этой огромной старой самки покрывали шрамы и царапины; гигантское тело доисторического чудовища, весящее не меньше четырех тонн, все было в складках кожи; самка тревожно нависала над детенышем, подгоняя его длинным, слегка изогнутым рогом; детеныш был еще безрогий и толстый, как поросенок.
Глядя на эту пару, Марк неожиданно понял, как дороги ему эти места, и в нем еще больше окрепла собственническая любовь.
Здесь он жил как первый человек на земле, и это будило в глубине его души какое-то древнее чувство.
В тот же день он снова обнаружил у Ворот Чаки свежие следы присутствия другого человека. Он шел по еле заметной звериной тропе, проходящей по верху хребта, одной из тех, что соединяют склоны откосов, и неожиданно наткнулся на след.
Это были отпечатки босых ног с широкими ступнями, никогда не знавших обуви. Марк опустился на колени и внимательно рассмотрел их. Он сразу понял, что для женщины след слишком велик.
Ширина шага говорила о том, что человек высок. Большие пальцы при ходьбе чуть отклонены внутрь, упор приходится на носки и пятки. Такая походка бывает у спортсменов. Человек при ходьбе не шаркает, не задевает землю большими пальцами, ноги он поднимает высоко и легко перемещает центр тяжести; сильный, быстрый и осторожный, он передвигается стремительно и неслышно.
След был такой свежий, что там, где человек помочился, еще вились в поисках влаги и соли желтые бабочки. Марк был очень близко к нему, и почувствовал охотничье возбуждение. Без колебаний он побежал по следу.
Он быстро догонял незнакомца. Тот, кого он преследовал, не подозревал о его существовании. В одном месте он задержался и срезал стебель дикой локвы, вероятно, чтобы использовать в качестве зубочистки, и срез был еще влажным, из него капал сок.
Потом человек снова остановился, немного прошел назад по своему следу, почти несомненно прислушиваясь, затем неожиданно свернул с тропы; через десять шагов след оборвался, как будто человек взлетел или был вознесен на небо крылатой колесницей. Его исчезновение отдавало волшебством, и, хотя Марк еще почти час кружил в поисках следов, он ничего не нашел.
Он сел, закурил и обнаружил, что вспотел и разозлился. Он применил все свое мастерство охотника, а его выставили младенцем. Человек узнал, что Марк идет за ним, вероятно, еще за тысячу ярдов, и запутал след, сбив преследователя с толку так легко, словно и впрямь имел дело с младенцем.
Марк чувствовал, как нарастает гнев.
– Я доберусь до тебя, – пообещал он загадочному незнакомцу вслух, и ему даже не пришло в голову задуматься, что же он будет делать, если найдет того, кого ищет. Он знал только, что ему бросили вызов и он этот вызов принял.
Этот человек хитер, как… Марк поискал подходящее сравнение и улыбнулся: нашел. Этот человек хитер, как шакал, но он зулус, поэтому Марк воспользовался зулусским словом – пунгуше.
«Я буду следить за тобой, Пунгуше. Я поймаю тебя, маленький шакал!»
Настроение Марка улучшилось, он смял сигарету и обнаружил, что с нетерпением ждет состязания в мастерстве следопыта с этим Пунгуше.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.