Электронная библиотека » Виктория Александер » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "В объятиях повесы"


  • Текст добавлен: 13 декабря 2016, 13:50


Автор книги: Виктория Александер


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 10

– …и леди Фейрборо упомянула, как приятно было за городом. Знаешь, она – подруга матушки.

Миранда отлично понимала, что говорит слишком быстро, но не могла совладать с собою. Надеясь на то, что чем быстрее она протараторит, тем больше Бьянка ей поверит. Или, быть может, просто пропустит мимо ушей моменты, смущавшие Миранду.

– Она и ее семья сейчас живут в Миллуорт-Мэноре. А тебе известно, что Фейрборо-Холл сгорел?

Бьянка, сидевшая напротив нее за их обычным столиком в дамской чайной комнате, медленно кивнула.

– Да, я слышала об этом.

– Знаешь, я до сих пор точно не знаю, как это произошло. Потом я услышала, что она приглашает меня, и еще несколько человек, кажется, хотя я точно не поняла, провести с ними весну в Миллуорте. И лето тоже. Возможно, даже пробыть там до самой осени.

Это не было полной выдумкой. Насколько Миранде было известно, леди Фейрборо пригласила пол-Лондона провести остаток года в Миллуорте. Всего лишь еще один обман в череде остальных.

– И я приняла ее приглашение.

Глаза Бьянки широко распахнулись.

– Боже, но почему ты согласилась? Ты же едва ее знаешь!

– Подозреваю, что я узнаю ее куда лучше. Она просто чудесная, и я действительно хочу провести какое-то время в тишине.

– Но ты всегда можешь поехать в аббатство Уотерстоун. Эйдриан и Эвелин с радостью примут тебя. Рискну предположить, что Себастьян и Вероника тоже будут рады твоей компании в их загородном доме.

Миранда посмотрела на сестру с ироничной улыбкой.

– Кажется, ты не услышала слова «тишина», – сказала она.

– О да! Наша семья редко бывает тихой, это уж точно, – согласилась Бьянка.

– Я бы сказала, не редко, а никогда.

– А ты помнишь про семейный обед – у мамы, кажется, в следующем месяце?

– И я не собираюсь его пропускать, – кивнув, произнесла Миранда. – К тому же Лондон всего в часе езды от Миллуорта, поэтому я планирую довольно часто приезжать в город.

– И когда ты собираешься поехать? – поинтересовалась Бьянка.

– В понедельник, – беспечно ответила Миранда, делая глоток чаю.

– Но сейчас же самый разгар сезона!

– Боже мой, Бьянка, ты же знаешь, что мне до этого нет дела. Хотя… – Она сделала театральную паузу. Это или хорошо сработает, или не поможет ей. – Я подумала, что, может, мне пора…

Бьянка воскликнула:

– Ты хочешь снова вернуться в общество?

Миранда усмехнулась.

– Наверное, можно сказать и так. Хотя я не считаю, что не была в нем.

– О, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. – Бьянка отмахнулась от слов сестры. – Я все спрашивала себя, когда же ты вернешься. Я уже даже начала беспокоиться. Я понимаю, как сильно ты любила Джона и каким ударом для тебя стала его смерть, но тебе пора продолжать свою жизнь.

– Я продолжала свою жизнь, – уверенно заявила Миранда. – Но мне бы не помешала твоя помощь.

– Сделаю все, что в моих силах.

– Мне пришло в голову, что настала пора сменить мой гардероб.

– Слава богу! – Бьянка облегченно вздохнула. – Ты никогда особенно не обращала внимания на моду, даже до свадьбы. И, полагаю, в модных туалетах не было необходимости потом, но теперь, когда ты решила вернуться к светской жизни, тебе необходимо выглядеть как можно лучше. Нет, не просто лучше, а превосходно!

Миранда посмотрела в лицо сестре.

– Кажется, я выгляжу пугающе, – заметила она.

– Нет-нет, совсем нет! – Бьянка помолчала. – Хотя слово «пугающе» не такое уж неверное.

– Понятия не имела об этом.

– Знаю. Поэтому нам было неловко говорить об этом.

– Вам?

– Ну да, нам. Мама, Порция, Диана и я не раз обсуждали это. Даже до смерти Джона мы думали, что тебе надо что-то сделать. У тебя всегда был большой потенциал, но ты не пользовалась этим преимуществом.

– Но почему же вы ничего мне не говорили?

– Мы не хотели тебя обидеть, – объяснила Бьянка. – Хотя если бы ты не нашла мужа так быстро, я уверена, что мы просто вынуждены были бы потолковать с тобой на эту тему.

– Должна сказать, что я просто шокирована, потому что ни одна из вас не привыкла держать свое мнение при себе.

– Мы решили, что ты оценишь наш поступок и обратишься к нам за помощью.

Одно дело услышать такое от Клары, с которой Миранда была знакома всего несколько лет, и совсем другое – от члена собственной семьи. Она хотела было сказать что-то резкое, но вовремя прикусила язык, промолчала и с усилием улыбнулась.

– Что, по-твоему, мне надо изменить?

– Ну… – Бьянка обвела ее оценивающим взглядом. – Думаю, все.

– Все? – Миранда едва не поперхнулась. – Но есть же все-таки во мне что-то приемлемое?

– У тебя красивые глаза.

– И это все?

– Красивый цвет волос, – продолжала Бьянка задумчиво. – Хотя тебе следует делать менее строгую прическу. Я бы сказала, не такую, как, скажем, у гувернантки…

– У гувернантки?!

Голос Миранды едва не перешел в крик.

– Не смотри на меня так! У нас было несколько очень милых гувернанток. – Бьянка насупила брови. – Помнишь мисс Дженкинс? Насколько я помню, она была весьма красивой…

– Мисс Дженкинс?

– Может, ты была тогда слишком маленькая. Во всяком случае, она пробыла у нас не так уж долго. – Бьянка на минуту задумалась. – Она служила гувернанткой у овдовевшего графа Дентуика, но потом внезапно ушла от него и стала работать у нас. Она проработала в нашем доме всего несколько месяцев…

– А, теперь припоминаю. Лорд Дентуик приехал к нам и устроил в вестибюле настоящую сцену. Мы за всем наблюдали с верхнего этажа. – Даже теперь, спустя годы, Миранда улыбнулась, вспомнив эту романтическую историю. – Он произнес грандиозную страстную речь о любви и о том, что ему наплевать на то, что думает весь мир, а затем забрал ее и женился. Как я могла забыть об этом? Да она много лет лелеяла наши надежды и мечты!

Бьянка кивнула и произнесла:

– А ведь она была гувернанткой.

– Она была прекрасной гувернанткой, равно как могла бы быть такой же посудомойкой. Даже когда она впервые появилась в нашем доме, мы все пришли к выводу, что она слишком хороша для того, чтобы быть гувернанткой. Мы посчитали ее потерявшейся принцессой, которую кто-то заколдовал. Тем не менее… – В голосе Миранды зазвучали стальные нотки. – Она была исключением. Большая часть гувернанток не похожа на принцесс. И я тоже.

Бьянка удивленно посмотрела на нее.

– Моя дорогая сестра, твоя красота сдержанная, мы все ей завидовали, и она прекрасно тебе подходит. Просто ты ей не пользуешься, – сказала она.

– Но я не уверена…

– У тебя безупречный цвет лица, но ты могла бы использовать чуточку цвета. – Бьянка снова пригляделась к Миранде. – Не думаю, что ты будешь возражать против капельки румян.

– Об этом и речи быть не может! – воскликнула леди Гаррет. – Да у мамы припадок какой-нибудь случится, если она узнает, что ты мне это предложила.

– В таком случае мы об этом маме не расскажем, – резко произнесла Бьянка. – Кстати, могу напомнить тебе, что мы уже взрослые и можем делать то, что считаем нужным, не опасаясь, что нас отправят спать без ужина.

– Мне это известно, но…

– Что ж, очень хорошо, тогда мы с этим справимся.

Бьянка стремительно приблизилась к сестре, перегнувшись через стол, и со звоном хлопнула ее по обеим щекам так быстро, что Миранда не успела ее остановить.

– Ой! – вскричала она, прижимая руки к саднившему лицу. – Зачем ты это сделала?

– Чтобы придать твоему лицу немного румянца.

– По ощущениям совсем не немного, – посетовала Миранда.

– Красота требует жертв. – Запрокинув голову, Бьянка вновь принялась разглядывать сестру. – Ну вот, так гораздо лучше. Кстати, твои глаза начинают блестеть, когда щеки краснеют.

Снова наполнив свою чашку, Бьянка сделала глоток чая.

– Фигура у тебя почти так же хороша, как у меня. – Прищурившись, Бьянка обвела сестру взглядом. – А грудь немного больше моей. Поскольку ты выше, это смотрится замечательно.

– Я так рада, что хоть что-то в моей внешности вызывает твое одобрение, – тихо проговорила Миранда.

– Так вот, если ты просто оденешься в более подходящее платье…

– Я как раз об этом, – заметила леди Гаррет.

– Я не поняла тебя, – нахмурившись, сказала Бьянка. – О чем ты?

– Я как раз хотела с тобой об этом потолковать, – принялась объяснять Миранда. – Теперь, когда я задумала начать все сначала, мне хочется сделать это немедленно. Я уже договорилась встретиться завтра с портнихой.

– Ни в коем случае! – воскликнула Бьянка. – Мы пойдем к моему портному. И я сама с ним договорюсь. Твоей портнихе я не доверяю.

– Очень хорошо. Но, видишь ли, поскольку я еду к леди Фейрборо за город в понедельник…

– Тебе нечего надеть, да? – перебила ее сестра.

– Вообще-то, да, – поморщившись, призналась Миранда. – Так странно, но те вещи, которые еще утром были для меня вполне приемлемыми, теперь кажутся мне серыми и скучными.

– Теперь, когда завеса твоего непонимания приподнята, я чувствую себя так неловко…

– Ты об этом понятия не имеешь.

– Знаешь, у меня более чем достаточно одежды, которой я могу поделиться, и ты можешь взять все, что захочешь. Давай, как только закончим здесь, поедем ко мне и посмотрим в моем гардеробе. Погоди-ка… – Бьянка на минуту задумалась. – Тебе понадобятся всякие платья, туалеты для чайных церемоний, костюмы для прогулок и, если уж ты едешь за город, тебе не обойтись без костюма для верховых прогулок! – Девушка засияла. – Мы с тобой отлично развлечемся. Как будто снова превратимся в девчонок, которые примеряют платья, найденные в сундуках на чердаке. Должна тебе признаться, мне сейчас не хватает развлечений.

Миранда взглянула на сестру.

– Ты намекаешь на дело о разводе, да?

Бьянка кивнула.

– Я разговаривала с адвокатом.

Глаза леди Гаррет широко распахнулись от удивления.

– Не с Хью?

– Нет, нет еще. – Сестра покачала головой. – Все будет долго, сложно и неприятно, но, думаю, результат того стоит. Я хочу заранее знать, во что ввязываюсь, прежде чем я подключу Хью. К тому же если я доверюсь собственному брату, то мне придется попросить его сохранить наш разговор в тайне. Наверное, несправедливо держать остальных членов семьи в неведении относительно такого большого дела, однако я еще не готова рассказать всем.

– Я очень хорошо тебя понимаю.

– Я буду готова… вот, – быстро проговорила Бьянка. – Как только приведу все дела в порядок.

– Если я могу чем-то тебе помочь…

– Я бы очень хотела обратиться к тебе за помощью, но нет. – Подбородок Бьянки напрягся. – Вероятно, в первую очередь мне следует разыскать пропавшего мужа. Он словно испарился.

– И что ты собираешься сделать?

– Есть у меня одна идея, – медленно произнесла Бьянка.

– Звучит многообещающе.

Идеи сестры обычно были блестящими, или катастрофическими, или и теми и другими одновременно.

– Посмотрим, – пробормотала Бьянка.

Миранда внимательно посмотрела на нее. Совсем не в ее духе было что-то держать при себе. Впрочем, Бьянка может то же самое сказать про нее. Леди Гаррет подумала о том, что могут скрывать от остальных другие члены ее семьи. Как бы там ни было, их с сестрой тайны вот-вот раскроются.

– Ты закончила? – спросила Бьянка, хотя на столе уже не осталось ни еды, ни напитков.

Забросив в рот последний кусочек печенья, Миранда кивнула.

– Тогда пойдем. – Встав, Бьянка собрала свои вещи, Миранда последовала за ней, чуть отставая. – Да уж, мы отлично повеселимся. Я не помню, когда мы в последний раз…

– Миссис Робертс! – раздался голос из другого конца комнаты.

Повернувшись, сестры увидели красивую, темноволосую женщину, направлявшуюся к ним. Даже со своего места Миранда видела сияние ее голубых глаз. Такую женщину никто за гувернантку не примет.

– Миссис Хеджес-Смит, – приветствовала ее Бьянка.

– Я так и подумала, что это вы. – Дама одарила Бьянку блистательной и шокирующе безупречной улыбкой. – И мне просто захотелось поздороваться. Прошло довольно много времени.

– Да, действительно. – Губы сестры растянулись в не менее обворожительной улыбке. – Не думаю, что вы знакомы. Позвольте мне представить вам мою сестру, леди Гаррет. Миранда, это миссис Хеджес-Смит.

– Как приятно с вами познакомиться.

Леди улыбнулась и Миранде.

– Миссис Хеджес-Смит и я состояли в одном из маминых благотворительных комитетов, хотя я не помню, в каком именно. Это было несколько лет назад, – пояснила Бьянка, обращаясь к сестре. Потом, повернувшись к даме, добавила: – Кажется, у вас есть общие знакомые.

– Да?

Миранда приподняла брови.

– Правда? – Миссис Хеджес-Смит просияла. – Как замечательно! И кто же они?

– Миранду пригласили провести это лето за городом у леди Фейрборо.

– Леди Фейрборо, понятно… – Целая гамма различных выражений быстро сменилась на лице миссис Хеджес-Смит: любопытство, сожаление и, как ни странно, даже то, что можно было истолковать как легкую зависть. – Вы отлично проведете время. В Фейрборо-Холле потрясающие сады… – Ее брови сошлись на переносице. – Но разве не верны слухи об ужасном пожаре в Фейрборо?

– Боюсь, так оно и есть. – Миранда кивнула. – Поэтому сейчас там ведется реконструкция.

– Рада это слышать. Это величественный особняк. – Миссис Хеджес-Смит с любопытством разглядывала новую знакомую. – Искренне надеюсь, что вы отлично проведете время в компании леди Фейрборо. Должна признаться, она всегда меня недолюбливала. Ну да ладно. Это неудивительно, как выяснилось.

Они обменялись еще несколькими формально вежливыми фразами, а затем дама направилась к своему столику, расположенному в другой части помещения.

Бьянка взглядом проследила за ней.

– Ты ведь понятия не имеешь, кто она такая, не так ли?

– Нет, но она очень красивая.

– Да, красивая. – Сестра Миранды замолчала. – Она была невестой сына леди Фейрборо. Первой, кажется.

Миранда опешила.

– Она была обручена с лордом Стилуэллом?

– Боже мой, да!

Взгляды сестер устремились на миссис Хеджес-Смит и ее друзей.

– И что же случилось, ты не знаешь?

– Ну, судя по тому, что я слышала, а мои источники всегда самые верные, она бросила его ради мужчины с бо́льшими возможностями.

Миранда воскликнула:

– Не может быть!

– Нет, так оно и было. – Бьянка взяла сестру под руку, и они направились к двери. Наклонившись ближе к ней, прошептала: – Она обручилась с мистером Хеджес-Смитом всего через несколько недель после разрыва помолвки с лордом Стилуэллом. Видишь ли, мистер Хеджес-Смит был единственным наследником пожилого герцога Монмута, пока тот не женился на даме намного моложе себя и она не родила ему близнецов.

Миранда едва сдержала смех.

– Боже правый! – воскликнула она.

– О да, кое-кому нравится думать, что в этой истории в свое время поучаствовала некая высокопоставленная особа.

Бьянка усмехнулась.

– А почему я ничего об этом не слышала? – Миранда нахмурилась.

– Не представляю, – покачав головой, ответила сестра. – Может, потому, что ты никогда в жизни не обращала внимания на подобные вещи?

– Ты хочешь сказать, сплетни?

Бьянка фыркнула.

– Я предпочитаю называть их новостями.

– Как ему было неприятно, должно быть, – сказала Миранда. – Я имею в виду лорда Стилуэлла. Быть покинутым женщиной, на которой он собирался жениться, потому что она нашла себе кого-то получше! Вероятно, он был абсолютно сломлен.

– Рискну предположить, что он вполне оправился.

– Не сомневаюсь, – пробормотала Миранда. – Предполагаю, все зависит от того, любил ли он ее.

– Тебе же известно, что никто не женится по любви.

– Нет, конечно.

Миранда бросила последний взгляд на миссис Хеджес-Смит, беседующую с подругами.

Она уже не казалась ей милой, как несколько мгновений назад, а, скорее, жестокой. Как подделка из стекла, которую кто-то ошибочно принимает за бриллиант. Один демонстрирует богатство и глубину, служащую доказательством цены и редкости, другой просто сверкает.

– Ну а теперь мы поищем всякие чудесные вещицы, которые ты будешь носить летом за городом, – сказала Бьянка, пока они ждали экипаж. – Ты наверняка познакомишься там с лордом Стилуэллом.

– Могу себе представить.

– Я сама с ним не знакома, но много о нем слышала. Насколько я понимаю, он очень энергичен, привлекателен и невероятно обаятелен.

Миранда натянуто улыбнулась.

– Я тоже об этом слышала, – сказала она.

– Кажется, он раньше дружил с Себастьяном.

– Как мило!

– Ты же понимаешь, что вероятность того, что леди Фейрборо пригласила тебя не случайно, очень велика. Возможно, она жаждет найти сыну невесту номер четыре.

– Что за глупость! – Миранда рассмеялась.

– Если она подруга мамы, все возможно.

В это мгновение подъехал экипаж Бьянки, и леди Гаррет повернулась к сестре.

– Знаешь, когда я тебе сказала, что леди Фейрборо пригласила меня погостить у нее, ты и словом не обмолвилась о лорде Стилуэлле, – заметила она.

– Нет, дорогая сестрица, не обмолвилась. Только… – Бьянка пристально посмотрела на Миранду, словно видела ее насквозь, – ты ведь тоже ничего о нем не сказала.

Глава 11

Май 1887 года


Уин спускался по главной лестнице, ведущей в вестибюль. У него быстро вошло в привычку ежедневно ездить в Фейрборо, чтобы следить за ходом продвижения работ и, возможно, позлить леди Гаррет. Впрочем, это у него не получалось, потому что она не приезжала с тех пор, как они побывали на пикнике, и это обстоятельство выводило виконта из себя. Уж если она собирается играть тут роль представителя фирмы «Гаррет и Темпест», то ей, черт возьми, лучше здесь и находиться. Хотя, признаться, мистер Кларк хорошо со всем справляется. Так что она могла бы и не возвращаться. Внезапно Уину пришла в голову абсолютно нелепая мысль о том, что он может по ней соскучиться, если уже не скучает.

Спустившись на первый этаж, виконт направился к уже открытой двери, кивнув по пути лакею, который стоял возле нее. К счастью, большая часть прислуги лорда и леди Бристоу переехала в их семейный особняк в Лондоне, пока пожилая чета наслаждалась отдыхом. Так что слуги из Фейрборо-Холла могли выполнять свои обязанности в Миллуорте. Уин предпочел бы не платить сразу двум полным штатам прислуги, когда и одного было более чем достаточно.

Лорд Стилуэлл находился уже в шаге-другом от двери, как вдруг другой лакей, балансируя под тяжестью нескольких чемоданов и тар для головных уборов, спотыкаясь, вошел в дом. Сразу же следом за ним в дверях показались еще двое слуг, державших за ручки небольшой сундук, к которому было привязано еще несколько шляпных коробок. Похоже, кто-то приехал в дом с визитом и намерен остаться тут довольно надолго. В паре шагов за ними четвертый лакей пытался удержать в руках охапку картонных трубок и то, что походило на чемоданчик художника. Уин прищурился. Он знал лишь одного человека, пользующегося картонными трубками.

Где-то далеко за дверью послышался звонкий женский смех. Виконт переступил порог и тут же зажмурился, ослепленный ярким весенним солнцем.

– А-а, вот и ты, Уинфилд! – крикнула его мать, стоявшая на нижней ступеньке. – Иди же сюда, поздоровайся с леди Гаррет!

Виконт яростно заморгал, чтобы привыкнуть к свету, и лишь через мгновение увидел рядом с матерью молодую женщину. Что она с собой сделала? Юбка в голубую и синюю полоску была не просто модной: она облегала ее, как вторая кожа. Украшенная лентами и перьями шляпа, под которой виднелись мягкие каштановые кудри, волной изгибалась у нее на голове. Изгибалась? Леди Гаррет?

– Добрый день, – пробормотал виконт, спускаясь по ступенькам.

– Добрый день, лорд Стилуэлл. – Леди Гаррет понимающе улыбнулась ему. – У вас удивленный вид.

– Слово «шокированный» подошло бы лучше.

– Да?

В ее голосе прозвучало предостережение. Уин был не настолько глуп, чтобы проигнорировать его.

– Не ожидал увидеть вас тут, – поспешно проговорил он. Виконт подошел ближе к Миранде, взял ее руку и поднес к губам. – Вы сегодня чудесно выглядите.

– О! – На ее лице появилось удивленное выражение. – Что ж, благодарю вас. – Миранда склонила голову набок, что, бесспорно, означало кокетство, и понизила голос. – Стало быть, я больше не смахиваю на гувернантку из мечты любого мальчишки?

– Моя дорогая леди Гаррет. – Уин с улыбкой посмотрел ей в глаза. Он тоже начал заигрывать с ней. – Вы как раз та, о какой мечтает каждый мальчишка.

– Боже, милорд, у меня от ваших комплиментов голова вот-вот пойдет кругом!

Леди Гаррет говорила, чуть задыхаясь, отчего у Уина в животе появилось какое-то странное чувство.

– Да что вы! – Он погладил губами ее руку. – Какая интригующая мысль!

– Неужели?

– Конечно!

Несколько бесконечных мгновений Уин смотрел ей в глаза – сегодня, скорее, карие, чем зеленые. У него появилось какое-то непонятное ощущение. Как будто в это мгновение начинается что-то замечательное. Глупость, конечно. Но все же…

Миранда попыталась вырвать у него руку, но он крепко держал ее.

– Позвольте мне еще раз извиниться перед вами, – вымолвил виконт. – Я не хотел вас обидеть.

– Мне это известно, милорд. Да я толком и не знаю, на что именно обиделась. – Она пожала плечами. – Думаю, это всего лишь одна из глупых женских заморочек.

– Подозреваю, что вы обладаете множеством разнообразных качеств, леди Гаррет. – Усмехнувшись, виконт неохотно выпустил ее руку. – Но уверен, что глупости среди них нет.

– Вы сегодня просто очаровательны, не так ли?

– Я пытаюсь быть очаровательным, но… – Странно, но виконт не делал каких-то особых усилий, чтобы очаровать ее. – Я не отказываюсь ни от одного своего слова. В вас нет ни доли глупости, и вы действительно прекрасно сегодня выглядите. Не то чтобы вы выглядели плохо прежде, – быстро добавил он. – Но сегодня вы еще прелестнее, если это вообще возможно.

– Да, но, милорд…

Миранда улыбнулась, и очаровательная ямочка появилась в уголке ее рта. У Уина появилось невероятное желание наклониться и поцеловать ее. И тогда она наверняка его ударит. Хотя он будет того заслуживать.

– Вы еще не видели моих туфель.

Виконт поморщился.

– Тех самых, ужасных и жутких туфель?

Она рассмеялась.

– Нет! – Миранда приподняла в руке сумку – ту самую, с которой она в первый день приезжала сюда. – Но я их привезла. Глупо надевать красивые туфли, направляясь на стройку.

– Как разумно с вашей стороны. – Уин кивнул. – Хотя, возможно, мне следовало сказать «мудро».

– «Разумно» тоже сойдет.

– Уинфилд! – заговорила леди Фейрборо. Странно, но виконт совершенно забыл о том, что она стоит рядом. – У меня возникла потрясающая идея.

– Да? – Отведя взгляд от леди Гаррет, он повернулся к матери. В ее глазах на одно короткое мгновение появилось задумчивое выражение, хотя, возможно, это были всего лишь блики солнечного света. – И что же это за потрясающая идея?

– Я пригласила леди Гаррет пожить здесь, пока идет реконструкция Фейрборо-Холла. – В голосе его матери послышались самодовольные нотки. – Мне показалось, что раз уж есть необходимость в ее регулярных приездах сюда, то ей стоит на время работ поселиться и, если нужно, ездить в Лондон, а не наоборот. Ты со мной согласен?

– Согласен. – Виконт кивнул. – Я должен был сам подумать об этом.

– И вы не возражаете?

Леди Гаррет пристально вгляделась в него.

– Мне кажется, это прекрасная мысль. В таком случае вы сможете без лишних усилий наблюдать за работой и сообщать нам, как идут дела. И хотя ездить отсюда в Лондон совсем несложно, ежедневные поездки могут стать утомительными, особенно для…

– Для женщины? – приподнимая брови, спросила Миранда.

– Я хотел сказать, для человека, который ценит время так же, как и вы, – спокойно договорил Уин, хотя на кончике его языка так и вертелись именно эти слова.

– Отлично! – Леди Фейрборо кивнула. – Я скажу Прескотту, чтобы вам приготовили подходящие комнаты и распаковали ваш багаж. – Она повернулась к Миранде. – И я прикажу подать экипаж, который отвезет вас в Фейрборо.

Леди Гаррет кивнула в знак согласия.

– Я изнываю от желания увидеть, как продвинулись работы за последние несколько дней, – сказала она.

– Я сам отвезу вас, – внезапно заявил виконт. – К тому же я как раз собирался в Фейрборо.

Помедлив, Миранда улыбнулась.

– Это было бы замечательно.

– Тогда увидимся с вами позднее.

Леди Фейрборо одарила улыбкой молодую пару, и Уин заметил, что в ее взгляде промелькнуло нечто большее, чем просто триумф. Он не знал точно, что на уме у его матери, и хотя у виконта были кое-какие подозрения, Уин убедил себя, что лучше об этом не думать.

– Как чудесно, что в доме появится еще одна женщина. Конечно, не считая Камиллы.

Спустя несколько минут лорд Стилуэлл помог Миранде сесть в двуколку, и они поехали в Фейрборо. Теперь, когда они оказались наедине, он не знал, что говорить. Им было так весело во время пикника, пока, разумеется, виконт все не испортил.

– Если вы посмотрите сквозь деревья в сторону вершины того холма, то, возможно, разглядите беседку Миллуорт-Мэнора, – произнес наконец Уин, стараясь не походить на туристического гида. – Она не так далеко от особняка, как беседка в Фейрборо.

– Она ведь и не была построена для того, чтобы сделать кому-то сюрприз, не так ли? – отозвалась Миранда.

– Не думаю, но все равно она, пожалуй, могла удивить кого-то.

– Это мог быть очень приятный сюрприз, если мужчина строил беседку для своей возлюбленной.

– Преподнести ювелирное украшение было бы куда проще, – пробормотал виконт.

Миранда несколько мгновений смотрела на него, а потом засмеялась.

– Не может быть, чтобы вы говорили это серьезно, – сказала она. – Мне кажется, в душе вы романтик.

– Я? – Он приподнял бровь. – Почему вы так подумали?

– Мужчина, одержавший так много побед, не может не быть немного романтиком, – сказала Миранда. – Представить себе не могу, чтобы женщины просто так прыгали вам на колени.

– О, вы были бы удивлены, – мрачным тоном проговорил виконт. – Для того чтобы женщина упала к моим ногам, мне достаточно просто поздороваться с нею. Если их несколько, это весьма неудобно. – Он поежился. – Помню, как-то раз около дюжины леди прогуливались по Гайд-парку. Молодые, пожилые, с фигурами разных очертаний и размеров, одни из них были компаньонками других. Я всего лишь приподнял шляпу и улыбнулся… – Он посмотрел на Миранду со своей фирменной улыбкой. – И тут же земля оказалась завалена упавшими телами. Господи, мне оставалось только обойти их и убежать. Поверьте, я опасался за свою жизнь!

Миранда просмотрела на него.

– Вы все это сочинили, – заявила она.

Лорд Стилуэлл усмехнулся.

– Не все.

– Ну тогда большую часть.

– Возможно.

Миранда залилась смехом. Каждый раз, когда она смеялась, ему казалось, что он выиграл какой-то приз. Уину очень нравилось радовать ее.

– Почему вы изменились? – неожиданно спросил он.

– Изменилась?

– Вы по-другому уложили волосы, и ваша одежда…

– Что не так с моей одеждой?

– Могу я говорить честно?

– Конечно! – Она кивнула. – Я люблю, когда люди честны.

– Вас это не рассердит, и вы не отомстите мне, невинно поедая инструменты?

– Я постараюсь сдержаться, – насмешливым тоном ответила Миранда.

– О, не знаю… – Уин покачал головой с делано скорбным видом. – Боюсь, моя жизнь на волоске.

– Что за жизнь без риска!

– Вы загадочный человек, леди Гаррет. – Он взглянул на нее. – Вы уже во второй раз говорите что-то вроде этого. С одной стороны, вы здесь, потому что взялись за работу, выполнять которую рискнут лишь немногие женщины. Даже если вы сделали это, чувствуя себя ответственной за судьбы ваших служащих.

– А с другой стороны?

– А с другой стороны, у меня есть твердая уверенность в том, что вы не из тех женщин, которые любят рисковать.

– Представьте себе, – тихо произнесла Миранда.

– Неужели?

– Это непростой вопрос, милорд. И, боюсь, мой ответ тоже будет неоднозначным. – Она молчала минуту, потом продолжила: – Я думаю, все зависит от того, что понимать под риском. Например, было довольно рискованно взяться за выполнение на стройке обычных обязанностей мистера Кларка, Эммета Кларка. Заняться работой, которую женщины обычно не выполняют. И да, этот риск мне весьма по нраву. – Миранда ненадолго задумалась. – Можно было бы сказать, что сменить свой стиль в одежде – это тоже своего рода риск.

– А ваши волосы?

– Что?

– Вы и прическу сменили. – Уин улыбнулся. – И вам очень идет.

– А раньше?

– Мы возвращаемся к тому, что уже обсудили, да?

– Я всего лишь настойчива, милорд. – Миранда усмехнулась. – Надо добавить это качество к упорству и самоуверенности.

Виконт поморщился.

– Вы всегда будете мне это припоминать, да?

– На вашем месте я не стала бы удивляться этому.

– Вы же понимаете, что я хотел сделать вам комплимент.

– Мне это комплиментом не показалось, хотя, возможно, в этом столько же моей вины, как и вашей. – Она вздохнула. – Ну а теперь, лорд Стилуэлл, выкладывайте все про мои волосы.

– Вероятно, я буду сожалеть об этом. – Он глубоко вздохнул. – Раньше прическа была очень строгой. Даже под шляпкой было видно, что ваши волосы слишком… стянуты. А ваша одежда…

– Да?

– То, что вы носили до сих пор, давно вышло из моды…

– А вы хорошо разбираетесь в новинках моды?

– Я знаю женщин, которые хорошо разбираются в этом, – мгновенно парировал виконт. – Как я уже говорил, ваше старое платье не то чтобы совсем вышло из моды, но оно было строгим, практичным, серым, немного великоватым…

– Но я и в самом деле не…

– Неописуемым. – Он кивнул. – Вот точное слово! Как будто женщина в таком платье хотела слиться с окружающей обстановкой, чтобы ее не замечали. Как хамелеон. Ваша манера одеваться никак не вязалась с вашим характером. – Виконт уверенно встретил взгляд Миранды. – Вы слишком умны, проницательны и энергичны, чтобы избегать чьего-то внимания.

Ее глаза широко распахнулись.

– Неужели?

– Мне кажется еще более интересным то, что вы, похоже, этого не знали.

– Я младшая из шести братьев и сестер. – Миранда покачала головой. – Мне всегда было проще держать рот на замке, чтобы избегать ссор.

Уин усмехнулся.

– Похоже, вы уже переросли эти страхи…

Леди Гаррет засмеялась.

– Теперь ваша очередь. Я честно сказал, что думаю о вашей одежде. А теперь вы расскажите мне, в чем причина столь неожиданного перевоплощения?

– Наверное, дело в том, что я устала прятаться. – Она пожала плечами. – Я уже три года как вдова, и, возможно, настало время перемен в моей жизни.

– Понятно. – Виконт кивнул. – Стало быть, вы ищете мужа. – Он строго посмотрел на леди Гаррет. – Очень надеюсь, что вы не на мне остановили свой выбор.

Миранда изменилась в лице.

– Боже мой, нет! – воскликнула она.

– Не стоит так бурно на это реагировать.

– Я и не хотела, так что простите меня, пожалуйста. Но мы с вами не подойдем друг другу.

Миранда покачала головой.

– Возможно, нет, – тихо произнес Уин, не обращая внимания на внезапно охватившее его чувство разочарования.

– Но я, вообще-то, не ищу мужа. Это моя семья, точнее, моя матушка… – Леди Гаррет глубоко вздохнула. – Моя мама абсолютно уверена в том, что одинокий человек не может быть счастлив. Она также считает, что трех лет для траура достаточно.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации