Электронная библиотека » Ванесса Келли » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 20:23


Автор книги: Ванесса Келли


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 8

После того как Джилбрайд самоуверенно заявил, что найдет способ выйти из затруднительного положения, Иди постаралась держать себя в руках и не проявлять никаких чувств. Ее глупое сердце, естественно, взволнованно забилось, когда она услышала, что Алек не хочет жениться на своей суженой. Тем не менее она была немного ошеломлена его высокомерным заявлением, что он может легко нарушить давнишнее обручение. Из того, что он рассказал ей о своей семье и клане, она сомневалась, что ему удастся сделать это легко. Возможно, капитан Джилбрайд, фаворит лондонского светского общества, всегда считал, что ему достаточно щелкнуть пальцами, чтобы получить желаемое, и не допускал мысли, что в этот раз такого не будет.

Да, она тоже была фавориткой в обществе, и вот к чему пришла теперь.

Аннулирование обручения было серьезным делом. Подобное редко происходило, тем более по инициативе мужчины. А клановая лояльность лишь увеличивала сложность выполнения такого намерения. Если мисс Хаддон не захочет расторгнуть соглашение, Иди не представляла, как Джилбрайд добьется своего, сохранив достоинство и честь.

Учитывая сложившиеся обстоятельства, это путешествие грозило обернуться катастрофой. Они с мамой не только окажутся среди средневековой вражды кланов, но и, вероятно, станут свидетельницами шотландской свадьбы.

Экипаж въехал в величественный лес и продолжал движение под покровом огромных дубов. Если бы Иди не была поглощена историей Джилбрайда, то этот пейзаж доставил бы ей удовольствие. Особенно потому, что она впервые могла созерцать его.

Она тайком коснулась изящной, но достаточно прочной оправы очков, так удобно сидевших на ней. Большинство мужчин, которых Иди знала, ужаснулись бы, увидев ее в очках, и сочли бы синим чулком, но Джилбрайд, казалось, не обращал на это внимания. Очевидно, он потратил большую сумму денег на эти превосходные очки, и настоял, чтобы она их надела. Это был поистине благородный жест с его стороны, и, поскольку в прошлой жизни ей не доставало доброты, это делало подарок особенно ценным. И этот подарок не требовал ничего взамен, кроме простой благодарности.

– Какая она? – внезапно выпалила Иди.

– Кого вы имеете в виду? – рассеянно спросил Джилбрайд.

– Мисс Хаддон, конечно, – сказала она.

От нее не ускользнуло то, как он сузил глаза и как недовольно исказились его губы. Иди поняла теперь, что без очков она не замечала нюансы в выражении его лица.

– Едва ли я помню, – сказал он резким голосом.

– Но вы говорили, что выросли вместе с ней. Конечно, вы должны помнить что-то.

Он молчал.

– Начнем с простого, – сказала Иди. – Она низкого роста или высокая, с темными или светлыми волосами, стройная или…

– Я понял вас, мисс Уитни. Насколько я помню, Донелла – высокая, стройная и с волосами скорее каштанового, чем рыжего цвета. У нее зеленые глаза, светлая кожа лица, и ее считали одной из красивейших девушек графства в то время, когда я покинул его.

Это звучало нехорошо. Можно только надеяться, что эта девушка выросла и стала тощей и некрасивой. Если Иди повезет, возможно, лицо мисс Хаддон покрылось веснушками и ее волосы потускнели.

Ну разве она не ужасная мегера, если желает такое незнакомой девушке?

– По вашим словам, она выглядела очень мило, – сказала Иди. – Какова она сейчас?

Внимание Джилбрайда было сосредоточено на дороге и на лошадях. На выходе из леса дорога сворачивала к лугу на склоне холма, покрытому папоротником и вереском с осенними красными и фиолетовыми оттенками.

Когда Алек не ответил, Иди толкнула его локтем в бок.

Он бросил на нее сердитый взгляд.

– Какое имеет значение, как она выглядит?

– Поскольку она ваша нареченная, полагаю, мне предстоит проводить много времени с ней. Поэтому я хочу знать, с кем мне придется общаться.

Алек чуть слышно произнес какое-то незнакомое ей слово, вероятно, ругательство. Она мысленно отметила, что надо, когда он будет в хорошем настроении, спросить, что означает это слово.

– Я помню, что она была очень послушной девушкой, – сказал он наконец. – Всегда тихая и не в меру застенчивая. – Он криво улыбнулся. – Хотя нисколько не колебалась, когда ругала Фергуса и меня за то, что мы слишком шумели во время наших многочисленных стычек. Донелла была покорной девушкой и никогда не доставляла своим родителям и моему деду неприятностей.

Аделин сморщила нос.

– Эта девушка, видимо… – она едва не сказала «скучная», но вовремя остановилась, – очень милая. Она обладает какими-нибудь талантами?

– Насколько я помню, она весьма способная девушка. Она умеет прекрасно танцевать шотландский танец рил и обладает другими типичными женскими талантами. Кажется, она преуспела в живописи и музыке…

Иди с трудом не заскрежетала зубами. Она тоже хорошо танцует, но рисование и музыку всегда считала скучными занятиями. Хотя ей доставляло удовольствие изучение таких предметов, как история, география и поэзия, она, тем не менее, предпочитала проводить время на свежем воздухе, а не сидеть в помещении с матерью, занимаясь вышиванием или игрой на арфе.

– Похоже, она настоящий образец совершенства, – сказала Иди, надеясь, что в ее словах не прозвучала ревность. – Красивая, талантливая, добрая и послушная. Фактически она могла бы быть прекрасной женой. Почему вы не хотите на ней жениться?

Челюсти Джилбрайда пришли в движение, словно он пережевывал ответ.

– Потому что она ужасно скучная личность.

Иди закусила губу, чтобы не рассмеяться. Его резкая оценка чрезвычайно развеселила ее.

Однако его слова не вселяли надежду. Прежде всего потому, что Джилбрайд последний раз видел свою кузину, когда ему было шестнадцать лет. То, что эта девушка показалась ему скучной тогда, не означало, что его мнение о ней не изменится сейчас. По своему опыту она знала – мужчины часто говорили, что им нравятся умные и энергичные женщины, но на самом деле выбирали других, когда приходило время жениться. Взять хотя бы ее родителей. Отец по возможности избегал своей жены, когда мать решительно выражала свое мнение. Иди не сомневалась, что отец был бы гораздо счастливее с менее властной и самоуверенной супругой.

– Может быть, она изменилась, – сказала Иди. – Может быть, она была робкой и застенчивой лишь в юные годы.

Он бросил на нее раздраженный взгляд.

– Мисс Уитни, кажется, вы хотите убедить меня, что мне следует жениться на моей кузине. Почему?

Иди почувствовала прилив тепла к щекам. Она полагала, что просто приводит доводы в пользу мисс Хаддон, хотя это противоречило ее намерениям. На самом деле она не хотела, чтобы Джилбрайд женился на ком-нибудь, по крайней мере, пока она рядом.

Иди заставила себя засмеяться.

– Просто я очень любопытная, вот и все. Как я уже говорила, это не мое дело.

– Хорошо, – произнес он сквозь стиснутые зубы. – Тогда, может быть, сменим тему.

– О чем вы хотели бы поговорить? – спросила она оживленным тоном.

Они приблизились к вершине холма, что позволило Иди увидеть стены замка за дубами, растущими перед ним. Большинство деревьев уже сбросило листву, образовавшую яркий красно-оранжевый ковер под колесами экипажа.

Когда они поднялись на гребень холма, взору Иди открылся замок Магдок во всем своем древнем великолепии. Это было огромное сооружение, окруженное потрескавшимися от времени стенами из серого камня. Башня в юго-западном углу выглядела неповрежденной. Высотой в четыре этажа, она была без крыши, что придавало ей странный, неустойчивый вид. Магдок, конечно, не был сказочным замком и представлял собой довольно массивное сооружение с примитивным внешним видом. Оно наводило на мысль о древних битвах и о яростных, одетых в килты воинах с кинжалами, отчаянно защищавших свои земли от захватчиков.

Тем не менее Иди понравился этот замок.

– Он такой… такой…

– Ужасный? Да, девонька, он такой, – сказал Джилбрайд с тяжелым акцентом, поддразнивая ее. – Вы не найдете в Магдоке прекрасных принцев, но можете встретить завывающих вампиров. Магдок являлся для воинов крепостью, чтобы противостоять атакам со стороны других кланов.

– Он производит неизгладимое впечатление и напоминает великана, погруженного в раздумья среди великолепного ландшафта. Он всегда принадлежал семье Грэхем?

Алек как-то странно улыбнулся, как будто она удивила его.

– Он дважды переходил из рук в руки в семнадцатом веке, но оставался под контролем Грэхема бóльшую часть своей истории.

– Вы упомянули, что этот замок официально принадлежит клану Грэхема. Герцог Монтроуз бывает здесь?

Он фыркнул.

– О нет. Замок наполовину заброшен, и помещение там небольшое. Герцог и его семья живут в замке Бьюкенен, вблизи озера Лох-Ломонд.

Аделин нахмурилась.

– Я так и думала, что глава клана Бьюкенен должен жить в замке Бьюкенен.

– Необязательно.

Она бросила на него раздраженный взгляд.

– Шотландцы умышленно часто переезжают с одного места на другое, чтобы по возможности всех запутать?

– Это является давно установившейся стратегией, которая раздражает англичан. Вы должны знать, что мы часто сражались и друг с другом, а не только с оккупантами с юга, поэтому на протяжении веков многие кланы перемещали свои владения с одного места на другое. Мы, шотландцы, довольно жестокие люди и плохо относимся к тем, кто пытается завладеть тем, что по праву принадлежит нам.

Иди поморщилась.

– Однако шотландцы не всегда имели успех в защите своих земель, не так ли?

Алек молчал, направляя экипаж в узкие каменные ворота, ведущие во внутренний двор.

– Да, это так, – сказал он наконец. – Но поверьте, прошлые обиды еще свежи в памяти горцев.

Это прозвучало угрожающе, и Иди решила, что пора сменить тон.

– Надеюсь, никто не собирается убить меня и маму в постели, как леди Макбет. Это было бы довольно неприятным окончанием нашего путешествия. Не думаю, что мой отец обрадовался бы. – Она приложила палец к подбородку, словно глубоко задумавшись. – Хотя, в связи с событиями в прошедшие несколько недель, возможно, он не стал бы возражать против такого исхода.

Алек засмеялся.

– Похоже, он был очень рад вашему отъезду.

– Не напоминайте мне об этом.

– Во всяком случае вам не надо беспокоиться по поводу гостеприимства шотландцев. Мой дед верный подданный английской короны, когда не ругает того или иного принца.

– Ну, никто не может осуждать его за это. Некоторые принцы весьма неприятные люди.

– Вы не знаете деда, – тихо произнес Алек и остановил экипаж.

Иди нахмурилась, услышав этот странный комментарий.

– Простите. Что вы сказали?

– Ничего. Вы готовы к экскурсии?

У него было очень переменчивое настроение, и Иди объясняла это тем, что он возвращался домой после десяти лет отсутствия в довольно сложную семейную обстановку. Она напомнила себе, что настроения Джилбрайда и его проблемы ее не касаются. Если у нее есть голова на плечах, то ей следует держаться на почтительном расстоянии от этого интригующего капитана и всей его семьи.

– Добро пожаловать, мисс Уитни, в официальную резиденцию клана Грэхем. – Его взгляд сделался теплым и слегка насмешливым. – Обещаю не утомлять вас больше семейной историей.

Невозможно было не улыбнуться ему в ответ.

– А мне нравится история вашей семьи. В ней гораздо больше волнующего, чем в моей.

Он собирался ответить, когда появился конюх в проеме стены внутри крепости, за которой открывался небольшой внутренний двор. Мужчина снял шляпу, приветствуя Джилбрайда, и принял поводья лошадей.

– Странное сооружение, – сказала Иди, когда Джилбрайд помог ей выйти из кареты. – Двор внутри двора.

– Это самая древняя часть замка. Она включает юго-западную башню, которая все еще обитаема, в отличие от других.

Он направился через большой двор к малому, в углу которого виднелись руины.

– Здесь была часовня. Как видите, от нее почти ничего не осталось. А там, – сказал он, указывая на объект позади Иди, – главный дом поместья. Он был построен в семнадцатом веке после битвы, разрушившей большинство старых жилищ.

Иди повернулась и посмотрела на длинный и довольно простой двухэтажный особняк, примыкавший к кольцевой стене. Он был сооружен из такого же серого камня, как и остальные постройки, хотя его конструкция явно отличалась некоторой новизной. Здание достаточно хорошо сохранилось и привлекало своим старомодным внешним видом, который прекрасно сочетался с суровым обликом замка и его окружением.

Джилбрайд подвел Иди к дому.

– Я сообщу экономке о нашем прибытии. Затем мы можем побродить по замку.

Прежде чем они успели сделать несколько шагов, дверь в центре здания распахнулась, и на пороге появилась дородная женщина средних лет в опрятном сером платье. Ее волосы покрывал белый чепец. Она поспешно двинулась к гостям по каменным плитам, чтобы встретить их с доброй улыбкой на лице. Приблизившись к посетителям, она сделала глубокий реверанс.

– Прекрасно выглядите, миссис Грэхем, – сказал Джилбрайд. – Вы нисколько не изменились с тех пор, когда я последний раз видел вас.

– Это явная ложь, мастер[1]1
  Мастер – здесь обращение к наследнику шотландского графа. – Здесь и далее примеч. перев.


[Закрыть]
, – тепло сказала женщина с мягким акцентом. – Но я рада снова видеть вас дома. По вам здесь очень скучали, особенно лэрд.

– Хорошо опять оказаться дома, – ответил Джилбрайд. Он посмотрел на Иди. – Это мисс Уитни. Она и ее мать проведут зиму в Блэргале. Я решил показать ей Магдок.

Миссис Грэхем окинула Иди быстрым взглядом, прежде чем уважительно склонила голову.

– От лица его милости, герцога Монтроуза, добро пожаловать в замок Магдок, мисс Уитни. – Она посмотрела на Джилбрайда. – Мастер, не желаете ли войти внутрь и выпить чего-нибудь, прежде чем начнете экскурсию?

Джилбрайд взглянул на небо.

– Думаю, мы зайдем позже. Похоже, небо затягивают облака, а я хотел, чтобы мисс Уитни полюбовалась видом с башни, пока светит солнце.

Миссис Грэхем восторженно кивнула.

– Оттуда открывается очень красивый вид, особенно на озеро и на Кэмпси-фэллз. Я уверена, молодой леди понравится это зрелище.

– Пожалуйста, приготовьте чай примерно через час, – сказал Джилбрайд.

– Я подам его в гостиную, как только вы будете готовы. Кстати, в конюшне два парня и мистер Грэхем. Позовите их, если потребуется помощь, мастер.

Джилбрайд дружески кивнул женщине и затем увел Иди.

– Почему она называет вас мастером? – спросила она. – Ведь вы были для нее мальчишкой в коротких штанишках.

Он вскинул брови, удивленно взглянув на Иди.

– Слава богу за то, что она относится ко мне так доброжелательно.

Она застонала.

– Пожалуйста, перестаньте говорить с этим вашим ужасным акцентом. Я понимаю, вы испытываете мучительное искушение вновь говорить на родном языке, однако прошу воздержаться от этого, общаясь со мной.

– На самом деле дед убил бы меня, если бы услышал, что я играю такую специфическую роль. И любой уважающий себя шотландец сделал бы то же самое.

– Я рада слышать это. Я, наверное, брошусь с башни, если вы будете продолжать говорить с таким акцентом, мастер. – Она сделала реверанс, пародируя миссис Грэхем.

– Вы определенно мегера, – сказал он, покачав головой. – К вашему сведению, мисс Дерзость, мастером в Шотландии принято называть виконта, наследника графа. Мой полный титул – капитан Алистер Гектор Джилбрайд, виконт Риддик.

– Мастер Риддик, – повторила Иди, пробуя, как это звучит. – Мне нравится. А если вы женитесь, ваша жена будет виконтессой Риддик?

– Мне казалось, что мы договорились закрыть эту тему.

Она поморщилась.

– Извините. Я больше не буду говорить об этом.

– Сомневаюсь.

– Не нужно сарказма, мастер Риддик. Кстати, у меня есть вопрос на другую тему.

Он положил ее ладонь на свою согнутую в локте руку, когда они двинулись во внутренний двор. Иди ощутила пальцами его крепкие мускулы.

– Какой вопрос? – спросил он.

– Каждого, кого я могу встретить теперь, следует называть Грэхемом?

– Нет, не каждого, но большинство из них.

– Полагаю, так легче избежать ошибок.

– За исключением того факта, что существуют вариации произношения по буквам. Например, имя экономки герцога произносится «Грэм». И вам лучше запомнить, что мы все чрезвычайно обидчивы, когда дело касается правильного произношения имени.

– Пожалуйста, скажите, что вы шутите.

– Поверьте, я хотел бы пошутить, но это не шутка.

Иди драматично вздохнула.

– Вы правы. Очевидно, это зловещий заговор против англичан. Как это жестоко с вашей стороны.

Иди решила, что ей только показалось, будто бы взгляд Джилбрайда стал более теплым, когда он посмотрел на нее.

– О, думаю, вы скоро узнаете, что мы, шотландцы, можем быть чрезвычайно жестокими, когда хотим получить желаемое, мисс Уитни, – тихо произнес Алек таким обольстительным голосом, что она с трудом подавила безумный порыв прижаться к его твердой мускулистой груди, как котенок, ищущий тепла.

Это было бы худшее, что Иди могла сделать, учитывая ее недавнее, скандальное поведение. Теперь даже очарование красивого Алистера Джилбрайда не в силах вовлечь ее в новый скандал.

Глава 9

Джилбрайд был подобен Сирене в мужском обличии, заманивавшей беспомощных женщин на верную смерть. Иди подозревала, что он даже не сознавал, насколько губительна его привлекательность. Хотя теперь она была убеждена: он точно знал, что делает, так как флиртовал с явным чувственным намерением. Ей следует привязать себя к метафорической бизань-мачте. Почему он делал это, оставалось для нее загадкой, которую она решит позже, как только у нее появится время подумать.

Алек рассказывал ей о том, какой романтичной бывает осень в Шотландии, рисуя живописные картины, когда они пересекали узкие горные долины – наедине.

В самом деле пора прекратить все это.

– Да, звучат очаровательно волынки, телячьи рубцы с потрохами и приправой, дожди, клановые войны и бог знает что еще, – прервала его Иди. – Но все это не кажется мне романтичным.

Ее грубое вмешательство, казалось, слегка ошеломило Алека. Она представила, что немногие девушки могут прервать Джилбрайда во время флирта, поэтому она мысленно похлопала себя по плечу в знак одобрения за то, что проявила силу духа.

Спустя мгновение он криво улыбнулся.

– Вы хотите сказать, что вам не нравятся волынки и телячьи рубцы? Меня шокирует ваш далеко не романтичный взгляд на жизнь, мисс Уитни.

– В телячьих рубцах нет ничего романтичного, и вы знаете это. И вообще, перестаньте флиртовать со мной. Лучше расскажите о замке. Я хочу знать о нем все.

Он пристально изучал ее несколько мгновений, затем улыбнулся уголком губ. Ей нравились его губы. Они были твердыми, поистине мужскими, и в то же время добрыми, склонными к проказливым улыбкам, от которых у женщин слабели колени. Это был еще один соблазн в длинном списке соблазнов, заключенных в этом мужчине. Иди могла только представить, каково будет ощущение, если эти губы сольются с ее губами.

«Глупая. Перестань думать об этом». Несмотря на его протесты относительно будущего супружеского статуса, Джилбрайд обручен с другой женщиной. Пока это не изменится, надо соблюдать осторожность.

– Забавно, но я никогда не считал вас робкой, – сказал он наконец.

Иди смотрела на него, раскрыв рот, несколько мгновений, пока гнев не сменил удивление.

– Должна сказать вам, капитан Джилбрайд, что вы…

– Сдаюсь, – сказал он со смехом, прервав ее. – Считайте, что я склоняю голову перед вами с бесконечными смиренными извинениями.

Иди взглянула на него, едва сдерживая гнев. Но так как на самом деле она не знала, что сказать, то решила лучше промолчать.

– Я прощен? – спросил он, стараясь выглядеть покорным. Это была нелепая попытка, так как Алистер Джилбрайд не смог бы стать покорным, даже если бы его жизнь зависела от этого.

– Ну хорошо, – сказала Иди. – Но только потому, что я хочу увидеть Магдок. Иначе я воспользовалась бы экипажем, а вас заставила бы возвращаться пешком в Брейди-Мэнор.

Он тяжело вздохнул и повел ее мимо конюшни к главной башне.

– Вы бессердечная женщина, мисс Уитни.

– А вы самый возмутительный мужчина, какого я когда-либо встречала. Вам лучше не стоять слишком близко к краю башни, когда мы поднимемся туда, так как может произойти несчастный случай.

Он прижал руку к своей груди.

– Я всей душой приму ваш совет.

– Не сомневаюсь, – сухо сказала она.

Алек только криво улыбнулся в ответ.

Они остановились около лестницы у основания внушительной древней башни. Там не было двери, ведущей непосредственно со двора внутрь строения.

– Это единственный вход? – спросила она с некоторым удивлением.

– Да. Он выглядит странно, но думаю, так было легче защищать этот проход. Теперь идем наверх, и смотрите под ноги.

Иди приподняла юбки и двинулась вверх по узким ступенькам. Они раскрошились по краям в некоторых местах, но, тем не менее, оставались в хорошем состоянии.

– Не беспокойтесь, капитан. Я хорошо все вижу.

Она действительно видела каждую трещинку в сером камне, каждое место, где края обветшали и где ступеньки были покрыты скользким мхом. Впервые ей не требовалось ступать с особой осторожностью и рассчитывать на чью-то помощь в связи с плохим зрением. Раньше Иди всегда угнетало то, что она была вынуждена уступать своей слабости.

И в конце концов, надев очки, она ничего не потеряла, кроме узкого круга неискренних друзей, которые бросили ее, как только возникли неприятности.

На узкой площадке Джилбрайд придержал Иди рукой, чтобы открыть дверь. Он слегка прижал девушку к себе, и она на мгновение ощутила его огромное тело. Затаив дыхание, Иди поспешила войти в помещение, которое, по-видимому, занимало весь этаж. Здесь был высокий потолок, и в глаза бросался огромный закопченный очаг. В середине возвышался массивный дубовый стол с четырьмя тяжеловесными старомодными креслами. Перед очагом стояла древняя на вид скамья со спинкой и подлокотниками, с потолка свисала железная люстра, и больше ничего. В комнату проникал тусклый свет через два небольших окна с железными решетками. Медленно обойдя помещение по кругу, Иди погрузилась во мрачную атмосферу. Воздух здесь был холодным и затхлым. Толстые стены заглушали звуки снаружи. Нетрудно было представить жизнь тут в далекие времена, когда в сельской местности бродили грабители и клан сражался с кланом. Иди никогда не считала себя одаренной богатым воображением, но, находясь в замке Магдок, она чувствовала присутствие призраков прошлого вокруг.

Джилбрайд прислонился к дверному косяку и спокойно наблюдал за ней. Несмотря на современную одежду, казалось, в нем было что-то дикое и необузданное. Что-то, чего она не замечала прежде в цивилизованных бальных залах и салонах высшего общества. С крепким телосложением и самоуверенной осанкой он вполне соответствовал окружающей обстановке и являлся одним из яростных воинов, готовых встретить опасность и нанести поражение врагу.

– О чем вы думаете? – спросил Джилбрайд. – Это пережиток древних эпох и довольно заплесневелый. Теперь вы понимаете, почему герцог и его семья проводят здесь мало времени.

Иди улыбнулась.

– По-моему, это великолепный замок. Если закрыть глаза, я уверена, можно услышать крики саксонских завоевателей и представить ведьм, готовящих зелье для Кодора.

– Едва ли вы сочли бы этот замок великолепным, если бы вам пришлось жить здесь, – сказал Джилбрайд. – Вероятно, вы скончались бы от воспаления легких. Кроме того, этот замок не очень древний. Он был построен в четырнадцатом веке.

Иди указала на него пальцем.

– Не вы ли тот человек, который обвинял меня в отсутствии романтического воображения? Я не позволю вам разрушать мои мечты разговорами о плесени и болезни легких. Что еще можно посмотреть? – Она всплеснула руками, внезапно что-то вспомнив. – Пожалуйста, скажите, что здесь есть также подземная темница.

– Только погреб, который, насколько я помню, весь покрыт плесенью. Первоначально он использовался для хранения мебели и других домашних предметов, которые вышли из употребления. Тут нет комнаты пыток, тюремной камеры или подземной усыпальницы. Зато полно паутины, пауков и мышей.

Она сморщила нос, глядя на него.

– Вы решили разрушить все мои надежды, не так ли? Как может быть замок без комнаты пыток?

– На самом деле здесь есть нечто более интересное, чем комната пыток. Идите со мной. – Алек протянул ей руку.

Иди внимательно посмотрела на него, не доверяя его соблазнительной улыбке. Однако соблазн был так велик, что она присоединилась к нему, и он повел ее к другой лестнице в углу комнаты. Здесь ступеньки были очень узкими и крутыми, и, несмотря на ее превосходные новые очки, Иди поскользнулась. Джилбрайд сзади схватил ее за бедра, чтобы поддержать.

– Смотрите под ноги, дорогая, – тихо сказал он.

Это случайное проявление нежности заставило ее сердце учащенно забиться. Или, может быть, такую реакцию вызвало ощущение его пальцев на ее бедрах, которые задержались чуть дольше, чем требовалось.

– Благодарю, – еле вымолвила она.

Иди стремительно поднялась, тяжело дыша, на следующий этаж. Здесь помещение было похоже на предыдущую комнату, но без мебели, и Джилбрайд посоветовал ей продолжить подъем. На верхней площадке лестницы имелась небольшая дверца, ведущая на крышу. Иди высунула голову наружу, держась за парапет, установленный по краям крутой крыши башни.

– Вы готовы к осмотру? – спросил Джилбрайд снизу. Она поняла, что у него подходящая позиция для оценки ее бедер, находившихся почти на уровне его лица. Эта мысль вызвала прилив тепла во всем теле, несмотря на резкий ветер, заставлявший трепетать ленты ее шляпы.

Иди выбралась на крышу, затем подвинулась вправо, предоставляя Алеку место протиснуться через небольшой проем. На мгновение она подумала, что его плечи могут застрять, но он ухитрился вылезти на крышу.

– Я не помню, что бы этот выход был таким узким, – сказал он.

– Вероятно, вы были меньше в то время, когда поднимались сюда последний раз. Теперь вы настоящий великан.

– Не думаю, хотя я действительно был тогда худощавым парнем. Высоким, но худым, как жердь. Наша повариха постоянно подкармливала меня, но все не впрок.

Насколько Иди заметила, тело Джилбрайда не имело лишнего жира.

– Вам повезло. А я, напротив, отличалась пышностью в нашем доме. Мама постоянно ругала меня и Эви за то, что мы едим много сладкого. Она боялась, что мы станем…

– Толстушками?

Она взглянула на него с застенчивой улыбкой.

– Уверяю вас, мисс Уитни, в вашей фигуре нет ничего лишнего.

После этого довольно дерзкого замечания он окинул неспешным взглядом ее фигуру. Судя по выражению его глаз, казалось, комплимент был искренним.

Иди заставила себя отвернуться от него и устремила взор на открывшийся прекрасный вид, почти забыв при этом, что Джилбрайд опять флиртует с ней.

– Как красиво, – восхитилась она.

Башня располагалась в высшей точке местности и позволяла обозревать весь холм. Внизу простирались леса, луга и болота. Осенние краски опавших дубовых листьев, клюквы и пурпурного вереска создавали впечатление яркого естественного ковра. Слева в лучах полуденного солнца сверкало огромное озеро.

– Это лебеди плавают там? – спросила она.

– Да. Это лебеди-кликуны. Они обитают на озере Магдок не одну сотню лет.

Иди склонилась над парапетом, высота которого была ей по пояс, и попыталась получше разглядеть птиц. Джилбрайд схватил ее за талию и потянул назад.

– Осторожно, – сказал он. – Мы стараемся поддерживать башню в хорошем состоянии, однако камни очень старые. Не представляю, как смогу оправдаться перед вашей матерью, если вы упадете.

Она затаила дыхание, вновь ощутив его руки на своей талии, и отступила. Иди испугала мысль о том, что ей приятны его прикосновения.

– Да, полагаю, мама немного вспылит по этому поводу, – сказала она. – Впрочем, это определенно решит проблему, что делать со мной.

Он нахмурился.

– Я думал, отношения между вами теперь улучшились. Ваша мать уже явно не сердится на вас.

Иди пожала плечами.

– Она до сих пор убеждена, что я все разрушила. Это ее слова, а не мои.

– Это нелепо.

– Согласна. Могу я посмотреть, что находится по другую сторону башни?

Джилбрайд помрачнел, видимо, желая продолжить разговор, в то время как она постаралась сменить тему и, проскользнув мимо него, двинулась вокруг башни. Ему ничего не оставалось делать, кроме как последовать за ней.

Вид с другой стороны был еще более захватывающим, и в течение нескольких минут они молча восхищались красотой.

– Это Кэмпси-фэллз, – сказал Джилбрайд, указывая на высокую гряду холмов в отдалении. – Оттуда открывается прекрасный вид на Глазго в одном направлении и на горную Шотландию в другом.

Иди откинула голову назад, подставляя лицо солнцу. Прохладный ветер, казалось, унес муки, которые она испытывала в последние несколько недель. Здесь наверху она ощущала твердую опору из серого камня под ногами, слышала шелест листвы деревьев и крики ястреба, кружащего над головой. Лондон с его обществом был теперь далеко, и воспоминания о нем потускнели. Впервые за несколько дней она не испытывала сожаления, что уехала из города. Новая обстановка казалась свежее, возвышеннее, дающей шанс начать новую жизнь. Если бы еще сестра была с ней, то все было бы превосходно.

Правда, ее нынешний спутник был довольно привлекательным, чем скрашивал ее существование.

Джилбрайд, казалось, погрузился в раздумье, опершись руками о парапет и устремив свой взгляд на холмы. Судя по его стиснутым челюстям и сдвинутым бровям, его мысли были не такими приятными, как ее.

– Вы действительно не хотите возвращаться домой? – спросила она.

Когда он взглянул на Иди, она заметила легкое потрясение в мрачном выражении его красивого лица. Джилбрайд всегда поражал ее добродушно-веселым нравом, несмотря на свою опасную работу в качестве тайного агента. Казалось, он всегда мог найти нужные слова и умел сдерживать себя. Он был невероятно привлекательным, самоуверенным и высокомерным мужчиной, смело идущим по жизни.

Но сейчас он не был похож на мужчину, который всегда знал, чего хотел и как добиться этого. Сейчас он выглядел крайне несчастным.

Однако в следующий момент словно что-то светлое промелькнуло в мрачном выражении его глаз, и твердые губы этого мошенника тронула легкая улыбка. Иди охватило странное чувство разочарования, словно он мысленно отступил от принятия какого-то важного решения.

– У меня нет причины радоваться, – сказал он. – Мне нравилась моя прежняя жизнь, и я не готов отказаться от нее.

Она повернулась к нему лицом и оперлась бедром о каменный парапет.

– Вы говорили, что не раз подвергались смертельной опасности, но вам удавалось обмануть тех, кто пытался убить вас.

Алек широко улыбнулся, и эта улыбка оказалась такой ослепительной, что у Иди перехватило дыхание. Находясь рядом с Джилбрайдом, она испытывала легкое головокружение.

– Конечно, не каждый день меня пытались застрелить, – сказал он, – но скучать не приходилось, так как я все время вынужден был решать сложные задачи.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации