Электронная библиотека » Валери Боумен » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Возвращение герцога"


  • Текст добавлен: 3 сентября 2024, 11:00


Автор книги: Валери Боумен


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 5

Филипп резко вскочил в постели, весь в холодном поту. Со дня той битвы он забыл, что такое спокойный сон. Стоило ему заснуть, как все возвращалось: пушечные выстрелы, крики, ржание лошадей, запах крови и пороха. Он ничего не забыл, хотя и предпочел бы не видеть. Такого и врагу не пожелаешь. Воспоминания терзали его каждую ночь, и сегодняшняя ничем не отличалась от предыдущих.

Несколько секунд ушло на то, чтобы понять, где он находится. Три. Два. Один. Он в безопасности: это темная прохладная спальня особняка Клейтонов в Лондоне. Не в Европе. Не на войне. Дыхание мало-помалу успокоилось. Сбросив одеяло, Филипп встал, подошел к окну и выглянул на лондонскую улицу под окнами дома. Знакомый городской пейзаж успокоил – и Филипп наконец-то осознал, что ему ничто не угрожает.

Правда, сейчас Лондон был совершенно другим, не таким, где он прожил почти всю жизнь. В последний раз он приезжал сюда избалованным аристократом, отпрыском герцога: посещал балы и вечеринки, был принят в лучших клубах. Теперь же он сам себе казался чужаком, как будто был посвящен в ужасную тайну, которую никому нельзя открыть.

Филипп потер затылок, а в голове тем временем звучали слова отца: «Ты будешь офицером армии его величества, сын: это самое достойное занятие для тебя!»

Его отца всегда заботила только внешняя благопристойность, только приличия, репутация – ничего другого не существовало. Филипп мечтал быть ученым: поехать в Европу, изучать историю, архитектуру и культуру других стран, но даже поговорить с отцом на эту тему он не мог. Покойный герцог видел младшего сына только героем войны, и никем другим. Долг прежде всего. Разве не в этой вере воспитали его самого?

И Филипп исполнил долг, пусть и едва ли не ценой собственной жизни, собственного рассудка, ценой… Филипп запретил себе думать о Софи.

Как переживал бы отец, если бы знал, что случилось с его драгоценным титулом! Малькольм мертв, но что еще хуже – титул герцога Харлоу достался кузену Хью, единственному сыну единственного брата отца! Хью никогда не нравился отцу. Должно быть, сейчас он переворачивается в гробу.

Филипп исполнил долг солдата. И теперь, вернувшись домой, он сделает другое важное дело – восстановит честь и достоинство владений и титула герцогов Харлоу, займет место, которое принадлежит ему по праву, только сначала выяснит, что именно случилось с братом. Вот что важнее всего, а не вопрос возвращения титула, и не объяснение с бывшей возлюбленной – почему он не дал ей знать, что жив.

Кстати, на то были серьезные причины. Во-первых, он чуть не умер от заражения крови и был слишком болен и слаб, чтобы писать или делать хоть что-нибудь. Затем, когда он снова почувствовал себя человеком, пришло известие о гибели Малькольма. Белл был неумолим. Пока они не узнают, кто стоит за этим убийством, под подозрением все. И никто не должен был знать, что Филипп жив.

Беллу Филипп обязан жизнью. Именно маркиз перевез его, раненного, в загородный дом Клейтонов до того, как кто-нибудь пронюхает о том, что он жив. В прошлом году Беллингем приехал в поместье Клейтонов с визитом и десятком предположений о том, кто мог быть замешан в убийстве, отнюдь не последним из которых было подозрение насчет Софи. Очевидно, ее слишком часто видели в обществе кузена Хью вскоре после того, как тот явился в Лондон, претендуя на титул.

Филипп не хотел даже думать об этом. Милая, непохожая на других девушка, с которой он познакомился на званом обеде, не могла бы даже мухи убить, а уж взрослого мужчину и подавно. Но Филипп опасался, что Софи может нечаянно проболтаться кому-нибудь, что он жив, и погубить все дело, или захочет его навестить, и тайна будет раскрыта. Нет, лучше уж было держать ее в неведении до тех пор, пока убийца Малькольма не окажется за решеткой. Принимая это решение, он отлично сознавал, что однажды ему придется отвечать за это перед Софи…

Филипп отошел от окна, сел за небольшой письменный стол в глубине спальни, выдвинул ящик и достал грязный, испачканный кровью конверт. Последнее письмо Софи, то самое, что лежало в кармане возле сердца в тот момент, когда он едва не погиб. Это письмо поддерживало его в самые черные дни.

Однажды, когда ему полегчало, он тоже ей написал, чтобы сообщить, что жив, вот только письмо так и не отправил, а, напротив, хранил в запертой на ключ шкатулке в доме Клейтонов. Все это время его мучило осознание, что придется смотреть ей в лицо и как-то объяснять свою ложь. Вернув письмо в ящик, Филипп опять подошел к окну и, коснувшись лбом прохладного стекла, тяжело вздохнул. Расплата наконец настигла его. Софи была вне себя от злости. Он даже не предполагал, что она способна на это. А как была хороша! Там, в салоне, он не мог отвести от нее взгляда, а потом был раздосадован ее требованием поговорить в присутствии леди Клейтон, но разве имел он право возражать… Действительно нужно было думать о приличиях; кроме того, Софи явно не хотела оставаться с ним наедине, и это было ее право.

Не прошло и двух дней, как Белл сообщил ему, что утренние газеты должны объявить о помолвке Софи и Хью. Известие буквально сразило его: Хью был едва ли не главным подозреваемым в убийстве Малькольма, отчего подозрения маркиза насчет Софи только усилились. У Филиппа же сомнений не было: только не Софи. Ее помолвке с Хью должно быть другое объяснение, и вчера вечером он собирался это выяснить, но она не дала ему возможности своим вопросом: «Вы позвали меня сюда, чтобы исполнить обещание – сделать предложение?»

Она смеялась над ним, потому что злилась: он видел боль в ее глазах, когда она произносила эти слова, а он ответил холодно, с обидой и гневом собственного сердца: «Похоже, я опоздал».

Ее лицо вытянулось, и он видел, как у нее перехватило горло. В глазах дрожали слезы. Софи повернулась и бросилась из комнаты вон. Тея поспешила за ней, оставив Филиппа осыпать себя проклятиями. Он поступил жестоко, и понимал это. Ему нет прощения. И ответов тоже нет.

Зачем ей понадобилась помолвка с Хью? Почему именно он? Филипп понимал ее поступок: в конце концов, она думала, что он погиб – но не мог понять, почему именно Хью? В то, что Софи как-то замешана в смерти брата, он верить отказывался, хоть Белл и не оставлял попыток его переубедить. Они говорили об этом раз десять.

– Очевидно, мисс Пейтон увидела шанс сделаться герцогиней и решила его не упускать, – твердил Белл.

– Не вижу смысла, – возражал Филипп. – Я не был герцогом, когда делал ей предложение. Тогда Малькольм был еще жив.

– Только если… – Белл не договорил, но они оба понимали, что именно осталось несказанным: что Софи, возможно, собиралась убить Малькольма с самого начала.

Но это же просто смехотворно! Обычно Филипп выбегал из комнаты, не желая больше слушать доводы маркиза, но тот заводил этот разговор снова и снова.

– Софи, – прошептал Филипп. – Что с нами стало?

Перед ним вставали картины одна за другой. Вспомнился вечер, когда он впервые увидел Софи на званом обеде у Ремингтонов. Она была на веранде, куда он вышел, чтобы немного побыть в тишине и покое, но обнаружил прелестную молодую женщину в простом белом платье и белых туфельках, с маргаритками в непокорных темных волосах. Она охотно заговорила с ним, огорошив массой не совсем приличных вопросов, и показалась ему самым жизнерадостным созданием на свете. Он, реалист и стоик, был буквально покорен ее внутренним светом, живостью и умением смотреть на мир просто. Как бы он хотел быть столь же беззаботным!

Девушка приветствовала его появление восхитительно неловким реверансом, и ему пришлось приложить массу усилий, чтобы не рассмеяться, когда она, склонив голову набок, спросила:

– Почему вы ушли? Вы что, не любите званых вечеров?

– Терпеть не могу!

Она захлопала ресницами и с неподдельным любопытством поинтересовалась:

– Почему?

Он пожал плечами:

– Слишком много народу. Слишком шумно, душно.

– Пожалуй, вы правы. – Она очаровательно передернула плечиками. – Духами, похоже, вымылись и голосят как в аду. Зато балы я просто обожаю за другое. Где еще вы увидите столько забавных нелепиц сразу? Смотрите, леди Кранберри нацепила на голову целый веер из перьев, причем разноцветных, и стала похожа на полоумную птицу. – Она, понизила голос и продолжила, растягивая слова: – И все тут та-акие серьезные! Я только что сбежала от лорда Холта, который всем рассказывает про какой-то камень, который он притащил из Греции. Булыжник! Представляете?

Филипп обернулся к ней, нахмурившись:

– Что за камень?

– О нет! – Она в притворном отчаянии приложила ладонь ко лбу. – Умоляю, только не говорите, будто вы страстный любитель камней. Боюсь, мы не сможем стать друзьями, если вы намерены донимать меня рассказами о камнях.

Не в силах больше сдерживаться, он рассмеялся уже в открытую, но она даже не смутилась.

– Итак, именно из-за нелепиц вы и посещаете балы? – решился спросить Филипп.

Софи пожала плечами:

– Не только – еще из-за возможных скандалов. Хотя, если честно, я все же предпочитаю просто позабавиться.

Филипп рассмеялся опять, совершенно очарованный этой юной леди, которая умела с неподражаемым юмором смотреть на светское общество, тогда как он сам находил его по большей части просто невыносимо скучным.

Поздно ночью, возвращаясь с бала домой, Филипп вдруг понял, что очень редко смеется, и не мог вспомнить, когда это с ним случилось в последний раз. Да ему и в голову не приходило, что на балу может быть просто смешно. Восхитительная мисс София Пейтон была права.

Перед тем как исчезнуть, растворившись в толпе гостей в ярко освещенном зале, она объявила, что они непременно подружатся при условии, что он не будет донимать ее булыжниками. И он поспешил ей это пообещать.

Прошло несколько месяцев, когда Филипп поймал себя на мысли, что высматривает девушку в любой толпе, где бы ни оказался. Они проводили вместе все больше времени; их необычная дружба продолжалась целый сезон, и лишь перед тем, как отправиться в Европу – на войну – Филипп вдруг понял, что безнадежно влюблен, но даже не попытался выяснить, что чувствует она.

Он собирался встать на колено и объявить о своей любви – на балконе у Мильтонов, – но решил, что с его стороны это будет чистым эгоизмом. Софи – красивая девушка, и он не мог обрекать ее на горе в столь юном возрасте. Он не знал, останется ли в живых, но обещал – если она будет ждать, – что сделает ей предложение, как только вернется. Это было три года назад.

И вот теперь Софи невеста Хью. Разумеется, он не винил ее за эту помолвку: ведь она думала, что он погиб. Филипп в отчаянии запустил ладонь в волосы, провел по лицу. Как вышло, что их любовь, некогда такая невинная и исполненная надежды, обернулась этой неловкой встречей в гостиной у Кранберри, когда Софи убежала в слезах? Любит ли она Хью? Сердце Филиппа отказывалось этому верить. Хью – ленивого, грубого, глупого и надменного – Софи никак не могла выбрать его по собственной воле. Все так запуталось, и, чтобы разобраться с этим, он должен узнать правду о смерти брата, и как можно скорее, поэтому его первым делом будет расследование вместе с Беллингемом гибели Малькольма. Было слишком много вопросов, на которые у Филиппа пока не было ответов, но одно он знал наверняка: виновный заплатит за все очень дорого.

Глава 6

– Валентина, пожалуйста, сядь. Ты протрешь ковер до дыр, – заметила Софи, когда мачеха в тысячный, наверное, раз за это утро прошествовала мимо нее. Они втроем находились в золотой гостиной, где мачеха, покончив с газетой, с недовольным ворчанием отдала ее отцу Софи.

Лорд Пейтон сидел на диване, деловито изучая колонки светских новостей, а Валентина тем временем вышагивала перед ним взад-вперед с кислой гримасой на лице, зло сверкая глазами. Совершенно бессмысленное поведение, по мнению Софи.

– Я не могу сидеть, – возразила мачеха, делая очередной резкий поворот, отчего вихрем взметнулись ее ярко-розовые юбки. Судя по стиснутым кулакам, она пребывала на грани истерики. – На кону твое будущее… будущее нашей семьи! А ты ведешь себя так, будто ничего не произошло!

Если вчера, в дамской комнате в доме у Кранберри, могло показаться, будто Валентина весьма легкомысленно приняла новость о возвращении Филиппа, то сегодня рвала и метала. И Софи подозревала, что причиной перемены настроения мачехи стала беседа с лордом Хилсдейлом.

– Но что мы можем поделать? – пожала плечами Софи. – Нервами делу не поможешь.

Валентина бросила на нее гневный взгляд, а потом, подбоченившись, обратилась к мужу:

– Роджер, ты слышишь?

Софи закатила глаза, опустив голову, чтобы не увидела Валентина. Мачехе не нравилось, когда она это делала, а когда ей что-то не нравилось, она жаловалась на падчерицу ее отцу.

– Дорогая, я пытаюсь читать, – примирительным тоном произнес тот, по-прежнему внимательно изучая газету.

– Тогда читай быстрее! – рявкнула Валентина. – Дела сами собой не решаются.

Софи опять обратилась к книге по садоводству, которую якобы читала. Садоводство ей было совершенно неинтересно, но надо же было делать вид, что она чем-то увлекается! Кроме того, подобные книги – самое то, когда не можешь сосредоточиться.

Она провела бессонную ночь во власти череды беспокойных мыслей. Эти мысли не давали ей покоя и сейчас. И если она не металась по комнате, как Валентина, это не значило, что она переживает меньше, чем мачеха.

Прошлым вечером они с Валентиной возвращались с бала у Кранберри в гробовом молчании. В кои-то веки ее болтливая мачеха не проронила ни слова. Она сидела точно каменная и неотрывно смотрела в окно, скрестив руки на груди. Уже тогда Софи начинала догадываться, что лорд Хилсдейл отнюдь не порадовал Валентину.

Молчание мачехи было очень кстати, потому что Софи тоже было о чем подумать. Кроме страха – а ей всегда было страшно в карете, в этом тесном замкнутом пространстве, – накануне вечером ее одолевала целая буря чувств, оставив после себя такое ощущение, словно она использованный носовой платок. Ей хотелось забраться в постель и проспать до самого конца светского сезона, восстав таким образом против несправедливости жизни. Там, на балу, ей захотелось наступить Филиппу на ногу после того, как он имел наглость сказать: «Похоже, я опоздал», когда она спросила, собирался ли он делать ей предложение. И с чего это ей взбрело в голову спрашивать? Слова сами сорвались с ее губ. Гнев достиг в ней точки кипения, когда она вспомнила его последние слова, перед тем как они расстались на балконе в доме у Мильтонов и перед тем как он уехал на войну.

Вчера ее так оскорбило это его: «Похоже, я опоздал», – что она выбежала из салона, точно последняя трусиха, и теперь ненавидела себя за это. Леди Клейтон бросилась за ней с увещеваниями, да только Софи решительно отказалась от разговора и попросила виконтессу вернуться в бальный зал без нее.

Однако позже, уже в постели, у Софи было достаточно времени, чтобы понять, что она сделала большую глупость, позволив себе разобидеться и разозлиться. В конце концов, она ведь помолвлена с другим, и не с кем-нибудь, а с двоюродным братом Филиппа! Разумеется, знай она, что он жив, ни за что бы не согласилась. Но Филипп-то об этом не знает! Грусть, досада и ужас. Вот именно: ни прибавить, ни отнять.

Софи всегда считала, что у нее легкий характер. Ей нравилось веселиться, и она находила во всем положительные стороны. Но что положительного можно извлечь из этой разгромной ситуации? И что им теперь делать? Им всем? Не может же она разрыдаться на груди у Хью, признаваясь в том, что до сих пор любит только Филиппа? Этого, нынешнего, Филиппа она вообще не знает. И уж коль на то пошло, и прежнего не знала, если он оказался таким гадким типом, что мог дурачить ее такой серьезной штукой, как собственная смерть? Кроме того, Филипп и намеком не дал ей понять, что по-прежнему питает к ней чувства. Разумно предположить, что нет. Любящий мужчина вряд ли скрыл бы от возлюбленной, что остался в живых. Как все запуталось!..

Вчера Хью так и не приехал, и Софи не могла определиться, хорошо это или плохо. Почти до утра она ломала над этим голову и в конце концов пришла к выводу, что не плохо. Она бы не выдержала, если бы пришлось еще объясняться и с ним! Хью вообще был со странностями. Он преследовал ее уже давно – с тех пор как в прошлом году появился в Лондоне и унаследовал титул. Первые месяцы Софи его едва замечала, но каким-то образом они с Валентиной сделались не разлей вода, и та при любой возможности старалась свести его с падчерицей.

Кончилось тем, что две недели назад отец и Валентина вынудили ее принять предложение Хью. Софи решила, что проще обрести статус невесты, чем спорить с мачехой. Были в этом и свои плюсы: помолвка дала ей возможность посещать светские мероприятия и не выслушивать сетования мачехи, что у нее до сих пор нет жениха. И в принципе ей было почти безразлично, кто станет этим женихом, если Филиппа не было в живых. Ей удалось упросить отца, чтобы помолвка была благопристойно долгой. Может, ей удастся за это время хотя бы подружиться с Хью? Она его почти не знала, а то, что было известно, не очень-то ей нравилось. Ну разумеется, он был довольно приятной наружности, хотя до Филиппа ему, конечно, далеко, Хью был заносчив, а порой и бестактен, к тому же ради того, чтобы выставить себя в благоприятном свете, мог и соврать. И ей не раз приходилось слышать, что он бывает груб со слугами или теми, кого считал ниже себя по положению.

Такие помолвки, когда молодые люди практически незнакомы, вовсе не редкость в светском обществе. Но Софи, разумеется, была от этого не в восторге, всей душой желала выйти замуж по любви и верила, что Филипп исполнит ее мечту.

Софи невидящим взором пробегала страницы лежащего у нее на коленях толстого фолианта. Ей не хотелось думать о Филиппе: сердце сжималось как в тисках, она начинала задыхаться. Чтобы справиться с собой, Софи сосредоточила мысли на Хью. Думая о нем, она не испытывала никаких чувств – разве что легкое отвращение.

Что скажет ей Хью, когда явит свою физиономию? Несомненно, забросает ее вопросами, а начнет с того, зачем ей понадобилось разговаривать с кузеном, едва тот появился на балу. И что ему ответить? Она никому не говорила, что их с Филиппом связывает не только знакомство. Валентина точно бы не обрадовалась, поскольку всегда твердила, что падчерица достойна титула герцогини. Какой смысл связываться с младшим братом герцога? Только вот Софи понять не могла, с чего она вбила себе это в голову. Валентина частенько несла вздор о собственных упущенных возможностях и о том, что нужно держаться людей «правильного» сорта, что бы это ни означало.

Софи никогда не думала о титулах, а просто хотела, чтобы ее любили так, как она полюбила Филиппа. У нее разрывалось сердце, когда она думала о том, как сильно его любит, в каком отчаянии была в тот день, когда узнала о его смерти. Но теперь… оказывается, она совсем его не знает и понятия не имеет, где он был все эти месяцы.

Ее бросало то в жар, то в холод. Она то злилась, то печалилась, а в тот роковой момент, когда увидела в бальном зале Филиппа – живого и здорового, – ее сердце сделало такой кувырок, что она едва не лишилась чувств. Но Софи была не из тех, кто падает в обморок. В ней вскипел жгучий гнев, и она уже не радовалась тому, что снова видит любимое лицо. Ноги не оставили ей выбора: подходить к нему или нет, – а сами понесли ему навстречу.

Софи быстро взглянула на Валентину. Мачеха продолжала расхаживать туда-сюда, так энергично обмахиваясь веером, что оставалось только удивляться, как это веер еще не развалился у нее в руке. Закрыв глаза, Софи откинулась на спинку дивана, прижимая книгу к груди. Голова нестерпимо болела: похоже, Софи простудилась. Господи, чем же все это закончится?

– Тут пишут, будто ты набросилась на Филиппа Грейсона как фурия, потому что он разрушил твои надежды сделаться герцогиней, – послышался с дивана голос отца.

Софи хотелось выть. Валентина была права: светские сплетники предположили худшее. Она сделала несколько глубоких вздохов и напомнила себе, что так даже лучше: можно хоть как-то объяснить дело. Они с Филиппом знают правду. Так какая разница, что думают остальные?

– Все гадают, отчего Хью так и не появился вчера на балу, – продолжил сэр Роджер. – Полагают, будто он мог знать, что его кузен Филипп вернулся.

– Да, – откликнулась Валентина. Веер дрожал в ее руке, голос звенел от едва сдерживаемой ярости. – У меня тот же вопрос. И я его спрошу, как только увижу.

Софи тут же открыла глаза и выпрямилась, крепко прижимая книгу к груди. Голова разламывалась от боли.

– Что? Хью едет сюда?

Валентина взглянула на каминные часы.

– Он запаздывает. Ему следовало давно быть здесь. Что могло его задержать? Просто невероятно!

Софи вздохнула. Зная Хью, можно предположить, что он просто струсил, поскольку смелостью никогда не отличался. Однако новость о его неминуемом приезде ее насторожила. Софи не имела намерения испытывать судьбу, как не готова была смотреть в лицо Хью и пускаться в объяснения.

– Мне нездоровится, – объявила Софи, поспешно вставая. – Пойду к себе.

Она бросила книгу по садоводству на диван и направилась к дверям, но идти к себе в спальню вовсе не собиралась, только знать об этом им вовсе не обязательно.

– Я пришлю за тобой горничную, если Хью захочет с тобой поговорить, – высокомерно заявила Валентина, поводя носом в воздухе.

Софи порадовалась, что мачеха не видит, как она закатила глаза при этом манерном заявлении, и поспешила к дверям, но не успела выйти, как Валентина сказала сэру Роджеру:

– Знаешь, а ведь еще есть надежда, что она все-таки станет герцогиней.

– Что? – Софи резко обернулась. Что, черт возьми, придумала мачеха? Неужели решила, что это и правда возможно? Но это просто невероятно.

– Ведь нет доказательств, что он действительно Филипп Грейсон, – продолжила Валентина, и ее прозрачные серо-зеленые глаза стали огромными, как у безумной.

Мачеха начинала ее пугать. Но нет, это действительно он…

– Но ведь он вылитый Филипп, – произнесла Софи, стараясь, чтобы голос не выдал паники.

Неужели Валентина так жаждет выдать ее за герцога, что будет настаивать, чтобы Филипп доказал, что он именно тот, за кого себя выдает? Неужели это посоветовал ей лорд Хилсдейл? Если так, они оба рехнулись. Впрочем, мачеха вполне могла додуматься и сама – с нее станется. Какой кошмар! Несомненно все это еще вчера пришло ей в голову, по дороге домой.

– Уж сколько было случаев, когда самозванец пытался завладеть титулом, – продолжала Валентина, останавливаясь возле мужа, чтобы заглянуть в газету поверх его плеча. – Титул герцога – лакомый кусок, и Хью не отдаст его так запросто.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации