Текст книги "Непредсказуемая герцогиня"
Автор книги: Валери Боумен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– А это просто глупо, – заметила она. – Кроме того, держу пари, вам уже приходилось выслушивать все это и даже больше.
– Кое-что, – с усмешкой признал он.
– Признаюсь, я разочарована, – сказала Люси. – Я думала, у вас более богатое воображение, ваша светлость.
Толпа внимательно наблюдала за ней, но, вместо того чтобы почувствовать смущение или робость, Люси обнаружила, что упивается всеобщим вниманием. Прошла целая вечность с тех пор, как кто-нибудь в свете вообще замечал ее. И вот, пожалуйста, блестящий герцог Кларингтон вызывает Люси на словесный поединок. Похоже, это значительно поднимет ее репутацию, а не загубит, как опасалась Кэсс. Все взгляды со смешанным выражением благоговейного трепета и зависти были устремлены на Люси.
– Я еще не закончил, – продолжал герцог. – «Простите, милорд, но я не могу танцевать с вами, мне нужно привести в порядок мой парик».
Люси насмешливо фыркнула.
– Я не ношу парик.
– Это не важно, – с усмешкой сказал герцог. – Где я остановился?
– Номер шесть, – услужливо отозвался кто-то из толпы.
– Совершенно верно. Давайте посмотрим. Политика. «Извините, милорд, но я вынуждена отказать вам, поскольку поклялась не танцевать до тех пор, пока не будет аннулирован Закон об импорте».
– Если бы, – усмехнулась Люси.
Герцог продолжал, не переводя дыхания.
– «Простите, милорд, но у меня нет времени, я должна тайком пробраться на корабль, отправляющийся сегодня ночью в Америку».
– А это вообще не имеет никакого смысла. – Однако Люси не смогла сдержаться и улыбнулась.
– Да, но это забавно, разве нет? – с плутоватой усмешкой сказал он.
Толпа одобрительно зашумела. Люси пожала плечами.
– «Пребывание в столь тесной близости с джентльменом ваших высоких достоинств, похоже, так сильно волнует меня, что я буду постоянно наступать вам на ноги», – предложил он.
– Это вряд ли. – Люси презрительно фыркнула.
– «Если я соглашусь с вами потанцевать, милорд, то рискую лишиться почетного места главы сообщества “желтофиолей”, отсиживающихся у стенки».
Внезапно из толпы материализовалась Джейн с поднятым вверх пальцем.
– Чтобы быть точным, ваша светлость, в данный момент я являюсь держателем почетной должности главы упомянутого сообщества.
– Своевременное замечание, – с усмешкой сказал герцог.
Люси покачала головой, глядя на подругу, и Джейн, кивнув, снова растворилась в толпе.
Герцог теперь откровенно играл на публику, широко улыбался и явно веселился.
– «Я скорее стала бы стрелять в Наполеона, чем танцевать с вами».
Люси склонила голову набок.
– Я неплохо стреляю.
– «Я не могу танцевать, потому что должна поискать мою нюхательную соль».
Люси устремила на него сердитый взгляд.
– Маловероятно.
– «Скорее я стану питаться армейским пайком», – добавил герцог. А затем: – «Скорее я куплю тюрбан».
– Тюрбан? – Люси посмотрела на него с недоверием.
– «Здесь слишком жарко, чтобы танцевать», – продолжал он.
– Только это одно и соответствует действительности, – со вздохом откликнулась она.
Он потянул за лацканы своего сюртука.
– «Танцы противоречат моим моральным принципам».
На это Люси захихикала.
– «Ах, я бы потанцевала с вами, но не хочу, чтобы вы выглядели нелепо».
– Слишком похоже на один из прежних ответов, – фыркнула Люси.
– Это был номер восемнадцать, – выкрикнул кто-то из толпы. Люси готова была поклясться, что это сказал Гарретт.
Она с вызовом взглянула на герцога.
– Осталось всего два. Ну как, ваша светлость, хватит у вас изобретательности?
Он поправил свой и без того безукоризненный галстук.
– «Мне не хочется отбиваться от толпы других леди, сегодня вечером состязающихся за танец с вами».
– Номер девятнадцать! – выкрикнули в толпе.
Люси сделала глубокий вдох. Еще один. Всего лишь один. Герцог собирается сделать это. Он собирается победить. А это означает… что ей придется танцевать с ним.
Герцог откашлялся, прочищая горло.
– Напоследок я приберег самое лучшее. – Он одарил ее лукавой улыбкой. – «Боюсь, милорд, что если я потанцую с вами, то буду совершенно очарована, и это кончится тем, что я безнадежно и безумно влюблюсь в вас».
– Номер двадцать, – выкрикнул кто-то. Раздались приветственные возгласы, но разом смолкли. В зале воцарилась напряженность. Люси затаила дыхание. Все внимательно наблюдали за ней. Боже милостивый, этот несносный герцог добился своего. Он придумал двадцать ответов, лучших, чем ее простое «Нет, благодарю вас». Он посрамил ее. Она должна была бы смутиться. Чувствовать себя униженной. Вместо этого она думала только о том, что обещала ему танец.
Герцог выжидал. Он прошел к краю открытого пространства, затем вернулся назад. С лукавой усмешкой взглянул на Люси.
– У меня есть еще один. Дополнительный ответ, если угодно. Взамен сомнительного номера восемнадцать.
В толпе раздались новые возгласы. Люси пристально посмотрела на него.
– Еще один?
– Да, – ответил он.
– Жду с нетерпением. – Она постаралась выглядеть скучающей и очень надеялась, что ее голос не дрожал.
Герцог кашлянул.
– «Ах, ваша светлость, я буду рада стать вашей партнершей в следующем танце».
Она скрыла улыбку за перчаткой.
– Вам не кажется, что это несоизмеримо лучше, чем «Нет, благодарю вас»? – спросил он. – По-моему, да.
Толпа снова разразилась приветственными возгласами.
Люси вскинула голову и судорожно сглотнула. Она должна отдать ему долг. Он победил. Словно по сигналу, зазвучал вальс.
Герцог подошел к Люси и предложил ей руку.
– Миледи, полагаю, вы задолжали мне этот танец.
Глава 14
Люси попыталась успокоить взбунтовавшиеся нервы, вызвавшие странные завихрения в животе в тот самый момент, как герцог предложил ей руку. Пусть не говорят, что она всего лишь великая неудачница. Она присела в реверансе и положила затянутую в перчатку ладонь на его руку.
Толпа рассосалась, когда остальные, объединившись в пары, приготовились к вальсу. Но стойкий гул шепота по-прежнему наполнял зал, и Люси не сомневалась, что все говорили о них. Ей следовало бы чувствовать некоторого рода гнев или возмущение, но надо быть честной. «Нет, благодарю вас» – далеко не лучшее произведение ее ума. Герцог заметил благоприятную возможность и воспользовался ею. Блестяще выполнено с его стороны. В самом деле.
Может он и выиграл, но танец с ним не доставил ей удовольствия. Когда она хорошенько все обдумала, вальс оказался далеко не худшим из последствий ее проигрыша. Нет, Люси больше всего расстраивало то обстоятельство, что раз герцог не потерпел неудачу, значит, не прекратит добиваться Кэсс. Но даже не переставая твердить себе это, Люси понимала, что причина ее разочарования кроется совсем в другом. У нее теплилась робкая надежда, что он перестанет ухаживать за Кэсс. Это пари было проиграно прежде, чем началось. Люси убеждала себя, будто на самом деле надеялась, что он выставит себя дураком. Но правда состояла в том, что истинной причиной ее разочарования была уверенность, что герцог все равно будет добиваться Кэсс. Может, он и танцует в данный момент с Люси, – а он превосходный танцор, – но рано или поздно снова окажется рядом с Кассандрой. Почему эта мысль повергла Люси в такое уныние?
– Вы сердитесь, – сказал герцог, кружа ее.
Краем глаза Люси заметила Гарретта, Джейн и Кэсс, наблюдавших за ними.
– Нет. – Она покачала головой. – Совсем не сержусь, правда.
– Почему вы меня не убедили? – сказал в ответ герцог.
Люси пожала плечами.
– Вы выиграли. Я проиграла. Все просто.
Его ухмылка была явно дьявольской.
– Вы сожалеете, что пришлось танцевать со мной?
При этих словах Люси улыбнулась.
– С неохотой вынуждена признать, что вы искусный танцор, ваша светлость.
Он рассмеялся.
– Это вас удивляет?
Она поджала губы.
– Я больше представляла вас умелым солдатом.
– Уверяю вас, на поле битвы я сильнее, чем в бальном зале.
– Тогда на поле битвы вы, должно быть, просто великолепны. – О-ох, не следовало этого говорить. Щеки Люси запылали.
Он взглянул на нее из-под полуопущенных ресниц.
– Вы очень красивы, когда краснеете.
Она покачала головой и отвела взгляд.
– Я немного забылась. Мне не следовало подпитывать вашу легендарную самонадеянность своими комплиментами.
Герцог сжал ладони Люси, и по ее телу пробежала легкая дрожь.
– Думаю, я могу принять несколько комплиментов.
Люси невольно рассмеялась. Как, неужели он пытается очаровать ее? Если бы она не понимала что к чему, то так бы и подумала. Прошла уже целая сотня лет с тех пор, как кто-нибудь, кроме старых друзей отца, жалевших Люси, но страдавших подагрой, приглашал мисс Апплтон танцевать. Ну ладно, старые друзья ее отца или Гарретт. В любом случае, это были танцы из сострадания. Но кружиться в объятиях этого красивого лихого партнера, чувствовать себя привлекательной, как будто за ней действительно ухаживают… О, это было уже слишком. Это заставляло ее тосковать о том, что, разумеется, было не для нее. И за ней вовсе не ухаживали. Нет. Следовало помнить об этом. Герцог – поклонник Кэсс, хотела она того или нет. Люси должна это помнить. Должна. Она, Джейн и Кэсс договорились. Сначала они помогут Кэсс отделаться от герцога, затем сосредоточатся на том, чтобы убедить мать Джейн оставить дочь в покое и не мешать ей оставаться «синим чулком», а уже после этого они займутся поисками мужа для Люси. Не любви, конечно, а мужа. Доброго человека, который не станет бояться ее и будет достойно с ней обращаться. Наверняка найти такого будет нетрудно. Кэсс ей поможет. Кэсс превосходно умеет очаровывать людей.
И к слову о Кэсс, Люси лучше бы попытаться убедить герцога в тщетности его стараний на ее счет… в очередной раз. Это было бы более продуктивным использованием времени, чем погружение в бесполезные фантазии.
Люси глубоко вздохнула.
– Я знаю, что проиграла пари. Но должна вам сказать, я думаю, вам действительно следует прислушаться ко мне, когда я говорю, что, ухаживая за Кэсс, вы напрасно теряете время.
Он покачал головой. Сияние его глаз слегка померкло.
– Люси, этого не случится.
То, что он назвал ее по имени, заставило Люси резко втянуть в себя воздух.
– Не думаю, что вы понимаете, как она предана джентльмену, которого любит.
– Джентльмену, который отказывается сделать ей предложение?
– Все гораздо сложнее.
– Несомненно. Но дело в том, что я дал обещание, и я…
Люси покачала головой.
– Обещание? О чем вы говорите?
– Это не имеет значения. Я принял решение. А когда принимаю решение, я его не меняю. Иначе меня не назвали бы Решительным герцогом.
Люси захотелось вырваться из его рук. Вот она снова, его безумная самоуверенность.
– Мы сейчас говорим о жизни леди. Не о действиях на поле боя.
– Я отлично знаю, о чем мы говорим. Это касается и моей жизни. Если бы леди Кассандра сказала мне, что обручена с другим или даже что собирается обручиться, я был бы более склонен прекратить ухаживание за ней. Но она сама сказала, и не один раз, что это не тот случай.
Люси скрипнула зубами.
– Но она надеется обручиться. Она всей душой желает этого.
– Желания и надежды очень сильно отличаются от реальности, – просто сказал он.
Люси перестала танцевать. Она выдернула ладони из его захвата.
– Думаете, я этого не знаю? – Затем она резко повернулась и в вихре взметнувшихся зеленых юбок стремительно удалилась.
Дерек смотрел, как она уходит. Он допускал, что заслужил быть покинутым на танцевальной площадке, после того как выиграл пари и посрамил ее перед всеми присутствующими в бальном зале. Он действительно был удивлен, что она не выглядела разгневанной в начале их танца. Казалось, она восхищается его маленьким представлением. Без сомнения, она считала, что только смельчак мог бросить ей вызов. Этим вечером она была совсем другой. Словно что-то изменилось между ними. Действительно, если бы он не знал лучше, он мог бы поклясться, что прямо перед ее уходом видел слезы в ее глазах.
Боже, Люси Апплтон была загадкой. Он нехотя вынужден был признать, что несказанно удивился, когда после проигрыша она не обиделась и не рассердилась. Она приняла свое поражение довольно легко. Почему он ожидал от нее меньшего? Она была достойным противником, леди Люси. Из тех, кто держится с достоинством, если проигрывает честно. Он не мог не восхищаться этим ее качеством.
«Вы победили. Я проиграла. Все просто». Она сказала это так сухо, без малейшей попытки вызвать сочувствие, без капли жалости к себе. Это ему в ней понравилось. Очень понравилось.
Танцевать с Люси, разговаривать с ней, даже спорить было огромным удовольствием. Самым огромным с тех пор, как он вернулся в Лондон. Она была интересной и вызывающей. Если быть честным, он с нетерпением ждал возможности провести время в ее обществе. Но это не отменяло того факта, что он намеревался жениться на леди Кассандре. Он прожил свою жизнь, с первого раза принимая правильные решения. И не собирался подвергать сомнению свое намерение жениться. Правда, его радость от разговора с леди Люси несколько омрачилась, когда она изменила тему и заговорила о леди Кассандре. Кассандра – это совершенно другой вопрос. Это все равно, что рассматривать чьи-то действия на поле боя в зависимости от размера его земельных владений. Это, по меньшей мере, бессмысленно, если не сказать больше.
Похоже, Люси твердо намерена убедить его, что леди Кассандра влюблена в другого человека. Дерек это понял. И его это не беспокоило. Кем бы ни был тот парень, он либо не мог, либо не хотел делать Кассандре предложение. И тем лучше для Дерека. Женитьба, как и любые другие важные решения в жизни, будет удачной, если руководствоваться фактами и разумной головой. Любовь только все усложняет. Кассандра, может, и верила, что влюблена в этого джентльмена. Но тот явно не был подходящим партнером для брака. И если Кассандра после женитьбы исполнит свой долг и подарит Дереку законного сына, Кларингтон не будет слишком беспокоиться о том, кого она выберет, чтобы проводить время. Если, конечно, она будет соблюдать осторожность.
Почему Люси так озабочена брачными перспективами своей подруги? Вероятно, потому что Кассандра попросила ее помочь. Кассандре, похоже, не хватало смелости действовать решительно и открыто. Дерек подумал, что такой он и хотел видеть свою супругу, но вынужден был признать, что это несколько разочаровывает. Зато Люси была крайне решительна и откровенна. Или, возможно, она просто получала удовольствие, кроша на кусочки поклонников подруги своим кинжалом-языком. Независимо от ее побуждений или намерений, Дерек не позволит Люси разубедить его. Сегодня он получил письмо от Свифта, сообщавшего, что его состояние ухудшается. Дереку хотелось пробить стену кулаком, когда он вынужден был написать умирающему другу, что все еще не обручился с леди Кассандрой.
Не обручился. Пока. Но непременно обручится.
Глава 15
Дерек вскрыл письмо, лежавшее поверх стопки корреспонденции, которую на серебряном подносе ему только что принес дворецкий. Серебряный поднос? В самом деле? Неужели Дерек когда-нибудь привыкнет получать почту подобным образом? Сам Веллингтон направил к нему этого дворецкого. Его звали Хьюз. С тех пор как Дерек его нанял, этот человек действовал исключительно правильно, как положено. Новый дворецкий позаботился о найме остального штата прислуги и достойной меблировке превосходного городского особняка. Все это с целью сделать резиденцию подобающей герцогу. Да, все было очень пристойно и в полном порядке. Только Дерек чувствовал себя здесь чужим. Не на своем месте.
Разрезав конверт ножом для бумаги, он вытащил сложенный листок. Колин уехал всего несколько дней назад, но уже прислал сообщение. Дереку оставалось надеяться, что в нем содержатся добрые вести.
Ваша светлость,
надеюсь, это письмо найдет тебя в полном порядке. Я получил хорошую наводку на последнее известное местопребывание нашей группы. Это маленький городок во Франции. Дорога туда займет у меня несколько следующих дней, и я надеюсь прислать хорошие новости, когда найду их. В Брюсселе я навестил Свифта. Он плох, Дерек. Совсем плох. Он спросил, обручился ли ты уже с леди Кассандрой. Я сообщил ему, что ты как раз на пути к этому. Я не сказал ему, что Свифтон, Рейф и Адам пропали. Незачем расстраивать человека на смертном одре. Жди вскоре нового письма.
Твой Колин
Дерек скомкал письмо. Он писал Веллингтону снова и снова, почти умоляя маршала позволить ему уехать и помочь отыскать остальных. Результат был все тот же, что и прежде. Бесспорно, любезное, но твердое и решительное «нет». Дерек нужен здесь. Он должен найти себе жену и угомониться. Разве леди Кассандра Монро не прекрасный выбор?
Он едва не застонал от разочарования и досады. Но приказ есть приказ. Каждый военный это знает. Все, что Дерек мог сделать – это сидеть здесь и ждать вестей от Колина. Брат будет держать его в курсе. Дерек может на него рассчитывать.
Глава 16
На следующее утро Люси, вопреки всем правилам приличия, поспешила прямо в спальню Кэсс. Она не остановилась даже, чтобы снять шляпку и перчатки, а просто взлетела по лестнице и ворвалась в спальню подруги. Она бросилась к кровати и погладила Кэсс по голове.
– Что с тобой, дорогая? Что случилось?
Кэсс лежала, распростершись на кровати, прикрыв одной рукой глаза. По ее щекам струились слезы. Кэсс рыдала так, словно ее сердце разрывалось на части.
Люси понятия не имела, что происходит. Час назад она получила записку от матери Кэсс с просьбой немедленно приехать, потому что Кэсс безутешна. Люси уселась рядом с подругой и погладила ее по руке.
– Герцог… это он сказал или сделал что-нибудь?…
Кэсс повернулась и удивленно взглянула на Люси. Прекрасные голубые глаза были красны и полны слез. Кэсс то и дело сморкалась в платок, зажатый у нее в кулаке. Она отрицательно покачала головой.
– Нет, нет. К герцогу это не имеет никакого отношения.
Люси вздохнула с облегчением. Ей следовало бы догадаться. Герцог не мог бы заставить Кэсс так рыдать. Это лишено всякого смысла. Голова Люси в последнее время была так занята герцогом, что она забыла про обычный источник страданий своей подруги.
Люси положила ладонь на плечо Кэсс и заглянула ей в лицо.
– Это не… О боже, Кэсс. – У Люси перехватило горло. Ее охватил ужас. – Это ведь Джулиан, верно?
Печальный кивок Кэсс и последовавшее рыдание подтвердили то, что Люси и так уже поняла. Дело было в Джулиане.
– Он… что?… – Люси судорожно сглотнула горький комок, подкативший к горлу, не в силах вытолкнуть из себя слово «погиб».
На этот раз Кэсс быстро замотала головой.
– Нет. Он жив. Пока. Но он… – Кэсс снова разрыдалась и прижала к глазам платок. – Ох, Люси, он умирает.
– Нет, – прошептала Люси.
Кэсс кивнула, прижав при этом платок к носу.
– Сегодня я получила письмо от кузины Пенелопы. Джулиан в полевом госпитале в Бельгии. Он был тяжело ранен в сражении.
Люси закрыла глаза, отчаянно подыскивая слова, которые могли бы утешить ее подругу. Новость оказалась не такой ужасной, как ожидала Люси. Джулиан еще жив. Это уже кое-что. Но известие, что он при смерти, не намного лучше.
– Ох, Кэсс, мне так жаль!
Кэсс понурила голову.
– Я просто не могу перестать думать о нем, умирающем в полном одиночестве.
Глаза Люси наполнились слезами.
– Он не один. Там есть доктора, и, я уверена, там есть сиделки, которые заботятся о нем, как если бы он был их родственником.
– Но с ним нет никого, кто его любит. – Кэсс зарыдала.
Люси заставила себя сдержать слезы. Рыдания ничем не помогут Кэсс, только еще больше расстроят ее. Нет, Люси обязана быть сильной.
– А что Пенелопа? Она не сказала, что постарается попасть туда, прежде чем… наступит конец?
Кэсс быстро замотала головой.
– Нет. Ничего подобного. Не думаю, что она собирается ехать.
– Что именно она сказала?
Кэсс выглядела слегка смущенной.
– Она сказала: «За кого я теперь выйду замуж? Я ждала Джулиана много лет. Теперь меня спишут в архив».
Люси нахмурила лоб. Ну и ну, вот это уж поистине дурной тон. Хотя вполне соответствует тому, что она знала о Пенелопе. Кузина Кэсс, видимо, относилась к тому типу светских леди, которых больше волнуют собственные брачные перспективы – или отсутствие таковых, – чем смерть бедного нареченного.
– Ох, Люси, Джулиан такой мужественный и замечательный. Он не заслужил этого. И я… мне так и не представилось случая сказать ему… – Голос Кэсс затих, сменившись рыданиями. Люси обвила ее рукой.
– Кэсс, – сказала Люси, сжимая плечи подруги. – Ты должна попытаться. Может, он все еще жив. Немедленно напиши Джулиану. Расскажи о своих чувствах. Скажи, как сильно ты его любишь. Пусть он, сходя в могилу, знает, как много значит для тебя.
Кэсс промокнула платком заплаканные глаза.
– Я хочу ему написать, Люси. Бог свидетель, я хочу. Сказать тебе не могу, как сильно. Но я… – Она судорожно вздохнула и снова покачала головой. – Я не знаю.
Люси сжала ее плечи сильнее.
– Почему нет, Кэсс? Какой теперь от этого вред? Ты ведь не хочешь, чтобы он умер, так и не узнав о твоих чувствах?
Кэсс деликатно высморкалась в платок. Люси слабо улыбнулась. Даже в глубоком горе подруга сохраняла сдержанность и привлекательность. Если бы Люси рыдала так безутешно, она бы выглядела, как вымокшая драная кошка, и громко сморкалась бы со звуками, напоминающими гогот рождественского гуся.
Кэсс глубоко вздохнула.
– Прежде всего, я не знаю, насколько он плох. Очевидно, он написал Пен, что не рассчитывает выжить, но доктора не могут сказать, как долго он протянет. О, Люси, что, если он уже умер?
Люси убрала руку и повернулась лицом к Кэсс, поднявшейся на колени и с мольбой смотревшей на нее.
– Ты этого не знаешь. Пока. Может, он умер, а может, еще жив и проживет достаточно долго, чтобы получить твое письмо. Разве ты не понимаешь? Ты должна попытаться.
Кэсс охватила дрожь. Лицо ее вытянулось. Казалось, несколько секунд Кэсс обдумывала эту мысль.
– Ты действительно думаешь, что ему хотелось бы услышать это на смертном одре?
Люси обхватила себя руками и принялась растирать плечи ладонями, стараясь придумать, как убедить Кэсс в важности этого решения.
– Может быть, Кэсс, вполне может быть, что он любит тебя так же сильно, как ты его. Он ведь писал тебе все эти годы, разве нет?
Кэсс теребила платок, который теперь лежал у нее на коленях.
– В наших письмах никогда не заходила речь о любви. А некоторое время я вообще не получала от него писем. Последнее было до начала битвы. Он написал Пен, а не мне. Это о чем-то говорит.
Люси взглянула подруге в лицо.
– Может, между вами и не было еще разговора о любви. Но что если он думает то же, что и ты, Кэсс? Ты должна сказать ему. Возьми пример с меня. Я бы никогда не рассталась с человеком, который так много для меня значит.
Кэсс прикусила губу. Она явно размышляла над словами подруги. Люси воспользовалась моментом, вскочила с кровати и подбежала к письменному столу. Схватив бумагу и перо, она поспешила назад к Кэсс, прихватив по дороге большую книгу, чтобы использовать в качестве рабочей поверхности.
– Вот, возьми. Напиши ему. Скажи правду.
Кэсс открыла рот, видимо, собираясь возразить.
Люси втиснула перо в руку подруги.
– Нет, Кэсс. Никаких отговорок. Сделай это. Ты должна.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?