Текст книги "Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Добавишь больше горя (doth add more grief) к избытку моего (to too much of mine own).
Любовь (love) есть дым (be..* a smoke) летящий верх от вздохов (raised with …fume of sighs);
Что разжигает (being purged [пёрджд]), сияющий огонь (a fire sparkling) в глазах влюблённых (in lovers’ eyes);
Но горем могут переполнить море (being vex’d a sea nourish’d) слёзы влюблённых (with lovers’ tears):
А что ж это ещё (what be..* it else)? безумия (a madness) великая тайна (most discreet),
Удушливая горечь (a choking gall) и спасительная сладость (and a preserving sweet).
Прощай (farewell), мой брат (my coz).
БЕНВОЛИО
Бывай (soft)! Пойду тогда и я (I will go along);
Но, если ты оставишь просто так меня (an if you leave me so), тем самым ты меня обидишь (you do me wrong).
РОМЕО
Тсс (tut), нет меня (I lose..* myself/ lost/ lost/ Present Perfect); не здесь я (I be..* not here);
Это – не Ромео (this be..* not Romeo), Ромео где-то совсем в другом месте (he be..* some other where).
БЕНВОЛИО
Скажи мне (tell me), кто в твоём повинен горе (in sadness), кого ты любишь (who be..* that you love).
РОМЕО
Что (what), мне должно то сказать тебе со стоном (shall I groan and tell thee)?
БЕНВОЛИО
Со стоном (groan)! почему же (why), нет (no).
к чему тут грусть (but sadly), скажи в кого влюблён (tell me who).
РОМЕО
Велишь ты (bid) удручённому больному (a sick man in sadness) сделать завещанье (make his will):
Ах (ah), а слово «болен» (word ill) обращено (urged) к тому, кто (to one that) тяжко болен (be..* so ill)!
В тоске (in sadness), мой брат (cousin), я женщину люблю (I do love a woman).
БЕНВОЛИО
Я в цель попал (I aim’d so near), когда предположил, что (when I suppose..) ты влюблён (you love..).
РОМЕО
Стрелок ты меткий (a right good mark-man)! А та, которую люблю, она прекрасна (and she’s fair I love).
БЕНВОЛИО
Чем лучше цель (a right fair mark), мой милый брат (fair coz), тем точнее попаданье (be..* soonest hit).
РОМЕО
O (well), в этом ты не прав (in that hit you miss): она не станет целью (she not be.. hit)
Для Купидон стрел (with Cupid’s [кьюпидс] arrow); ибо Дианы предпочла она удел (she hath Dian’s wit);
И (and), вся закована в невинность (in strong proof of chastity) словно в латы (well arm’d),
От проявлений всех любви (from love’s weak childish bow) так далека (she live.. unharm’d).
Что не поддастся (she not stay..) нежных слов осаде (…siege [сидж] of loving terms),
Искать не станет (nor bide) поединка (…encounter) взглядов (of assailing eyes),
И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)
O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),
Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).
БЕНВОЛИО
Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?
* hath = has
РОМЕО
Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),
Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)
И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).
Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),
Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):
Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow [вау])
Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).
БЕНВОЛИО
Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).
РОМЕО
O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).
БЕНВОЛИО
Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);
Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).
РОМЕО
«Это (tis) лишний повод (…way)
Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):
Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милые дамы (kiss fair ladies’ brows)
Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);
Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)
Бесценное сокровище (…precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):
Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),
Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)
В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d) превосходит её по красоте (that passing fair)?
Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть (me to forget).
* canst = can
БЕНВОЛИО
Свой долг исполню я (I pay.. that doctrine), или ж умру в долгу (or else die in debt).
Удаляются (exeunt [экзюнт])
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 являются упражнения 2 и 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись акта 1 https://www.youtube.com/watch?-v=GRWWXx1IQbc
Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
PROLOGUE (ПРОЛОГ)
Two households (в двух семействах), both alike (равных) in dignity (в знатности и славе),
In fair Verona (в Вероне пышной), where we lay our scene (где происходит действие),
From ancient grudge (старая вражда) break to new mutiny [мьютни] (разгорается вновь),
Where civil blood makes civil hands unclean (и проливается кровь мирных горожан).
From forth the fatal loins (из чресл враждебных, в миг злосчастный) of these (от этих) two foes [фос] (двух врагов)
A pair of star-cross’d lovers (чета любовников) take their life (происходит);
Whose misadventured (чья трагическая) piteous [питиес] (ужасная) overthrows
Do with their death (гибель) bury (кладёт конец) their parents’ strife (вражде отцов).
The fearful (ужасающий) passage (ход) of their death-mark’d love (их смертоносной любви),
And the continuance (в разгар) of their parents’ rage (вражды семейств),
Which (которую), but their children’s end, nought could remove (смогла остановить лишь гибель собственных детей),
Is now (теперь) the two hours’ traffic (пару часов займёт) of our stage (на сцене сюжет об этом);
The which (его) if you with patient ears attend (коль удостоите вниманьем),
What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).
SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)
Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)
SAMPSON (Самсон)
Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).
GREGORY (Грегори)
No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).
SAMPSON
I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что – схватимся за меч).
GREGORY
Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).
SAMPSON
I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).
GREGORY
But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).
SAMPSON
A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).
GREGORY
To move (быть задетым) is to stir [стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):
therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).
SAMPSON
A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)
take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).
GREGORY
That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)
to the wall (от врага не стену).
SAMPSON
True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),
are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push
Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)
to the wall (припру к стене).
GREGORY
The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).
SAMPSON
«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I
have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the
maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).
GREGORY
The heads of the maids (девушкам головы долой)?
SAMPSON
Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);
take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).
GREGORY
They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).
SAMPSON
Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)
’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).
GREGORY
«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)
hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)
two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).
* hadst = had
SAMPSON
My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).
GREGORY
How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?
SAMPSON
Fear me not (не бойся за меня).
GREGORY
No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!
SAMPSON
Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).
GREGORY
I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)
they list (хотят).
SAMPSON
Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);
which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).
Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)
ay (да)?
GREGORY
No (нет).
SAMPSON
No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)
bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).
GREGORY
Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?
ABRAHAM
Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).
SAMPSON
If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).
ABRAHAM
No better (да уж не лучшему).
SAMPSON
Well, sir (так-так, синьор).
GREGORY
Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).
SAMPSON
Yes, better, sir (да, лучший, синьор).
ABRAHAM
You lie (вы лжёте).
SAMPSON
Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).
They fight (дерутся)
Enter BENVOLIO (входит Бенволио)
BENVOLIO
Part, fools (стойте, дурачьё)!
Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).
Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)
Enter TYBALT (входит Тибальт)
TYBALT
What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?
Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).
BENVOLIO
I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),
Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).
TYBALT
What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),
As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):
Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!
They fight (дерутся)
Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)
First Citizen (первый горожанин)
Clubs (эй, дубинки), bills (топоры), and partisans (и алебарды)! strike! beat them down (бейте их)!
Down with the Capulets (бейте Капулетти)! down with the Montagues (и Монтекки)!
Enter (входит) CAPULET (Капулетти) in his gown (в халате), and LADY CAPULET (вслед за ним синьора Капулетти)
CAPULET
What noise is this (что здесь за шум)? Give me (подайте мне) my long sword (мой длинный меч), ho (хо/ боевой выкрик)!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch (костыль, костыль)! why call you for a sword (к чему тебе твой меч)?
CAPULET
My sword (меч), I say (говорю)! Old Montague is come (гляди старик Монтекки),
And flourishes his blade (мечом прям так и машет) in spite of me (мне на зло).
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE (входит Монтекки и синьора Монтекки)
MONTAGUE
Thou (ты) villain [вилен] Capulet (подлый Капулетти), – {Жене:} Hold me not (не держи меня), let me go (пусти).
LADY MONTAGUE
Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foe [фое] (врагу).
Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)
PRINCE (ГЕРЦОГ)
Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),
Profaners [профенерс] (оскверняющие) of this neighbour-stained steel (свой меч кровью соседа), —
Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),
That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)
With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),
On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)
Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),
And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).
Three civil brawls (три раз вы междоусобье), bred (порождённое) of an airy word (пустословьем),
By thee (устраиваете на моём веку), old Capulet (старый Капулетти), and Montague (и Монтекки),
Have thrice disturb’d (вы трижды нарушали) the quiet (покой) of our streets (наших улиц),
And made Verona’s ancient citizens (и престарелых горожан Вероны)
Cast by their grave beseeming ornaments (пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие),
To wield [вилд] old partisans (старые смутьяны), in hands as old (в дряхлых руках),
Canker’d with peace (вы не приемлите мира), to part your canker’d hate (источая ненависть):
If (если) ever you (вы когда-нибудь) disturb our streets again (вновь нарушите покой наших улиц),
Your lives shall pay (своими жизнями заплатите вы за) the forfeit [форфит] (этот утраченный) of the peace (покой).
For this time (на этот раз), all the rest (все остальные) depart away (разойдитесь):
You Capulet (вы, Капулетти); shall go (пойдёте) along with me (со мной):
And, Montague (а вы, Монтекки), come you (явитесь) this afternoon (после полудня),
To know our further pleasure (узнать наше решение) in this case (по вашему делу),
To old Free-town (в Виллафранку), our common judgment-place (где вершим мы суд).
Once more (а теперь), on pain of death (под страхом смерти), all men depart (всем разойтись).
Exeunt [экзюнд] all (все расходятся) but (кроме) MONTAGUE (Монтекки), LADY MONTAGUE (синьоры Монтекки), and BENVOLIO (и Бенволио)
MONTAGUE
Who (кто) set this ancient quarrel (затеял эту давнишнюю ссору) new abroach (на новый лад)?
Speak, nephew (рассказывай, племянник), were you by (был ли ты здесь) when it began (когда всё началось)?
BENVOLIO
Here (здесь) were (были) the servants (слуги) of your adversary [эдверсери] (вашего врага),
And yours (и ваши), close fighting (они ожесточённо дрались) ere I did approach (когда я подошёл):
I drew to part them (я стал их разнимать): in the instant (в этот момент) came (пришёл)
The fiery Tybalt (вспыльчивый Тибальт), with his sword prepared (c мечом, готовым к бою),
Which (который), as he breathed defiance to my ears (мне бросил вызов),
He swung about his head (стал он мечом размахивать над головой) and cut the winds (им разрезая ветер),
Who nothing hurt withal (а невредимый ветер) hiss’d him (освистывал его) in scorn (с призрением):
While (покуда) we were interchanging thrusts and blows (мы дрались),
Came more and more (сходилось всё больше и больше людей) and fought on part and part (которые тоже ввязывались в драку),
Till (всё это продолжалось, пока не) the prince came (приехал герцог), who (который) parted either part (положил этому конец).
LADY MONTAGUE
O, where is Romeo (а где Ромео)? saw you him to-day (видели вы его сегодня)?
Right glad I am (какое счастье) he was not at this fray (что он не принимал участия в этой драке).
BENVOLIO
Madam (синьора), an hour before (за час до того, как) the worshipp’d sun (благословенное солнце)
Peer’d forth (заглянуло) the golden window (в золотое окно) of the east (востока),
A troubled mind (расстроенные чувства) drave me (повлекли меня) to walk abroad (прогуляться);
Where (где), underneath the grove of sycamore (в тенистой платановой * роще)
* Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.
That (что) westward rooteth from the city’s side (тянется от города на запад),
So early walking (в столь ранний час гуляя) did I see your son (я увидел вашего сына):
Towards him I made (я было направился к нему), but (но) he (он) was ware of me (меня посторонился)
And stole (и скрылся) into the covert of the wood (в лесной глуши):
I, measuring his affections (рассуждая о его чувствах) by my own (знакомых мне по собственному опыту),
That most are busied (а чувствам в основном) when they’re most alone (на едине привольней),
Pursued (я понял, что) my humour not pursuing [персьюинг] his (нам с ним не по пути),
And gladly shunn’d (я рад был избежать того) who (кто) gladly fled from me (рад был избежать меня).
MONTAGUE
Many a morning hath (много раз по утрам) he there been seen (его там видели),
With tears (слезами) augmenting (множил он) the fresh (свежую) morning dew (утреннюю росу).
Adding to clouds more clouds (и к тучам тучи прибавлял) with his deep sighs (своими глубокими вздохами);
But (но) all so soon as (стоит) the all-cheering sun (всеоживляющему солнцу)
Should in the furthest east (далеко на востоке) begin to draw (приподнять)
The shady curtains (тенистый полог) from (над) Aurora’s bed (Авроры ложем),
Away (прочь) from (от) the light (дневного света) steals (бредёт) home (домой) my heavy son (с тяжёлым сердцем сын мой),
And private (и уединяется) in his chamber pens himself (в своих покоях),
Shuts up his windows (завесив окна), locks far daylight out (свет дневной изгонит)
And makes himself (создав себе) an artificial night (искусственную ночь):
Black and portentous [потентос] (к зловещим бедствиям) must this humour prove (сия его кручина может привести),
Unless (коль) good counsel (как-нибудь) may the cause remove (не устранить причины).
BENVOLIO
My noble uncle (мой благородный дядюшка), do you know the cause (известна ль вам причина)?
MONTAGUE
I neither know it (её не знаю я) nor can learn of him (и от него дознаться не могу).
BENVOLIO
Have you importuned [импотьюнд] him by any means (вы его расспрашивали об этом)?
MONTAGUE
Both by myself (и сам) and many other friends (и через множество друзей):
But he (но он), his own affections’ counsellor [кэнсела] (один советчик своих чувств),
Is to himself (он сам по себе) – I will not say how true (и не сказать, чтоб был себе не верен) —
But to himself so secret (но он столь скрытен) and so close (и замкнут),
So far from (так далёк от) sounding and discovery (искренности и признаний),
As is the bud (как почка) bit (испорченная) with an envious [энвиоз] worm (завистливым червём),
Ere [ёр] (прежде чем) he (та) can spread (раскрыть успела) his sweet leaves to the air (миру свои нежные листки),
Or (иль) dedicate his beauty to the sun (явить солнцу красоту свою).
Could we but learn (коль знать бы мы могли) from whence (что породило) his sorrows grow (его великую печаль).
We would as willingly (то верно б мы) give cure as know (нашли лекарство от неё).
Enter ROMEO (входит Ромео)
BENVOLIO
See (смотрите), where he comes (вот он идёт сюда): so please you, step aside (пожалуйста, побудьте в стороне);
I’ll know his grievance [гривенс] (я узнаю причину его страданий), or be much denied (но в вашем присутствии он мне не откроется).
MONTAGUE
I would thou wert so happy (я был бы счастлив) by thy stay,
To hear true shrift (коль бы вскоре ты услышал его исповедь). Come, madam, let’s away (поспешим уйти отсюда, синьора).
Exeunt [экзюнд] MONTAGUE and LADY MONTAGUE (Монтекки и синьора Монтекки уходят)
BENVOLIO
Good-morrow (с добрым утром), cousin (брат).
ROMEO
Is the day so young (утром, неужели так рано)?
BENVOLIO
But new struck nine (так пробило девять)
ROMEO
Ay me (в самом деле)! sad hours (тоскливые часы) seem long (столь медленно ползут).
Was that my father (скажи, что, мой отец) that went hence so fast (был только что он здесь)?
BENVOLIO
It was (да, был). What sadness (что за печаль) lengthens (длит) Romeo’s hours (часы Ромео)?
ROMEO
Not having that (отсутствие того), which (что), having, makes them short (могло бы сделать их краткими).
BENVOLIO
In love (любовь)?
ROMEO
Out — (не угадал)
BENVOLIO
Of love (не любовь)?
ROMEO
Out of her favour (отсутствие взаимности), where (тогда как) I am in love (я влюблён).
BENVOLIO
Alas [элэз] (увы), that love (эта любовь), so gentle (столь нежная) in his view (на первый взгляд),
Should be so tyrannous (оказывается столь деспотичной) and rough (и грубой) in proof (на поверку)!
ROMEO
Alas (увы), that love (эта любовь), whose view (чьё зрение) is muffled still (слабо),
Should, without eyes (способна и без глаз), see pathways to his will (найти желанные пути)!
Where shall we dine (где будем мы обедать)? O me (кстати)! What fray was here (что здесь был за шум)?
Yet tell me not (хотя не отвечай), for (ибо) I have heard it all (и так я слышал всё).
Here’s much to do with hate (страшна здесь ненависть), but (но вот) more with love (любовь страшнее).
Why, then (к чему), O brawling love (О, гнев любви)! O loving hate (О, нежность ненависти)!
O any thing (любая вещь), of nothing first create (всегда рождается из ничего)!
O heavy lightness (о, тяжесть лёгкости)! serious vanity (смысл суеты)!
Mis-shapen chaos [кэос] (бесформенная неразбериха) of well-seeming forms (изящных форм)!
Feather of lead (свинцовый пух), bright smoke (дым, блестящий ярко), cold fire (ледяной огонь),
sick health (недуг целебный)!
Still-waking sleep (бессонный сон), that is not what it is (как и не сон)!
This love feel I (я чувствую любовь), that feel no love in this (которая не чувствует любви).
Dost thou (ты) not laugh (что, смеёшься)?
BENVOLIO
No, coz (нет, брат), I rather weep (скорее плачу).
ROMEO
Good heart (сердечный друг), at what (о чём)?
BENVOLIO
At thy good heart’s oppression (о твоём разбитом сердце).
ROMEO
Why (брось), such is love’s transgression (любовь тому виной).
Griefs of mine own (печаль моя) lie heavy (давит мне) in my breast (на грудь),
Which thou wilt propagate (прибавь свою), to have it prest (и гнёт сей увеличишь)
With more of thine (уж будь уверен): this love that thou hast shown (своею собственной любовью)
Doth add more grief (добавишь больше горя) to too much of mine own (к избытку моего).
Love (любовь) is a smoke (есть дым) raised with the fume of sighs (летящий верх от вздохов);
Being purged [пёрджд] (что разжигает), a fire sparkling (сияющий огонь) in lovers’ eyes (в глазах влюблённых);
Being vex’d a sea nourish’d (но горем могут переполнить море) with lovers’ tears (слёзы влюблённых):
What is it else (а что ж это ещё)? a madness most discreet (великая тайна безумия),
A choking gall (удушливая горечь) and a preserving sweet (и спасительная сладость).
Farewell (прощай), my coz (мой брат).
BENVOLIO
Soft (бывай)! I will go along (пойду тогда и я);
An if you leave me so (но, если ты оставишь просто так меня), you do me wrong (тем самым ты меня обидишь).
ROMEO
Tut (тсс), I have lost myself (нет меня); I am not here (не здесь я);
This is not Romeo (это – не Ромео), he’s some other where (Ромео где-то совсем в другом месте).
BENVOLIO
Tell me (скажи мне) in sadness (кто в твоём повинен горе), who is that you love (кого ты любишь).
ROMEO
What (что), shall I groan and tell thee (мне должно то сказать тебе со стоном)?
BENVOLIO
Groan (со стоном)! why (почему же), no (нет).
But sadly (к чему тут грусть) tell me who (скажи в кого влюблён).
ROMEO
Bid (велишь ты) a sick man in sadness (удручённому больному) make his will (сделать завещанье):
Ah (ах), word ill (а слово «болен») urged (обращено) to one that (к тому, кто) is so ill (тяжко болен)!
In sadness (в тоске), cousin (мой брат), I do love a woman (я женщину люблю).
BENVOLIO
I aim’d so near (я в цель попал), when I supposed (когда предположил, что) you loved (ты влюблён).
ROMEO
A right good mark-man (стрелок ты меткий)! And she’s fair I love (а та, которую люблю, она прекрасна).
BENVOLIO
A right fair mark (чем лучше цель), fair coz (мой милый брат), is soonest hit (тем точнее попаданье).
ROMEO
Well (о), in that hit you miss (в этом ты не прав): she’ll not be hit (она не станет целью)
With Cupid’s arrow (для Купидон стрел); she hath Dian’s [даянс] wit (ибо Дианы предпочла она удел);
And (и), in strong proof of chastity (вся закована в невинность) well arm’d (словно в латы),
From love’s weak childish bow (от проявлений всех любви) she lives unharm’d (так далека).
She will not stay (что не поддастся) the siege [сидж] of loving terms (нежных слов осаде),
Nor bide (искать не станет) the encounter (поединка) of assailing eyes (взглядов),
Nor ope her lap to saint-seducing gold (и даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда):
O (о), she is rich (она богата) in beauty (красотой), only poor (бедна лишь тем),
That (что) when she dies with beauty dies her store (вместе с ней умрёт её богатство).
BENVOLIO
Then (так что ж) she (она) hath * sworn (дала обет) that she will still live chaste (целомудрия)?
* hath = has
ROMEO
She hath (да), and in that sparing (и в этом) makes huge waste (есть её просчёт),
For (ибо) beauty (красота) starved with her severity (от строгости увянет)
Cuts beauty off from all posterity [простерити] (и жить в потомках красотой не станет).
She is too fair (она слишком прекрасна), too wise (слишком умна), wisely too fair (столь рассудительно-прекрасна),
To merit bliss (чтоб заслужить блаженства рая) by making me despair (заставив так меня страдать):
She hath forsworn to love (она отреклась от любви), and in that vow [вау] (и клятвой этой)
Do I live dead (сделала меня скорее больше мертвым) that live (нежели живым) to tell it now (чего уж говорить).
BENVOLIO
Be ruled by me (послушай моего совета), forget to think of her (забудь её).
ROMEO
O (о), teach me (научи меня) how (как) I should forget to think (остановить мне мысли).
BENVOLIO
By giving liberty (дай свободу) unto thine (своим) eyes (глазам);
Examine (внимательно гляди ты) other beauties (на других красавиц).
ROMEO
«Tis (это) the way (лишний повод)
To call hers (воззвать к её) exquisite [искузит] (изысканной красе), in question more (в который раз):
These happy masks (эти счастливые маски) that (что) kiss fair ladies’ brows (носят милые дамы)
Being black (чёрного цвета) put us in mind (и мы предполагать должны) they hide the fair (что красоту они скрывают);
He that is strucken blind (но ведь слепой) cannot forget (не может позабыть)
The precious [прешиоз] treasure [трежа] (бесценное сокровище) of his eyesight lost (утраченного зренья):
Show me (мне покажи) a mistress that is passing fair (красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути),
What doth her beauty serve (её краса лишь служит), but as a note (наглядным подтверждением)
Where I may read (в котором я читаю) who pass’d (кто именно) that passing fair (превосходит её по красоте)?
Farewell (прощай): thou canst not teach (ты не сможешь научить) me to forget (меня её забыть).
BENVOLIO
I’ll pay that doctrine (свой долг исполню я), or else die in debt [дет] (или ж умру в долгу).
Exeunt [экзюнт (Удаляются)
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?