Электронная библиотека » Висенте Бласко-Ибаньес » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 28 мая 2015, 16:52


Автор книги: Висенте Бласко-Ибаньес


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Veía una ciudad fantástica (ей представлялся: «/она/ видела» фантастический город), con suntuosos palacios (с великолепными дворцами) como los de los cuentos (как «те» из сказок), brillantes salones de porcelana (сверкающие фарфоровые залы) con espejos que reflejaban millares de luces (с зеркалами, которые отражали тысячи огней; millar = mil – тысяча), hermosas señoras que lucían sus flores (прекрасных дам с цветами: «которые красовались своими цветами»; lucir – светить, блистать, красоваться); y tal era la intensidad de la imagen (и такова была яркость /этой/ картины; intenso – сильный, интенсивный, яркий), que hasta creía haber visto (что /она/ даже верила, что видела: «видеть») todo aquello en otros tiempos (все то = это когда-то: «в другие времена»); tal vez antes de nacer (может быть, /еще/ до рождения: «прежде, чем родиться»).

Veía una ciudad fantástica, con suntuosos palacios como los de los cuentos, brillantes salones de porcelana con espejos que reflejaban millares de luces, hermosas señoras que lucían sus flores; y tal era la intensidad de la imagen, que hasta creía haber visto todo aquello en otros tiempos; tal vez antes de nacer.

En aquel Madrid (в том Мадриде) estaba el señorito (жил: «был» сеньорито), el hijo de los amos (сын хозяев), con el cual había jugado muchas veces siendo niña (с которым /она/ часто: «много раз» играла, будучи ребенком: «девочкой»), y de cuya presencia (и от чьего присутствия) huyó avergonzada el verano anterior (/она/ убежала, в смущении: «смущенная» прошлым летом; avergonzar – стыдить), cuando, hecho un arrogante mozo (когда /он/, ставший статным юношей; hacer – делать; hacerse – становиться; arrogante – высокомерный; статный, ладный), visitó el huerto (зашел в: «посетил» их сад). ¡Pícaros recuerdos (волнующий воспоминания; pícaro – хитрый, нескромный)!

En aquel Madrid estaba el señorito, el hijo de los amos, con el cual había jugado muchas veces siendo niña, y de cuya presencia huyó avergonzada el verano anterior, cuando, hecho un arrogante mozo, visitó el huerto. ¡Pícaros recuerdos!

Se ruborizaba pensando en las horas (она краснела, думая о /тех/ часах; rubor, m – пунцовый цвет, стыд, краска стыда) que pasaron siendo niños (которые /они/ провели, будучи детьми), sentados en un ribazo (сидя: «сидящими» на крутом берегу реки; ribazo, m – холм, крутой берег реки), oyendo ella la historia de Cenicienta (она слушала: «слушая» историю Золушки; ceniza, f – зола, пепел), la niña despreciada (презираемой девочки; despreciar – презирать, пренебрегать) convertida repentinamente en arrogante princesa (внезапно превращенной в прекрасную: «стройную» принцессу).

La eterna quimera de todas las niñas abandonadas (вечная греза всех покинутых девочек; quimera, f – химера, мечта) venía entonces (приходила = возникала тогда) a tocarle en la frente (/чтобы/ дотронуться до ее лба) con sus alas de oro (своими золотыми крыльями).

Se ruborizaba pensando en las horas que pasaron siendo niños, sentados en un ribazo, oyendo ella la historia de Cenicienta, la niña despreciada convertida repentinamente en arrogante princesa.

La eterna quimera de todas las niñas abandonadas venía entonces a tocarle en la frente con sus alas de oro.

Veía detenerse un soberbio carruaje (она видела, как останавливается великолепная карета) en la puerta del huerto (у калитки: «двери» сада); una hermosa señora la llamaba (/и/ прекрасная дама звала ее): «Hija mía (дочь моя)!… por fin te encuentro (наконец я нашла тебя: «нахожу тебя»)»; ni más ni menos que en la leyenda (точь-в-точь как в сказке: «ни больше, ни меньше, чем в легенде»); después, los trajes magníficos (затем – пышные наряды; magnífico – великолепный, пышный), un palacio por casa (дворец вместо дома), y, al final (и наконец), como no hay príncipes disponibles a todas horas (так как не всегда можно найти принца: «нет принцев в наличии во все часы»; disponer – располагать, иметь в наличии) para casarse (чтобы выйти замуж), se contentaba modestamente (/она/ скромно довольствовалась /тем/; contento – довольный) con hacer su marido al señorito (чтобы выйти замуж за: «сделать своим мужем» сеньорито).

Veía detenerse un soberbio carruaje en la puerta del huerto; una hermosa señora la llamaba: «Hija mía!… por fin te encuentro»; ni más ni menos que en la leyenda; después, los trajes magníficos, un palacio por casa, y, al final, como no hay príncipes disponibles a todas horas para casarse, se contentaba modestamente con hacer su marido al señorito.

¿Quién sabe (кто знает)?… Y cuando más esperanzada se ponía en el futuro (и когда /она/ совсем погружалась в свое мечты о будущем: «становилась наиболее обнадеженной в будущем»; esperanza, f – надежда), la realidad la despertaba (реальность пробуждала ее) en forma de brutal terronazo (в виде резкого удара комкой земли; tierra, f – земля), mientras el viejo decía con voz áspera (пока = и старик говорил своим грубым голосом):

–¡Arre (эй/давай)! que ya es hora (уже пора: «час»).

¿Quién sabe?… Y cuando más esperanzada se ponía en el futuro, la realidad la despertaba en forma de brutal terronazo, mientras el viejo decía con voz áspera:

–¡Arre! que ya es hora.

Y otra vez al trabajo (и снова за работу), a dar tormento a la tierra (терзать землю: «давать мучения земле»), que se quejaba (которая жаловалась) cubriéndose de flores (покрываясь цветами).

El sol caldeaba el huerto (солнце раскаляло сад), haciendo estallar las cortezas de los árboles (заставляя трескаться кору деревьев; hacer – делать, заставлять), en las tibias madrugadas se sudaba al trabajar (по утрам за работой пот лился: «прохладными рассветами, работая, потелось»; sudar – потеть) como si fuese mediodía (как будто был полдень), y a pesar de esto (и, несмотря на это), la Borda, cada vez más delgada (Борда все больше худела: «с каждым разом /все/ более худая») y tosiendo más (и /все/ больше кашляла: «кашляя»; tos, f – кашель; toser – кашлять).

Y otra vez al trabajo, a dar tormento a la tierra, que se quejaba cubriéndose de flores.

El sol caldeaba el huerto, haciendo estallar las cortezas de los árboles, en las tibias madrugadas se sudaba al trabajar como si fuese mediodía, y a pesar de esto, la Borda, cada vez más delgada y tosiendo más.

Parecía que el color y la vida (казалось, что цвет и жизнь) que faltaban en su rostro (которых не хватало на ее лице; faltar – не хватать, отсутствовать) se lo arrebataban las flores («это» у нее отнимали цветы), a las que besaba (которые она целовала) con inexplicable tristeza (с необъяснимой грустью; explicar – объяснять).

Nadie pensó en llamar al médico (никто /и не/ подумал позвать врача). ¿Para qué (зачем: «для чего»)? Los médicos cuestan dinero (врачи стоят денег), y el tío Tófol no creía en ellos (и дядюшка Тофоль в них не верил). Los animales saben menos (животные знают меньше) que las personas (чем люди) y lo pasan tan ricamente (и прекрасно справляются: «так великолепно проводят его /время/»; rico – богатый, великолепный) sin médicos ni boticas (без врачей, ни аптек).

Parecía que el color y la vida que faltaban en su rostro se lo arrebataban las flores, a las que besaba con inexplicable tristeza.

Nadie pensó en llamar al médico. ¿Para qué? Los médicos cuestan dinero, y el tío Tófol no creía en ellos. Los animales saben menos que las personas y lo pasan tan ricamente sin médicos ni boticas.

Una mañana en el mercado (/как-то/ утром на рынке), las compañeras de la Borda cuchicheaban (товарки Борды шушукались; cuchichear – шептаться, шушукаться), mirándola compasivamente (с состраданием: «сострадательно» глядя на нее; compasión, f – сострадание). Su fino oído de enferma (ее острый слух больной = обостренный болезнью слух; oír – слышать) lo escuchó todo (все услышал = разобрал). Caería cuando cayesen las hojas (/она/ умрет: «упадет», когда опадут листья).

Estas palabras fueron su obsesión (эти слова стали: «были» ее навязчивой идеей). Morir (умереть)… ¡Bueno, se resignaba (хорошо, /она/ смирилась)!; por el pobre viejo lo sentía (ей было жаль бедного старика: «из-за бедного старика она жалела»), falto de ayuda (остающегося без: «лишенного» помощи).

Una mañana en el mercado, las compañeras de la Borda cuchicheaban, mirándola compasivamente. Su fino oído de enferma lo escuchó todo. Caería cuando cayesen las hojas.

Estas palabras fueron su obsesión. Morir… ¡Bueno, se resignaba!; por el pobre viejo lo sentía, falto de ayuda.

Pero al menos que muriese (но пусть она умерла бы) como su madre (как ее мать), en plena primavera (в разгар весны: «в полную весну»), cuando todo el huerto lanzaba risueño (когда весь сад, счастливый: «улыбчивый», испускал; risueño – улыбчивый, веселый; risa, f – улыбка; lanzar – кидать, выпускать) su loca carcajada de colores (свой безумный хохот красок; carcajada, f – взрыв смеха, хохот): no cuando se despuebla la tierra (/а/ не когда земля опустошается; poblar – населять, заполнять; despoblar – лишить населения, опустошить; pueblo, m – поселение, народ), cuando los árboles parecen escobas (когда деревья кажутся метлами), y las apagadas flores de invierno (а блеклые: «погасшие» цветы зимы) se alzan tristes de los bancales (грустные, приподнимаются с грядок).

Pero al menos que muriese como su madre, en plena primavera, cuando todo el huerto lanzaba risueño su loca carcajada de colores: no cuando se despuebla la tierra, cuando los árboles parecen escobas, y las apagadas flores de invierno se alzan tristes de los bancales.

¡Al caer las hojas (когда опадут листья)!.. Aborrecía los árboles (/она/ ненавидела деревья), cuyos ramajes se desnudaban (чьи ветви обнажались) como esqueletos del otoño (как осенние скелеты); huía de ellos (/она/ бежала от них) como si su sombra fuese maléfica (как будто: «как если бы» их тень была пагубна), y adoraba una palmera (и обожала пальму) que el siglo anterior (которую в прошлом веке) plantaron los frailes (посадили монахи); esbelto gigante (стройного гиганта), con la cabeza coronada (с головой, увенчанной; corona, f – корона) de un surtidor de ondulantes plumas (фонтаном развевающихся листьев; surtidor, m – фонтан; surtir – бить фонтаном; ondular – развеваться; onda, f – волна).

Aquellas hojas no caían nunca (эти: «те» листья никогда не опадали).

¡Al caer las hojas!.. Aborrecía los árboles, cuyos ramajes se desnudaban como esqueletos del otoño; huía de ellos como si su sombra fuese maléfica, y adoraba una palmera que el siglo anterior plantaron los frailes; esbelto gigante, con la cabeza coronada de un surtidor de ondulantes plumas.

Aquellas hojas no caían nunca.

Sospechaba que tal vez (/она/ подозревала, что, возможно) fuese una tontería (это было глупостью; tonto – глупый); pero su afán por lo maravilloso (но ее стремление к чудесному; afán – страстное желание; стремление; maravilla, f – чудо) le hacía sentir esperanzas (заставляло ее чувствовать надежду; hacer – делать, заставлять), y, como el que busca la curación (и, как тот, кто ищет исцеления; curar – лечить, исцелять) al pie de imagen milagrosa (у «ног» чудотворной иконы: «чудотворного образа»; milagro, m – чудо), la pobre Borda pasaba los ratos de descanso (бедная Борда проводила минуты отдыха; rato, m – миг, промежуток времени) al pie de la palmera (около: «у ног» пальмы), que la protegía (которая защищала ее) con la sombra de sus punzantes ramas (тенью своих колючих ветвей; punzar – колоть).

Sospechaba que tal vez fuese una tontería; pero su afán por lo maravilloso le hacía sentir esperanzas, y, como el que busca la curación al pie de imagen milagrosa, la pobre Borda pasaba los ratos de descanso al pie de la palmera, que la protegía con la sombra de sus punzantes ramas.

Allí pasó el verano (там /она/ провела лето) viendo cómo el sol (глядя, как солнце), que no la calentaba (которое ее не грело), hacía humear la tierra (заставляло дымиться землю), cual si de sus entrañas (как будто бы из ее недр; entraña, f – внутренность, недра) fuese a sacar un volcán (должен был появиться: «собиралась достать» вулкан); allí la sorprendieron (там ее застали; sorprender – захватить, удивить) los primeros vientos del otoño (первые осенние ветры), que arrastraban las hojas secas (которые уносили: «волокли» сухие листья). Cada vez estaba más delgada (/с/ каждым разом /она/ были все более худой), más triste (более грустной), con una finura tal de percepción (с такой тонкостью восприятия; fino – тонкий; percibir – воспринимать, улавливать) que oía los sonidos más lejanos (что слышала самые далекие звуки).

Allí pasó el verano viendo cómo el sol, que no la calentaba, hacía humear la tierra, cual si de sus entrañas fuese a sacar un volcán; allí la sorprendieron los primeros vientos del otoño, que arrastraban las hojas secas. Cada vez estaba más delgada, más triste, con una finura tal de percepción que oía los sonidos más lejanos.

Las mariposas blancas (белые бабочки) que revoloteaban en torno de su cabeza (которые порхали вокруг ее головы) pegaban las alas (касались крыльями; pegar – приклеивать, касаться) en el sudor frío de su frente (ее холодного влажного лба: «холодного пота ее лба»), como si quisieran tirar de ella (как будто хотели унести ее: «тянуть ее»), arrastrándola a otros mundos (унося ее в другие миры), donde las flores nacen espontáneamente (где цветы рождаются сами; espontáneo – спонтанный; самопроизвольный), sin llevarse en sus colores y perfumes (не унося: «без уносить» в своих красках и ароматах) algo de la vida (часть: «что-то» жизни) de quien las cuida (/того/, кто о них заботится).

Las mariposas blancas que revoloteaban en torno de su cabeza pegaban las alas en el sudor frío de su frente, como si quisieran tirar de ella, arrastrándola a otros mundos, donde las flores nacen espontáneamente, sin llevarse en sus colores y perfumes algo de la vida de quien las cuida.

Las lluvias de invierno (зимние дожди: «дожди зимы») no encontraron ya a la Borda (уже не застали: «не нашли» Борду). Cayeron sobre el encorvado espinazo del viejo (/капли/ падали на согнутую спину: «согнутый позвоночник» старика), que estaba, como siempre, con la azada en las manos (который, как всегда, «был» с мотыгой в руках) y la vista en el surco (и со взглядом, устремленным в землю: «на борозде»).

Cumplía su destino (он выполнял свою судьбу = повиновался судьбе) con la indiferencia y el valor (с безразличием и мужеством) de un disciplinado soldado de la miseria (вымуштрованного: «дисциплинированного» солдата нищеты; disciplina, f – дисциплина).

Trabajar, trabajar mucho (работать, много работать) para que no faltase la cazuela de arroz (чтобы всегда была: «не отсутствовала» кастрюля риса) y la paga al amo (и деньги на оплату аренды: «оплата хозяину»; pagar – платить).

Las lluvias de invierno no encontraron ya a la Borda. Cayeron sobre el encorvado espinazo del viejo, que estaba, como siempre, con la azada en las manos y la vista en el surco.

Cumplía su destino con la indiferencia y el valor de un disciplinado soldado de la miseria.

Trabajar, trabajar mucho para que no faltase la cazuela de arroz y la paga al amo.

Estaba solo (/он/ был один): la chica había seguido a su madre (девочка последовала за своей матерью). Lo único que le quedaba (единственное, что у него осталось) era aquella tierra traidora (была та предательская земля; traicionar – предавать; traidor, m – предатель) que se chupaba a las personas (которая высасывала людей) y acabaría con él (и /когда-нибудь/ доконала бы /и/ его: «покончила бы с ним»; acabar – заканчивать), cubierta siempre de flores (всегда покрытая цветами), perfumada (ароматная) y fecunda (и плодородная), como si sobre ella no hubiese soplado la muerte (как будто бы над ней не веяла смерть; soplar – дуть). Ni siquiera se había secado un rosal (ни один розовый куст не засох; siquiera – хотя бы; ni siquiera – даже не) para acompañar a la pobre Borda en su viaje (чтобы проводить бедную Борду в ее путь; viaje, m – путешествие, путь).

Estaba solo: la chica había seguido a su madre. Lo único que le quedaba era aquella tierra traidora que se chupaba a las personas y acabaría con él, cubierta siempre de flores, perfumada y fecunda, como si sobre ella no hubiese soplado la muerte. Ni siquiera se había secado un rosal para acompañar a la pobre Borda en su viaje.

Con sus setenta años (в свои семьдесят лет) tenía que hacer el trabajo de dos (ему приходилось работать за двоих: «должен был делать работу двоих»); removía la tierra (/он/ вскапывал землю; mover – двигать; remover – передвигать, перемешивать) con más tenacidad que antes (с бóльшим упорством, чем раньше; tenaz – стойкий, упорный), sin levantar la cabeza (не поднимая: «без поднимать» головы), insensible a la engañosa belleza (бесчувственный к обманчивой красоте; sentir – чувствовать; sensible – чувствительный; engañar – обманывать) que le rodeaba (которая его окружала), sabiendo que era el producto de su esclavitud (зная, что /она/ результат: «продукт» его рабства), animado únicamente por el deseo (поддерживаемый единственно желанием; animar – воодушевлять, поддерживать) de vender bien la hermosura de la Naturaleza (хорошо продать красоту природы), y segando las flores con el mismo entusiasmo (и кося цветы с тем же энтузиазмом) que si segara hierba (с каким: «как если» бы он косил траву).

Con sus setenta años tenía que hacer el trabajo de dos; removía la tierra con más tenacidad que antes, sin levantar la cabeza, insensible a la engañosa belleza que le rodeaba, sabiendo que era el producto de su esclavitud, animado únicamente por el deseo de vender bien la hermosura de la Naturaleza, y segando las flores con el mismo entusiasmo que si segara hierba.

Lobos de mar (Морские волки)

Retirado de los negocios (отойдя от дел: «отдаленный от дел»; retirar – отодвигать, отставить; retirado – отдаленный, отставной) después de cuarenta años de navegación (после сорока лет плавания; navegar – плавать) con toda clase de riesgos y aventuras (со всевозможными опасностями и приключениями: «со всеми типами рисков и приключений») el capitán Llovet era (капитан Льовет был) el vecino más importante del Cabañal (самым: «наиболее» важным жителем Кабаньаля; vecino, m – сосед, житель), una población de casas blancas de un solo piso (городка с белыми, одноэтажными: «из только одного этажа» домами; población, f – поселение, город), de calles anchas, rectas (с широкими, прямыми улицами) y ardientes de sol («и» раскаленными от солнца; arder – гореть, пылать), semejante a una pequeña ciudad americana (похожего на маленький американский город).

Retirado de los negocios después de cuarenta años de navegación con toda clase de riesgos y aventuras el capitán Llovet era el vecino más importante del Cabañal, una población de casas blancas de un solo piso, de calles anchas, rectas y ardientes de sol, semejante a una pequeña ciudad americana.

La gente de Valencia (люди из = жители Валенсии) que veraneaba allí (которые проводили там лето; verano, m – лето; veranear – проводить лето) miraba con curiosidad (с любопытством смотрели) al viejo lobo de mar (на старого морского волка), sentado en un gran sillón (сидящего в большом кресле) bajo el toldo de listada lona (под навесом из полосатой парусины; lista, f – полоса) que sombreaba la puerta de su casa (который бросал тень на: «затенял» дверь его дома; sobra, f – тень).

La gente de Valencia que veraneaba allí miraba con curiosidad al viejo lobo de mar, sentado en un gran sillón bajo el toldo de listada lona que sombreaba la puerta de su casa.

Cuarenta años pasados a la intemperie (сорок лет, проведенных под открытым небом; intemperie, f – непогода; a la intemperie – под открытым небом), en la cubierta de un buque (на палубе судна), sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje (под дождем и брызгами волн: «терпя дождь и плеск волн»; sufrir – терпеть, страдать; ola, f – волна), le habían infiltrado la humedad (пропитали = пронизали его сыростью; humedad, f – влажность) hasta los mismos huesos (до самых костей), y esclavo del reuma (и, раб ревматизма = страдая от ревматизма), permanecía en su sillón (/он/ сидел: «оставался» в кресле), prorrumpiendo en quejidos y juramentos (разражаясь жалобами и бранью; jurar – клясться, браниться) cada vez que se ponía en pie (каждый раз, когда вставал на ноги).

Cuarenta años pasados a la intemperie, en la cubierta de un buque, sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje, le habían infiltrado la humedad hasta los mismos huesos, y esclavo del reuma, permanecía en su sillón, prorrumpiendo en quejidos y juramentos cada vez que se ponía en pie.

Alto, musculoso (высокий, мускулистый), con el vientre hinchado y caído sobre las piernas (с толстым, отвислым: «раздутым и падающим на ноги» животом), la cara bronceada por el sol (лицом, загорелым от солнца; bronce, m – бронза) y cuidadosamente afeitada (и тщательно выбритым; cuidado, m – забота, тщательность), el capitán parecía un cura en vacaciones (капитан казался священником в отпуске), tranquilo y bonachón (спокойным и добродушным) en la puerta de su casa (/сидящим/ у дверей своего дома).

Alto, musculoso, con el vientre hinchado y caído sobre las piernas, la cara bronceada por el sol y cuidadosamente afeitada, el capitán parecía un cura en vacaciones, tranquilo y bonachón en la puerta de su casa.

Sus ojos grises (его серые глаза), de mirada fija e imperativa (с пристальным и властным взглядом; fijo – устойчивый, пристальный; imperar – властвовать), ojos de hombre (глаза мужчины/человека) habituado al mando (привыкшего повелевать: «к власти»), eran lo único (были единственным) que justificaba la fama del capitán Llovet (что подтверждало славу капитана Льовета; justificar – доказывать, подтверждать), la leyenda sombría que flotaba (мрачную легенду, которая существовала: «веяла»; flotar – плавать, веять) en torno de su nombre (вокруг его имени).

Sus ojos grises, de mirada fija e imperativa, ojos de hombre habituado al mando, eran lo único que justificaba la fama del capitán Llovet, la leyenda sombría que flotaba en torno de su nombre.

Había pasado su vida (/он/ провел свою жизнь) en continua lucha (в постоянной борьбе) con la Marina Real inglesa (с английским королевским флотом), burlando la persecución de los cruceros (избегая преследования крейсеров; burlar – насмехаться, ускользать; perseguir – преследовать) en su famoso bergantín (на своей знаменитой бригантине) repleto de carne negra (битком набитой черным живым товаром: «мясом»; repleto – полный) que transportaba (который /он/ перевозил) desde la costa de Guinea (от берега = с берегов Гвинеи) a las Antillas (на Антильские /острова/). Audaz (отважный) y de una frialdad inalterable (и с невозмутимым хладнокровием = хладнокровный; frío – холодный; alterar – изменять, волновать), jamás le vieron oscilar sus marineros (его моряки никогда не видели, чтобы он колебался: «не видели его колебаться»).

Había pasado su vida en continua lucha con la Marina Real inglesa, burlando la persecución de los cruceros en su famoso bergantín repleto de carne negra que transportaba desde la costa de Guinea a las Antillas. Audaz y de una frialdad inalterable, jamás le vieron oscilar sus marineros.

Se contaban de él cosas horripilantes (о нем рассказывались ужасающие вещи). Cargamentos enteros de negros (целые погрузки = весь груз негров) arrojados al agua (брошенный в воду = за борт) para librarse del crucero (чтобы освободиться от крейсера; libre – свободный) que le daba caza (который его преследовал: «давал ему охоту»); los tiburones del Atlántico (акулы Атлантики), acudiendo a bandadas (подплывавшие стаями; acudir – приходить, являться), haciendo hervir las olas (заставляющие: «делавшие» волны кипеть) con su fúnebre coleteo (жуткими ударами своих хвостов; fúnebre – похоронный, мрачный; cola, f – хвост; coleteo, m – удары хвостом), cubriendo el mar (покрывая море) de manchas de sangre (пятнами крови), repartiéndose a dentelladas los esclavos (зубами: «укусами» деля между собой рабов; diente, f – зуб; dentellada, f – укус), que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua (которые в отчаянии взмахивали руками над водой; desesperar – приводить в отчаяние); sublevaciones de tripulación (восстания экипажа; sublevarse – взбунтоваться) contenidas por él solo (подавленные им в одиночку: «одним»; contener – сдерживать) a tiros y hachazos (выстрелами и ударами топоров; hacha, f – топор); raptos de ciega cólera (вспышки слепого гнева), en los que corría por cubierta (во /время/ которых /он/ бегал по палубе) como una fiera (как дикий зверь); hasta se hablaba (рассказывали: «говорилось» даже) de cierta mujer (о некоей женщине) que le acompañaba en sus viajes (которая сопровождала его в его путешествиях), la cual, desde el puente (/и/ которая с /капитанского/ мостика), fue arrojada al mar (была сброшена в море) por el iracundo capitán (взбешенным капитаном; ira, f – гнев), después de una disputa por celos (после ссоры из-за ревности).

Se contaban de él cosas horripilantes. Cargamentos enteros de negros arrojados al agua para librarse del crucero que le daba caza; los tiburones del Atlántico, acudiendo a bandadas, haciendo hervir las olas con su fúnebre coleteo, cubriendo el mar de manchas de sangre, repartiéndose a dentelladas los esclavos, que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua; sublevaciones de tripulación contenidas por él solo a tiros y hachazos; raptos de ciega cólera, en los que corría por cubierta como una fiera; hasta se hablaba de cierta mujer que le acompañaba en sus viajes, la cual, desde el puente, fue arrojada al mar por el iracundo capitán, después de una disputa por celos.

Y junto con esto (и вместе с этим), inesperados arranques de generosidad (неожиданные порывы великодушия; esperar – ждать; arrancar – вырывать): socorros a manos llenas (щедрая: «полными руками» помощь) a las familias de los marineros (семьям моряков). En un arrebato de cólera (в приступе гнева) era capaz de matar a uno de los suyos (он был способен убить одного из своих); pero si alguien caía al agua (но если кто-нибудь падал за борт: «в воду»), se arrojaba para salvarle (/он/ бросался спасать его), sin miedo al mar (не боясь моря: «без страха к морю») ni a sus voraces bestias (ни его прожорливых тварей).

Y junto con esto, inesperados arranques de generosidad: socorros a manos llenas a las familias de los marineros. En un arrebato de cólera era capaz de matar a uno de los suyos; pero si alguien caía al agua, se arrojaba para salvarle, sin miedo al mar ni a sus voraces bestias.

Enloquecía de furor (/он/ сходил с ума от гнева) si los compradores de negros (если покупатели негров; comprar – покупать) le engañaban en unas cuantas pesetas (обманывали его на несколько песет), y en la misma noche (и в ту же ночь) gastaba tres o cuatro mil duros (тратил три или четыре тысячи дуро; duro, m – монета достоинством в пять песет; duro – твердый) celebrando una de aquellas orgías (празднуя одну из тех оргий) que le habían hecho famoso en la Habana (которые прославили его: «сделали его знаменитым» в Гаване).

Enloquecía de furor si los compradores de negros le engañaban en unas cuantas pesetas, y en la misma noche gastaba tres o cuatro mil duros celebrando una de aquellas orgías que le habían hecho famoso en la Habana.

«Pega antes que habla (бьет раньше, чем заговаривает)», decían de él los marineros (говорили о нем моряки), y recordaban que en alta mar (и вспоминали, что в открытом море; alto – высокий), sospechando que su segundo (заподозрив, что его помощник: «второй») conspiraba contra él (планировал заговор против него), le había deshecho el cráneo (размозжил ему череп; hacer – делать; deshacer – разрушать) de un pistoletazo (выстрелом из револьвера; pistola, f – револьвер). Aparte de esto (кроме этого), un hombre divertidísimo (/он/ был очень интересным человеком; divertido – занятный; divertir – развлекать), a pesar de su cara fosca (несмотря на свое мрачное лицо) y su mirada dura (и суровый взгляд).

«Pega antes que habla», decían de él los marineros, y recordaban que en alta mar, sospechando que su segundo conspiraba contra él, le había deshecho el cráneo de un pistoletazo. Aparte de esto, un hombre divertidísimo, a pesar de su cara fosca y su mirada dura.

En la playa del Cabañal (на пляже Кабаньаля), la gente, reunida a la sombra de las barcas (люди, собравшись в тени лодок), reía recordando sus bromas (смеялись, вспоминая его шутки). Una vez dio un convite a bordo (один раз он пригласил: «дал приглашение» на борт) al reyezuelo africano (африканского царька; rey, m – царь) que le vendía sus esclavos (который продавал ему своих рабов), y viendo borrachos (и, видя пьяными) a la negra majestad y sus cortesanos (/Его/ Черное Величество и его придворных; corte, f – двор), hizo como el negrero de Mérimée (/он/ поступил: «сделал», как торговец неграми у Мериме): desplegó velas (поднял: «развернул» паруса; plegar – складывать) y los vendió como esclavos (и продал их как рабов).

En la playa del Cabañal, la gente, reunida a la sombra de las barcas, reía recordando sus bromas. Una vez dio un convite a bordo al reyezuelo africano que le vendía sus esclavos, y viendo borrachos a la negra majestad y sus cortesanos, hizo como el negrero de Mérimée: desplegó velas y los vendió como esclavos.

Otra vez (другой раз), viéndose perseguido (видя, что его преследуют: «видя себя преследуемым») por un crucero británico (британский крейсер), desfiguró su buque (/он/ преобразил свое судно; desfigurar – искажать) en una sola noche (за одну «только» ночь), pintándolo de otro color (покрасив его в другой цвет) y cambiando la arboladura (и изменив мачты). Los capitanes ingleses (английские капитаны) tenían datos en abundancia (имели достаточно: «в избытке» данных) para conocer el buque (чтобы узнать судно) del audaz negrero (отважного торговца рабами); pero como si no tuvieran nada (но все равно что их у них и не было: «как будто у них не было ничего»).

Otra vez, viéndose perseguido por un crucero británico, desfiguró su buque en una sola noche, pintándolo de otro color y cambiando la arboladura. Los capitanes ingleses tenían datos en abundancia para conocer el buque del audaz negrero; pero como si no tuvieran nada.

El capitán Llovet (капитан Льовет), como decían en la playa (как говорили на пляже = на берегу), era un gitano del mar (бы морским цыганом: «цыганом моря») y trataba su barco (и обращался со своим кораблем) como a un burro de feria (как с ярмарочным ослом = ослом на ярмарке), haciéndole sufrir (заставляя его выносить = подвергая его) transformaciones maravillosas (чудесным преобразованиям).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации