Текст книги "Как соблазнить горца"
Автор книги: Ванесса Келли
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Иди завидовала ему в этом. Она не была чрезвычайно романтичной личностью, но ей часто хотелось сбежать куда-нибудь – иногда от требований семьи, но главным образом от ограничений и правил, которым должна следовать порядочная юная леди. К несчастью, она нарушила эти правила, что привело к краху ее репутации.
– Вам повезло, что у вас была возможность путешествовать, – сказала она, надеясь, что в ее словах не прозвучала зависть. – В частности, в такие страны, как Персия и Греция. Какие они?
– Греция очень красивая, особенно хороши острова. Персия местами тоже выглядит неплохо.
– Это слишком скупое описание. Не могли бы вы рассказать подробнее?
Алек сделал вид, что задумался над вопросом.
– Там очень жарко, и прежде всего на равнинах Ниневии. Просто дьявольски жарко.
Иди недовольно фыркнула.
– Как ужасно, что вы утратили вкус ко всему этому. Вы посещали Ниневию, когда работали агентом?
– Нет, мое временное пребывание там состоялось до того, когда я вступил в эту игру. – Теперь он, в свою очередь, оперся бедром о парапет и скрестил руки на груди. Сейчас Алек снова выглядел уверенным в себе, а не задумчивым мужчиной, как несколько минут назад.
– Когда конкретно? – поинтересовалась Иди, желая знать подробности.
– Когда я был секретарем британского консула в Багдаде. Мой начальник был страстным антикваром. Он постоянно таскал меня от одной руины к другой.
– Как вы расстались с этой должностью? Вам помог ваш дед?
– Да. Он решил уберечь меня от одних неприятностей, но вверг в еще бóльшие. Так как я не имел намерения возвращаться домой, он обратился в Министерство иностранных дел с просьбой оказать ему услугу и предоставить мне другую работу. Для меня эта новая работа казалась увлекательным приключением.
– Какого рода неприятности вам пришлось испытать?
– Об этом джентльмен не должен рассказывать молодой воспитанной леди.
– Не смешите меня, – сказала Иди. – Вы хорошо знаете, что я не из тех, кого легко шокировать.
– Тем не менее, – сухо сказал Алек, – я не намерен делиться с вами специфической информацией.
– Порой вы бываете несносны, – проворчала Иди. – Ну, хорошо, в таком случае продолжите то, о чем можете рассказать.
– Ваше желание – для меня приказ. Итак, на чем я остановился? Ах да. Ниневия. В общем, особенно нечего рассказывать. Там на много миль простираются пыльные равнины, где встречаются не менее грязные холмы и груды древних камней с клинописью. Так как никто не может прочитать эти надписи, они не вызывают интереса, как и все остальное.
Иди бросила на него недовольный взгляд.
– Могу только сказать, что вы еще менее романтичны, чем я, и это не соответствует вашей репутации привлекательного мужчины.
Алек окинул взглядом лицо собеседницы и, казалось, задержался на ее губах.
– О, я могу быть очень романтичным и привлекательным при определенных обстоятельствах.
Иди закатила глаза.
– Я говорю не об этом, и вы понимаете, о чем идет речь.
Он засмеялся.
– Да, понимаю. И прошу прощения за то, что разочаровал вас. Скажу, однако, что Персеполис стоит посмотреть. Я сделал там несколько зарисовок древних руин. Может быть, у вас будет желание взглянуть на некоторые из них.
Иди вскинула голову.
– Да, конечно.
– В таком случае вы их увидите. А сейчас нам лучше спуститься, если мы хотим закончить экскурсию до того, как миссис Грэхем приготовит чай.
Иди двинулась назад к дверце, но затем остановилась и повернулась лицом к Джилбрайду. Был еще один вопрос, который интересовал ее больше всего и который она не решалась задать. Их ситуации казались схожими в том, что они оба были вынуждены бежать от неприятных для них обстоятельств. Так как ему удалось надолго избавиться от неприятностей, ей трудно было понять, почему он так легко отказался от свободы. Она не думала, что, вкусив свободу, смогла бы поступить подобным образом.
– В чем дело, мисс Уитни?
– Если вы не готовы жениться, то почему возвращаетесь домой? Полагаю, даже ваш дед не может заставить вас делать то, что вы не хотите. Почему вы не продолжили заниматься тем, что вам нравится вопреки требованиям семьи?
Алек сузил глаза, словно понял, что она раскусила его.
– Потому что я несу ответственность перед своей семьей, и особенно перед дедом. Я не гуляка и не распутник, мисс Уитни, что бы вы ни думали обо мне.
Его холодный тон удивил ее.
– Я никогда не считала вас таким, – сказала она в свою защиту.
– Нет, вы называли меня публично еще хуже. Уверяю вас, ваше мнение обо мне вполне понятно.
Она посмотрела на сардоническое выражение его лица, затем повернулась и двинулась вниз по узкой лестнице. Ее щеки пылали, и ей хотелось побить себя за свою несдержанность.
Хуже всего то, что он воспринял ее вопрос как подлинное оскорбление. Она рисковала, надеясь, что он не отмахнется от нее, воспользовавшись какой-нибудь шуткой или своим очарованием. По какой-то нелепой причине ей хотелось знать, что он действительно думал о своей будущей судьбе.
Однако Иди в очередной раз встретила отказ. Ей не следовало придавать этому значение, но, к сожалению, она не могла игнорировать его реакцию.
Подавляя порыв броситься вниз с лестницы, после чего она, вероятно, сломала бы шею, Иди спустилась на нижнюю площадку и прошла через нее к выходу во двор. Джилбрайд молча проследовал за ней.
Она направилась через малый внутренний двор к дому. Может быть, если бы она сделала вид, что ничего не случилось, он пошел бы рядом с ней. Тогда они могли бы продолжить обмениваться колкостями и поддразнивать друг друга, как это было в Лондоне. По крайней мере, тогда она знала бы, как вести себя с ним.
– Ну, хватит, девонька. Нет необходимости продолжать дуться, – раздался позади голос с тяжелым акцентом. Джилбрайд осторожно, но решительно, взял ее за руку и остановил.
Иди отказывалась смотреть на него и устремила свой взгляд на лохань с водой на другой стороне двора. Она услышала, как Джилбрайд вздохнул, и затем он встал перед ней с искаженным лицом.
– Я не хотела обидеть вас, – сказала Иди, с трудом выговаривая слова. – Я сожалею, если сделала это.
Он поморщился.
– Это я должен извиниться перед вами. Мне не следовало срывать свое чувство неудовлетворенности на вас. Простите меня.
Его слова обезоружили ее, и она не знала, что ответить.
– Если вы захотите побить меня, я помогу вам найти подходящую палку.
Иди вздохнула.
– Это, конечно, соблазнительное предложение, но я понимаю, почему вы так остро среагировали на мои слова.
– Вы коснулись самой больной для меня темы, – сказал Джилбрайд. – Я уклонялся от своих обязанностей, когда Вулф напоминал мне о них время от времени. Ваши обычные выпады вполне допустимы. Я не отношусь к ним серьезно.
– Повторяю, я не хотела обидеть вас.
Он кивнул.
– Я знаю.
– Если вдруг я снова вознамерюсь обидеть вас, я извещу вас об этом заранее, – сказала она. – В таком случае никто из нас не будет испытывать замешательства.
По двору пронесся легкий ветерок, подняв воротник ее ротонды, отчего тот прилип к щеке Иди. Джилбрайд протянул руку, чтобы опустить его, и при этом коснулся ее шеи.
– Аделин Уитни, что, черт возьми, мне делать с вами?
Ее сердце забилось с такой силой, что, казалось, он мог ощутить этот учащенный пульс.
– Если вы не знаете, то я тем более, – сказала она, стараясь придать своему голосу легкость. – А сейчас, не думаете ли вы, что нам пора завершить экскурсию? Уверена, миссис Грэхем беспокоится, куда мы пропали.
Он изучающее смотрел на нее несколько мгновений, затем кивнул.
– С превеликим удовольствием, мисс Уитни. – Предложив спутнице свою руку, Алек повел ее к внешнему двору.
Иди обдумывала, что сказать.
– Вы, должно быть, скучаете по Вулфу? – наконец спросила она.
– Он порой немало досаждал мне, однако скучаю. Странно подумать, что я больше не буду постоянно видеть его. Печально все это.
– У меня схожее чувство в отношении Эви, – сказала она.
Алек притянул ее чуть ближе к себе, так что она почти прижималась к его боку.
– По крайней мере, мы оба удовлетворены, зная, что она и Вулф счастливы.
– Да, слава богу. Мы единственные, кого отправили в эту ужасную ссылку.
– В таком случае нам следует регулярно посылать им мрачные сообщения из горной Шотландии, чтобы они постоянно чувствовали себя виноватыми.
Иди засмеялась, и последнее ее напряжение рассеялось.
– Если бы мне пришлось выбирать спутника в ссылке, полагаю, я выбрала бы вас. А теперь расскажите мне еще что-нибудь о Магдоке. Может быть, если призвать на помощь все свое воображение, я смогу представить, что действительно нахожусь в экзотическом месте.
Джилбрайд начал излагать удивительно интересный и подробный рассказ о замке Магдок и о семейной истории. Пока он говорил, они прогуливались вдоль основания пострадавшей от времени внешней стены. Иди лишь отчасти замечала достопримечательности замка, полностью поглощенная увлекательным рассказом о клане Грэхемов, существовавшем многие века. Джилбрайд был замечательным рассказчиком, и она не заметила, как они преодолели значительную часть пути по периметру замка.
– Вам на самом деле повезло, – сказала она, когда они остановились, чтобы полюбоваться озером.
Он вопросительно приподнял бровь.
– Что вы имеете в виду?
– У вас была прекрасная возможность путешествовать в течение десяти лет, и теперь вы возвращаетесь ко всему этому. – Она указала рукой на холмы, озеро и лес с шелестящей оранжевой и красной листвой. – Ваши земли, ваша семья, ваша история – все это кажется таким величественным. Ради этого стоило вернуться домой.
Алек улыбнулся Иди, и его взгляд потеплел, что окончательно успокоило ее.
– Своей восторженностью вы заставляете меня стыдиться, мисс Уитни.
– Моя жизнь не казалась мне ужасной, но в ней не было ничего особенно интересного или волнующего. И теперь я могу надеяться только, что скандал, связанный с моим именем, в конце концов утихнет, и несчастный парень будет вынужден жениться на мне, несмотря на мое скудное приданое. – Иди поморщилась, глядя на Джилбрайда, и постаралась обратить жалобу в шутку. Меньше всего она хотела, чтобы он жалел ее.
Он сделал шаг к Иди и подошел так близко, что она была вынуждена откинуть голову назад, чтобы видеть его лицо.
– Любой разумный мужчина счел бы за счастье назвать вас своей женой. И я тоже.
Его глубокий голос, казалось, потряс ее, как небольшое землетрясение. Ее колени ослабели, и она почувствовала, что краснеет, как дебютантка. В течение нескольких лет ей приходилось часто слышать фальшивые комплименты, рассчитанные на то, чтобы вызвать у девушки волнение. Но откровенное заявление Алека заставило ее бедное сердце неистово забиться. И реакция ее тела говорила о том, что она приблизилась к краю пропасти.
– Может быть, вы напишите рекомендательное письмо моим бывшим поклонникам, – сказала Иди, стараясь скрыть свое волнение за шуткой. – Боюсь, однако, в свете последних событий они совершенно забыли о моей привлекательности.
Когда взгляд Алека устремился на ее грудь, Иди охватил жар. Она определенно движется прямо в пропасть.
– Может быть, вместо этого я сохраню вас для себя, – сказал он проникновенным голосом, в котором чувствовалось, что речь идет о темных ночах, нежных ласках и об опытных мужских руках на ее теле.
Иди тяжело дышала, встретившись с его тяжелым взглядом, который ввергал ее в водоворот эмоций. Она невольно качнулась к нему с затуманенным сознанием, охваченная волнением и страстным желанием. Джилбрайд, подойдя еще ближе, склонился над ней.
Иди вздрогнула, услышав резкий грохочущий звук. Она взглянула вверх поверх очков и увидела неясную фигуру на стене. В следующий момент груда камней полетела вниз прямо на них.
Раньше, чем она вскрикнула, Джилбрайд обхватил ее, вместе с ней упал на землю и откатился в сторону. Он постарался смягчить ее падение, но все же Иди испытала тяжелый удар, от которого воздух с шумом вырвался из ее легких. Джилбрайд прикрыл ее тело своим, когда большие камни упали вблизи от них.
Прямо там, где они стояли несколько секунд назад.
Глава 10
В родном доме
С каждой милей, которая приближала их к замку Блэргал, Алека охватывали воспоминания, и возникали мысленные образы, которые заставляли его двигаться вперед, удерживая от бегства в противоположном направлении. Мысль о доме сливалась с клубком противоречивых чувств. Среди них были чувство вины, облегчение, значительная доля раздражения и странная тоска, которая никогда не покидала его.
– Этот пейзаж напоминает Озерный край на северо-западе Англии, как ты считаешь, мама? – сказала Иди, глядя в окошко кареты. – Он очень красивый, но не такой суровый, каким я его представляла.
Алек заставил себя отказаться от размышлений как безумный поэт и сосредоточил внимание на своих спутницах. Иди и леди Риз сидели напротив в модных ротондах и шляпах, несомненно, превосходного качества. Через несколько минут они должны встретиться с его дедом, графом Риддиком, и потому оделись так, чтобы произвести должное впечатление. Они создадут переполох среди обитателей замка Блэргал, но, вероятно, не такого рода, как они ожидали. Их внешность типичных лондонцев едва ли понравится деду.
Иди улыбнулась Алеку, давая понять, что простила его за все, что ей пришлось пережить вчера в Магдоке. После насмешек и обидных слов в ее адрес он вдобавок повалил ее на землю, без всякой на то необходимости, а затем разразился смехом, когда она настоятельно утверждала, что кто-то умышленно сбросил плохо укрепленные камни с внешней стены.
Хотя такое предположение казалось безумным, ему все-таки следовало быть более деликатным с ней. Она не только была сильно напугана, но и отчасти пострадала, когда он придавил ее своим телом. К счастью, камни упали в нескольких шагах от них. Несколько мгновений назад он был готов поцеловать ее, охваченный вожделением. Если бы не ее испуганный крик и ужас в глазах, возможно, он и не заметил бы падающих камней, пока не стало бы слишком поздно.
Алек был уверен, что никто не пытался причинить им вред, и в то же время признал, что они избежали смерти только потому, что Иди наблюдала за окружающей обстановкой более внимательно, чем он.
Этот случай напомнил Алеку о том, в каком безумном состоянии он пребывал. Он был слеп и глух ко всему, кроме этой женщины. Он испытывал невероятное блаженство, держа ее в своих объятиях и ощущая мягкие изгибы ее тела и внушительную грудь, прижимавшуюся к его груди. Его тело инстинктивно среагировало естественным образом, и она, очевидно, не могла не заметить это.
Но все это мгновенно исчезло. Как только он поднял ее на ноги, Иди настояла, чтобы он отправился на поиски одетого во все черное мужчины, который сбросил на них камни. Никакие убеждения с его стороны, что среди слуг в Магдоке нет одетого в черный костюм человека, не могли убедить ее, что падение камней было случайным.
– О, дорогая, – сказала по этому поводу миссис Грэхем, обратившись к Иди, – с годами эти древние стены все больше разрушаются. Я чувствую себя виноватой в том, что не предупредила мастера об опасности.
Когда Иди продолжала настаивать на том, что видела, Алек совершил большую ошибку, предположив, что, возможно, в новых очках у нее произошло временное помутнение зрения. Такое предположение казалось ему разумным в тот момент. Учитывая, что она всю свою жизнь плохо видела без очков то, что находилось в двадцати шагах, ей, несомненно, требовалось время, чтобы привыкнуть к линзам.
В ответ Иди заявила, что это в его мозгах произошло помутнение. Их небольшая приятная прогулка закончилась тем, что она не разговаривала с ним всю дорогу до Брейди-Мэнор.
Алек всегда считал женщин милыми, покладистыми и обаятельными созданиями. Иди, конечно, тоже была довольно милой, но далеко не покладистой.
В это утро настроение ее немного улучшилось, и Алек с удовлетворением отметил, что она надела очки. Как ни странно, но леди Риз поблагодарила Алека за такой заботливый подарок ее дочери, хотя смотрела немного сердито, когда говорила это. Он представил, что она, должно быть, разрывалась между надеждой на то, что этот подарок свидетельствовал о его продолжающемся интересе к Иди, и беспокойством, что девушку теперь, по ее мнению, непременно будут считать синим чулком.
– Мама, ты провела некоторое время в Озерном краю, – продолжила Иди. – Что ты думаешь по поводу этого пейзажа.
Леди Риз бросила хмурый взгляд в окно.
– Полагаю, он очень похож на Озерный край, о котором ты упомянула. Однако вызывает разочарование тот факт, что он нисколько не похож на то, что я представляла после прочтения «Девы озера».
Иди закатила глаза.
– Мама, это поэма, а не путеводитель. Уверена, у нас будет возможность увидеть красивые пейзажи, как только мы устроимся. Не так ли, капитан?
Когда она в очередной раз ободряюще улыбнулась ему, Алеку пришла в голову мысль, что Иди предпринимает особые усилия, чтобы вызвать его на разговор. Сегодня он был далек от подходящего дорожного спутника, становясь более молчаливым и замкнутым по мере приближения к замку Блэргал. Иди, по-видимому, решила как-то отвлечь его от мрачных мыслей.
Тронутый ее доброжелательностью, он улыбнулся в ответ.
– Эта часть Шотландии является переходной между Среднешотландской низменностью и горной Шотландией. Мы находимся чуть южнее озера Лох-катрин, но когда мы достигнем замка Блэргал, вы сможете увидеть Бен Веню и некоторые более высокие пики в Троссаксе. Тогда вы действительно почувствуете, что находитесь в горной Шотландии.
Леди Риз подняла со своих колен путеводитель и принялась изучать его.
– Троссакс. Кажется, это означает – «колючая страна». – Она посмотрела в окно. – По-моему, она не выглядит особенно колючей.
– Нет, – сказала Иди. – Эти холмы похожи скорее на зеленый бархат. А эти сверкающие воды озер напоминают бриллианты на бархате. Это вправду выглядит очень красиво.
– О боже, Аделин, – сказала мать, – ты начинаешь выражаться, как поэт.
– А я думал, вы лишены романтики, мисс Уитни, – насмешливо произнес Алек, поддразнивая ее.
Она скромно улыбнулась ему.
– Я чувствую вдохновение от того, что мы здесь, в горной Шотландии.
– Что касается меня, я вне себя от радости, что могу наконец выбраться из этой кареты, – сказала мать. – Одиннадцать дней в дороге – испытание даже для праведных святых.
Ее дочь сморщила нос.
– И никто не может упрекнуть нас в том, что мы не выдержали это испытание. Не правда ли, мама?
– Говори за себя, дорогая, – сказала леди Риз высокомерным тоном. – Я считаю свое поведение образцом вежливости и доброжелательности в течение всего путешествия.
Когда Иди уставилась на мать с открытым ртом, Алек с трудом подавил смех.
– Так и есть, миледи. Вы истинный образец.
– А что вы скажете обо мне? – спросила Иди.
Алек махнул рукой, давая понять, что она не такой уж образец.
– Вы самый несносный мужчина, – возмутилась Иди.
– Аделин, пожалуйста, не будь такой грубой по отношению к нашему хозяину, – предостерегла ее мать. – Я уверена, капитан просто шутит.
Алек улыбнулся.
– Я не обижаюсь, леди Риз. Мой дед, несомненно, согласился бы с характеристикой вашей дочери.
Иди уже была готова извиниться перед ним, когда мать прервала ее.
– О, Аделин, посмотри. Вот и замок. Должна сказать, он выглядит великолепным в лучах заходящего солнца.
Иди вытянула шею рядом с матерью.
– Черт, я ничего не вижу под таким углом.
– Давайте поменяемся местами, – предложил Алек.
Глаза ее расширились.
– Разве вы не хотите взглянуть на замок? Ведь вы долгое время отсутствовали.
– Поверьте, я хорошо знаю, как он выглядит. – Алек встал, упершись ногами против движения кареты, и протянул ей руку.
Иди с улыбкой приняла его руку и двинулась на освободившееся место, как вдруг внезапный толчок кареты отбросил ее к нему. Она испуганно охнула, прижавшись к его груди. Алек инстинктивно обхватил руками ее бедра.
– Осторожно! – воскликнула леди Риз. – Мы не хотим, чтобы ты разбила свою голову перед самым прибытием.
– Капитан, отпустите же меня наконец, – чуть слышно произнесла Иди.
Алек усадил девушку на мягкую скамью, заметив, как порозовели ее щеки. Она, несомненно, по-прежнему считала его шотландским олухом, однако, по крайней мере, он не был безразличен ей. Он, конечно, желал от нее большего, но на данном этапе их отношения развивались гораздо успешнее, чем можно было предположить.
Иди присоединилась к матери у окна. Поскольку образ замка Блэргал запечатлелся в памяти Алека, он не удосужился даже взглянуть на него. У капитана было странное чувство, как будто он не покидал пределы своего дома все это долгое время.
– О! – воскликнула Иди. – Какой величественный вид. Посмотри на эти башни, мама, и здесь есть даже орудийные башенки.
– Замок выглядит очень древним, – сказала леди Риз, но не так восторженно, как ее дочь. – Действительно средневековым.
– Он не такой уж древний, – сказал Алек, – хотя первоначальная цитадель была построена в начале четырнадцатого века. – Он наконец решил бросить взгляд на Блэргал и склонился над леди Риз у окна.
Они миновали последний подъем перед домом, который стоял на самом высоком месте в конце долины. Лучи заходящего солнца освещали теплым светом пятиэтажное строение, усиливая его янтарную окраску. Несмотря на попытку сдержать эмоции, Алек почувствовал, как сжалось его горло.
– Какой необычный цвет, – сказала Аделин. – Интересно, как строители смогли добиться этого?
– Все дело в штукатурке, которой покрывали стены, – пояснил Алек. – В раствор извести добавляли специальный колер, чтобы придать такой оттенок.
– Это настоящий замок, – сказала Иди, улыбнувшись ему. – Но где же ров и подъемный мост? Если вы скажете мне, что здесь нет рва, я буду крайне расстроена.
Ее пылкие, слегка насмешливые слова отчасти сняли напряжение, которым была скована его грудь.
– Увы, ров затерялся во мгле веков. Дом с башнями был построен приблизительно в 1670 году. К тому времени не было необходимости создавать усиленные укрепления. Замка с его стенами было достаточно, чтобы защититься от банд преступников, бродивших в округе. Это ведь не вражеская армия или враждебный клан.
– Преступники. Как приземленно это звучит, – насмешливо сказала Иди.
– Зато у нас есть тайный ход, ведущий к скрытому помещению в стенах. Это убежище священника, которое посещают привидения. По крайней мере, это что-то более романтичное.
– Я отношусь с презрением к привидениям, – сказала леди Риз. – Они редко ведут себя прилично, их всегда сопровождают ужасные сквозняки, и они пугают слуг. Не знаю, что хуже из того, что я перечислила.
– Мама, здесь нет никаких привидений, – успокоила ее дочь, стараясь сдержать смех. – Уверена, капитан просто поддразнивает нас.
– В таком случае я хочу, чтобы он прекратил делать это, так как у меня нет желания встречаться с надоедливыми призраками или простудиться до смерти из-за их сквозняков.
Иди с комичным выражением лица бросила на Алека взгляд.
– Если вы считаете меня неромантичной, то теперь понимаете, от кого я унаследовала это.
– В самом деле, Аделин, – сказала мать, – я очень чувствительна ко всякого рода дискомфорту, который предвижу на протяжении нашего временного пребывания в Шотландии. Я не понимаю, почему мы должны терпеть неудобства из-за привидений. Или из-за дымящих труб, – добавила она, немного подумав.
– Я всецело сочувствую вам, леди Риз, – сказал Алек, присоединившись к этому нелепому разговору. – К счастью, существует главный особняк у основания древних башен. Он построен в 1720 году, и мой дед, и прадед модернизировали его несколько раз за прошедшие годы. Уверяю, у вас будут все необходимые удобства.
– И от тебя не потребуются никакие жертвы, – добавила Иди, – за исключением того, что тебе придется провести со мной зиму в заснеженной Шотландии.
На лице леди Риз отразилась тревога.
– Перспектива застрять в снегу в Шотландии внушает мне страх.
– Я согласен с вами, леди Риз, – сказал Алек, – но мой дед едва ли согласится. Он очень обижается, когда кто-то проявляет здесь недовольство.
Теперь лицо ее светлости исказилось от ужаса.
– Капитан Джилбрайд, надеюсь, вы не думаете, что я буду выражать недовольство лорду Риддику. Я решила переносить нашу ссылку, сохраняя достоинство, независимо от того, какие проблемы могут возникнуть.
Иди с сардоническим выражением лица посмотрела на мать.
– Мама, ты просто святая. Как тебе удавалось скрывать это все эти годы, остается загадкой для меня.
Алек с трудом сдержал смех, хотя леди Риз состроила такую гримасу, словно была готова откусить нос своей дочери. К счастью, они были вынуждены прекратить дальнейшие разговоры, так как карета наконец остановилась перед главным входом в замок Блэргал.
Теперь Алек уже не мог предотвратить неизбежное. Он сделал глубокий вдох и улыбнулся.
– Итак, леди, вы готовы?
Иди удивила его тем, что, подавшись вперед, взяла его руку и быстро пожала, прежде чем выйти из кареты.
– Я уверена, все будет хорошо, – сказала она серьезным тоном.
Возможно, но, конечно, не без ее помощи. И характер помощи зависел от того, что произойдет в следующие несколько минут.
Спустившись на землю, Алек помог дамам выйти из кареты. Иди еще раз пожала его руку и шагнула вниз, затем повернулась с радостной улыбкой к небольшой группе, собравшейся встретить их.
Что касается Алека, то в этот момент у него было слишком мрачное настроение, чтобы улыбаться.
Его дед, казалось, собрал весь персонал, чтобы приветствовать гостей. Обитатели замка выстроились в две шеренги у входа. Алек узнал некоторых из них. Миссис Альпин, экономка, почти не изменилась, хотя ее волосы совсем побелели, и, по-видимому, Баркли, старший лакей, стал теперь дворецким. Остальные присутствующие были незнакомы ему, что подчеркивало, как долго отсутствовал Алек.
Члены его семьи стояли в центре небольшой группы, и словно прошлое Алека вновь встретилось с ним. Дед выдвинулся немного вперед, одетый в килт и красный плед, символизирующий принадлежность к клану Грэхем. Рядом с графом стоял отец Алека, поседевший, но в остальном мало изменившийся, и Фергус Хаддон – его кузен. Все они ждали Алека, будто застывшие во времени.
На какое-то мгновение Алек почувствовал, словно он никогда и не покидал этот дом.
Затем дед двинулся вперед, и чары рассеялись. Сердце Алека дрогнуло, и он устремился навстречу деду. Внезапно он осознал, что гораздо выше его ростом, хотя тот всегда казался ему гигантом как в физическом, так и в интеллектуальном смысле. Другим потрясением было то, что дед сутулился и передвигался медленно, пользуясь тростью. Его волосы полностью поседели, и грубые черты лица выглядели вытянутыми и морщинистыми.
Граф был похож на старый дуб, когда-то крепкий и несгибаемый, а теперь иссохший и увядший от времени. Прошедшие десять лет имели для него негативные последствия.
– Итак, парень, наконец-то ты дома, – сказал дед с грубым акцентом. – Я вижу, ты не очень рад этому, не так ли?
– Я очень рад видеть вас, сэр, – ответил Алек с уважительным поклоном. – И мне приятно обнаружить, как хорошо вы сохранились.
Старик нахмурился.
– Не надо мне льстить, мальчик. Я знаю, мне недолго осталось жить, и потому ты вернулся домой.
Дед всегда беспокоился по поводу своего здоровья, что казалось нелепым, учитывая, каким крепким и энергичным он был. Но сейчас Алек понял, что тревожное предупреждение отца относительно старика не было необоснованным.
– Я вернулся бы домой в любом случае, дед, теперь, когда война закончилась, – сказал Алек тихим голосом. – И я рад видеть вас.
Дед перестал хмуриться, и взгляд его зеленых глаз потеплел.
– Твоя мать гордилась бы тобой, увидев, каким бравым парнем ты стал, Алистер.
Алек проглотил подступивший к горлу ком, прежде чем ответить:
– Благодарю вас, сэр.
Взгляд старика устремился мимо Алека и снова сделался хмурым.
– Полагаю, ты представишь меня этим англичанкам, стоящим позади тебя, – глухо произнес он.
Алек не смог сдержать тяжелый вздох. Дед привык выражаться бесцеремонно, и можно было только надеяться, что леди не расслышали его слов.
– Да, конечно.
Эта надежда умерла, когда он повернулся и увидел, что леди Риз стояла с угрожающим видом, выпрямившись как пика. Однако на лице Аделин сияла улыбка с оттенком комизма, что подчеркивало ее красоту и очарование, привлекавшее многочисленных поклонников.
Именно это привлекло Алека, когда он впервые увидел ее. Он рассчитывал, что ее очарование окажет свое магическое воздействие и на графа Риддика также.
– Сэр, позвольте представить вам виконтессу Риз и ее дочь мисс Аделин Уитни. Леди, это мой дед граф Риддик.
– Добро пожаловать в замок Блэргал, ваша светлость и вы, мисс Уитни, – проворчал дед таким тоном, словно отправлял их на виселицу.
Леди Риз сделала строго выверенный реверанс.
– Лорд Риддик, для меня большая честь познакомиться с вами. Моя дочь и я благодарны вам за ваше великодушное гостеприимство, – сказала она холодным высокомерным тоном.
Кинжалы уже были обнажены, но противники не стали пускать их в ход перед входной дверью.
Иди выступила вперед плавной походкой и, демонстрируя свою грациозность, сделала глубокий неспешный уважительный реверанс, словно приветствуя короля. Даже старый дед был поражен этим.
– О милорд, – восторженно сказала Иди, поднимаясь, – не могу выразить, как мы счастливы оказаться здесь. Ваш замок такой величественный. Капитан Джилбрайд рассказал нам о замке Блэргал, и мы в течение нескольких дней говорили только о нем. Не могу поверить, что мне посчастливилось посетить настоящий шотландский замок, особенно такой, о котором слагают истории. Не могу дождаться, когда смогу осмотреть его.
Иди, несомненно, любила поболтать, но Алек никогда не слышал, что бы она выражалась так живо и ярко. Дед закрывал глаза несколько раз, и Алек с ужасом подумал, что девушка явно переигрывает. Но затем морщинистое лицо деда приняло выражение, которое можно было считать милостивым.
– Да, Блэргал имеет замечательную историю, это факт, мисс Уитни, – сказал он. – Как только вы устроитесь, я буду рад предложить вам небольшую экскурсию.
Иди восторженно соединила руки, прижав их к груди, как будто ей пообещали драгоценные камни из шотландской короны. Она явно пришла к заключению, что одним из слабых мест деда является чувство гордости за свой замок и семейную историю.
Она продолжила осыпать деда вопросами об отделке, штукатурке и старых рвах, откровенно игнорируя явно скучающую мать. Облегченно вздохнув при виде способности Иди увлечь его вспыльчивого прародителя, Алек наконец повернулся к своему отцу. Уолтер Джилбрайд с мягким лицом ученого человека радостно улыбнулся и привлек Алека в свои объятия.
– Добро пожаловать домой, сын. Я давно ждал этого дня.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?