Автор книги: Ульяна Родыгина
Жанр: Общая психология, Книги по психологии
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Статья про изменения после переезда
В статье участвовали несколько человек. Публикую здесь только свою часть.
Тема изменений личности при переезде за границу интересует меня и персонально, и профессионально, так как я психолог и помогаю тем, кто собирается переезжать за границу или уже переехал.
Я попытаюсь проанализировать себя, что изменилось во мне за годы проживания за границей, и отделить это от просто возрастных изменений.
• Стало меньше подтекстовых, скрытых манипуляций в общении. Осознание взаимоотношений как обоюдной свободы: ты свободен высказать свою просьбу, пожелание, предложение, а другой человек свободен согласиться, выполнить её или отказаться без объяснения причин. И это не обижает, когда признаёшь эту его свободу.
• Отвыкла от обращения по имени-отчеству. В России я работала психологом и преподавателем в вузе. Начиная с 22 лет меня называли по имени-отчеству. Сейчас, когда прилетают электронные письма по поводу моей диссертации и там стоит в начале имя и отчество, я вздрагиваю.
• Контроль над своей жизнью переместился больше внутрь личности. То есть в ситуации мне важно, что я об этом думаю и чувствую, а не «что люди-то скажут».
• При таком разнообразии проявлений жизни в Берлине – политическом, культурном, национальном, социальном – очень быстро начинаешь смотреть на мир шире, становишься менее категоричной. То есть приходит понимание, что порой прямо противоположное мнение на ту же ситуацию тоже может быть правильным для другого человека.
• Поменялись взгляды на развитие детей. В России для детей с двух лет, а то и раньше, начинается «гонка вооружений»: дополнительные занятия, студии развития, домашние задания и т. д. По крайней мере, так было и есть в том социуме, где я жила. Здесь, в Германии, очень заботятся о детстве как единственном времени человеческой жизни без стресса и напряжения. Кружки, студии, секции – если это приносит радость и удовольствие, ради процесса. Ребёнок может два года проходить на танцы или борьбу и ничему не научиться. Ему просто нравится туда ходить ради процесса, общения с учителем или ребятами. Для меня раньше это была пустая трата времени и денег. Как ничему не научился?! Зачем тогда всё это?! Сейчас понимаю: ребёнок ищет себя, приятно проводит детство и с радостью и теплотой вспоминает о нём всю жизнь.
• И последнее. Раньше не замечала, но очень бросилось в глаза, когда летом приезжали к родителям. Я стала замечать, как много сексистских стереотипов в российской культуре и в быту. Все эти воспитательные замечания по отношению к детям: «Как ты себя ведёшь? Ты же девочка!»; «Ты что ревёшь, не мужик, что ли?» И во многих мультиках (не во всех) героиня ждёт, что её оценят на конкурсе красоты (при полном отсутствии внутренней самооценки), что придёт принц и сделает её счастливой (вместо того чтобы заняться самореализацией и самой стать счастливой), что все должны ей сказать, как себя вести или не вести, а сама она беспомощная, зависимая и несамодостаточная. Раньше я этого совершенно не замечала. Думаю, что это не культура поменялась, а всё-таки мои взгляды.
Волонтёрство как способ профессиональной адаптации
Один из запросов моих клиентов на консультации звучит так: «А как найти себя в новой стране? Как найти своё призвание?»
Мы вместе рассуждаем о том, что нужно себя пробовать.
Резонный вопрос: «А где я могу попробовать свои силы в новой для меня деятельности, если я предполагаю, что это моё призвание? Не приду же я и не скажу: возьмите меня на работу. Стажа у меня нет. Есть только желание/мотивация/стремление попробовать себя в этой сфере».
Хорошим решением здесь может быть волонтёрская деятельность.
При произнесении этого словосочетания у меня раньше возникали ассоциации: кормление супом бездомных или сопровождение чемпионата мира по футболу.
Сейчас, когда я с этим познакомилась ближе, я поняла, что эта деятельность гораздо шире: любая бесплатная деятельность, помощь, работа, за которую не платят. В Германии это называется ehrenamtliche Arbeit. Дословный перевод: «почётная, добровольная работа». И на ментальном уровне у местных это действительно «почётно»: если у вас присутствует такой пункт в резюме, это даёт вам сто очков преимущества перед остальными претендентами. В Германии огромное количество самых разных фондов и проектов, где вам с этим помогут. Главное – иметь желание. Но, помимо этого, вы можете написать туда, где хотели бы поработать и попробовать себя, даже если у них на сайте ничего об этом не говорится. Напишите качественное мотивационное письмо, приложите своё резюме и напоминайте о себе, если вам долго не отвечают. Отрицательный результат – это тоже результат. Главное – не сдаваться и искать дальше.
Грустная история о переезде за границу со счастливым концом…
Если вы читали мою предыдущую книгу, то видели там, что одним из факторов, влияющих на адаптацию, является возраст человека. И особое внимание нужно уделять пожилым людям, впервые переезжающим на постоянное место жительства за границу.
История, за которой я следила в течение последнего года
25 лет назад вся семья переезжает в Германию на постоянное место жительства. В одной из стран бывшего СССР остаётся одна бабушка. Она выходит на пенсию, садит огород, болтает с подружками. Очень скучает по всем, кто уехал. Дети приезжают раз в год, внуки – ещё реже. Четырёх родившихся уже в Германии правнуков она видит только на фотографиях. Говорит, что не может больше так. Хочет жить вместе с большой дружной семьёй. Дети и внуки нанимают адвокатов, платят большие деньги и неимоверными усилиями, на грани законных, переправляют бабушку за границу, где она селится в большом доме одного из детей. Через пару месяцев её накрывает кризис адаптации, который проявляется в капризах, постоянном раздражении и неадекватных мыслях. Например, она рассказывает, что её не пускают в огород, хотя разговора об этом даже не было. Тайно звонит внукам, жалуется на отсутствие общения – дети весь день на работе, приходят поздно, усталые, поговорить не с кем.
Мои рекомендации организовать ей досуг и общение (рядом живут русскоязычные сверстницы), хобби или какую-то приятную ей активность дети этой бабушки не принимают во внимание – им некогда. Бабушка чувствует себя всё хуже морально и физически и начинает угрожать детям, что покончит с собой…
Я обещала счастливый конец.
…Бабушке становится морально всё хуже, что отражается и на физическом здоровье. Черта, когда можно было ещё помочь мягкими средствами, типа досуга, хобби и общения, пройдена.
Каждый день она начинает заводить разговор о том, что вот дома ей было бы лучше, что врач в поликлинике её проблемы хорошо знает и всегда помогает, что подружки, оставшиеся там, ждут её, что здесь ей плохо, а дома и стены помогают, и т. д. и т. п.
С зацикленностью, свойственной некоторым пожилым людям, она повторяет это с утра до вечера и с вечера до утра.
С ней пытаются поговорить и дети, и внуки. Напоминают ей о том, как ей было там плохо одной и как она хотела сюда. Также они осознают, сколько денег, сил и всего прочего потрачено.
Мало того что на уговоры бабушка не поддаётся, она ещё и говорит, что всё спланировала и угрозы об уходе из жизни уже больше не угрозы: она полна решимости их воплотить, если её не отправят обратно…
Её удаётся уговорить подождать чуть-чуть, пока сын сможет взять на работе дни от отпуска, чтобы сопроводить её обратно.
Бабушка сразу оживает, веселеет, грустных разговоров больше не заводит, а с утра до вечера составляет планы, с кем ей нужно будет встретиться и что купить.
Радостно попрощавшись с детьми, внуками и правнуками, она отбывает обратно на родину. Сын помогает ей снова наладить быт и покупает в пустую квартиру всё, начиная от еды и заканчивая холодильником и стиральной машиной, которые она продала перед отъездом.
Сейчас бабушка почти каждый день звонит, рассказывая, как все рады её здесь видеть. Все приходят к ней в гости послушать рассказы о её заграничной жизни. Энергия бьёт ключом.
Какой вывод мы можем сделать из этой истории?
• Об адаптации пожилых людей нужно заботиться с повышенным вниманием, и лучше заранее продумать план вхождения в новый этап жизни.
• Адаптация не проходит сама собой, нужна определённая деятельность: общение, хобби, физическая активность и др. Об этом мы с вами часто говорим.
• Лучше заранее узнать про продолжительность адаптации и дать себе время справиться со стрессом переезда.
Три истории о культурных различиях
Вы уже мощно продвинулись в понимании психологии переезда за границу и помните, что через какое-то время после переезда у человека может возникнуть культурный шок. Причин много, но одна из них – это несовпадение норм, ценностей и стереотипов поведения в своей и в новой стране.
К этим трём историям слово «шок» неприменимо, слишком сильно сказано. Но удивление и замешательство – точно.
История первая, «Песенка»
Приходит мой ребёнок из школы (первый класс) и рассказывает, что учили порядковые числительные до 10: один – первый, два – второй и т. д. Одним из способов закрепления на уроке была детская песенка. Как оказалось, очень известная немецкая детская песенка.
Вот что в тексте песенки относилось к теме урока: мальчик бежал по этажам к своему дяде Клаусу и считал: «Я прибежал на первый этаж, потом я прибежал на второй этаж…» – и т. д. Замечательный педагогический приём!
Но сюжет песни вызывает сомнение в его воспитательном потенциале: мальчик воровал яблоки, его поймал полицейский, мальчик от него убежал к дяде, и каждый раз, когда он прибегал к дяде, он обнаруживал, что тот лежит в кровати с некой Элизабет. Приход мальчика женщину очень смущает, она прячется под одеяло и наблюдает за всем через отверстие, но мальчик её тем не менее видит.
История вторая, «Беременность»
Повторюсь, что это не столько о культурном шоке, сколько об удивлении: люди действуют иначе, чем ты привык, и ничего, для них норм…
Психология адаптации к другой стране подразумевает и то, что начинаешь принимать какие-то особенности поведения не как «чужие, а значит, неправильные», а просто как другие и интересные этим.
Так вот. Что вы знаете о беременности и беременных?
Я знаю то, что это состояние со стороны и беременной, и её близких окружено множеством страхов, предрассудков и суеверий.
Одно из них – не говорить никому, кроме мужа и мамы, что ты беременна, пока это не будет уже очень заметно. Ну, по крайней мере самые нестабильные три первых месяца. Мне известны случаи, когда женщине удавалось до декрета скрывать своё состояние, а некоторым прямо на работу вызывали скорую и увозили в роддом.
Случай, который удивил меня здесь.
В школе, куда ходит мой ребёнок, одна за другой беременели и рожали учительницы и воспитатели. Никто ничего не скрывал. Буквально с первого месяца все были в курсе. Последняя в октябре слегла в больницу почти на месяц. После выписки она написала каждому ребёнку прощальное письмо с тёплыми словами и объяснением, что больше не будет их классной руководительницей из-за того, что в мае станет мамой. Несмотря на то что, очевидно, начало беременности было очень сложным, это не помешало ей обо всём этом всем рассказать.
История третья, «Угощения на день рождения»
Традиция, когда ребёнок-именинник приносит что-то в класс, есть и в России, и в Германии. Суть отличий в том, что́ он приносит.
Комментарий мамы ученика российской школы:
«У нас можно либо что-то не скоропортящееся в заводской упаковке, либо свежую выпечку из школьной столовой. На дни рождения всегда либо конфеты, либо что-то типа „Барни“. Здесь и эпиднормы, и брезгливость – откуда я знаю, какими руками и из каких продуктов готовится еда в разных домах».
Наш разговор в этом году перед днём рождения (с учеником берлинской школы):
«Я говорю своему ребёнку: «Давай конфет купим или батончиков, кексов каких-нибудь в упаковке, а то у вас руки грязные у всех. Никто же их не моет перед едой (это так на самом деле в 90% случаев)».
Он отвечает, глядя на меня с укором: «Мама, если у нас кто-то и покупает… это бывает очень редко… то дома достают из упаковок, выкладывают на тарелку, чтобы выглядело как самопёк»».
Принятие неопределённости
Хочу поделиться своим озарением. Знаете, так бывает, что думаешь о чём-то и даже убеждён в чём-то, а потом читаешь книгу или слушаешь выступление и понимаешь: «Чёрт возьми! Это же мои мысли, но оформленные так круто и так точно!!!»
Когда я работаю с клиентами на консультации, одной из идей, которые мы закрепляем, является идея принятия неопределённости. Мы всегда подробно разрабатываем цель как ориентир, с которым работаем. Но каждая консультация – это разработка следующих шагов в зависимости от сегодняшнего состояния клиента, результатов домашнего задания, результатов психологических техник и т. д.
Цитата из книги Н. Талеба «Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса»:
«Телеологическое заблуждение. Мы будем называть телеологическим заблуждением следующую иллюзию: вы точно знаете, куда идёте, более того, вы точно знали, куда шли, в прошлом, да и другим точно так же всегда удавалось знать, куда именно они двигались.
Рациональный фланёр – это человек, который, в отличие от туриста, пересматривает свой маршрут на каждом шагу, чтобы сделать его зависимым от получения новой информации… Фланёр не является рабом плана. Туризм… даёт вам программу действий, которую сложно пересмотреть, в то время как фланёр постоянно – и, самое главное, рационально – меняет цели по мере поступления новой информации».
Далее Талеб замечает, что этот подход не годится для выстраивания личных отношений и взятия на себя моральных обязательств.
Но я работаю с запросами о переезде за границу, об адаптации на новом месте и о поиске своего призвания! И это подходит для таких задач как нельзя лучше. И сейчас мне гораздо легче объяснить свой метод работы с помощью метафор «туриста» и «рационального фланёра».
А как у вас с принятием неопределённости жизни?
• Сложно. Расстраиваюсь, если что-то идёт не по плану. Наверное, я больше «турист».
• Хорошо. «Рациональный фланёр» – это про меня.
Чему нас учат рождественские песни
24 декабря в Германии Heiligabend – рождественский сочельник.
Мы уже говорили с вами, что при переезде за границу есть определённые традиции, нормы и правила, отличные от привычных. К некоторым привыкнуть сложно, а другие встречаешь с радостью.
К последним для меня относится как раз это предрождественское время, которое длится примерно со середины ноября до 26 декабря (второго рождественского праздничного дня). То есть больше месяца. Больше месяца светлой радости, волшебства, чудесных песен отовсюду, разнообразно украшенных домов, гирлянд на улицах, свечей дома, согревающего глинтвейна и пунша на всех рынках и площадях. Больше месяца светлого и радостного в самое хмурое время года.
В моём сознании этот период почему-то никак не связан с религией. Для меня это такой добрый, хороший светский праздник.
Ещё мне очень нравится традиционная песня в это время (они все хороши, но эта особенно): «O Tannenbaum!».
Я же не могу просто слушать слова, я анализирую, какое влияние они оказывают на поколения людей, которые слышат эту песню 1/12 часть своей жизни ещё со середины шестнадцатого века.
Так вот. Это гимн ели, которая учит нас своим примером в любые времена (в том числе и в суровые) надежде и упорству, она даёт нам всегда утешение и силы. Очень эта песня во мне отзывается.
Ещё мне очень полюбились рождественские печеньки Plätzchen, которые очень легко и быстро готовить, поэтому всегда их делают всей семьёй, даже с самыми маленькими детьми.
Я рада синхронизироваться с этим окружением в такое время года.
Многоязычные дети
Я поучаствовала в написании статьи про многоязычных детей. Очень уж эта тема неоднозначная… Как всегда, со своими плюсами и минусами…
Мою часть выношу отдельно:
«Мне, как психологу, вопрос про многоязычие детей был всегда интересен. Мои наблюдения за своими и чужими детьми, за взрослыми, которые выросли в мультиязычной среде, можно объединить в несколько тенденций.
Дети, переехавшие в другую страну до пяти-шести лет, могут в спонтанной речи путать языки. А если их мягко не поправляют дома, то это может закрепиться как основной домашний язык: слово по-русски, слово по-немецки.
Примеры из подслушанных разговоров чужих детей: «Мама, ich möchte цветочек auch рисовать!» («Мама, я бы тоже хотел нарисовать цветочек!»); «Oma, ich möchte пирожок mit картошка!» («Бабушка, я бы хотел пирожок с картошкой!»).
Поддержка фокуса внимания родителей только на одном языке для определённых ситуаций – очень сложная задача, которая требует сосредоточенности и осознанности происходящего.
Дети, переехавшие в другую страну после семи лет, могут себя контролировать и говорить на одном чистом языке в определённой ситуации. Опять же если это мягко поддерживается родителями.
Сколько бы ни знал языков взрослый человек, выросший с детства в мультиязычном обществе, его словарный запас по каждому языку – это пересекающиеся, но не совпадающие полностью множества. Поясню на примере. Из рассказа моей знакомой, которая говорит на трёх языках с детства и ещё на двух с подросткового возраста: «О каждой сфере моей жизни я думаю на своём языке. О родителях – на языке страны, где я выросла. О моём муже и детях – на русском. О работе – на английском. Например, рожала я в Германии. Соответственно, читала всю информацию на немецком. Если меня попросить описать подготовку к родам и сам процесс, я смогу это сделать только на немецком, потому что русских или английских терминов, например, я просто не знаю».
Когда я спросила ребёнка, который учится в немецкой школе с первого класса, на каком языке он думает, он ответил: «Если я думаю о школе, то на немецком, а если о деревне, где мы летом живём с бабушкой и дедушкой, то на русском, конечно. Я же этих слов просто не знаю на другом языке».
Для меня очень важен психологический совет: если вы решаете что-то делать, подумайте: «Зачем?» – и убедитесь, что вам это действительно важно и вы готовы прикладывать усилия для достижения результата, даже очень большие. Воспитывать ребёнка в мультиязычной среде сложно: каждый день нужно сосредоточенно следить за речью, поправлять, разговаривать с детьми о важности сохранения языка, показывать правильный пример. Нам сложно. Но мы знаем «зачем». И мы справляемся».
Пожелание на Новый год
Но сначала хочу поделиться одной ценной мыслью, которую прочитала в книге Максима Дорофеева «Джедайские техники» и которая актуальна сейчас, перед планированием целей на следующий год.
Он пишет, что мы очень часто путаем такие понятия, как «проект» и «образ жизни». Проект – это что-то конечное, чего можно достичь «рывком», приложив побольше сил. Например, написание книги, сдача отчёта или покупка подарков к Новому году.
Но многие наши цели, оказывается, это по сути не проекты, а внедрение нового образа жизни. И, чтобы результативно достигать своих целей, нужно правильно понять, что это перед тобой, проект или новый образ жизни, и подходить к ним по-разному.
Максим пишет: «Меня будто озарило: огромная часть всего того, что мы считаем проектами, на самом деле – новый способ жить. Выучить иностранный язык, заняться спортом, научиться рисовать, похудеть – это всё не результаты выполнения некоего проекта, а следствие того, что вы начинаете в некоторых аспектах жизни вести себя иначе. Надолго, а то и навсегда».
Меня тоже это озарило, и сейчас я разбираюсь со своими целями на год – к чему каждая относится: к проекту с достижимым конечным результатом или к новому образу жизни.
Желаю вам в новом году определиться со своими целями, задачами, проектами и образом жизни! Чтобы все они гармонично дополняли друг друга, обогащая вас новым опытом, даря радость, наполняя вас активностью и желанием жить свою жизнь!
А у вас цели на следующий год – это:
• больше про проекты или
• больше про образ жизни?
• Надо ещё подумать…
О методах воспитания детей
Перед переездом я много читала о страшилках по поводу воспитания детей за границей. Что из этого оказалось правдой в Германии? Да, бить, шлёпать, как-то «физически» воспитывать категорически запрещено. Это правда. Также нужно следить, чтобы в вашей речи не было унижения достоинства ребёнка и крика.
Можно: говорить, переключать внимание, мотивировать, выслушивать точку зрения ребёнка и доказывать свою. Но если ничего из вышеперечисленного не помогло и вы не смогли доказать свою правоту, что ж, вам ничего не остаётся, как принять точку зрения ребёнка или договориться с ним о каком-нибудь компромиссе. И это по любому поводу: от укладывания в постель вовремя до приборки в своей комнате. Это вызов вашему родительскому мастерству. Удачи!
Летом в России я встречалась со своими подругами, у которых тоже есть дети. Как водится, все жаловались друг другу на проблемы с воспитанием. Подруги признавались, что применение небольших физических методов есть в их родительском арсенале, и были уверены, что без этого они не справятся. Тогда я задала вопрос: «Представьте, что вы переехали в Германию и таких методов у вас просто нет. Вот нет – и всё!» Озадаченное молчание длилось несколько минут. Они так и не придумали, как бы они справились.
Рекомендация психолога перед переездом: хорошо подумайте, насколько ваши методы воспитания «легальны» в той стране, куда вы переезжаете. Устройте себе небольшой тренинг: неделю без криков и прочего. Справились без малейших трудностей – отлично. Нет – тренируйтесь. После переезда это будет сложнее.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?