Электронная библиотека » Василий Головнин » » онлайн чтение - страница 53


  • Текст добавлен: 14 января 2014, 01:35


Автор книги: Василий Головнин


Жанр: Книги о Путешествиях, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Шрифт:
- 100% +
172

Остров Кунасири –  остров Кунашир.

173

Остров Нифон  (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.

174

Аманат –  заложник.

175

Матица –  центральная балка в избе.

176

Аткис –  вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.

177

Потщился –  постарался

178

У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.

179

«…уборы головные не входят в наши законы» –  при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.

180

Американские компанейские селения –  промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.

181

Кошки –  плети, применявшиеся для наказания матросов.

182

Соединенные американские области –  США.

183

Гласис –  земляная насыпь перед крепостным рвом.

184

В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.

185

Де Лаландовая астрономия –  Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.

186

Гинмиягу –  старший помощник губернатора.

187

Восточная столица – Эдо  (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.

188

Парапольский Дол –  низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.

189

Северо-Восточный океан –  северная часть Тихого океана.

190

Ревель  – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.

191

Готланд и Эланд –  шведские острова в Балтийском море.

192

Фалстербоуский риф –  скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.

193

Врангель  Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.

194

Брест –  порт во Франции.

195

Мыс Финистера –  мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.

196

Фальшфейер –  сигнальная ракета.

197

Американские инсургенты –  мятежники (от испанского incurgente).

198

Мыс Св. Августина –  восточная оконечность Бразилии.

199

Клерк 13-го класса  – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.

200

Ливорно –  порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов.

201

Рынок негров –  развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году.

202

Лангсдорф  Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И.Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны.

203

Корветта  (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата.

204

Папские итальянцы –  подданные государства римского папы в центральной Италии.

205

Иллирийцы –  население северо-западных областей Балканского полуострова. В то время эти территории были подвластны Австрии.

206

Рио-де-Жанейро Сан-Себастьян –  официальное название бразильской столицы.

207

Саго-крупа  из сердцевины саговой пальмы.

208

Маниок –  кустарник, чьи корни богаты крахмалом и используются в пищу.

209

Здесь и далее Головнин приводит данные температуры воздуха по Реомюру (1R=1,25 °C).

210

Остров Кампанья –  один из островов Чилийского архипелага.

211

Хили –  здесь и далее В. М. Головнин неправильно произносит название Чили.

212

Каллао  (правильно: Кальяо) – порт столицы Перу Лимы.

213

Инсургентские корсары –  здесь автор говорит об испано-американских каперах.

214

Вальпараисо  (правильно: Вальпараисо) – важнейший порт Чили.

215

Сант-Яго –  Сантьяго, столица Чили.

216

Президент –  здесь: представитель колониального правления.

217

Пизарро Франсиско  (правильно: Писарро) – завоеватель Перу.

218

«Святая инквизиция»  – церковная организация в католических странах, занимавшаяся следствием и судом по делам еретиков.

219

Верхнее Перу –  нагорье в Андах, расположенное к юго-востоку от озера Титикака; позднее получило название Боливийского нагорья.

220

Сассапарель –  лазящие растения, корни которых в XIX веке широко применялись в медицине.

221

Кадикс  (правильно: Кадис) – город-порт в Испании, через который шла внешняя торговля с заокеанскими колониями.

222

Здесь В. М. Головнин намекает на Англию.

223

Пачакама  (правильно: Пачакамак) – развалины храма, воздвигнутого в честь «творца мира» – бога Пачакамак.

224

Вашингтоновы острова –  так иногда называли северную группу Маркизских островов.

225

Мель Имануила Родерика –  на современных картах она не обозначена.

226

Коцебу Отто –  руководитель двух русских кругосветных экспедиций (1815–1818 и 1823–1826).

227

Остров Беринга –  наибольший из Командорских островов, у которого экспедиция Беринга потерпела кораблекрушение и где сам Беринг умер от цинги.

228

Яврашка –  суслик.

229

Алякса –  так В. М. Головнин называет Аляску.

230

Лисянский Юрий Федорович  (1773–1837) – русский мореплаватель, руководивший кораблем «Нева» в кругосветной экспедиции И. Крузенштерна.

231

Ханко-кета.

232

Шелихов Григорий Иванович  (1747–1796) – основатель торговой компании (позднее – Российско-Американская). В 1784 году колонизировал Кадьяк.

233

Ново-Архангельск –  центр Русской Америки. Основан в 1799 году и назван Ситка. В 1802 году был сожжен индейцами; практически все русские и алеуты, жившие там, были убиты. Восстановлен в 1804 году под именем Ново-Архангельск.

234

Миллер Герард Фридрих –  историк Сибири. Автор, вероятно, упоминает его «Описание морских путешествий по Ледовитому морю».

235

Новый Альбион –  так был назван английским пиратом Дрейком калифорнийский берег, открытый им в 1578 году.

236

«…оставить одно место в Северной Америке» –  автор говорит о восточном побережье Северной Америки, о неудачной попытке англичан организовать там колонию.

237

По договорам с США и Англией Россия признала южной границей своих американских владений параллель 51°41′ с. ш.

238

Северо-восточная американская республика –  В. М. Головнин имеет в виду США, так как тогда их граница проходила восточнее Скалистых гор.

239

Остров Овайги –  самый большой из Гавайских островов. Современное название – Гавайи.

240

Залив Карекекуа –  залив на западном берегу острова Гавайи, место гибели Кука; на современных картах – Кеалакеакуа.

241

Король Тамеамеа  (правильно: Камеамеа) – вождь одного из гавайских племен. Объявил себя королем архипелага под именем Камеамеа I.

242

Компанейское заселение –  в 1816 году медик Шейфер пытался организовать на одном из островов русское поселение, действуя якобы от Российско-Американской компании. Поселение просуществовало около года и было ликвидировано гавайцами.

243

Тимерман –  корабельных дел мастер.

244

Фальконет –  старинное легкое артиллерийское орудие, вышло из применения в XVIII веке.

245

«…флаг другой сильной европейской державы» –  автор имеет в виду Россию.

246

Остров Гуахан –  самый южный из Марианских островов. Теперь – Гуам.

247

Испанская лига –  составляет около 7 километров.

248

Малеспина –  испанский мореплаватель XVIII века.

249

Марианская, или Ландронская, купа –  Марианские острова, названные в честь испанской королевы Марии, прежде именовались Ландронскими (по-испански ladron – вор), поскольку местные жители при посещении кораблей Магеллана, открывшего эти острова, похищали многие диковинные для них вещи.

250

Лукония  (правильно: Лусон) – самый большой из Филиппинских островов.

251

Китайское море –  здесь: Южно-Китайское море.

252

Индейский театр  – испанцы называли филиппинцев индейцами.

253

Жители Таголы  (правильно тагалоги) – одна из наиболее развитых филиппинских народностей. Тагалогское наречие было объявлено национальным языком.

254

Бетель –  один из видов перца. Смесь его листьев и семян пальмы ареки употреблялась как наркотическое средство.

255

Остров Принца –  расположен к западу от острова Ява.

256

Компания –  автор имеет в виду Ост-Индскую компанию.

257

Мадрасский совет –  организация Ост-Индской компании в южной Индии, чья резиденция находилась в Мадрасе.

258

«…неудачи северо-полярной их экспедиции» –  речь идет о неудачной попытке англичан достигнуть северного полюса в 1818 году.

259

Эдистонский маяк –  маяк, расположенный в западной части пролива Ла-Манш.

260

Гальюн –  надводная носовая часть корабля.

261

Форштевень –  бревно – основа носовой части судна.

262

Найтов –  скрепление веревкой.

263

Мыс Фланборгед –  мыс на востоке Великобритании.

264

Историограф флотов –  так автор называет Шишкова Александра Семеновича.

265

Верп –  малый якорь.

266

Положил на шпиль –  ворот на судне, предназначенный для подъема или спуска якоря.

267

Снайтовливать –  скреплять веревкой.

268

Багштов –  буксирный канат.

269

Констапель –  прапорщик морской артиллерии.

270

Румпель –  рычаг для управления корабельным рулем.

271

Тиллер-транец –  от английского tiller – румпель; транец – оборудование на корме.

272

Голубые корольки – бусы.

273

Виндава –  до 1917 года официальное название города Вентспилс (Латвия).

274

Интрюм –  самая нижняя часть трюма.

275

Бакштаг –  снасть, предназначенная для укрепления стеньги с боков. Такое же название имеют боковой попутный ветер и ход парусного судна.

276

Фордевинд –  полный попутный ветер, а также ход корабля под ним.

277

Берат –  город в Южной Албании.

278

Оттоманская Порта –  неправильное, но часто применявшееся название бывшей Турецкой империи.

279

Ага  – господин.

280

Монастырь  (правильно: Монастир) – город в Македонии.

281

Алкоран –  Коран.

282

Георг Черный –  предводитель сербских повстанцев, предок сербской королевской династии Карагеоргиевичей.

283

Измаил-бей –  глава янычар (регулярной пехоты, созданной из мальчиков-христиан, насильственно обращенных в ислам).

284

Шхеры –  цепи скалистых островков у морского берега.

285

Стем  – то же, что и форштевень.

286

Леер –  туго натянутая веревка.

287

Крюйс-стеньг-ванты –  веревочные лесенки.

288

Галёт  (галиот) – небольшое парусное судно.

289

Мингрелия –  западная Грузия.

290

Крамбол –  кранбалки, т. е. два бруса на носу судна, предназначенные для отдачи или подъема якоря.

291

Талреп –  веревочная снасть для прикрепления вант.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации