Текст книги "Когда я умирала. Святилище"
Автор книги: Уильям Фолкнер
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– С ним тяжело торговаться, – говорит он и шлепает ртом. Но после ужина, когда я налил ему еще, он маленько повеселел. Собрался идти в сарай, при ней посидеть. Может быть, думал, что, если будет сидеть там, готовый к дороге, придет Дед Мороз и приведет ему пару мулов.
– Но я, пожалуй, смогу его уломать, – говорит он. – Человек человеку всегда поможет в беде, если в нем хоть капля есть христианской крови.
– Конечно, моих можешь пока взять. – Я-то знал, сильно ли сам он верит в эту причину.
– Благодарствую, – сказал он. – Она захочет ехать на своих. – Да и он знал, сильно ли я в эту причину верю.
После ужина Джул верхом поехал в Балку за Пибоди. Я слышал, что он должен быть сегодня там у Варнера. Вернулся Джул ночью. Оказалось, Пибоди уехал куда-то за Инвернесс, но с Джулом прибыл Дядя Билли и привез свою сумку лошадиных лекарств. Если не мудрить, он говорит, человек не сильно отличается от лошади и мула, разве что разума у лошади чуть больше.
– Где теперь тебя угораздило, парень? – спрашивает Дядя Билли и глядит на Кеша. – Давайте мне матрас, стул и стакан виски.
Заставил Кеша выпить виски и выгнал из комнаты Анса.
– Спасибо еще, что эту же ногу сломал, когда с церкви падал, – грустно говорит Анс, шлепает ртом и моргает. – И то слава Богу.
Сложенный матрас положили Кешу на ноги, на матрас поставили стул, на стул сели мы с Джулом, дочка Анса поднесла лампу, а Дядя Билли откусил табаку и принялся за дело. Кеш поначалу сильно брыкался, а потом потерял сознание. Он лежал тихо, а на лице у него выступили крупные капли пота, как будто собрались было течь, но решили повременить, пока не очнется.
Очнулся он, когда Дядя Билли уже собрался и уехал. Он все силился что-то сказать; сестра наклонилась и вытерла ему рот.
– Инструменты, – сказала она.
– Я их занес, – сказал Дарл. – Они у меня.
Он опять попробовал заговорить; она наклонилась к нему.
– Хочет на них посмотреть, – сказала она.
Дарл принес и показал. Их засунули под кровать, неглубоко, чтобы он мог достать рукой и потрогать, когда ему полегчает. Наутро Анс сел на ихнего коня и поехал в Балку к Снопсу. Они с Джулом постояли на дворе, о чем-то поговорили, потом Анс влез на коня и уехал. Думаю, Джул первый раз разрешил кому-то сесть на своего коня и, покуда Анс не вернулся, все бродил по двору – а походка у него такая, словно там распухло, – и на дорогу глядел, будто совсем уже думал догнать Анса и отобрать коня.
Часам к девяти стало припекать. Тогда я и увидел первого грифа. Намокшая была, наверно, поэтому. Так или нет, но увидел я их не с самого утра, а попозже. Слава Богу, ветер дул от дома, так что утром было ничего. Но как увидел я их с поля, так будто за милю почуял запах от одного только вида; а они там кружат и кружат, всей округе показывают, что у меня в сарае.
Мальчишкин крик я услышал за полмили. В колодец, думаю, свалился или еще что – наддал и рысью домой.
Их, наверно, с десяток сидело на коньке сарая, а еще одного мальчишка спугнул с гроба и теперь гонял по двору, как индюка: он только подлетывал и уворачивался, потом захлопал крыльями и сел на крышу сарая. Стало уже совсем жарко, и ветер то ли утих, то ли переменился, так что решил я с Джулом потолковать, – а тут как раз Лула выходит из дома.
– Ты должен что-то сделать, – говорит. – Это безобразие.
– Я как раз и собрался.
– Это безобразие. Судить его надо за такое обращение.
– Старается похоронить ее, как умеет.
Нашел я Джула и спрашиваю, не хочет ли он взять одного мула и съездить в Балку, посмотреть, что там с Ансом. Он ничего не сказал. Только поглядел на меня – глаза белые, желваки на скулах белые, – потом отошел и стал звать Дарла.
– Что ты собрался делать? – спрашиваю.
Он не отвечает. Вышел Дарл. Джул ему:
– Пойдем.
– Чего ты придумал? – Дарл спрашивает.
– Повозку выкатим. – Джул ему через плечо.
– Не будь дураком. – Я говорю. – Разве я тебе что сказал? Ты же не виноват.
И Дарл за ним не торопится; а Джулу хоть кол на голове теши.
– Заткнись, черт бы тебя взял. – Он говорит.
– Ей ведь надо где-то лежать, – говорит Дарл. – Папа воротится, тогда и заберем.
– Не будешь помогать? – Джул говорит, и глаза белые, прямо светятся, а лицо дрожит, словно у него малярия.
– Нет. – Дарл говорит. – Не буду. Подождем, когда папа воротится.
Я стоял в дверях и смотрел, как он толкает и тянет повозку. Она стояла на скате, и раз мне показалось, что он вышибет заднюю стену сарая. Потом к обеду позвонили. Я его позвал, но он не оглянулся.
– Пошли обедать. – Я сказал. – Мальчика позови.
Но он не ответил, и я пошел обедать. Дочка Анса отправилась за мальчишкой, но вернулась без него. За обедом мы услышали его крик: он опять выгонял грифа.
– Это безобразие, – сказала Лула, – безобразие.
– А что он может сделать? – говорю. – Со Снопсом за полчаса дело не сладишь. До вечера будут сидеть в теньке, торговаться.
– Сделать? – Она говорит. – Сделать? Он и так уже много чего наделал.
– Наделал, верно. В том беда, что, когда он кончит, наши дела начнутся. Никакой упряжки он ни у кого не купит, тем паче у Снопса, – надо оставить заклад, а что у него годится для заклада, он еще сам не знает. – Так что вернулся я на поле, поглядел на своих мулов и вроде как распрощался с ними на время. А вечером, когда пришел, – солнце-то весь день сарай грело, – не сказать, что пожалел об этом.
Все они сидели на веранде, и, только я туда взошел, он едет. Вид какой-то чудной: и побитый – хуже, чем всегда, – и вроде гордый. Словно сделал что-то из ряда вон и не знает, как остальные отнесутся.
– Есть у меня мулы, – говорит.
– У Снопса купил мулов? – спрашиваю.
– Что ж тут, кроме Снопса, и купить не у кого?
– Ну почему? – говорю.
Он смотрит на Джула таким же чу́дным взглядом, а Джул спустился с веранды и пошел к коню. Посмотреть, что Анс с ним сделал, я думаю.
– Джул, – говорит Анс. Джул оглянулся. – Поди сюда. – Джул вернулся на несколько шагов и встал.
– Чего тебе?
– Так ты у Снопса мулов взял. – Я говорю. – Верно, к вечеру их пришлет? Раз вам ехать через Моттсон, завтра пораньше захотите отправиться?
Тут он перестал так смотреть. Вид опять сделался затурканный, как всегда, и ртом опять зашлепал.
– Делаю, что могу. – Он говорит. – Никому на всем белом свете не досталось столько издевательств и трудностей, сколько мне.
– Снопса объехавши, человек должен веселей глядеть. – Я говорю. – Что ты дал ему, Анс?
Он в сторону смотрит.
– Я ему дал в залог культиватор и сеялку.
– Да за них и сорок долларов не выложат. Далёко ли ты уедешь на сорокадолларовых?
Теперь все смотрели на него, тихо и внимательно. Джул никак не мог дойти до коня: остановился и ждал на полдороге.
– Еще кое-что дал, – сказал Анс. Он снова начал шлепать ртом и стоял так, словно ждал, что кто-то его сейчас ударит, а сам заранее решил не отвечать.
– Что еще? – Дарл спросил.
– Черт с ним. – Я говорю. – Возьми моих мулов. Потом приведешь. Я как-нибудь обойдусь.
– Так вот чего ты рылся ночью у Кеша в одежке, – говорит Дарл. Говорит так, словно из газеты читает. Словно ему плевать, в чем там дело. Теперь и Джул подошел: стоит и смотрит на Анса своими мраморными глазами. – На эти деньги Кеш хотел купить у Сюратта говорящую машину, – объясняет Дарл.
Анс стоит и шлепает ртом. Джул на него смотрит. Не моргнул ни разу.
– Ну, пускай еще восемь долларов, – говорит Дарл таким голосом, как будто только слушает, а самому ему наплевать. – На мулов все равно не хватит.
Анс глянул на Джула – не глянул, а глазом повел, а потом опять отвернулся.
– Видит Бог, нет на свете человека… – говорит. А они все молчат. Только смотрят на него, ждут, а он им в ноги смотрит и выше колен свой взгляд не поднимает. – И лошадь.
– Какую лошадь? – спрашивает Джул.
Анс стоит, и ничего. Черт возьми, если не можешь управиться с сыновьями, тогда гони их из дому, хоть взрослые, хоть какие. А выгнать не можешь – сам уходи. Я бы ушел, ей-богу.
– Ты что, коня моего хотел выменять? – говорит Джул.
Анс стоит, руки свесил.
– Пятнадцать лет у меня ни одного зуба во рту, – говорит. – Бог – свидетель. Он знает: пятнадцать лет я не ел по-людски; Он сотворил хлеб, чтобы человек ел и поддерживал силу, а я, о семье заботясь, по крохе, по десять центов откладывал на зубы, чтобы есть пищу, Богом человеку предназначенную. Я отдал эти деньги. Я думал, если я могу обойтись без еды, мои сыновья могут обойтись без катания. Видит Бог, думал.
Джул стоит, подбоченясь, и смотрит на Анса. Потом отвернулся. Он смотрит на поле, и лицо у него каменное, как будто кто-то другой говорит о чьем-то коне, а он даже не слушает. Потом он сплюнул, сказал: «Черт», повернулся, пошел к воротам, отвязал коня и повел дальше. Вскочил на ходу, так что, когда опустился в седло, они уже мчались во весь опор, словно за ними гналась полиция. Так и скрылись из виду: пятнистым тайфуном.
– Ладно. – Я говорю. – Возьми моих мулов. – Но он не захотел. И остаться они не захотели, а мальчишка весь день гонял грифов на солнцепеке и почти уже рехнулся, как остальные. – Кеша хотя бы оставь. – Я сказал.
Но и этого не захотели. Постелили на гроб одеяло, положили Кеша, поставили рядом его инструменты, а потом мы впрягли моих мулов и оттащили повозку на милю по дороге.
– Если отсюда будем мешать, – говорит Анс, – ты скажи нам.
– Конечно, – говорю. – Постоит здесь. Ничего с ним не будет. А теперь пошли домой ужинать.
– Благодарствую, – говорит Анс. – У нас кое-что есть в корзинке. Мы обойдемся.
– А откуда вы взяли?
– Из дому привезли.
– Там уж все задохлось. – Я говорю. – Пошли, хоть горячего поедим.
Но они не пошли.
– Обойдемся как-нибудь, – сказал Анс.
Тогда я пошел домой, поел, потом отнес им корзинку и снова стал уговаривать, чтобы вернулись в дом.
– Благодарствую. – Он сказал. – Обойдемся как-нибудь. – И я ушел, а они сидели на корточках вокруг костерка и ждали – бог знает чего.
Пришел домой и все думаю о том, как они там сидят и как их парень умчался на коне. Больше они его не увидят. И будь я неладен, если упрекну его. Не за то, что не хотел с конем расстаться, а за то, что развязался с таким дураком, как Анс.
Так я думал тогда. Но это такая чертова порода, люди вроде Анса, что ты им почему-то начинаешь помогать, хотя знаешь, что будешь проклинать себя через минуту. И вот наутро, через час после завтрака, приезжает Юстас Грим, работник Снопса, с ним пара мулов, спрашивает Анса.
– Я думал, они с Ансом не сторговались. – Я сказал.
– Ну да, – говорит Юстас. – Да спорили-то за лошадь только. Я говорю мистеру Снопсу: не уступил бы он свою упряжку за пятьдесят долларов, если бы его дядя Флем оставил тех техасских лошадок у себя, и Ансу не на что было бы…
– За лошадь? – спрашиваю. – Сынок Анса удрал вечером с этой лошадью и сейчас уж, верно, на полпути к Техасу. И Анс, значит…
– Я не знаю, кто ее привел, – говорит Юстас. – Я их не видел. С утра сегодня пошел кормить, вижу, лошадь в сарае – сказал мистеру Снопсу, а он велел отвести сюда мулов.
– Да, больше они его не увидят, это точно. На Рождество, может, получат от него открытку из Техаса. Если б не Джул, так я бы то же самое сделал; я сам у него вроде должник. Ну прямо заколдовывает этот Анс человека. Ну и фрукт, черт возьми.
Вардаман
Теперь их семь, черными кружками.
Я говорю:
– Смотри, Дарл. Видишь?
Он смотрит вверх. Видим, ходят в вышине черными кружками, не шевелятся.
Говорю:
– Вчера их было всего четыре.
На сарае было больше четырех.
– Если опять захочет сесть на повозку, знаешь, что я сделаю?
– Что ты сделаешь? – спрашивает Дарл.
– Не дам на нее сесть. И на Кеша сесть не дам.
Кеш хворает. Он хворает на гробе. А моя мама – рыба.
– В Моттсоне, – папа говорит, – надо будет купить лекарство. Придется покупать.
– Как ты себя чувствуешь, Кеш? – спрашивает Дарл.
– Да не беспокоит нисколько, – говорит Кеш.
– Подложить под нее повыше? – спрашивает Дарл.
Кеш сломал ногу. Он два раза ломал ногу. Он лежит на гробе, у него под головой свернуто одеяло, а под коленом деревяшка.
– Эх, надо было оставить его у Армстида, – говорит папа.
Я ногу не сломал, и папа не сломал, и Дарл не сломал, а Кеш говорит: «Да только на ухабах. Вроде как трутся маленько на ухабах. Не беспокоит нисколько». Джул уехал. Один раз мы ужинали, а они с конем уехали.
– Да ведь она бы не захотела, чтоб мы одалживались, – говорит папа. – Ей-богу, не знаю, какой еще человек сделал бы больше. Это потому, что мама Джула – лошадь, Дарл? – спросил я.
– Может, мне еще подтянуть веревку? – говорит Дарл.
Поэтому мы с Джулом были в сарае, а она была в повозке, потому что лошадь живет в конюшне, а мне надо было грифа отгонять.
– Давай, если хочешь. – Кеш говорит. А Дюи Дэлл ногу не сломала, и я не сломал. Кеш – мой брат.
Мы остановились. Дарл развязал веревку, и Кеш опять вспотел. У него зубы показались.
– Больно? – спрашивает Дарл.
– Пожалуй, обратно завяжи, – говорит Кеш.
Дарл завязывает, сильно натягивает веревку. У Кеша зубы показались.
– Больно? – спрашивает Дарл.
– Не беспокоит нисколько, – говорит Кеш.
– Может, папе помедленней ехать? – спрашивает Дарл.
– Нет, – говорит Кеш. – Некогда канителиться. Не беспокоит нисколько.
– В Моттсоне надо будет купить лекарство, – говорит папа. – Придется купить.
– Скажи ему, чтоб ехал, – говорит Кеш.
Мы едем. Дюи Дэлл повернулась назад и вытирает Кешу лицо. Кеш – мой брат. А мама Джула – лошадь. Моя мама – рыба. Дарл говорит, когда опять подъедем к воде, я могу ее увидеть, а Дюи Дэлл сказала: Она в гробу, как она могла вылезти? Я дырок насверлил, через них и вылезла в воду, – я говорю, – а когда к воде подъедем, я ее увижу. Моя мама не в гробу. Моя мама так не пахнет. Моя мама – рыба.
– Хороши будут твои пироги, когда до Джефферсона доберемся, – говорит Дарл.
Дюи Дэлл не оборачивается.
– Ты попробуй в Моттсоне продать, – говорит Дарл.
– Дарл, когда приедем в Моттсон? – спрашиваю я.
– Завтра, – говорит Дарл. – Если эти мулы не рассыпятся дорогой. Снопс небось опилками их кормил.
– Дарл, – я говорю, – почему он кормил опилками?
– Смотри, – говорит Дарл. – Видишь?
Теперь их девять в вышине, черными высокими кружочками.
Приехали к холму, папа остановил, и мы с Дарлом и Дюи Дэлл вылезли. Кеш идти не может, он сломал ногу.
– Пошли, мулы, – говорит папа.
Мулы стараются; повозка скрипит. Дарл, Дюи Дэлл и я идем за повозкой на холм. Наверху папа останавливается и мы влезаем в повозку. Теперь их десять в вышине, черные высокие кружочки в небе.
Мозли
Случайно поднял голову и увидел ее за окном – на меня смотрит. Не близко к стеклу и не разглядывает ничего в особенности; просто стоит, повернув сюда голову, а глаза ее смотрят на меня как бы озадаченно, как бы знака ждет. Когда я опять поглядел, она уже шла к двери.
С минуту потыкалась в сетку, – как все они, – и вошла. На макушке у нее была соломенная шляпа с твердыми полями, а в руке – газетный сверток: я решил, что у нее должно быть центов двадцать пять, что потолчется тут и купит дешевую гребенку или туалетную воду для негров, и спрашивать пока ничего не стал, заметил только, что довольно хорошенькая, хотя нескладная еще и хмурая, и что в бумажном своем платье и с природным своим цветом лица выглядит лучше, чем с обновкой, которую надумает купить. Вернее – на которую мне укажет. Надумала-то она еще до того, как вошла, – я по ее виду понял. Но их торопить не надо. И я занимался своим делом, – думаю, пускай Альберт ее обслужит; а он у стойки с газированной водой вдруг перестал работать и – ко мне. Говорит:
– Там женщина, пойди-ка выясни, что ей надо.
– Что ей надо? – Я спросил.
– Не знаю. Ничего от нее не могу добиться. Подойди к ней сам.
Тогда я вышел из-за стойки. Я увидел, что она босая, стоит спокойно и прочно, как будто привыкла босиком. Смотрит на меня без отрыва и держит сверток; глаза черные – не знаю, видел ли еще такие, – и незнакомая. Не помню, чтобы встречал ее в Моттсоне.
– Чем могу служить? – спрашиваю.
Она не ответила. Смотрит на меня и не моргнет. Потом оглянулась на людей, которые пили воду. Потом посмотрела мимо меня в глубину магазина.
– Туалетными принадлежностями интересуетесь или вам нужны лекарства?
– Они, да. – И опять быстро оглянулась на стойку с газированной водой. Я подумал, что ее послала за женским лекарством мать или еще кто, а она стесняется спросить. Если бы сама употребляла, не такой бы у нее был цвет лица, да и годы еще не те, чтобы она толком о нем знала. Как они им травятся – просто срам. Однако у нас приходится держать его, если прогореть не хочешь.
– Ага. – Я сказал. – Вы чем пользуетесь? У нас есть…
Она опять на меня посмотрела, как будто сказала «Тс-с», и опять оглянулась на стойку.
– Можно в заднюю часть зайти?
– Хорошо. – Их надо ублажать. Время сэкономишь. Я пошел за ней в заднюю комнату. Она взялась за дверцу. – Там дальше ничего нет, кроме шкафа с прописями. Что вы хотели? – Она остановилась и посмотрела на меня. Будто крышку сняли с ее лица, с ее глаз. Главное, с глаз: там и тупость, и надежда, и угрюмое желание получить отказ – все вместе. Но что-то у нее стряслось, я это видел. – Что у вас стряслось? – спросил я. – Скажите, что вам нужно? У меня много дел. – Я не хотел ее подгонять, но у нас ведь не столько времени, сколько у них.
– Женские неприятности, – говорит она.
– Ага. И только-то? – Я подумал, что она моложе, чем выглядит, испугалась первых или проходят не совсем нормально, как бывает у молодых женщин. – А где твоя мама? У тебя есть мама?
– Она там, в повозке.
– Ты бы с ней поговорила, до того как принимать лекарство. Любая женщина тебе все объяснит. – Она посмотрела на меня, я – на нее и спросил: – Сколько тебе лет?
– Семнадцать.
– А-а. Я думал, у тебя… – Она смотрит внимательно. Но у всех у них глаза такие, как будто они без возраста и знают все на свете. – У тебя чересчур все правильно или, наоборот, не совсем?
Она перестала смотреть на меня, но не пошевелилась.
– Да, – говорит. – Так, наверно. Да.
– Что «да»? – Я спрашиваю. – Ты сама не знаешь? – Это срам и преступление; но все равно же они у кого-то купят. Она стоит и на меня не смотрит. – Ты хочешь чем-нибудь остановить? Так?
– Нет. В том-то и дело. Уже остановилось.
– Ну, и чем я тебе… – А у нее лицо потуплено – они все так делают, когда рядятся с мужчиной: чтобы не знал, откуда ждать подвоха. – Ты ведь не замужем?
– Нет.
– Ага. И давно у тебя остановилось? Месяцев пять, поди?
– Нет, два всего.
– Ну так в моей аптеке ничего для тебя нет – кроме соски. Советую тебе купить, пойти домой и сказать папе, если он у тебя есть, – и пусть он заставит кое-кого выправить тебе брачное свидетельство. Больше тебе ничего не нужно?
А она стоит по-прежнему и не смотрит на меня.
– Я заплачу, у меня есть деньги.
– Свои, или он такой молодец, что дал тебе деньги?
– Он дал. Десять долларов. Сказал, должно хватить.
– В моей аптеке ни тысячи долларов не хватит, ни десяти центов. Послушайся моего совета, ступай домой и скажи папе, или братьям, если братья есть, или первому встречному по дороге.
Она – ни с места.
– Лейф сказал, что можно купить в аптеке. Велел сказать вам, что мы с ним никому-никому не будем говорить, где купили.
– Хотел бы я, чтобы твой драгоценный Лейф сам сюда пришел; вот чего я хотел бы. Не знаю, может, тогда я его хоть немного зауважаю. Вернешься, можешь так ему и передать, если он еще не удрал в Техас, – хотя я в этом очень сомневаюсь. Я честный фармацевт, сорок шесть лет посещаю церковь в этом городе, держу аптеку, ращу детей. Знал бы, кто твои родители, сам бы с удовольствием им сказал.
Тут она на меня посмотрела – глаза и лицо опять стали озадаченными, как тогда, за окном.
– Я не знала. Он сказал, можно что-то купить в аптеке. Сказал, что, может, не захотят продать, но если у меня будет десять долларов и пообещаю никому не говорить…
– Он говорил не про мою аптеку. А если про мою или мое имя назвал, я предлагаю ему это доказать. Я предлагаю ему повторить это вслух или подам на него в суд по всей форме – так ему и передай.
– А может, в другой аптеке продадут?
– Тогда я не желаю о ней знать. Мне это… – Тут я поглядел на нее. Трудная жизнь им досталась; иногда мужчина… если есть извинение греху, – но его не может быть. И вообще, жизнь устроена не для того, чтобы быть легкой для людей: зачем бы им тогда к добру стремиться и умирать? – Слушай. – Я сказал. – Выбрось это из головы. Что у тебя есть, то тебе дал Господь, даже если послал через дьявола; будет Его воля, Он и заберет, без твоей помощи. Ступай к своему Лейфу, и на эти десять долларов обвенчайтесь.
– Лейф сказал, можно что-то купить в аптеке, – говорит она.
– Так иди и купи. Только не здесь.
И она ушла со своим свертком, тихонько шлепая по полу ногами. Опять потыкалась в дверь и ушла. Через окно я увидел, как она идет по улице.
Остальное я узнал от Альберта. Он сказал, что повозка остановилась перед скобяной лавкой Граммета; женщины бросились врассыпную, прижав к носам платки, а вокруг собрались те, кто покрепче духом, – мужчины и мальчишки, и слушали, как полицейский спорит с хозяином. Он сидел на повозке, высокий, тощий человек, и говорил, что это общественная улица и он вправе стоять тут, как любой другой, а полицейский требовал, чтобы он уехал; люди не в силах были терпеть. Альберт сказал, что трупу уже восемь дней. Они приехали из округа Йокнапатофа, хотели попасть с ним в Джефферсон. Он там, наверно, уже как гнилой сыр в муравейнике, а повозка такая разбитая, сказал Альберт, что люди боялись, она рассыпется, из города не выедет; в повозке – самодельный гроб, накрытый одеялом, и на нем лежит человек со сломанной ногой, а впереди сидят отец с мальчиком, и полицейский выпроваживает их из города. А тот говорит:
«Это общественная улица. Имеем право здесь останавливаться и покупать, как всякий другой человек. Деньги у нас имеются, и нет такого закона, чтобы человек не мог тратить деньги где хочет».
А остановились они, чтобы купить цемента. Другой сын зашел к Граммету и хотел, чтобы Граммет разрезал мешок и продал ему на десять центов; Граммет в конце концов разрезал, лишь бы уехали. Они хотели зацементировать тому сломанную ногу.
«Вы его погубите, – сказал полицейский. – Он из-за вас ногу потеряет. Отвезите его к врачу, а это похороните поскорее. Подвергаете опасности здоровье населения – знаете, что за это полагается тюрьма?»
«Мы стараемся как можем», – сказал отец. И начал длинную историю о том, как им пришлось ждать, когда вернется повозка, как смыло мост, и они поехали за восемь миль к другому мосту, но его тоже залило, и тогда они вернулись, пошли вброд, и как там утонули их мулы, и как они раздобыли новую упряжку, но оказалось, что дорога под водой, и пришлось ехать аж через Моттсон, – но тут пришел сын с цементом и велел отцу замолчать.
«Сию минуту уедем», – сказал он полицейскому.
«Мы не хотели никому мешать», – сказал отец.
«Отвезите его к врачу», – сказал полицейский тому, что с цементом.
«Да он вроде ничего».
«Мы не такие бессердечные, – сказал полицейский. – Но вы же сами чувствуете, что делается».
«Ну да, – тот говорит. – Сейчас Дюи Дэлл вернется, и поедем. Она сверток понесла».
Они стояли, а люди прижимали к носам платки и отступали подальше; вскоре пришла эта девушка с газетным свертком.
«Залезайте, – сказал тот, с цементом, – сколько времени потеряли».
Они влезли в повозку и поехали. Когда я ужинать пошел, все равно казалось, что слышу запах. На другой день мы с полицейским принюхались, и я сказал:
– Пахнет?
– Да уж они, наверно, в Джефферсоне.
– Или в тюрьме. Слава Богу, что не в нашей.
– Да уж, – сказал он.
Дарл
– Вот тут, – говорит папа. Он натягивает вожжи и сидит, повернувшись к дому. – Можем попросить у них воды.
– Хорошо. – Я говорю. – Придется одолжить у них ведро, Дюи Дэлл.
– Видит Бог, – говорит папа. – Я не хочу одалживаться, видит Бог.
– Попадется консервная банка побольше, можешь в ней принести. – Я говорю. Дюи Дэлл вылезает из повозки со свертком. – А в Моттсоне-то пироги труднее продать, чем ты думала, – говорю. Как разматываются наши жизни в безветрие, в беззвучность, усталые жесты усталым итогом; отголоски былых побуждений бесструнны, бесперсты: на закате мы застываем в неистовых позах, мертвых кукольных жестах. Кеш сломал ногу, и теперь высыпаются опилки. Он истекает кровью, Кеш.
– Я не хочу одалживаться, – говорит папа. – Видит Бог.
– Тогда налей сам, – отвечаю. – Подставим тебе шляпу Кеша.
Дюи Дэлл возвращается не одна, а с каким-то человеком. Она подходит, а он остановился на полдороге, постоял, а потом возвращается к дому и стоит на веранде, наблюдает за нами.
– Спускать его на землю не стоит, – говорит папа. – Можем сделать прямо здесь.
– Кеш, – говорю я, – тебя спустить на землю?
– А завтра в Джефферсон не попадем? – спрашивает он. Глаза его смотрят на нас вопросительно, настойчиво, печально. – Я бы потерпел.
– Тебе полегчает, – говорит папа. – Тереться не будут друг об дружку.
– Я потерплю, – говорит Кеш. – Останавливаться – время терять.
– Мы цемент уже купили, – говорит папа.
– Я бы потерпел. Один день остался. Нисколько не беспокоит, можно сказать. – Большими глазами он вопросительно смотрит на нас; лицо худое и серое. – Схватывается он крепко.
– Мы уже купили, – говорит папа.
Я развожу цемент в жестянке. Размешиваю жижу толстыми зеленоватыми спиралями. Несу цемент к повозке показать Кешу. Он лежит на спине, его острый профиль, аскетический и значительный, обращен к небу.
– Как по-твоему, правильно замесил? – спрашиваю я.
– Лишней воды не нужно, не будет держать, – говорит он.
– Я лишнего налил?
– Может, песку сумеешь добыть, – отвечает он. – Один день остался. Не беспокоит нисколько.
Вардаман уходит назад по дороге, туда, где мы пересекли ручей, и возвращается с песком. Медленно сыплет его на витое тесто в жестянке. Я снова подхожу к Кешу.
– Теперь правильно замесил?
– Да, – говорит Кеш. – Я бы потерпел. Не беспокоит нисколько.
Мы распускаем лубки и медленно льем цемент ему на ногу.
– Поаккуратней, – говорит Кеш. – Постарайтесь на него не пролить.
– Да, – говорю я.
Дюи Дэлл отрывает от свертка кусок газеты и вытирает с крышки цемент, капающий с ноги Кеша.
– Ну как?
– Приятно, – говорит Кеш. – Он холодный. Приятно.
– Лишь бы помог тебе, – говорит папа. – Я прошу у тебя прощения. Я этого не мог предвидеть, и ты не мог.
– Приятно, – говорит Кеш.
Размотаться бы во времени. Вот было бы хорошо. Хорошо бы, если можно было размотаться во времени.
Мы накладываем лубки, стягиваем веревкой, и зеленоватый цемент густо выдавливается между веревками. Кеш молча смотрит на нас глубоким вопросительным взглядом.
– Будет держать ее, – говорю я.
– Да, – говорит Кеш. – Спасибо.
Потом мы все оборачиваемся на повозке и смотрим на него. Он подходит по дороге сзади – спина деревянная, лицо деревянное, движутся только ноги. Подходит без единого слова, – светлые глаза тверды, длинное лицо угрюмо, – и лезет в повозку.
– Тут холм, – говорит папа. – Придется вам вылезти и пешком пройти.
Вардаман
Дарл, Джул, Дюи Дэлл и я поднимаемся на холм за повозкой. Джул вернулся. Он пришел по дороге и влез в повозку. Он шел пешком. У Джула больше нет коня. Джул – мой брат. Кеш – мой брат. Кеш сломал ногу. Мы залепили Кешу ногу, чтобы не болела. Кеш – мой брат. Джул тоже брат, но у него нога целая.
Теперь их пять в вышине, высокими черными кружками.
– Дарл, а где они ночью бывают? – спрашиваю я. – Когда мы ночуем в сарае, где они бывают?
Холм уходит в небо. Потом солнце показывается из-за холма, а мулы, повозка и папа идут по солнцу. На них нельзя смотреть, медленно идут по солнцу. В Джефферсоне он красный на рельсах, за стеклом. Рельсы блестят и бегут кругом, кругом. Дюи Дэлл говорила.
Ночью я узнаю, где они бывают, когда мы в сарае.
Дарл
– Джул, – говорю я, – ты чей сын?
Ветер потянул от сарая, поэтому мы поставили ее под яблоней, где луна рисует кружевную тень листвы на длинных спящих стенках, а за стенками она иногда разговаривает – невнятным тихим журчанием, таинственным бульканьем. Я позвал Вардамана послушать.
Когда мы подошли, с него соскочила кошка с серебряным глазом и серебряным когтем и шмыгнула в тень.
– Твоя мать была лошадью, Джул, а кто был твой отец?
– Врешь, паскуда.
– Не обзывай меня.
– Врешь, паскуда.
– Не обзывай меня, Джул. – Под высокой луной глаза его похожи на клочки белой бумаги, прилепленные к продолговатой дыне.
После ужина Кеш начал потихоньку потеть.
– Немного горячая, чувствую. – Он сказал. – Видно, потому, что солнце весь день на нее светило.
– Хочешь, обольем ее водой? – спрашиваем мы. – Может, полегче станет.
– Вот спасибо, – говорит Кеш. – Видно, потому, что солнце на нее светило. Надо было мне догадаться прикрыть ее.
– Нам надо было догадаться, – говорим мы. – Откуда же ты мог знать.
– Я даже не заметил, что горячеет, – сказал Кеш. – Надо было прислушиваться.
Мы облили ее водой. Нога ниже цемента – как ошпаренная.
– Полегчало? – спросили мы.
– Спасибо, – сказал Кеш. – Хорошо стало.
Дюи Дэлл вытирает ему лицо подолом платья.
– Попробуй поспать немного, – говорим мы.
– Ага, – говорит Кеш. – Большое спасибо. Теперь хорошо.
Джул, говорю я. Кто был твоим отцом, Джул?
Черт бы тебя взял. Черт бы тебя взял.
Вардаман
Она была под яблоней, мы с Дарлом пошли при луне, кошка спрыгнула и убежала, а мы слышим, как она разговаривает за досками.
– Слышишь? – Дарл говорит. – Приложи ухо.
Я приложил ухо и слышу ее. Только не разберу, что она говорит.
– Дарл, что она говорит? С кем она разговаривает?
– Она разговаривает с Богом. Зовет Его, чтобы Он помог.
– Чтобы Он как помог? – спрашиваю я.
– Чтобы Он спрятал ее от людских глаз, – говорит Дарл.
– Зачем, чтобы Он спрятал ее от людских глаз, Дарл?
– Чтобы могла расстаться с жизнью.
– Зачем расстаться с жизнью, Дарл?
– Слушай, – говорит Дарл. Мы ее слышим. Мы слышим, как она повернулась на бок. – Слушай, – говорит Дарл.
– Она повернулась. Она смотрит на меня через доски.
– Да, – говорит Дарл.
– Дарл, как она может видеть через доски?
– Пошли. Пусть полежит спокойно. Пошли.
– Она сюда не может видеть, дырки-то наверху. Как она может видеть, Дарл?
– Пойдем посмотрим, как там Кеш, – говорит Дарл.
А что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить.
Кеш болеет от ноги. Днем мы чинили ему ногу, но он опять от нее болеет, лежит на кровати. Мы обливаем ему ногу водой, и ему хорошо.
– Теперь хорошо, – говорит Кеш. – Спасибо вам.
– Попробуй поспать, – говорим мы.
– Теперь хорошо, – говорит Кеш. – Спасибо вам.
А что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить. Это не про папу, и не про Кеша, и не про Джула, и не про Дюи Дэлл, и не про меня.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?