Электронная библиотека » Валери Кинг » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Неуловимая невеста"


  • Текст добавлен: 2 октября 2013, 00:03


Автор книги: Валери Кинг


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава шестая

– Как вы поживаете, мистер Фитцпейн? – вежливо спросила леди Редмир, появляясь в дверях кабинета своего мужа. – Целая вечность прошла после нашей последней встречи. – Она протянула высокому красивому молодому человеку руку и окинула кабинет быстрым взглядом, словно надеялась, что Бертон ошибся, и лорд Карлтон сейчас, как по волшебству, покажется из-за красных бархатных портьер, висевших на высоком окне елизаветинского стиля, или из-за золоченого, обитого штофом кресла с высокой спинкой, стоявшего возле камина, или даже из-под атласно блестевшего письменного стола, что стоял за темно-синим бархатным диваном. Но счастливое явление не состоялось и не успокоило ее материнских тревог.

– Благодарю вас, очень хорошо, – ответил мистер Фитцпейн, пройдя через комнату и принимая ее руку. Тепло его рукопожатия и добрый, мягкий звук голоса заставили ее взглянуть ему в лицо. Она встречала Эдварда Фитцпейна в обществе всего лишь несколько раз и, памятуя о своем отсутствии на светских раутах в течение всего прошедшего года, полагала, что уже года три или даже, возможно, четыре не видела его. Она была приятно удивлена восхищением, вспыхнувшим в его голубых глазах, и, невзирая на некоторое беспокойство, не могла не ощутить удовольствия от того, что он задержал ее руку в своей намного дольше, чем это допускали приличия.

Он склонился над ее унизанной кольцами рукой нарочито медленно и весьма элегантно, прежде чем обратил внимание на ее «оруженосца». Он поклонился капитану Беку и любезно осведомился о его здоровье. Но капитан не ответил на его учтивый поклон. Его взгляд, сначала весьма небрежно брошенный на молодого человека, теперь был прикован к его черным локонам, которые, как успела заметить леди Редмир, были прекрасно уложены. Наконец Бек заговорил, нарушая все светские приличия, он сделал два шага вперед, сцепив руки за спиной, и потребовал ответа:

– Макассаровое масло?

Брови мистера Фитцпейна поползли вверх.

– Простите? – сказал он, явно ошеломленный. Капитан сделал несколько нетерпеливых жестов рукой, указывая на голову мистера Фитцпейна:

– Вы случайно не макассаровым маслом пользуетесь? Если да, полагаю, ваш камердинер не откажется одолжить мне пару флаконов… Боюсь, я уехал из Лондона, имея в своем распоряжении просто отвратительное масло, и, как вы можете видеть, мои волосы являют собой просто верх неприличия!

– Верх неприличия? – переспросил Фитцпейн, медленно мигая. Леди Редмир показалось, что она заметила, как слегка дрогнули его губы, и ей стало любопытно, что же будет дальше.

– Определенно, – убежденно ответил капитан Бек.

Если эта сцена задела или рассмешила Фитцпейна, то лишь мимолетное движение губ выдало его чувства. Но он, однако, был джентльменом и ответил:

– Вы должны меня простить, капитан Бек, но я вообще не пользуюсь маслом для волос.

– Не пользуетесь? – воскликнул тот, изумленный. – Не может быть! Клянусь, у вас не выбилась ни одна прядь!

– Я воспринимаю это как комплимент, но если вы не будете очень возражать, сэр, и позволите мне переговорить с ее светлостью с глазу на глаз, я буду вам чрезвычайно признателен. Я прибыл сюда с важным поручением.

Капитан Бек тем не менее не обратил особого внимания на его слова. Он случайно бросил взгляд в сторону и увидел свое отражение в полировке комода, чья блестящая поверхность из красного дерева показала ему, что у него растрепалась еще одна прядь. Он быстро подошел к элегантному шкафу, достал свое перо из внутреннего кармана черного сюртука и снова принялся за интимный процесс укладки своих волос.

Леди Редмир поспешила спасти мистера Фитцпейна от новой сцены.

– Не обращайте внимания на моего друга, – с улыбкой прошептала она, беря его под руку и увлекая к синему бархатному дивану. – Он еще несколько минут будет не в состоянии услышать ни слова. Присаживайтесь и расскажите мне, что произошло: мой дворецкий сообщил мне, что Карлтон не приехал с вами.

– Да, миледи, это так, – ответил Фитцпейн, усаживаясь не раньше, чем леди Редмир села напротив него в огромное, с высокой спинкой кресло.

Фитцпейн указал глазами на капитана.

– Вы уверены, что я могу говорить свободно? – прошептал он. – Дело, о котором я должен вам сообщить, весьма деликатное.

Поскольку Бек приседал все ниже, от ящика к ящику, в надежде найти наиболее отполированный участок дерева, который мог бы служить ему зеркалом, и уже почти готов был опуститься на колени, леди Редмир только пожала плечами:

– Решайте сами, мистер Фитцпейн. Неужели вы действительно думаете, что вмешательство моего дорогого капитана или его умственные способности могут хоть как-то угрожать делу, с которым вы прибыли?

Впервые с момента его появления она увидела улыбку молодого человека и почувствовала некоторое облегчение. У него было прекрасное, искреннее и открытое лицо, которое располагало к доверию. Он был высок и широкоплеч, хотя довольно худощав и несколько долговяз. Его волосы, так восхитившие Бека, были коротко подстрижены и аккуратно причесаны «а ля Брут». Она гадала, сколько же ему лет, и в результате тщательных подсчетов, ориентируясь на его первое появление в обществе, определила, что ему должно быть тридцать три. Самое красивое – глаза, решила она: ярко-голубые, миндалевидные, под прямыми бровями, опускавшимися вниз неожиданным углом лишь на самых кончиках.

Он производит впечатление умного человека, – подумала она, слегка покусывая нижнюю губу и размышляя, отчего он до сих пор не женат. Потом она вспомнила, что он был одним из многочисленных младших сыновей, оставленных без состояния. Бедняга!

Он поднял на нее свои ясные голубые глаза, глубоко вздохнул, нахмурился и озабоченно спросил:

– Вы стойкая женщина, миледи?

– Я… я не знаю, – сказала она, заикаясь, страх внезапно сжал сердце. Где Джилли? Почему Карлтон не приехал вместе с Фитцпейном? – Думаю, что я достаточно хорошо владею собой. Я никогда не поддавалась отчаянию, если вы это имеете в виду. Не намерены ли вы сообщить мне, что лорд Карлтон разрывает помолвку с моей дочерью?

Он подался вперед и положил руки на колени.

– Впервые в жизни я не на стороне своего друга, – начал он мрачно. – Но после тяжелых раздумий я пришел к выводу, что обязан сказать вам всю правду. Приготовьтесь к худшему, миледи. Дело в том, что Карлтон бежал с вашей дочерью, и уже сейчас они едут на юг, в Лондон.

Леди Редмир смотрела на него, не мигая. Она слышала его. Конечно, слышала. Но его речь с трудом доходила до ее сознания. Карлтон. Бежал. Джилли.

– Я не понимаю, – ответила она, наконец, покачивая в оцепенении головой. – Зачем… зачем Карлтону бежать с Джилли, когда, будь они сейчас здесь, преподобный мистер Эйсгард соединил бы их в браке? То, что вы говорите, совершенно бессмысленно, мистер Фитцпейн.

– Какова цель их поездки в Лондон, я не могу сказать, но Карлтон намерен уехать с ней в Париж так, чтобы никто не знал об этом, и вовсе не для заключения брака. По его просьбе я должен был сказать вам, что он увез мисс Редмир в Гретна Грин. Я даже не сразу смог понять, в какой дьявольский переплет мы все попали.

Леди Редмир крепко зажмурила глаза, прижав ладони к вискам.

– У меня голова идет кругом, – ответила она. – Сначала я думала, что вы пришли сообщить о желании Карлтона избавиться от Джулиан. Теперь же вы намекаете на такие ужасные вещи, каких я и представить себе не могла. Вы хотите сказать, что он намерен обидеть мою милую Джилли, учинить безобразнейший скандал, который навсегда уничтожит ее в глазах общества? Но почему? В чем она провинилась, что я сделала ему дурного, чтобы пробудить такой гнев? Может быть, лорд Редмир нанес ему какое-то оскорбление? Мистер Фитцпейн, вы, должно быть, шутите, а если так, то должна сказать вам, что это слишком жестокая шутка! – Слезы текли по ее щекам, но она их не замечала.

Он вскочил с дивана и придвинул стоявшее рядом кресло ближе к ней. Достав из кармана сюртука платок, он бережно вложил его ей в руку.

– Мне очень жаль, – сказал он тихим, спокойным голосом. – Я должен был остановить его, но они исчезли раньше, чем я успел осознать всю опасность преступления, которое он собирается совершить. Я должен был предупредить вас о его намерениях. Сможете ли вы когда-нибудь простить мне, что я не попытался помешать ему?

Леди Редмир отчаянно пыталась сдержать рыдания, разрывавшие ей грудь. Слезы бежали по ее лицу, и вдобавок ко всему самым неприличным образом потекло из носа.

– Мне необходимо взять себя в руки, – прошептала она. – Я не должна плакать. У меня такое ощущение, что я схожу с ума!

– Что еще могла бы чувствовать на вашем месте любая мать? – он взял ее руку в свои и успокаивающе погладил. – Не думайте, что я собираюсь оставить вас наедине с вашим горем. Только скажите, что я должен делать, и я буду вам послушным слугой.

Ей нужно было высморкаться, что она и сделала довольно звучно, непроизвольно отметив, что это изрядное нарушение приличий – сморкаться в присутствии джентльмена, который только что сообщил ей, что ее дочь сбежала.

Сбежала!

– Что за чудовище этот Карлтон? – воскликнула леди Редмир. – В последнее время до меня стали доходить слухи о его распутном поведении с отвратительными подробностями. Я всегда считала, что подобные сведения исходят от сплетников и недоброжелателей. Теперь я уже не знаю, чему верить. Но никогда, даже в самом страшном сне, я не могла представить, что он оторвет Джилли от семейного круга и уничтожит ее в глазах всего общества!

Силы небесные, просто не могло быть худшего скандала, чем побег, возможно, даже убийство, или даже… Внезапная мысль ворвалась в сознание, как порыв ветра в открытое окно.

– А почему Джилли поехала с ним? – спросила она. – Мистер Фитцпейн, чем больше я об этом думаю, тем больше это меня озадачивает. Почему она согласилась бежать с Карлтоном, когда они и так должны были вскоре стать мужем и женой? Возможно, она просто не понимает, как он собирается поступить с ней.

Фитцпейн покачал головой.

– Конечно, она не догадывается о его истинных намерениях. Дело в том, что она думает, будто уехала со мной.

– С вами? – воскликнула леди Редмир в крайнем изумлении.

– Да. Хотя я не уверен, что мне до конца понятен план Карлтона, вполне очевидно, что он солгал ей о том, кто он, и уговорил ее, как Эдвард Фитцпейн, бежать с ним в дом вашего мужа в Лондоне. Скажу больше: она бы никогда не согласилась на это, зная, что ее спутником будет сам Карлтон. Похоже, что в последние несколько недель у нее возникли опасения по поводу его репутации.

– Все это так странно. Джулиан никогда и словом не обмолвилась о своих опасениях. Что же побудило Карлтона так чудовищно обмануть ее?

– Боюсь, он пришел в бешенство. Он вознамерился отомстить тем, кто так основательно очернил его в глазах его невесты. Джулиан, по-видимому, приехала на постоялый двор узнать, хочет ли он в действительности жениться на ней. Я полагаю, именно там у него и возник этот преступный замысел.

Он сжал руку леди Редмир и продолжал:

– Я знаю Карлтона много лет. Я не припомню, чтобы он вел себя бесчестно по отношению к женщинам. Убежден, он вскоре одумается!

– Но так поступить с моей бедной Джулиан, будучи уже почти на ней женатым?

– Подумайте, как унизительно должно было быть для него положение самой желанной добычи, за которую уже много лет сражаются лондонские невесты.

– В настоящий момент мне трудно испытывать к нему глубокую симпатию!

– Но вы же не станете отрицать, что те сплетни, которые обрушились на вас и вашу дочь, были вызваны ревностью и завистью со стороны дам, которых Карлтон отверг? Согласитесь, это вполне обычное явление, когда женщина дискредитирует мужчину, если ей не удалось его заполучить!

– Пожалуй, – согласилась она. – Это неприятно, но думаю, вы имеете право так говорить. Значит, его оклеветала какая-то из отвергнутых им женщин?

– Я так думаю. Скажу также, что я здесь не только потому, что считаю его неправым, но и потому, что чрезвычайно ценю его. Жаль, что у вас и вашей дочери не было возможности лучше узнать его до заключения брака. Тогда бы вы не верили нелепым слухам о нем.

– Ваша преданность делает вам честь, мистер Фитцпейн.

– Карлтон всегда был мне прекрасным другом. Я должен попытаться помочь ему выбраться из этой авантюры, пока он не нанес себе и вашей дочери непоправимый вред.

– Тогда мы должны найти их! – заявила леди Редмир. Она нахмурилась и встряхнула головой. Губы ее задрожали, когда она сказала: – Теперь я вспоминаю, Джулиан пыталась рассказать мне о том, что угнетало ее, что она была несчастлива, но я не слушала. Я была слишком занята приготовлениями к свадьбе. Как бы теперь мне хотелось выслушать ее! Бедная моя, милая девочка! – Слезы снова побежали по ее щекам.

– Не сокрушайтесь так, миледи, – принялся утешать ее Фитцпейн. – Не стоит укорять себя за то, чего вы не сделали вчера, ведь это уже не поможет. Нам необходимо подумать о будущем, и если мы хотим исправить положение, нужно действовать немедленно.

Леди Редмир еще раз высморкалась и поблагодарила Фитцпейна за участие.

Она вдруг вспомнила о капитане и обернулась к нему:

– Джеймс, прошу вас, позовите мою горничную и… Господи, куда он делся? – Бека нигде не было видно. Она поднялась и, пожав плечами, сказала: – Я сама не знаю, зачем держу его при себе.

– Я подозреваю, что его привлекает щедрость благодетельницы, каковую он приобрел в вашем лице, – предположил Фитцпейн, также поднимаясь с кресла.

– Вы думаете, что я даю ему деньги? – спросила она, взглянув на него. Она совершенно не была оскорблена его предположением, поскольку он был не первым, кто предлагал ей подобное объяснение. Но Фитцпейн промолчал, и она, улыбнувшись, сказала:

– Ничего подобного. Хоть он и обойден судьбой, однако же не лишен средств, и обычно именно он оплачивает счета, когда мы путешествуем.

– В самом деле? – спросил Фитцпейн, очень удивленный. – Я думал, во всяком случае, помню, слышал однажды, что у него нет средств к существованию. Простите, если я обидел вас.

– Вовсе нет, – сказала она, направляясь к дверям.

– Полагаю, что и о вас тоже ходят подобные недоброжелательные слухи. Он не так состоятелен, чтобы жениться, но уж точно может позволить себе купить достаточно макассарового масла, чтобы чувствовать себя вполне довольным.

Фитцпейн рассмеялся. Леди Редмир взглянула на него и сказала:

– Благодарю вас, мистер Фитцпейн, вы поступили благородно. Я знаю, какими взаимными обязательствами чести вы, мужчины, обычно связаны, поэтому я не предлагаю вам просто свою благодарность. Что бы вы сказали, если бы я пригласила вас поехать с капитаном Беком и со мной искать их? Моя карета довольно вместительна и с хорошими рессорами.

– Принимаю ваше любезное приглашение, – он слегка поклонился и, помедлив, добавил: – Мне не хотелось бы огорчать вас еще больше, но решили ли вы, что делать с вашими гостями и что им сказать?

Леди Редмир похолодела. Она уже было взялась за ручку двери, но, услышав вопрос, Фитцпейна резко отдернула руку, точно ручка двери была раскаленной.

– О, Боже! – простонала она. – Я не подумала об этом! Что же делать?

В этот момент дворецкий принес известие, которое лишь подтвердило слова Фитцпейна: – кобыла, принадлежавшая ее дочери, исчезла.

– Не мучайтесь понапрасну, Бертон. Мистер Фитцпейн приехал с вестями о Джулиан, и мы обсуждаем, что нам следует предпринять. Пожалуйста, скажите слугам, что… о, Господи! – Она с мольбой посмотрела на Фитцпейна, не зная, как продолжить.

Он пришел ей на помощь.

– Может быть, вам стоит рассказать все Бертону, – ответил он, увлекая ее обратно в кабинет и жестом приглашая дворецкого последовать за ними. Когда дверь закрылась, он прибавил: – Не сомневаюсь, он сообразит, что лучше всего сказать вашей прислуге.

Дворецкий спокойно выслушал все и вежливо ответил, что, по его мнению, слугам и гостям следует сообщить, что мисс Редмир решила не венчаться и заперлась в спальне, куда допущена лишь горничная. Разумеется, через день или два станет известно, что Джулиан вовсе не была в своей спальне, но эта отсрочка давала леди Редмир и мистеру Фитцпейну некоторое время, чтобы попытаться разыскать беглецов в Лондоне и придумать достаточно убедительное объяснение для многочисленных знакомых, пока это невероятное происшествие не стало всеобщим достоянием.

Бертон удалился в нижний этаж, дабы вернуться к своим обязанностям, Фитцпейн отправился в «Эйнджел Инн», чтобы уложить вещи и подождать там карету ее светлости, а леди Редмир осушила слезы, приняла свой обычный величественный вид и приготовилась предстать перед заждавшимися друзьями и знакомыми.

Своим недоумевающим гостям леди Редмир решила сообщить историю, придуманную Бертоном. Карлтон, – добавила она от себя, – счел уместным вернуться в Лондон. Затем, к всеобщему удовольствию, она предложила всем прекрасный обед, как если бы свадьба ее дочери все же состоялась.

Хотя все пятьдесят человек гостей были изрядно шокированы, почти никто из них не стал винить бедную Джулиан Редмир за то, что она в последнюю минуту оставила своего плутоватого жениха.

Глава седьмая

– Все готово.

– Так значит, вы нашли мне дуэнью? – спросила она. Лишь теперь, отогревшись в теплой гостиной на постоялом дворе «Слаберз Инн» в Тирске, она перестала дрожать от холода. Путь через Хемблтонские холмы был уже позади и завершился вполне благополучно: снег пошел, лишь когда карета начала спускаться с холмов на Йоркскую равнину.

– Боюсь, весьма сомнительную, но тем не менее дуэнью.

– Что вы имеете в виду? – спросила Джулиан, отпивая глоток чая, который обжег ей кончик языка.

– Вашей новой служанке уже все двадцать три, и я сильно подозреваю, что настоящий оттенок ее волос все же не цвета перезрелой моркови!

– О, Господи, – ответила Джулиан со смехом. – Думаю, подойдет и такая. Наверняка ведь не было десятка женщин, желавших немедленно отправиться в Лондон.

– Нет, – отозвался он. – Думаю, не было и половины того. Но эта особа лелеет надежду перебраться на какое-то время в столицу. Похоже, что… – он помедлил и, одернув жилет, закончил, – Артемида Браун просто создана для Друри Лэйн.[7]7
  Друри Лэйн – район театров в Лондоне.


[Закрыть]

Джулиан расхохоталась:

– Артемида Браун! Только не уверяйте меня, что ее имя Артемида!

– Нет. Хозяйка назвала ее Молли, да, Молочница Молли; думаю, совсем неподходящее имя для сцены, – направляясь к столу, добавил он. – Без сомнения, вы вдвоем еще хорошенько обсудите будущую карьеру каждой из вас.

Джулиан снова засмеялась.

– Без сомнения. – Она немного помолчала и потом сказала: – Спасибо вам, мистер Фитцпейн.

Он тщательно сбил снег со своих черных глянцевых сапог, подошел к столу и сел напротив Джулиан.

Она поднесла чашку к губам, но убедившись, что чай все еще слишком горячий, поставила ее обратно на блюдце и улыбнулась.

– Горячо, да?

В его серых глазах читалось теплое расположение, и он вернул ей улыбку. Остаток пути они почти не разговаривали. Она долгое время сидела, прижавшись к нему, его руки крепко обнимали ее, карета то ползла вверх, то катилась вниз, следуя изгибам дороги, вьющейся с одного холма на другой. Он был настоящим джентльменом, и теперь, вдыхая душистый пар, поднимавшийся от горячего чая, она глядела на него, больше всего на свете желая, чтобы он, а не Карлтон, был ее женихом. Она знала, что только ценой больших усилий он удерживался от желания снова поцеловать ее, и вместе с тем ей так хотелось вновь ощутить его губы на своих губах, что сердце ее просто изнывало еще несколько миль после этого. Сдержанность – достойное качество, но ей пришло в голову, что женщина, получившая за нее пальму первенства, никогда, возможно, не смогла бы похвастаться, что ее по – настоящему целовали.

Джулиан опустила взгляд в прозрачную, янтарную жидкость. Она уже могла, не обжигаясь, сделать глоток душистого чая. Ей подумалось, что бы могла сказать ее мать, узнав, как далеко не невинно мистер Фитцпейн поцеловал ее. Она вспомнила настоятельные предупреждения леди Редмир о том, что нужно всерьез остерегаться страстных чувств, которые может испытать девушка с красивым, весьма искушенным мужчиной.

Был ли мистер Фитцпейн действительно так опытен? Он, безусловно, целовал ее с большим искусством. Она поднесла чашку к губам и осторожно сделала еще глоток.

Это заставило ее слегка поморщиться.

– Все еще слишком горячо? – мягко спросил он. Джулиан кивнула, неожиданно смутившись своих мыслей. Она лишь на секунду взглянула ему в глаза и снова перевела взгляд обратно в чашку.

Мистер Фитцпейн был не только другом Карлтона, но и – он сам сказал об этом – участником всех его компаний с колыбели. Разумеется, сидевший рядом с ней мужчина не являлся олицетворением невинности.

– Вы позволите угадать ваши мысли? – тихо спросил он.

Джулиан медленно покачала головой и затем улыбнулась.

– Я стараюсь нарисовать для себя ваш характер, – призналась она.

– Вы кажетесь довольно взволнованной. Я дал вам повод для беспокойства?

– О нет, напротив, – выпалила она. – Вы были так предупредительны и просто великолепны. Я просто думала… Ну, поскольку вы необыкновенно близки с Карлтоном, не было бы удивительно, если бы у вас нашлись общие интересы… Или вы с ним совсем разные? – Помимо ее воли, вопрос прозвучал немного задиристо.

– Карлтон известен своей привычкой проводить воскресные вечера за чтением стихов Джона Мильтона, и когда я сижу, зачеркивая очередные не удавшиеся мне строфы, он читает вслух, зная, как мне нравится слушать голос, декламирующий настоящего поэта. И хотя леди Купер с радостью предоставила бы ему пригласительные в Элмак, восемь лет назад он поклялся не вступать под своды этого учреждения. Я посещаю Элмак, потому еще не отказался от надежды, что любовь найдет меня однажды, но Карлтон, я думаю, сдался много лет назад. Его светлость посещает только один клуб, в котором состою и я, – Уайт, если вы еще не успели узнать, – и хотя ему нравится заключать самые нелепые пари и даже делать при этом ставки и читать свое имя в книге владельца клуба, я ни разу не видел, чтобы он проиграл больше ста – двухсот фунтов за вечер, и то крайне редко. Он сторонник политических реформ, дружен с Байроном, однако очень опечален, что и его светлость тоже страдает от ужасных сплетен. Он навещал Ли Ханта[8]8
  ХантЛи (1784–1859) – английский писатель-романтик и политический деятель.


[Закрыть]
в тюрьме, приносил ему вино, хлеб и вообще делал все возможное, чтобы облегчить его участь, и добрый десяток раз поощрял меня к написанию очерков для «Экземинера[9]9
  The Examiner (1808–1821) – журнал, издаваемый братьями Ли и Джоном Хаитами, один из важнейших органов оппозиции режиму консерваторов в Англии. Трижды правительство возбуждало против журнала судебное дело, и трижды Ханты были оправданы под давлением общественного мнения. В четвертый раз, в 1812 году, братья Ханты подверглись двухлетнему тюремному заключению и огромному штрафу.


[Закрыть]
», которые были, смею добавить, опубликованы. Он любит верховую езду и охоту, как и я. Плавание любимое занятие, когда позволяет погода. Мы оба не переносим Бат,[10]10
  Брайтон и Бат – города-курорты на юге Англии, Бат – бальнеологический.


[Закрыть]
зато с Брайтоном связано несколько весьма приятных воспоминаний. Принц-регент считает Карлтона своим другом, хоть они и расходятся в политических взглядах, и, полагаю, ему так же нравится слушать музыку в Павильоне, как и мне; в Принни есть духовой оркестр, который может исполнить практически любое произведение. Правда же, это просто замечательно. Он сделал эффектную паузу. – Исходя из этого, вы можете составить представление о моем характере, а также немного и о характере Карлтона, я думаю. Как видите, очень многие вещи мы делаем вместе.

– Вы описываете человека, которого я просто не узнаю, – сказала она, потрясенная. – Почему никто не рассказал мне обо всем этом?

Лицо его снова потеплело от улыбки.

– Наверное, вам следовало написать мне, Джулиан. Я бы рассказал вам все, что вы пожелали бы узнать. И тогда, без всяких сомнений, вы сейчас уже вышли бы замуж за лорда Карлтона вместо того, чтобы ехать со мной в Лондон.

Она ответила:

– Я начинаю лучше думать о Карлтоне, возможно, потому, что смотрю на него вашими глазами, но, надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что теперь очень рада, что все-таки не написала вам.

Как ей показалось, он был доволен ее ответом и, протянув руку, дотронулся до ее руки.

– Теперь я налагаю проклятья на все мои перья, поскольку они чуть было не поставили под угрозу мое знакомство с вами.

– Вы самый удивительный человек, какого я когда-либо знала, – сказала Джулиан, накрывая его руку своей и подавляя глубокий вздох удовлетворения.

* * *

– О, моя дорогая бедняжка, – причитала леди Кэттерик, входя в спальню своей подруги, шурша шелковыми юбками цвета аметиста, украшенными брюссельским кружевом. – Я не могу думать без боли, какую муку вы переживаете. Бедная, бедная Миллисент. – Она влетела к леди Редмир, как тайфун и, прежде чем служанка виконтессы успела издать возглас удивления, леди Кэттерик вырвала из ее рук платок, благоухающий лавандой. – Вы не курите пастилки? Я нахожу, что острый запах амбры – самое действенное средство от головной боли.

Капитан Бек, стоявший возле окна, скрестил руки на груди в знак протеста против этого заявления леди Кэттерик и воскликнул:

– Амбру получают из китов. Я не выношу запаха этой гадости.

– Совершенно неважно, из какой страны ее привозят, – ответила леди Кэттерик своим ровным гнусавым голосом. – Уэльс или Новый Южный Уэльс, какая разница?[11]11
  В английском языке слова «киты» и «Узлы» имеют различное написание, но звучат одинаково. – Ср.: whales и Wales.


[Закрыть]
Единственный вопрос, который нас сейчас интересует, – это действительно ли она снимает сильную головную боль, в чем я абсолютно уверена. Где ваши пастилки, Миллисент? Я буду ухаживать за вами и лечить вас, пока не увижу, что цвет вашего лица улучшился. Хотя, должна сказать, у вас и сейчас прелестные розовые щеки. Это удивительно! Мое лицо, скажу по секрету, становится просто белым как мел, когда у меня мигрень. Правда, никто не страдает такими сильными мигренями, как я.

Леди Редмир закатила глаза и застонала, а ее доброхотная сиделка приступила к оказанию помощи.

Леди Кэттерик была из тех, кто задает тон в обществе, и вела знакомство с леди Редмир еще с тех пор, как обе дамы начали встречаться на «выездных» сезонах двадцать два года назад. Леди Кэттерик всегда была высокой, худой, близорукой и имела неотвратимую тягу к скандалам. Ее легко было узнать по причудливым черным парикам, которые она носила, дабы скрыть свои жидкие волосы. Она не отличалась особым обаянием, и леди Редмир всегда подозревала, что успех ее подруги среди людей хорошего тона был достигнут в основном благодаря страсти к сплетням, делавшей ее идеальным партнером по болтовне за обеденным столом.

В комнате «больной» она была куда как менее полезна. К полной растерянности леди Редмир первым действием леди Кэттерик была попытка сделать ей примочку с лавандовой водой. Вода ручьями потекла на волосы леди Редмир и на абрикосовый бархат софы, на которой она лежала. Прикрывая руками волосы от струек воды, леди Редмир сказала:

– О вашей… о вашей чувствительности говорят в каждой гостиной, Элиза, – и быстро добавила: – Даже принцесса Эстергази писала мне об этом не далее как два месяца назад. Но боюсь, что лавандовая вода дурно на меня действует.

– Вам нужны ваши пастилки, – быстро ответила леди Кэттерик. – Скажите только, где ваша маленькая фарфоровая трубка, и я найду ее. Где у вас амбра?

– Увы, я использовала последнюю в прошлую ночь, и со всеми приготовлениями к…к… – Она начала всхлипывать, чтобы отвлечь внимание леди Кэттерик, и преуспела, поскольку та опустилась на колени возле софы и взяла леди Редмир за руку.

– Вы хотели сказать «к свадьбе», не так ли, дорогая? О, каждый, кто приехал, был восхищен вашими папоротниками и нарциссами, этими чудесными букетами и гирляндами. Где вы нашли столько роз в это время года?

– В моих… в моих родовых имениях, – прорыдала леди Редмир. – Я срезала всю зелень и цветы, и все напрасно! Что произошло с моей милой Джилли? Отвергнуть жениха прямо перед венчанием! – Я не смогу вынести всех упреков, которые, вероятно, обрушатся на мою голову за то, что я позволила ей так поступить.

– Вы не должны винить себя, дорогая. Джулиан всегда была таким упрямым и эгоистичным ребенком.

Леди Редмир была жестоко оскорблена несправедливой критикой в адрес ее чада. Только ценой больших усилий она придержала язык за зубами. Зато вмешался капитан Бек.

– И вы смеете так отзываться о Джилли, когда свет не видел более прелестного создания? – закричал он. – Вы, которая произвела семерых противнейших оболтусов, каких только можно встретить в чьей-либо гостиной? Чего стоит один Эдгар с его прыщами, не говоря уже о его привычке подшучивать над каждым из присутствующих! Его одного вам бы следовало стыдиться! В жизни не слышал большего вздора! Вы критикуете дочь Миллисент! Какая бестактность!

– Джеймс, – взмолилась леди Редмир. – Это очень мило с вашей стороны вступиться за мою несчастную Джулиан, но леди Кэттерик отчасти права. Джилли поступила очень дурно, и я отправила ее в комнаты, где она просидит одна хоть до конца года, если понадобится, пока не опомнится и не извинится перед его светлостью. Если хотите знать, Элиза, – умоляю только, никому об этом ни слова, – мистер Фитцпейн только что был здесь…

– Неужели! – встрепенулась долговязая сплетница.

– Только представьте себе: Джулиан отправила Карлтону в «Эйнджел Инн» письмо о расторжении помолвки, и ни слова мне, вообразите! Лорд Карлтон уговорил мистера Фитцпейна приехать ко мне за подтверждением. Я пришла в ужас, побежала к своей дорогой девочке и нашла ее распростертой на постели, в истерике, с лицом, опухшим от слез. Джилли дрожащим голосом сообщила мне невероятную новость: она порвала с Карлтоном навсегда. Она не выйдет замуж за развратника – вот ее слова! – Леди Редмир глубоко вздохнула и продолжала свою басню: – Мистер Фитцпейн воспринял это известие с крайним огорчением, а после известил меня, что Карлтон намеревается уехать немедленно… на север, навестить этого писателя… Боже мой, как же его имя…

– Вы имеете в виду Скотта? – предположила леди Кэттерик. – Сэра Вальтера Скотта?[12]12
  Скотт Вальтер (1771–1832) – крупнейший английский прозаик эпохи романтизма, автор исторических романов.


[Закрыть]
Автора «Уэверли»?

– Да, как будто его, – сказала леди Редмир, кивая, зажмурилась и прижила ладони к вискам. – Мистер Фитцпейн, который мне показался необыкновенно обаятельным человеком, сказал, что непременно последует за Карлтоном. Чем я заслужила столько несчастий: сначала эта ужасная женщина, Гарстон…

– О, не упоминайте ее имени, – прошептала леди Кэттерик. – Знаете, я начинаю думать, что Джулиан проявила здравый смысл. Не знаю, слышали ли вы, Миллисент, но Шарлотта Гарстон – любовница Карлтона, чего он даже и не скрывает.

Услышав это, леди Редмир выпрямилась и воскликнула:

– Что? Любовница Карлтона? Не может… не может быть, чтобы… чтобы вы… говорили… серьезно… ох…

Леди Редмир показалось, что она парит, лежа на невообразимо мягком облаке. Она больше не чувствовала ни боли, ни волнений, только невыразимое облегчение. Она не помнила, когда в последний раз чувствовала себя так хорошо, так счастливо. Ей бы хотелось остаться на этом облаке навсегда.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации