Текст книги "Непредсказуемая герцогиня"
Автор книги: Валери Боумен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 7
Бал у Милтонов был настоящим событием. Он обычно означал конец сезона и всегда устраивался за несколько дней перед тем, как все покидали Лондон, удаляясь в свои сельские поместья или курортные города.
Кэсс была в потрясающем бальном платье персикового цвета. Волосы ее были зачесаны кверху, на шее сверкало изумрудное ожерелье. Люси оглядела собственный наряд. Рядом с ослепительной Кэсс она в своем украшенном вышивкой серебристом платье и с бриллиантовыми подвесками в ушах выглядела совсем бесцветной. Джейн явилась в своем любимом голубом и, как всегда, была прекрасна, хотя сама так не считала. В этот вечер мать конфисковала у нее книгу, заметив ее в ридикюле дочери, и Джейн сегодня нечем было заняться. Поэтому она пребывала в гораздо большем раздражении, чем обычно.
– Гарретт придет немного позже, – объяснила Люси, когда они трое выбрались из кареты родителей Джейн. Этим вечером их сопровождала на бал мать Джейн. Отец Джейн получил дворянское звание за свой интеллект. И поскольку у него не было сына, его дочь стала столь же ученой, как и родитель. Это обстоятельство вызывало нешуточную тревогу у матери Джейн.
– Мне очень нравится мистер Апплтон, – сказала миссис Лаундз.
Джейн наклонилась к Люси и прошептала ей на ухо:
– Она хочет сказать, ей нравится тот факт, что Апплтон станет графом, когда умрет твой отец. – Джейн закатила глаза.
– Да, кузен Гарретт молодчина, – ответила Люси матери Джейн, ткнув подругу локтем в бок. – Все лето повсюду сопровождает нас.
Кэсс с готовностью согласилась, кивнув головой.
– О, я обожаю Гарретта. Он всегда так любезен.
Люси едва сдержалась, чтобы не поморщиться. Она понадеялась, что Кэсс не станет повторять это в присутствии Гарретта. Люси уже решила, что рано или поздно ей придется серьезно поговорить с Гарреттом. Объяснить тщетность его надежд на то, что однажды Кэсс почувствует к нему что-то большее, нежели просто дружбу. Гарретт прекрасно знал, что Кэсс любит Джулиана. По мнению Люси, Гарретт просто не мог не влюбиться в красавицу Кэсс. Очевидно, точно так же, как герцог Кларингтон.
Кстати о герцоге, интересно, будет ли он сегодня на балу? И почему перспектива увидеться с ним немного волнует ее? Еще один удобный случай посостязаться в острословии?
Слава богу, матери Кэсс не было дома, когда герцог заходил с визитом. Если бы эта почтенная леди стала свидетельницей шокирующего поведения Люси по отношению к герцогу, она больше никогда не позволила бы ей видеться с Кэсс. Люси была уверена в этом. Леди Морланд никогда не питала особой любви к Люси. Она позволяла Кэсс дружить с мисс Апплтон только по одной-единственной причине – Люси была дочерью графа и соседкой по сельскому поместью. Но если бы леди Морланд заподозрила, что Люси что-то затевает, то наверняка запретила бы Кэсс общаться с нею.
Более двух часов спустя, когда в бальном зале Милтонов в конце концов объявили о прибытии герцога Кларингтона, все три подруги мгновенно обернулись к дверям.
Кэсс вздрогнула и подтянула перчатки.
– Не волнуйся, – сказала Люси.
– Он наверняка оставит тебя в покое после случая у живой изгороди, – предположила Джейн. – Ты так не думаешь?
– Нет, после того что он сказал Люси в коридоре, – ответила Кэсс.
– А что он сказал Люси в коридоре? – поинтересовалась Джейн, но подруги не смогли поделиться с ней этой историей, потому что герцог направлялся прямиком к их маленькой группе.
– Леди Кассандра, – произнес он своим спокойным звучным голосом, склонившись над рукой, которую она ему протянула. – Очень приятно. Не хотите ли потанцевать?
Люси открыла было рот, чтобы высказать язвительный отказ, но тут к ним устремилась мать Кассандры.
– Ваша светлость, мы так рады вас видеть. – Леди Морланд присела в реверансе.
Герцог учтиво поклонился почтенной даме.
– Уверяю вас, я бесконечно рад встрече. Я как раз спросил леди Кассандру, не хочет ли она потанцевать. – Он устремил самодовольный взгляд на Люси.
– Да что вы, конечно, она хочет, – ответила леди Морланд, подталкивая Кэсс к герцогу.
Кэсс быстро взглянула на Люси, затем положила ладонь на руку герцога и позволила ему проводить себя к танцевальной площадке.
Сделав свое дело, леди Морланд упорхнула в толпу, а Люси и Джейн остались у стены, наблюдая за танцующими. На этот раз Люси довольно сердито притопывала в такт музыке.
– Как мне хотелось бы стать голосом Кэсс, – проворчала Люси.
– Похоже, в последнее время это у тебя неважно получается, – заметила Джейн.
Люси скрестила руки на груди и презрительно фыркнула.
– Кэсс предала меня, отказавшись повторять то, что я сказала. Она не считает возможным проявить с кем-либо хоть малейшую резкость. Но герцог такой человек, который не понимает намеков, ему нужно все говорить прямо в лоб.
– Жаль, что он не пытается ухаживать за тобой, – сказала Джейн, подняв брови.
– Если бы только я могла говорить за нее…
Джейн поджала губы.
– Люси? О чем ты думаешь?
Люси постукала кончиком пальца по щеке.
– Знаешь… а это может сработать.
– Как же ты намерена справиться с этой задачей?
Люси широко улыбнулась и подняла указательный палец.
– Я найду способ. Разве я не говорю всегда: «Дерзай! Будь храброй»?
Джейн только собралась ответить, но тут к ним подошел Гарретт, держа руки в карманах.
– По-моему, вы не слишком продвинулись на фронте борьбы за избавление Кассандры от герцога, раз они танцуют вместе. – Он мотнул головой в сторону кружащейся пары.
Люси хлопнула его по руке.
– Тш-ш. Я пытаюсь услышать, что они говорят, когда проносятся мимо в танце.
Гарретт рассмеялся.
– Почему бы тебе не потанцевать со мной, тогда мы легко смогли бы их подслушать.
– Я буду танцевать с вами, – заявила Джейн.
Люси и Гарретт удивленно переглянулись.
– А что? – спросила Джейн, пожав плечами. – Мама отобрала у меня книгу. Мне ужасно скучно. Только не наступайте мне на ноги, Апплтон.
– Довольно интригующее предложение, – фыркнув, сказал Гарретт. – Конечно же, мисс Лаундз, давайте потанцуем.
Они влились в толпу танцующих, а Люси осталась ждать у стены, пытаясь не упускать из виду всех четверых и, как обычно, притоптывая ногой в такт музыке. Типичная ситуация. В кои-то веки Люси получила приглашение потанцевать, да и то от собственного кузена. Но и этому не суждено было осуществиться.
Несколько минут спустя музыка смолкла, и Гарретт с Джейн вернулись к Люси.
– Нам удалось услышать не слишком много, – отрапортовал Гарретт.
– Да, очень жаль, – сказала Джейн, подтянув перчатки. – Однако у меня возникла блестящая идея.
– Какая? – с надеждой спросила Люси.
Джейн наклонилась вперед, словно собиралась поделиться страшным секретом.
– Почему бы нам не спросить Кэсс, что он ей говорил?
Они все повернулись, чтобы встретить Кэсс, которая как раз возвращалась с танцевальной площадки. Ее глаза были устремлены в пол, Кэсс еле держалась на ногах.
– Что случилось, Кэсс? – спросила Люси. – Что он тебе сказал?
– Он спросил, не хочу ли я выйти с ним на террасу, чтобы немного подкрепиться, – ответила Кэсс.
Милтоны устанавливали столы с закусками снаружи, под звездами, и непрерывный поток гостей постоянно двигался в ту и другую сторону сквозь открытые французские окна, ведущие на террасу.
– И ты согласилась? – Люси взглянула на подругу с неодобрением.
Кэсс виновато кивнула.
– Я не хотела показаться грубой. Кроме того, на меня сердито смотрела мама. Она заставляет меня сильно нервничать.
Люси воздела вверх руку.
– Кассандра Монро! Я совсем не понимаю тебя. Ты отвергла бессчетное количество поклонников, но этот, как видно, тебе не по зубам.
Кэсс закрыла лицо ладонями.
– Я знаю. Знаю. Но другим я всегда отказывала очень вежливо. Герцог, похоже, не принимает мои слова всерьез.
Люси понимающе кивнула.
– Он отказывается признавать ответ «нет». Может, он и герцог, но явно не джентльмен.
– Не вините молодого человека за его старания, – с улыбкой добавил Гарретт, от которой щеки Кэсс приобрели приятный розовый оттенок.
– Не волнуйся, Люси. Ты уже и так достаточно много сделала, чтобы помочь мне. На этот раз я не буду просить тебя пойти со мной, – сказала Кэсс. – Я сама сделаю все, что в моих силах.
Люси отрицательно покачала головой.
– Я непременно пойду с тобой. Я пойду с тобой и выскажу ему все, что я о нем думаю. В общем, у меня есть идея. – Люси схватила Кэсс за руку и потащила за собой.
Гарретт и Джейн удивленно смотрели на них.
– Будь помягче с бедным джентльменом, Люси. Он всего лишь герой войны и, скорее всего, не привычен к твоим беспощадным методам, – крикнула вслед Джейн.
Люси обернулась через плечо и подмигнула подруге.
Люси, постукивая пальцем по щеке, выглянула через открытое французское окно на террасу особняка Милтонов. Он был там. Герцог Кларингтон. Ожидавший Кэсс и выглядевший чертовски красивым.
– Мы идем? – спросила Кэсс, остановившись рядом с ней.
– Еще нет, – ответила Люси, продолжая постукивать себя по щеке.
– Почему нет? – Кэсс наморщила лоб.
– Потому что… я думаю…
Кэсс широко раскрыла глаза.
– О нет, Люси. Что ты собираешься делать?
Люси принялась вышагивать перед дверью туда и сюда.
– Кэсс! Прошлым вечером стало очевидно, что ты не способна повторять мои слова. Ты слишком… слишком… скромна и деликатна себе во вред.
Кэсс сокрушенно кивнула.
– Я знаю. И ненавижу себя за это.
– Не волнуйся. Я тебе помогу. Но, если мы действительно собираемся уговорить герцога отказаться от своих намерений, нам нужно изъясняться более убедительно. Прямо. Честно. Откровенно. – Люси решительно кивнула в подтверждение своих слов.
– Я знаю это, Люси, и намерена попытаться, правда, но я…
Люси повернулась кругом, ее серебристые юбки вихрем взметнулись вокруг лодыжек.
– Вот что я предлагаю. Здесь, чуть подальше, над террасой на торцевой стороне здания есть балкон с видом на сад. Мы с тобой поднимемся туда. Я спрячусь позади так, чтобы герцог не мог меня видеть, и на этот раз сама буду говорить за тебя.
Кэсс покачала головой.
– Говорить за меня? Я не понимаю.
– Ты будешь там. Он подумает, что это говоришь ты. Но на самом деле говорить буду я.
Лицо Кэсс мгновенно побелело.
– О нет, Люси. Я не думаю…
– Не беспокойся, Кэсс. Я в совершенстве умею имитировать твой голос.
Люси продемонстрировала это, заговорив высоким, более мягким и более застенчивым тоном.
Кэсс захихикала и зажала рот ладонью.
– Должна признать, ты прекрасно подражаешь мне. Но что, если он узнает? После того что случилось тем вечером, я умру со стыда, если он обнаружит, что мы снова затеяли нечто подобное.
Люси выглянула в окно.
– Он ничего не узнает. А если и узнает, то только разозлится и передумает ухаживать за тобой.
– Ты действительно так думаешь? – На лице Кэсс вспыхнула надежда, но быстро погасла. – А что если мама…
Люси повернулась лицом к подруге.
– Кэсс, ты хочешь или не хочешь раз и навсегда избавиться от герцога, чтобы ты была свободна, когда Джулиан вернется домой?
Кэсс утвердительно кивнула.
– Я понимаю, вряд ли имеет значение, буду ли я свободна, когда Джулиан вернется домой. Но да, я этого очень хочу.
– Тогда позволь мне попытаться. Я могу сказать то, чего ты не в состоянии вымолвить. Пожалуйста, Кэсс, позволь мне помочь тебе. Я поднимусь на балкон и буду твоим голосом.
Кэсс прикусила губу и посмотрела в окно, туда, где спиной к ним стоял герцог.
– Надеюсь, ты знаешь, как туда забраться? – со вздохом спросила Кассандра.
– Еще нет, но собираюсь это выяснить, – улыбнулась Люси.
Глава 8
– Ваша светлость, – в прохладном вечернем воздухе внезапно прозвучал нежный голос леди Кассандры.
Дерек в одиночестве стоял на террасе. Он обернулся. Вокруг никого не было.
– Ваша светлость, – снова послышался голос.
На этот раз Дерек двинулся на звук и, обогнув угол, оказался в небольшой уединенной части сада Милтонов. Сплетенные ветви вьющихся роз живописно взбирались по решетке, заканчиваясь пышными гроздьями цветов под маленьким балконом. Там, на балконе, стояла леди Кассандра, прекрасная, как одна из роз у ее ног.
– Леди Кассандра, – окликнул Дерек. – Что вы делаете там, наверху? Я надеялся, что вы согласитесь прогуляться со мной в саду. – Он приглашающим жестом указал на садовую дорожку. Эта часть сада была недостаточно освещена, и хотя он явственно различал фигуру Кассандры, лицо молодой леди скрывалось в тени.
– Ваша светлость, я предпочитаю остаться здесь и хочу кое-что вам сказать. – Ее голос звучал твердо и уверенно. Гораздо тверже и увереннее, чем Дерек когда-либо слышал, правда.
Он согласно кивнул.
– Да?
– Перестаньте ухаживать за мной.
Он нахмурил лоб.
– Простите?
– Вы напрасно тратите свое время.
В лицо Дереку бросился жар. Напрасно тратит время? Это были слова Люси, а не леди Кассандры. Теперь он понял. Слабое освещение, балкон, чуточку другой голос. За всем этим стояла леди Люси. В буквальном смысле. Она стояла позади леди Кассандры и говорила вместо нее. Пусть Дерек ее и не видел, но не сомневался, что Люси там. Ему следовало бы разозлиться, но вместо этого он почувствовал, что ситуация его забавляет.
– В самом деле? – спросил он, подавив улыбку. – Мне жаль это слышать.
– Да, я хочу, чтобы вы оставили меня. Навсегда.
Дерек скривил губы. Ему стало не до смеха. Все, хватит с него этих штучек. Он дал обещание Свифту, черт побери. Дерек был весьма завидной партией и отлично знал это. И в глубине души понимал, что если бы ему удалось увести, изолировать леди Кассандру от ее властной подруги, то он вполне мог бы убедить ее предоставить ему шанс. Вместо этого Дерек оказался в идиотском положении – вынужден доказывать этой молодой леди, что герцог – отнюдь не худший выбор для замужества. Полная нелепость. Если бы он не дал обещания Свифту, то мог бы легко найти выход из этой ситуации, но он связан словом. Чертовски затруднительно, это так, но Дерек не позволит таким особам, как Люси Апплтон, сбить его с толку. С этой мыслью он снова обратился к леди Кассандре.
– А что, если я откажусь?
Вот так-то. Вздорной леди Люси не нравится, когда ей возражают.
– Почему откажетесь? – В ее голосе появилось легкое недовольство.
Дерек сложил руки за спиной.
– Потому что я намерен переубедить вас.
На этот раз в голосе послышалось явное раздражение.
– Ваша светлость, мне не хотелось бы быть грубой, но…
– В самом деле? – перебил он.
– Конечно. Что за дурацкий вопрос?
– Люси! – Это, очевидно, вмешалась настоящая леди Кассандра.
– Кэсс, прекрати, – последовал торопливый шепот леди Люси.
– Мне не доставляет удовольствия говорить грубости, – продолжал голос подставной леди Кассандры. – Но вы не оставляете мне выбора, поскольку вы совершенно невыносимы.
– Люси! – послышался приглушенный возглас леди Кассандры.
Дерек беззастенчиво усмехнулся.
– Давайте прекратим этот балаган, не возражаете? Леди Люси, если у вас есть, что мне сказать, грубо или нет, я предлагаю высказаться открыто.
Леди Кассандра слабо пискнула и отступила назад, в тень. На ее месте показалось дерзкое прелестное лицо леди Люси. Она перегнулась через перила и пронзила его кинжалами своих необычных глаз. Ухватившись обеими руками за балюстраду, леди Люси склонилась как можно ниже, чтобы сразиться с ним напрямую, лицом к лицу.
– Прекрасно, ваша светлость. Позвольте объясниться предельно ясно. Кэсс вам не получить. Оставьте ее в покое.
Леди Кассандра рядом с ней смущенно понурила голову, сгорая от стыда.
Дерек взглянул на леди Кассандру.
– Это правда, миледи? Вы не свободны? Когда я спросил вас вчера, вы ответили, что ни с кем не помолвлены.
– Я… нет… – с несчастным видом пробормотала она, подтягивая перчатки.
– Тогда я ничего не понимаю, – произнес он.
Леди Люси расслабила плечи и сердито посмотрела на него.
– Вам и не нужно ничего понимать. Я вам прямо говорю.
Игнорируя покрасневшее от гнева лицо леди Люси, Дерек снова перевел взгляд на Кассандру.
– Это правда, леди Кассандра?
– Да, – дрожащим голосом ответила она. – И вы немного меня пугаете, ваша светлость.
– Понимаю, леди Кассандра, – как можно мягче ответил Дерек. – Надеюсь, мне представится возможность изменить ваше мнение. Если вы узнаете меня немного лучше, возможно…
Леди Люси едва не спрыгнула с балкона. Он даже представил себе ее гибкое тело в своих объятиях. По правде говоря, от нее вполне можно было ожидать, что она набросится на него.
– Боже милостивый, неужели вы не способны принять ответ «нет»? – спросила она.
Дерек насмешливо приподнял бровь.
– Видимо, нет. Хотя я вполне могу понять нерасположение ко мне леди Кассандры, но уверен, что ее мнение насчет меня изменится, когда она узнает меня получше.
Люси, упрямо вздернув подбородок, гневно смотрела на Дерека, ее глаза вызывающе сверкали.
– Это ваши проблемы. Вы слишком самоуверенны.
Кэсс украдкой скользнула в тень.
– Уверенность помогает выигрывать сражения, – с усмешкой возразил он.
– Это не сражение, – выпалила Люси.
Он приподнял вторую бровь.
– Неужели?
Люси готова была испепелить его взглядом, ее глаза пылали яростью, ноздри гневно раздувались. Несколько восхитительных небольших локонов, выбившихся из прически, свободно струились по ее щекам.
– Я обнаружил, что зачастую самое ценное и желанное в жизни, то, чего действительно стоит добиваться, заслуживает борьбы, миледи.
Леди Люси в ярости сжала кулаки.
– Кэсс – не приз, который надо завоевывать.
Теперь она его страшно раздражала. Так кто здесь не способен принять ответ «нет»?
– Нет, она леди, наделенная даром речи и вполне способная принимать собственные решения, без вмешательства подруги, разгоняющей всех ее поклонников.
Люси задохнулась от возмущения и выпрямилась в полный рост, составлявший около пяти с половиной футов.
– Вы не понимаете, о чем говорите. Я никогда не позволила бы себе вмешиваться в дела Кэсс. Кассандра сама попросила меня помочь. – Люси стиснула зубы. Не оглядываясь на подругу, она обратилась к ней:
– Кэсс, пожалуйста, скажи его светлости, что ты попросила меня пойти с тобой.
Леди Кассандра откашлялась и произнесла тонким дрожащим голосом:
– Это правда. Я ее попросила.
– И что ты хочешь, чтобы я тебе помогала, – продолжила леди Люси.
– Да, – добавила леди Кассандра.
Дерек снова сосредоточил внимание на Кэсс.
– Я понимаю, что вы пока не знаете меня, миледи. Что я и вправду могу выглядеть… устрашающе. Но уверяю вас, я забочусь только о вашем благополучии и очень хотел бы узнать вас получше.
– Но она не хочет узнавать вас получше, – почти выкрикнула леди Люси. – Она любит другого человека.
Дерек резко вскинул голову.
– Это правда, леди Кассандра?
Даже при тусклом освещении он заметил, что лицо леди Кассандры густо покраснело.
– Д-да. – Она нерешительно кивнула.
Дерек нахмурился.
– И этот другой человек попросил вас стать его женой?
– Нет, нет. – Она яростно замотала головой.
– Но вы ожидаете, что он попросит? – спросил Дерек.
– Нет. В действительности, ваша светлость, я совсем этого не жду.
Губы Дерека растянулись в широкой улыбке.
– Ну что ж, прекрасно. Состязание – моя стихия.
Леди Люси презрительно фыркнула.
– Что с вами такое? Почему вы намерены преследовать леди, явно не проявляющую к вам интереса?
Дерек небрежно пожал плечами.
– Я только что услышал, что она не ждет предложения от другого человека. Кстати, кто он, этот глупец?
– Это не ваше дело! – выкрикнула Люси.
Эти двое столкнулись лицом к лицу, испепеляя друг друга взглядами, как Наполеон и Веллингтон. Дерек без тени удивления вынужден был признать, что получает от этого немалое удовольствие.
– Послушайте, леди Люси, я порядком устал от постоянных разговоров с вами об одном и том же. Я должен сказать только одно, и леди Кассандра тоже может это услышать… – Он отошел на два шага назад, чтобы увидеть Кэсс, но ее по-прежнему не было видно. – Леди Кассандра?
Леди Люси тоже огляделась вокруг.
– Кэсс?
Леди Люси снова обернулась к нему.
– Она ушла.
Глава 9
Люси никак не могла уснуть. Она сбросила с ног одеяло, накинула на плечи пеньюар и медленно подошла к открытому окну. Дул легкий летний ветерок. В саду за домом мирно стрекотали сверчки. Люси могла думать только об одном – ее мыслями всецело завладел Дерек Хант, герцог Кларингтон. За всю свою жизнь она никогда не встречала никого столь… столь… дерзкого и раздражающего.
Она прижала ладонь к горлу. Этот взгляд, которым он окинул Люси, когда она перегнулась через перила балкона. Люси почувствовала себя незащищенной, как будто он только что увидел ее без одежды. Таким оценивающим был дерзкий взгляд герцога. Взгляд вызывающий, испытующий и излишне проницательный, лишавший ее спокойствия. Казалось, будто герцог мог читать ее мысли и знал, что она что-то замышляет. Так, в сущности, оно и было. Хм-м. Возможно, герцог оказался более грозным противником, чем она считала.
Кто он такой, этот герцог Кларингтон? Похоже, он весьма сообразителен. Это она признавала. И, судя по всему, он прекрасно понимал, когда она насмехалась над ним, чего большинство знакомых джентльменов обычно не улавливали. О, до них доходило только тогда, когда она откровенно резала их своим языком на кусочки. Это точно. Но большинство из них не понимали, на самом деле не понимали, что ее пренебрежительное отношение объяснялось их неспособностью сравниться с ней в остроумии.
А вот герцог понимал. Похоже, он видел Люси насквозь. Знал, что она собирается сделать. По правде сказать, она не привыкла к тому, чтобы джентльмены, с которыми она встречалась, были так же сообразительны, как она. Люси глубоко вздохнула. Почему ему так легко удается вывести ее из себя? Она злилась на него, это правда, но точно так же она злилась и на себя. Куда подевался ее разум, когда этот человек обвинил ее в том, что она вмешивается в дела Кэсс?
«Вы не знаете, о чем говорите», – сбивчиво возразила Люси. Это совсем на нее не похоже. Где был ее хваленый ум? Ее язвительные слова? Они покинули ее, когда она нуждалась в них больше всего.
Люси открыла было рот, чтобы дать уничтожающий ответ. Но у нее ничего не вышло. Никогда в жизни она не была в таком гневе. Обычно, когда она произносила испепеляющие слова в адрес светских джентльменов, они бежали без оглядки и впредь уже старались держаться от нее подальше. Однако Дерека Ханта это, как видно, забавляло, и он неизменно возвращался за следующей порцией. Как тут не разозлиться?
Герцог был абсолютно и твердо убежден в собственной правоте. Он слишком уж уверен в себе. И его самонадеянность и высокомерие ничуть не извиняли то, что он был умопомрачительно красив. Почему он так настойчиво пытается ухаживать за Кэсс, когда ясно, что он совершенно ее не интересует? Конечно, Кэсс очень красива, мила, умна и обворожительна. Прекрасно. Ничего удивительного, что он решил поухаживать за ней. Она скромна и деликатна – наилучший вариант невесты. Все могло бы и в самом деле сложиться превосходно, если бы Кэсс заинтересовалась герцогом. Но Кэсс с самого детства была безнадежно влюблена в Джулиана.
Никто не знал этого лучше, чем Люси. Она провела бессчетное количество часов, выслушивая, какой Джулиан красивый, сильный и благородный. Кэсс боготворила человека, которого, возможно, никогда не получит. Это, без сомнения, было печально, но так уж сложилось. И хотя Люси не часто заговаривала об этом, чтобы не ранить чувства бедного Гарретта, каждому, кто слышал, как Кэсс говорит о Джулиане, было ясно, что она до сих пор питает слабую надежду на то, что судьба каким-то образом вмешается и позволит им быть вместе. И Люси твердо вознамерилась всемерно посодействовать тому, чтобы это случилось. Только теперь, похоже, ей предстоит схватка с герцогом Упрямство. Просто Кэсс должна громко и отчетливо сказать ему, что нет никакой надежды на то, что она передумает, как бы долго он ни дожидался. Вот и все.
Разве только…
Люси судорожно сглотнула. Что, если Кэсс действительно передумает? Этот Кларингтон красив, он герой и к тому же герцог, разве не так? И даже если мысль о Кэсс, влюбленной в этого высокомерного, самонадеянного хвастуна… Нет. Нет. Это бесполезно. Что толку обзывать его оскорбительными словами? В особенности когда его здесь нет и он все равно ничего не слышит?
Люси снова вернулась к кровати и села, подобрав под себя ноги. Они с Кэсс действительно не разговаривали об этом с того, первого, вечера. Может быть, Кэсс уже передумала? Она не выступила вперед и не сказала ему, чтобы он немедленно оставил ее в покое, разве нет? А сегодня она даже сказала Люси, что обойдется в саду без ее помощи. Неужели и вправду возможно, чтобы у Кэсс изменилось мнение относительно ее чувств к герцогу Кларингтону?
Люси сморщила нос. Почему эта мысль так встревожила ее? Люси покачала головой. Был только один способ выяснить правду. Просто спросить Кэсс. Безотлагательно узнать, в самом ли деле ее радует внимание Кларингтона. И если Кэсс скажет «да»… О, не может же она и вправду сказать «да»? Или может? Во всяком случае, если она скажет «да», тогда Люси отойдет в сторону. Полностью отойдет в сторону. И предоставит им свободно любезничать. Нет ничего проще. Она сбросила пеньюар и снова улеглась под одеяло. Теперь она точно быстро уснет, раз у нее появился такой разумный план действий.
Но часом позже она все еще вертелась в постели, то и дело взбивая подушки. Если этот план настолько простой, почему она не может уснуть?
Дерек швырнул перо на учетную книгу. Он никак не мог понять, почему не спит посреди ночи и в восьмой раз пересчитывает одну и ту же колонку цифр. Он был не в состоянии уснуть, и час назад мысль спуститься к себе в кабинет показалась ему удачной. Теперь же, однако, он осознал, что вообще не способен ничего делать. Его одолевали мысли о разочаровании, постигшем его сегодня вечером на балу. В особенности, с леди Саморазрушительницей, Люси Апплтон.
Что не так было с этой леди? Она отказывалась хоть на минуту оставить его в покое. Она появлялась, словно тень, всякий раз, когда ему предоставлялась малейшая возможность побыть с леди Кассандрой наедине. Оказывается, леди Люси поступала так из какого-то превратно истолкованного чувства дружбы. Уж относительно дружбы Дерек в конце-то концов понимал все. Не вызывало сомнений, что леди Люси считала себя ближайшей подругой леди Кассандры. Но если бы эта маленькая властная плутовка хотя бы на мгновение остановилась и хорошенько задумалась над тем, что делает, она наверняка поняла бы, что, мешая своей подруге принимать ухаживания молодого, здорового, состоятельного герцога – который, следовало признать, недурен собой, – она действует вовсе не в интересах леди Кассандры. Но леди Люси, очевидно, чертовски упряма и самоуверенна. Дерек сомневался, что она заинтересована в том, чтобы взглянуть на положение дел в другом свете. Это сводило его с ума.
Дерек даже подумывал о том, чтобы обратиться к родителям леди Кассандры и сообщить им о вмешательстве леди Люси. Наверняка граф и графиня не одобрят намерения Люси воспрепятствовать их дочери выйти замуж за герцога. Но это Дереку тоже не подходило. Уже в сотый раз он задавал себе вопрос: достоин ли он своего титула, если не в состоянии справиться с одной маленькой избалованной мисс?
Возможно, леди Кассандра и вправду влюблена в другого человека, как они сказали этим вечером. Но Дерека это совсем не беспокоило. Если у этого слюнтяя даже нет средств, чтобы ухаживать за ней, у него мало шансов ее добиться. Нет, самую серьезную угрозу для Дерека представляла леди Люси. Он встал, подошел к серванту и налил себе в бокал немного бренди.
Но что больше всего раздражало Дерека – леди Люси была слишком красива. Все было бы гораздо проще, если бы у нее было невзрачное лицо или огромная бородавка на носу. Вместо этого, едва Дерек вступал в словесный поединок с леди Люси, его одолевали мысли, не имеющие ничего общего с желанием избавиться от нее. Напротив, это были мысли о том, как они с ней обнаженные развлекаются на его широкой кровати. Это возбуждало и мешало сосредоточиться. Не говоря уже о том, что было абсолютно неуместно. Проклятие.
Дерек залпом осушил бокал. Выпил и почувствовал, как обжигающая струя бренди устремляется к животу. Точно так же, как бывало бесчисленными леденяще-холодными ночами, когда Дерек спал в палатке в стороне от поля боя. Он пережил жесточайшую войну. Кровавую бойню, забравшую жизни многих тысяч его соотечественников. Он благополучно провел через эту войну своих людей. Нет, не бывать тому, чтобы его остановила какая-то упрямая маленькая мисс. Он этого не допустит. Независимо от того насколько сильно она воспламеняет его кровь.
Если Дерек и знал что-то в совершенстве, так это военную стратегию. Когда ведешь войну, требуется узнать о своем противнике как можно больше. Прежде всего, необходимо выяснить, что с ним не так. Из-за чего леди Люси так невзлюбила его. Сейчас Дерек будет играть в игру на ее условиях, а затем повернет копья против нее. Очевидно, чтобы завоевать леди Кассандру, ему нужно нейтрализовать леди Люси.
И он точно знал, как это сделать.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?