Электронная библиотека » Валерия Вербинина » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 11 марта 2014, 23:51


Автор книги: Валерия Вербинина


Жанр: Современные детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
4

Машиниста экспресса Остин – Сан-Антонио звали Фрэнк У. Маккарти, и утром одиннадцатого декабря он еще не знал, что ему суждено стать героем. Предки Фрэнка были шотландцами, и от них он унаследовал скупость движений, расчетливость – как в денежных делах, так и во всем прочем – и умеренную страсть к превосходному элю. У своих хозяев Маккарти числился на хорошем счету. Он добросовестно относился к работе и был известен тем, что поезда, которые он вел, всегда приходили точно в срок. Поэтому, когда в грудь ему неожиданно уперлось дуло двуствольного обреза, первая мысль машиниста была не о жене, веснушчатой Эми, и не о пяти детях, в которых он души не чаял. Медленно поднимая руки, он прикинул, что теперь ему навряд ли удастся прибыть в Сан-Антонио без опоздания, ибо железнодорожный налет отнюдь не входил в расписание движения поезда.

– Эй ты, стой смирно! – проорал бандит с обрезом. Нижняя часть его лица была замотана темным шарфом. – И без глупостей, понял?

– Понял, куда уж там, – проворчал Фрэнк, переглядываясь со своим помощником, которого тоже заставили поднять руки.

– Сколько человек в почтовом вагоне? – спросил второй бандит с «кольтом» в руке.

– Двое, – нехотя ответил Фрэнк. Голова его лихорадочно работала над проблемой: как бы сделать так, чтобы бандиты поскорее убрались и можно было все-таки привести поезд на конечную станцию в срок.

– Оружие у них есть?

– У почтальона дробовик и… и…

Фрэнк запнулся. Мозг его поразила мысль о спецвагоне, битком набитом вооруженными людьми. Увы, они и знать не знают о том, что поезд подвергся ограблению. Вот если бы как-нибудь дать им знать об этом!

– Боб! Крис! – распорядился второй бандит, бывший у налетчиков, по-видимому, за главного. – Займитесь почтовым.

Бандиты, ожидавшие снаружи, кивнули и скрылись. Фрэнк застонал и схватился за сердце.

– Эй, старик, ты чего? – спросил первый бандит. – Отойди в сторону!

– Плохо мне, – прохрипел Фрэнк и, падая вперед, локтем ухитрился надавить на сигнал.

Хриплый рев прорезал воздух.

– Твою мать! – заорал первый бандит. – Ну, ты у меня пожалеешь об этом, падла!

Он нацелил на машиниста оба ствола своего обреза, и тут бедный Фрэнк и впрямь почувствовал некоторое стеснение в сердце.

– Не надо, Джо! – остановил его главный. – У него приступ, не видишь, что ли? – А Фрэнк и в самом деле посерел лицом. – Испугался, старик, да? Запомни: мы – банда Неуловимого Сэма! Оттащи его в сторону, Джо, и не давай шевельнуться.

– Дай я лучше его пристрелю! – уперся Джо, который отлично понял, что машинист хотел кому-то подать сигнал.

– Брось, не стоит возиться…

В вагоне, прицепленном в конце состава, мужчины по-прежнему курили и играли в покер. Пленник закрыл глаза и, видимо, дремал.

– Что-то мы долго забираем воду, – заметил шериф Стивенс, вышвыривая в окно окурок сигареты, и тут до него донесся хриплый гудок.

– Черт возьми! – крикнул шериф и выхватил «кольт». – Что происходит?

Конвоиры вмиг побросали карты и вскочили на ноги. У каждого в руке появился револьвер. Билли по прозвищу Пуля, опутанный цепями с головы до ног, только хрюкнул спросонья и привалился к стенке.

В это мгновение даме с цветами на шляпке взбрело в голову высунуться в окно, и кто-то из бандитов, заметив ее, шутки ради пальнул в воздух. Дама издала до неприличия громкий визг. Шляпка слетела с ее головы и покатилась по насыпи.

– Это налет! – рявкнул шериф. – Оружие к бою, ребята, мы им покажем! Оливер и Бостон, вы следите за Пулей, чтобы он в суматохе не вздумал сбежать.

– С удовольствием, – отозвался Оливер и, повернувшись к Билли, пнул его ногой. – Эй, бандит, проснись!

Билли открыл один янтарный глаз, на который свешивался вихор светлых волос.

– Что происходит? – промямлил он недовольно.

Оливер схватил его за грудки и отволок в угол. Билли ворчал и брыкался, но Оливер был здоровяк, и щуплому пленнику, да еще закованному в кандалы, не было никакой возможности с ним сладить. Оливер швырнул его на кучу стружки, как куль с грязным бельем, и нацелил на него «винчестер». С другой стороны встал Бостон, флегматичный малый с добрыми, как у большой печальной собаки, глазами.

– Сидеть! – скомандовал Оливер. – Только попробуй шевельнуться, мальчик, и ты мертвец!

– Да мне-то что… – буркнул Билли, передергивая плечами.

Шериф распахнул дверь вагона, и пять или шесть всадников с замотанными лицами, окруживших поезд, получили неприятные сюрпризы 45-го калибра. Двое бандитов были убиты наповал и вылетели из седла, одной лошади раздробило ногу. В воздухе разлился резкий запах порохового дыма. Ружья и револьверы палили почти беспрерывно, создавая подобие жутковатой какофонической музыки. Один из конвоиров повалился в вагоне лицом вниз – пуля бандита, укрывшегося за деревом, попала ему в голову. Машинист Фрэнк У. Маккарти, лежа на полу и держась рукой за сердце, тихо ликовал.

– Черт! Черт! – завопил главарь, выскакивая наружу. Спотыкаясь на насыпи, он побежал к почтовому вагону, где его подручные, обезоружив и уложив на пол почтальона и охранника, колдовали над большим сейфом.

– Становится жарко, а, Боб? – заметил один из бандитов.

– Угу, – кивнул Боб. – Я только одного не могу взять в толк: откуда они узнали, что мы остановим этот экспресс?

Увы, судьба зачастую играет скверные шутки с самыми изощренными планами, и такая мелочь, как незапланированная перевозка бандита в окружении отборной охраны, привела к тому, что… Однако не будем все же забегать вперед.

– Крис! – заорал главарь, влетая в почтовый вагон. – Как сейф?

– Еще минута, и все будет готово, – отвечал взрывник, отмеряя бикфордов шнур.

– Какие-то сволочи засели в последнем вагоне, – проскрежетал главарь. – Хитро придумано: засада – в вагоне для скота! Ну, ничего, мы им покажем. Крис, дай-ка мне сюда динамит!

Да, динамит. Ибо всего четырнадцать лет назад, в 1866 году, один меланхоличный шведский джентльмен с благородной фамилией Нобель облагодетельствовал человечество, изобретя динамит. Ему осталось только «изобрести» Нобелевскую премию, чтобы облагодетельствовать лучших представителей этого человечества…

Еще трое нападающих были убиты или ранены, а остальные поспешили спрятаться кто куда. Стрельба мало-помалу стихла. Шериф Стивенс в очередной раз перезарядил свой револьвер и осторожно выглянул наружу. Внезапно до него донесся приглушенный шум взрыва – вне всяких сомнений, это взорвали сейф в почтовом вагоне.

Шериф выругался. Оливер облизнул пересохшие губы и покрепче стиснул «кольт». И тут все находящиеся в вагоне для перевозки скота услышали улюлюканье, похожее на клич, который издают при нападении воинственные индейцы. Не успели они опомниться, как мимо открытой двери пронесся всадник и зашвырнул в вагон связку динамитных шашек с подожженным фитилем.

Единственным, кто в одно мгновение сумел оценить ситуацию, оказался Билли Пуля. Бросившись на Оливера, он вытолкнул его в дверной проем, и вскоре оба катились по мягкому склону. До них донесся запоздалый крик шерифа: «Берегись!» Конвоиры бросились к двери в надежде выпрыгнуть из вагона, но прежде, чем все успели покинуть его, прогремел взрыв. Вагон налился изнутри оранжевым цветом и разлетелся, как пустой орех. Доски, стружки, части человеческих тел полетели в разные стороны, а уцелевшие бандиты издали радостный вопль. Настал их черед расстреливать из укрытия оставшихся после взрыва живых охранников, которые испортили им настроение в этот пригожий день и были причиной смерти их товарищей. Шериф Стивенс погиб первым, получив пулю в сердце. Бостон упал с простреленным плечом, а когда попробовал отползти, его ранили еще и в бедро. Оливер, единственный из конвоиров, кто не был убит или ранен, ушибся при падении. Тряхнув головой, как разъяренный бык, он с сопением поднялся на ноги – и увидел в двух шагах от себя своего заклятого врага. Шляпа слетела с головы Билли, и тут стало видно, что у него обычные русые волосы, просто выгоревшие на солнце до соломенного оттенка. Он тяжело дышал, верхняя губа его вздернулась, обнажив торчащие передние зубы, и капли пота катились по его лицу. Наручники куда-то исчезли, но это было полбеды. В правой руке он держал «кольт» Оливера, и дуло его смотрело на Оливера же.

– Мне конец, – просто сказал охранник.

– Точно, Олли, – ответил Билли и нажал на спуск.

Оливер тяжело осел на землю. Дернув щекой, Билли опустил револьвер. Кое-как передвигая ноги в кандалах, Мэллоун подошел к мертвому конвоиру, обыскал его одежду, достал ключ от кандалов и разомкнул их. Он сделал это вовремя – в дюйме от его уха просвистела пуля, а вслед за ней две другие. Схватив «кольт», Билли покатился по земле и спрятался за большой камень. Налетчики, приняв Мэллоуна за одного из людей шерифа, теперь методично обстреливали его со всех сторон.

– А, черт! – завопил Билли вне себя. – Да прекратите же стрелять!

Но просьба его была, естественно, оставлена без внимания.

В двух шагах от него лежал труп убитого бандита, и Билли подполз к нему, забрал его оружие и патроны.

– Ну, треклятые сукины дети… – просипел он, ловко перезаряжая револьверы, – смотрите, вы сами напросились.

После чего быстро перекрестился рукой с револьвером, взял в левую второй «кольт», коротко выдохнул и выскочил из-за камня.


Амалия и Ричардсон обсуждали парижские достопримечательности, когда до них донесся пронзительный гудок, а спустя несколько мгновений – сухой треск выстрела.

Миссис Бишоп тоненько пискнула. Спящий пассажир подпрыгнул на месте, вмиг стряхнув с себя сон. Ричардсон немного побледнел.

– Что там такое? – спросила Амалия.

Выглянув в окно, она увидела каких-то мужчин на лошадях, окружающих экспресс. Вид мужчин ей не понравился: на них были шляпы, надвинутые на брови, а лицо ниже глаз закрывали какие-то тряпки. Вдобавок незнакомцы были вооружены до зубов и держали наготове оружие, поэтому нет ничего удивительного в том, что Амалия почувствовала себя малость неуютно.

– Похоже, это налет, – сказал Ричардсон несчастным голосом.

– Налет! – вскричала миссис Бишоп, роняя пенсне.

Вслед за тем загрохотали выстрелы, и Амалия своими глазами увидела, как бандит, которому пуля попала прямо в лоб, всплеснул руками и повалился на гриву своей лошади. Миссис Бишоп крестилась и бормотала молитвы. Проснувшийся пассажир таращил глаза.

– Что, черт возьми, происходит?

– Мне кажется, – несмело сказала Амалия, – охрана Мэллоуна вступила в бой с… с этими джентльменами.

Ричардсон схватил ее за плечи и оттолкнул от окна. И очень вовремя – тут же что-то звякнуло, и в стекле образовалось звездчатое отверстие. Миссис Бишоп плюхнулась на пол, закрыв голову руками, все остальные последовали ее примеру. Когда выяснение отношений идет на таком уровне, самое главное – уцелеть. Если, конечно, вы не рветесь стать героем. Или мертвецом.

В почтовом вагоне, где дым от взрыва стоял столбом, сейф на глазах превращался в жестянку, зияющую пустотой, – Крис деловито перекладывал в сумку пачки банкнот и мешочки с приятно позвякивающими золотыми монетами. Боб продолжал держать на прицеле почтальона и охранника. Оба бандита слышали: несколько минут назад Сэм рванул вагон с ищейками. Крис даже ухмыльнулся – молодчина все-таки этот Сэм! Некоторое время еще шла пальба, но потом она стихла.

– Уходим, – бросил Крис напарнику, когда от сейфа остались лишь пустота да воспоминания о недавнем богатстве.

Однако не успел Крис шагнуть к выходу из вагона, как дверь распахнулась и на пороге показался стройный малый с серебряной бляхой шерифа на груди.

Крис выстрелил, но опоздал на долю секунды. Проклятый неизвестно откуда взявшийся шериф метнулся в сторону и выстрелил первым, уложив сначала взрывника, а затем и его подручного. Сумка упала на пол, и золотые монеты вперемешку с банкнотами высыпались из нее. Почтальон и охранник, как зачарованные, уставились на малого, олицетворявшего собой торжество закона в самом чистом виде.

– Можете опустить руки, ребята, – сказал шериф звонким мальчишеским голосом, подбирая «винчестер» Криса.

Почтальон медленно опустил руки и сглотнул.

– Сэр… А они… эти…

– Я их уложил, – сказал шериф с обезоруживающей улыбкой и направился к выходу.

У двери он остановился.

– У тебя есть семья? – внезапно спросил он у почтальона.

– Есть, – почтительно сказал почтальон и, замявшись, добавил: – Есть, сэр.

– Тогда положи на место тот мешочек с золотом, который ты только что сунул себе в карман, – велел шериф суровым тоном.

Слегка изменившись в лице, почтальон исполнил его просьбу. Ни почтальон, ни охранник не заметили при этом, как шериф спрятал за голенище другой мешочек, подобранный с пола.

– Приберите тут, ребята, – сказал шериф, дулом «кольта» указывая на рассыпанные банкноты. – Деньги все-таки не должны валяться где ни попадя. – И он, подмигнув охраннику, выскочил из вагона.

На насыпи Билли Пуля (а парнем с бляхой шерифа, как можно было догадаться, был именно он) остановился и закашлялся. Его распирало от смеха. Разобравшись с налетчиками, а попросту говоря, поубивав их всех к чертовой матери, Билли решил, что удача на его стороне и в мире нет ничего для него невозможного. Первым делом он отыскал свою шляпу и надел ее. Вспомнив, что Стивенс в свое время забрал себе его револьвер с перламутровой ручкой – оружие, которым Билли дорожил больше всего на свете, Пуля обыскал Стивенса и нашел свой «кольт». Шутки ради он позаимствовал заодно и серебряную звезду, после чего навестил почтовый вагон. Билли терпеть не мог людей, нападающих всем скопом из засады. Этот одиночка одинаково презирал и налетчиков на поезда, и грабителей банков. Теперь ему можно было спокойно уходить, но Билли решил, что осталось еще одно дело.

Напустив на себя важный вид, Мэллоун решительно поднялся в вагон первого класса, где его встретил обезумевший от ужаса старший кондуктор.

– Но, сэр… но, сэр… – лепетал он.

– Все в порядке, – успокоил его Билли, – кубышка в целости и сохранности, я проверял.

– А бандиты?

– У них больше никогда не будет неприятностей в этой жизни, – заверил его Билли весело. – Надеюсь, никто из пассажиров не пострадал? – добавил он официальным тоном. – Проверьте их и скажите, чтобы никто не высовывался наружу. Кто-нибудь из бандитов может еще вернуться.

Старший кондуктор, мгновенно вспомнив о вверенных его попечению драгоценных жизнях обитателей пульмановских вагонов, бросился заботливо пересчитывать свое стадо. Билли, сдвинув шляпу на нос и прикрыв лицо рукой, следовал за ним по пятам. На его беду, как раз в это мгновение миссис Бишоп приспичило зачем-то высунуться в коридор, и, к ужасу своему, она увидела в двух шагах от себя нечестивца, предпочитавшего пирожные спасению души.

Миссис Бишоп издала несколько нечленораздельных звуков. Вне всяких сомнений, она хотела спросить у Пули, почему он не в аду, где ему самое место, но он, заметив поганую старушенцию, которая еще в тюрьме успела ему порядком надоесть, неодобрительно вскинул бровь и, не целясь, выпалил из «винчестера» куда-то поверх головы почтенной благотворительницы. Миссис Бишоп, коротко взвизгнув, упала на колени. Она не сомневалась, что ужасный бандит с ружьем и двумя «кольтами» за поясом пришел по ее душу. Старший кондуктор обернулся в недоумении, но Билли схватил его за шиворот, втолкнул в соседнее купе и запер дверь.

– Сэр, – кричала миссис Бишоп, ломая руки, – умоляю вас, не убивайте меня!

А в купе Амалия с несчастным видом стряхивала остатки стекла со своего платья. Она подняла голову и прислушалась. Из-за двери доносились приглушенные голоса. Четвертый пассажир сидел ни жив ни мертв.

– Похоже, старушку пришили, – сообщил он шепотом. – Я слышал звук выстрела.

Однако их радость оказалась преждевременной. Дверь приоткрылась, и миссис Бишоп с землистым лицом и посеревшими губами показалась на пороге.

– Мадам, – пролепетала она, обращаясь к Амалии, – он требует ваш платок.

– Что? – оторопела Амалия.

– Этот бандит… Билли Пуля… Ему нужен ваш платок. Он убьет меня, если я ему его не принесу.

Платка было жалко, но Амалия, конечно, не могла допустить, чтобы из-за него кого-то убили. Пусть даже такую противную особу, как миссис Бишоп. Она нехотя сняла с шеи сиреневый платок и протянула его старушке.

– О, благодарю вас! – прошептала миссис Бишоп и скрылась за дверью.

Заполучив вожделенный платок, Билли помахал ручкой даме-благотворительнице и поспешил к выходу. Миссис Бишоп тихо охнула, шагнула в купе и без чувств упала на руки Ричардсона.

– Интересно, – пробормотал четвертый пассажир, – почему он в нее стрелял?

– Издержки благотворительности, – вздохнула Амалия. – Возможно, ему не понравились картинки в Библии, которую она принесла.

Услышав эти слова, миссис Бишоп открыла глаза.

– Но там не было никаких картинок! – прошептала она сквозь слезы.

– Тогда именно это, вероятно, ему и не понравилось.

Остатки спецвагона догорали в отдалении. Насыпь была усеяна убитыми и ранеными, а успокоившиеся лошади без седоков мирно щипали траву. Человек со звездой на груди меж тем спокойно выбрал ту, которая показалась ему самой быстрой. Пусть, может быть, и не такой быстрой, какой была его Птица, но все же лучше прочих. Именно это мгновение бандит в локомотиве, про которого все забыли, выбрал, чтобы с шиком покинуть этот свет. С воплями он спрыгнул с подножки, паля в человека со звездой. Билли метнулся в сторону. Его револьвер сделал пиф-паф, и бандит из локомотива споткнулся и упал навзничь. Другой налетчик, которого люди шерифа только ранили, лежал, притворившись мертвым, и выжидал. Воспользовавшись тем, что Билли перезаряжал «кольт», раненый пару раз выстрелил в его сторону, после чего поймал за повод ближайшую лошадь, взобрался на нее и галопом помчался прочь. Билли прицелился ему в спину, но тут же пожал плечами и опустил оружие. Пару раз чихнув от вьющейся в воздухе пыли, он поднялся в седло и подъехал к паровозу. Фрэнк У. Маккарти воззрился на него с плохо скрытым неудовольствием. Еще бы – ведь из-за этого дурацкого ограбления они потеряли три четверти часа и совершенно выбились из графика.

Билли потер нос, не выпуская из пальцев верный «кольт».

– Отцепляй последний вагон, – велел он, – от него мало что осталось. И гони что есть духу в Сан-Антонио да зови подмогу. Надо будет тут прибраться. Я поехал за тем парнем, что ускакал. Да, и вот еще что… – Он снял с груди шерифскую звезду и сунул Фрэнку. – Передай от меня… ну… сам поймешь. Там раненые лежат – Джо Бостон и другие. Их надо занести внутрь, а остальных можно и оставить. Джо – хороший парень, не то что Оливер.

– Понял, – сказал Фрэнк, воспрянув духом. – Эй, Дик! Зови кондукторов! Всех зови, надо отцеплять спецвагон, чтоб его… И раненых забрать. Шевелись!

Билли важно кивнул и поехал прочь, мурлыча себе под нос сентиментальную песенку. Ветер трепал концы сиреневого платка, завязанного на его шее.

5

Вечером одиннадцатого декабря славный город Сан-Антонио гудел, как растревоженный пчелиный улей. Местные кумушки лопались от сплетен, и подробности налета на остинский экспресс, гибели банды Неуловимого Сэма и бегства знаменитого преступника Билли Пули из-под стражи перелетали из уст в уста, обрастая все более фантастическими домыслами.

В частности, говорили, что:

– Билли в одиночку расправился с целой бандой;

– Билли уничтожил конвоиров, а затем разделался с налетчиками;

– Билли был заодно с налетчиками;

– Билли прикарманил содержимое сейфа из почтового вагона;

– Билли хладнокровно пришил двух престарелых дам-благотворительниц, не оказавших ему должного почтения;

– Билли покусился на честь мисс Дафны Сорроу, чей отец известен на Уолл-стрит под кличкой «печаль биржевиков»[19]19
  По-английски sorrow означает «печаль».


[Закрыть]
. Мисс Дафна вместе с женихом ехала тем же экспрессом, и будто бы немедленно после встречи с Билли жениху была дана отставка.

Газеты захлебывались сенсационными заголовками. «Сан-Антонио дейли ньюс» выдала шапку «Самоотверженность машиниста», но ее уложил на обе лопатки «Сан-Антонио мессенджер», поместивший на первой странице статью «Бандит или герой?», написанную в весьма сочувствующем беглому висельнику духе.

И в самом деле: с одной стороны, Билли Пуля – вроде как преступник и убийца, а с другой, если бы не он, банда смылась бы вместе с деньгами, как уже не раз бывало, и ищи ее потом по всему Техасу, а то и в суверенной Мексике.

Городской комитет дам – поборниц трезвенности немедленно составил петицию на имя губернатора штата, где требовал для Уильяма Г. Мэллоуна смягчения наказания ввиду его неоспоримых заслуг на ниве искоренения железнодорожных налетчиков. В тексте прошения содержались весьма прозрачные намеки на то, что ни полиция, ни власти не сумели сделать того, что удалось обыкновенному бандиту с помощью пары «кольтов». Утверждают, что губернатор, получив эту петицию, произнес слова, которые и повторить-то неудобно, а написать – тем паче.

Машинист Фрэнк Маккарти купался в лучах славы. Газетчики осаждали его просьбами об интервью, и он с присущим шотландцам терпением в девяностый и сотый раз рассказывал, как ему пришло в голову симулировать дурноту, чтобы подать сигнал.

– Неужели вы не боялись? – спрашивал его молодой вихрастый репортер, который сидел, держа шляпу на коленях.

– Конечно, боялся немного, – простодушно признался Фрэнк. – Обрез-то у того парня был здоровенный.

В тексте статьи этот момент беседы с героем был передан следующим образом: «И уж, конечно, страх не был ведом отважному машинисту!»

Но больше всего общественность будоражил знаменитый бандит Билли Пуля, перед которым в очередной раз спасовало правосудие. Поскольку проинтервьюировать его не представлялось возможным, обратились за помощью к тем людям, которые его видели.

Помощник шерифа Джо Бостон находился в больнице, и врачи наотрез отказались пускать к нему кого бы то ни было. Старший кондуктор для интервью был также непригоден, ибо при одном имени Билли его начинала трясти мелкая или крупная дрожь. Почтальон же и охранник почтового вагона поведали публике, что видели парня со звездой на груди, но там был такой дым, что они затруднялись даже сказать, какого цвета у Билли глаза. Оставался опять-таки машинист, однако и из него мало что можно было вытянуть.

– Ну, сначала я услышал громкий взрыв и не сразу понял, в чем дело, а потом увидел, что горит хвостовой вагон. Тот самый, где ехала охрана.

– А потом? – зачарованно спрашивал репортер.

– Потом? Ну, потом началась пальба жарче прежнего: тах-тах-тах-тах, – и продолжалась минуты три. А потом все стихло. Тот парень, что с обрезом, выскочил наружу, паля почем зря, но он тоже замолчал.

«Был сражен на месте рукой знаменитого Билли Пули», – застрочил в блокноте репортер. И спросил:

– Ну, а дальше-то что было?

– Появился парень со звездой шерифа. Отдал звезду мне, велел отцепить хвостовой вагон, забрать раненых и гнать что есть духу в Сан-Антонио.

Добавим от себя, что, к чести для репутации Фрэнка Маккарти, он привел поезд в пункт назначения с опозданием всего в четверть часа.

– И вы, конечно, поняли, что перед вами тот самый…

– Ничего я не понял. Я только удивился, когда он мне звезду отдал. Но потом решил, что если человек так поступает, значит, на то есть причина.

Дальше начались репортерские муки.

– И какой он был из себя?

– Билли? Обыкновенный парень, довольно симпатичный. Я бы дал ему лет семнадцать, не больше. Очень уж он молодой.

– Как он вел себя?

– Нормально. Он вообще вежливый был. По крайней мере, со мной.

– Не угрожал вам?

– Зачем? – удивлялся Фрэнк.

– А глаза у него какие? Злые, свирепые?

– Глаза? – Фрэнк Маккарти углублялся в воспоминания. – Нет. Смеющиеся.

Репортер чесал карандашом в затылке. Ох, и влетит ему от редактора за смеющиеся глаза матерого убийцы!

– Как по-вашему, это правильно, что его должны были повесить?

– Я же не судья и не присяжный заседатель, – фыркал Фрэнк. – Почем мне знать?

Впрочем, не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что повешение откладывается на неопределенный срок ввиду исчезновения лица, повешению подлежащего. Пока власти допрашивали свидетелей и по крупицам восстанавливали картину происшедшего, Билли Пуля не терял времени и теперь наверняка находился уже вне пределов досягаемости, а учитывая славу беглеца и его предыдущие подвиги, было маловероятно, чтобы он когда-либо вернулся в те края.

Вряд ли кто понимал это лучше, чем Джейсон Карпентер, занимавший пост начальника полиции Сан-Антонио. Губернатор штата прислал ему письмо с приказом изловить преступника, где бы он ни был, и немедленно его вздернуть. К несчастью, письмо было составлено в довольно резких выражениях, а Карпентер не выносил, когда ему приказывали. Он ненавидел губернатора и всех умников-политиканов из Остина, причем, пожалуй, даже больше, чем преступников, пойманных и беглых. Своих подчиненных Карпентер презирал за тупость и нерасторопность, а правосудие – за идиотизм и абсурдность. Если бы кретины из Остина вздернули Билли Пулю на месте, а не тащили его обратно в Сан-Антонио, где он был пойман, у него, Карпентера, было бы одной проблемой меньше.

В общем, Карпентер ненавидел все на свете. Он ненавидел бы и собственную жену, если бы она по доброй воле не сделала все, чтобы максимально устраниться из его жизни, а также ненавидел бы и собственных детей, но они, очевидно, почуяв, какой прием ждет их в этом мире, вовсе воздержались от того, чтобы родиться. В данное же мгновение Карпентер больше всего ненавидел истеричную старую даму с всклокоченными волосами, сидевшую по другую сторону стола в его рабочем кабинете. Даму звали миссис Бишоп, и, захлебываясь собственной речью, она рассказывала о какой-то блондинке в шляпе с вуалеткой, которая вызывала у нее живейшие подозрения. Покачиваясь на задних ножках стула, Карпентер смотрел на сморщенную шею дамы и думал, как было бы хорошо придушить ее, а также, как ему следует гордиться тем, что он такой терпеливый человек, раз до сих пор не сделал этого.

– Хорошо, мэм, – прервал он поток обличений старой курицы. – Вы правильно сделали, что сообщили нам. Мы непременно этим займемся.

После того как дама освободила его кабинет, Карпентер почувствовал настоятельную потребность глотнуть свежего воздуха, а также кое-чего еще. Он растворил окно, достал бутылку виски, лежавшую в одном ящике с наручниками, и основательно к ней приложился.

– Стэнс! – вытерев рот, воззвал он зычным голосом, который был слышен на всех этажах полицейского управления.

Роджер Стэнс тотчас откликнулся на зов. Карпентер считал этого неприметного молодого человека лучшим из своих сотрудников, а раз он так считал, значит, так оно и было на самом деле. При всей своей мизантропии Карпентер был чрезвычайно проницательным человеком.

– Стэнс, – прохрипел шеф полиции, которого подчиненные между собой прозвали Носорогом, – найди женщину лет двадцати, белую, блондинку, которая ехала в пульмане остинского экспресса. Зовут Эмили или Амалия, рост пять футов семь дюймов или около того, глаза карие, хорошо одета. Миссис Бишоп утверждает, что она сочувственно глядела на – апчхи! – Билли, а кроме того, что он ее ограбил, а она даже глазом не моргнула. В купе она ехала с ранчменом по фамилии Ричардсон. – Карпентер снова чихнул и пошел к окну, чтобы прикрыть его. – Найди ее и доставь ко мне под любым предлогом, если только она не дочь президента Гарфилда.

Стэнс блестяще справился с возложенным на него поручением, ибо уже на следующее утро Амалия (по паспорту – французская подданная мадам Дюпон) вошла в логово Носорога и непринужденно представилась.

Карпентер отшвырнул газету, ехидный заголовок в которой гласил: «Верно ли, что один хороший стрелок стоит отряда полицейских?», и уставился на даму, которую доносчица миссис Бишоп охарактеризовала как подозрительную особу и только что не сообщницу омерзительного убийцы. Стэнс нарочно замешкался у двери. Ему было любопытно, оправдает ли шеф его ожидания, – десять минут назад Стэнс поспорил с сержантом Хоторном на серебряный доллар, утверждая, что с такой леди Носорог не посмеет вести себя так, как он ведет себя обычно.

И сержанту Хоторну пришлось расстаться с долларом.

Карпентер не верил в фей. Но если он когда-либо был способен отказаться от своих человеконенавистнических взглядов, то это могло произойти только в то утро – 12 декабря 1880 года. При виде посетительницы начальник полиции смахнул в верхний ящик стола пепельницу с грудой окурков, долго тряс руку гостье и собственноручно выбрал для нее кресло – не то, что с жесткими пружинами под обивкой, дабы посетители не задерживались в кабинете сверх меры, а другое, предназначенное только для самых близких друзей. С тихим смешком Стэнс удалился, поглаживая карман в предвкушении выигрыша.

Амалия назвала свое вымышленное, значившееся в паспорте, имя и коротко рассказала о том, почему она оказалась в Сан-Антонио. Тут Носорог попросил ее остановиться и воплем вернул помощника обратно. Тот вынул чистый лист и приготовился записать показания.

Амалия в подробностях поведала о том, как поезд остановился у водокачки, и о том, что произошло вслед за этим. Кое-что она опустила, как, например, свое мысленное пожелание Билли свернуть шею после того, как он отнял у нее ее собственность. Опустила потому, что даже полиция не обязана знать о человеке все лишь по той причине, что он стал свидетелем ограбления.

– Значит, он присвоил себе ваш платок, – подытожил Карпентер, – так как он ему понравился. И ради этого он пошел в вагон первого класса, где, замечу, ему совершенно нечего было делать.

– Наверное, – сказала Амалия.

– И вы отдали платок миссис Бишоп.

– Она сказала, что иначе он ее убьет.

– Она об этом не упоминала, – ехидно заметил Носорог. – А с Бил… с Мэллоуном вы не разговаривали?

– Нет.

– Никогда в жизни?

– Никогда.

– А если бы он пожелал с вами поговорить? – прищурясь, желчно спросил Носорог, у которого опять возобладало его дурное настроение.

Амалия возвела глаза к потолку.

– Вряд ли я стала бы сопротивляться.

– Почему?

– У него был «винчестер», – поразмыслив мгновение, ответила Амалия.

Судя по взглядам, которыми обменялись начальник полиции и его помощник, это был вполне достаточный аргумент.

– Благодарю вас, мэм, и извините за беспокойство. Стэнс! Проводи леди.

– Сколько ты выиграл? – был первый вопрос Носорога, когда помощник вернулся.

Стэнс открыл рот, но тотчас же закрыл его.

– Доллар, – признался он несчастным голосом.

– Поставишь мне выпивку, – проскрежетал Носорог. – Дамочка, кстати, действительно очень даже ничего. А ты уже решил, что я размякну? Эта миссис Бишоп – завистливая старая корова. Ясно как день, что блондинка тут ни при чем. Но самое скверное, Стэнс, во всей этой истории то, что этот стрелок Билли – чтоб его! – перебил всю банду. А значит, алмазов, которые были украдены в ноябре, мы никогда не найдем. Скверно, ох как скверно!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации