Текст книги "Китайский язык. Полный курс перевода"
Автор книги: Владимир Щичко
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Вторым было…
6. 第三次是改革开放,为实现社会主义现代化而奋斗。
Третьим является политика реформ и открытости…
7. 我们成功地走出了一条建设有中国特色社会主义的新道路。
Мы успешно стали на новый путь…
8. 我们的对外政策是众所周知和持久不变的。我们坚决主张维护世界和平,缓和国际紧张局势,裁减军备。
Наша внешняя политика известна всем, она не изменится в течение длительного времени. Мы твердо стоим за мир…
Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ
第三课。改革开放政策
Текст 1
路子走对了 ,政策不会变
(邓小平。一九八三年六月十八日)
我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。我们主要是根据自己的实际情况和自己的条件,以自力更生为主。
我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也有信心。我们的政策是不会变的。要变的话,只会变得更好。对外开放政策只会变得更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄的苦头,我们是吃得太多了。如果我们走回头路,会回到哪里? 只能回到落后、贫困的状态。
打破《大锅饭》的政策不会变。工业有工业的特点,农业有农业的特点,具体经验不能搬用,但基本原则是搞责任制,这点是肯定的。
Комментарий 1
1. 搞 gāo делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; 搞明白 gāomíngbai выяснить; понять; 搞糊涂 gāo hútu запутаться; сбиться с толку; 搞特殊化 gāotèshūhuà ставить себя в привилегированное положение.
2. 以自力更生为主yǐ zì lì gēng shēng wéi zhǔ (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь以… …为 yǐ… wéi является рамочной конструкцией, состоящей из предлога 以 «при помощи, посредством» и связки为 «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует 把: «принимать что-либо в качестве чего-либо». 自力更生представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».
3. 要变的话,只会变得更好yào biàn de huà, zhǐ huì biànde gèng hǎo если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь要… …的话представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без 要:有的话,也不行yǒu de huà, yě bù xíng даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).
4. 对外开放 duì wài kāifàng политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.
5. 路子走窄的苦头,我们吃得太多了lùzi zǒu zhǎi de kǔtóu, wǒmen chī de tài duō le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание吃苦(头) chī kǔ(tóu) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: 吃尽苦头chī jìn kǔtóu «испить горькую чашу до дна», 又吃一次大亏 yòu chī yí cì dà kuī «снова понести ущерб», 革资产阶级的命 gé zīchǎn jiējí de mìng «совершить революцию против буржуазии».
6. 走回头路 zǒu huí tóu lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.
7. 贫困 pínkùn бедность; нищета.
8. 状态 zhuàngtài положение; состояние.
9. 大锅饭 dà guō fàn «питание из общего котла».
10. 责任制 zérènzhì система ответственности.
11. 肯定 kěndìng несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.
12. 搬用 bànyòng перенимать; заимствовать.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.
3. Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.
1. 搞管理
2. 搞扯皮
3. 搞派性
4. 搞商品经济
5. 搞政治斗争和政治运动
6. 把问题搞清搞透
7. 搞乱人与人之间正常的关系
4. Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в сл е дующих предложениях глагольно-объектные компле к сы с расчлененными компонентами, устно перевед и те предложения на русский язык.
1. 在抗日战争的时候,中国人民吃尽国家分裂、国土沦丧的苦头。
2. 美国国防部长将了克里姆林宫一军,要求公布俄罗斯的军费开支。
3. 革命,也得革自己的命。不革自己的命,这个革命是搞不好的。
4. 我们党从一九二一年到一九四九年,进行了二十八年的艰苦斗争,前前后后打了近三十年仗。
5. 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。
6. 老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。
7. 孔乙己是用读书做官这块《敲门砖》去敲做官之《门》的,然而他并未能挤进《门》去,一辈子《连半个秀才也捞不到》。
Комментарий 2
1. 将军 jiāngjūn задать каверзный вопрос; прижать к стене.
2. 革命 gémìng совершить революцию.
3. 打仗 dǎzhàng воевать; вести войну; сражаться.
4. 管事 guǎnshì ведать; заведовать; управлять делами.
5. 上当 shàngdàng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.
6. 孔乙己 Kǒng Yǐjǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.
7. 敲门砖 qiāo mén zhuān «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).
8. 秀才 xiùcái «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).
5. Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию以……为.
1. 经济改革应该以思想解放为先导。
2. 以我国为例,全国解放以来,社会总产值已跃居世界第8位。
3. 我们党制定的战略目标,也是以提高经济效益为前提的。
4. 全世界人民团结起来,特别要反对以原子弹为武器的侵略战争。
5. 破旧创新,需要解放思想,实事求是,以实践为检验真理的唯一标准。
6. 从广东全省来说,要以广州为中心,经济特区为窗口,以中小城市为骨干,以珠江三洲为经济文化领先发展的现行区,促进全省经济的协调发展。
7. 历史唯物主义不是以抽象的人、人性、人的本质等等的概念为出发点,而是以具体的社会物质生活条件为出发点来解释历史。
Текст 2
几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。全囯农村正在经历一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。当然,这个转变的过程是相当长的。整个过程就是不断解放生产力、发展生产力。现在,我国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大的交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。要广开生产门路,农村除了搞种植业、养殖业和其他多种经营,今后要有相当一部分农民逐步转向工业、矿业,转向商业、运输业、服务业。这是一种必然趋势。在大力发展生产力的过程中,全国农村就可以走向共同富裕。这是具有中国特色的发展农业、实现农村经济社会化和现代化的道路。
城市经济改革虽然复杂得多,但是经过几年的实践和摸索,方向已经明确,道路巳经打开。现在的问题是要加快城市经济体制的改革。改革的出发点和落脚点就是要把企业搞活,充分调动企业和职工的积极性。以前,国家对企业统得过多,管得太死,企业实际上成为行政机构的附属物,对自己的生产经营活动无权负责,形成企业躺在国家身上、职工躺在企业身上吃“大锅饭”的状况,严重地挫伤了企业和职工的积极性。我们现在进行改革,就是要打破这种束缚,使企业真正成为相对独立、自主经营、自负盈亏的从事商品生产和商品交换的经济实体。
Комментарий
1. 转变 zhuǎnbiàn перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.
2. 即 jí mo есть; именно.
3. 单一 dānyī единый; единственный; моно-.
4. 经营 jīngyíng хозяйствовать; вести хозяйство.
5. 多种经营duōzhǒng jīngyíng многоотраслевое хозяйство.
6. 相当 xiāngdāng довольно; достаточно; значительно.
7. 整个 zhěnggè весь; целый; целиком.
8. 过程 guòchéng процесс; ход.
9. 面临 miànlín стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.
10. 转换 zhuǎnhuàn переменить; переключить.
11. 调整 tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить.
12. 交换 jiāohuàn обмен; обменять.
13. 局面 júmiàn положение; обстановка; ситуация.
14. 要… …要 yào… yào грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».
15. 门路 ménlù путь; способ.
16. 种植业 zhòngzhíyè растениеводство.
17. 养殖业 yǎngzhíyè разведение животных и рыб.
18. 矿业 kuàngyè горное дело; горная промышленность.
19. 商业 shāngyè коммерция; торговля.
20. 运输业 yùnshūyè транспорт.
21. 服务业 fúwùyè сфера обслуживания.
22. 趋势 qūshì тенденция.
23. 富裕 fùyù богатый; зажиточный.
24. 实践 shíjiàn практика; проводить в жизнь.
25. 摸索 mōsuǒ искать на ощупь; прощупывать.
26. 体制 tǐzhì система; структура.
27. 出发点 chūfā diǎn исходная точка; отправной пункт.
28. 落脚 luòjiǎo остановиться; закрепиться; устроиться; 落脚点 luòjiǎo diǎn опорная точка.
29. 调动 diàodòng переместить; привести в движение; мобилизовать.
30. 积极性 jījíxìng активность.
31. 统 tǒng централизация; действовать в централизованном порядке.
32. 管 guǎn управлять; ведать; вмешиваться.
33. 行政 xíngzhèng администрация; административный.
34. 机构 jīgòu организация; орган; структура; аппарат.
35. 附属物 fùshǔwù придаток. Здесь 物 «вещь; предмет» является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公物 gōngwù «общественное имущество», 财物 cáiwù «ценности; добро».
36. 负责 fùzé нести ответственность; отвечать.
37. 躺 tǎng лежать; лечь; почивать.
38. 职工 zhígōng служащие и рабочие.
39. 吃 “大锅饭” chī dà guō fàn «есть из общего котла».
40. 状况 zhuàngkuàng положение; ситуация; обстановка.
41. 严重 yánzhòng серьезный; тяжелый; критический; острый.
42. 挫伤 cuòshāng ослабить; охладить; сбить.
43. 束缚 shùfù сковать; связать по рукам и ногам.
44. 相对 xiāngduì относительный.
45. 自负盈亏 zìfù yíngkuī самоокупаемость.
46. 从事 cóngshì посвятить себя; заниматься; вести.
47. 实体 shítǐ субстанция; субъект.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Достичь больших успехов; встать на путь модернизации; переживать исторические изменения; переход от традиционного сельского хозяйства к современному; развитие производительных сил; изменение структуры производства; постоянно растущие потребности; шире открыть пути для производства; неизбежная тенденция; процесс мощного развития производительных сил; идти ко всеобщему обогащению; ускорить структурную реформу в городе; стать придатком административной системы; «есть из общего котла»; разбить эти оковы; самостоятельность в хозяйствовании и самоокупаемость.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
农村的改革;单一经营;多种经营;转变的过程是相当长的;解放生产力;相当一部分农民;具有中国特色的发展农业的道路;经过几年的实践和摸索;改革的出发点和落脚点;充分调动企业和职工积极性;对生产经营活动无权负责;职工躺在企业身上;严重地挫伤企业和职工的积极性;使企业成为相对独立的经济实体。
4. Переведите словосочетания со словом 面临.
1. 面临着新的转换和调整
2. 面临着经济危机
3. 面临着一个伟大历史时代
4. 面临着严重考验
5. 面临着种种困难
6. 面临着一片大好形势
7. 面临着迫切任务
5. Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
1. 在大力发展生产力的过程中
2. 在引进外资、技术和智力方面
3. 在研究当前的改革任务时
4. 在全国人民的支援下
5. 在狠抓经济建设的同时
6. 在社会主义现代化建设的新形势下
7. 在党和政府关怀和全国人民的支援下
6. Устно переведите слова, содержащие полусуффикс 物, по отдельности и в контексте предложений.
矿物,植物,作物,动物,人物,事物,产物,礼物,稀有之物,怪物,财物,宝物,庞然大物。
1. 有钱就有物。
2. 人的本质并不是单个人所固有的抽象物。
3. 有些同志指责历史唯物主义只讲“物”,不讲“人”,“见物不见人”。
4. 和平共处五项原则作为强权政治的对立物,越来越深入人心。
7. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 要消灭失业必须推翻资本主义制度。
2. 要做到实事求是,离不开正确的政治观点和政治方向。
3. 要写好书,就应该推陈出新,写出自己的风格来。
4. 近年来有一种说法,以为中国早日实行资本主义,就一切都好了。
5. 中国的民主革命先驱者虽然没有能改变中国的命运,但是国际马克思主义导师们的预言并没有落空。
6. 稳定当然不是死水一潭,不是不要改革和发展,但是离开了稳定,一切改革和发展都谈不上。
7. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
Текст 3
搞农业也要讲究效益
农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。
在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。
再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。
Комментарий
1. 讲究 jiǎngjiū серьезно относиться; уделять серьезное внимание.
2. 讲 jiǎng говорить, рассказывать; объяснять, толковать; обсуждать, договариваться; соблюдать, уделять внимание; относительно чего-либо.
3. 对头 duìtóu правильный; нормальный; совпадать; сходиться.
4. 成本 chéngběn себестоимость.
5. 投入 tóurù вложить; вложение; вводить.
6. 其实 qíshí в сущности; на самом деле; в действительности.
7. 可行性 kěxíngxìng осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например: 可靠性 kěkàoxìng надежность, 可能性 kěnéngxìng возможность, 选择性 xuǎnzéxìng избирательность.
8. 财力 cáilì финансовые ресурсы; денежные средства.
9. 物力 wùlì материальные средства.
10. 合算 hésuàn выгодно; подсчитывать.
11. 论证 lùnzhèng аргументация; обоснование.
12. 树立 shùlì утвердить; сформировать; установить; ввести.
13. 因地制宜 yīn dì zhì yí применительно к местным условиям; действовать с учетом местных условий.
14. 选择 xuǎnzé выбирать; отобрать; отбор.
15. 佳 jiā прекрасный; хороший; лучший.
16. 方案 fāng`àn проект; предложение.
17. 做文章 zuòwénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.
18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.
19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.
20. 光 guāng только; лишь.
21. 厉害 lìhai сильный; страшно.
22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».
23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.
24. 毫米 háomǐ миллиметр.
25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».
26. 着重 zhuózhòng подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание.
27. 如何 rúhé как; каким образом.
28. 夺得 duódé получать; бороться за; завоевать.
29. 开荒 kāihuāng поднимать целину.
30. 生态 shēngtài экологический.
31. 平衡 pínghéng баланс; равновесие.
32. 恶性循环 èxìng xúnhuán порочный круг.
33. 良性 liángxìng доброкачественный.
34. 下功夫 xià gōngfu приложить много усилий.
35. 事半功倍 shì bàn gōng bèi при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах.
Задания и упражнения
1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Уделять внимание эффективности; правильные методы; экономическая эффективность; действовать с учетом местных условий; жизненные артерии сельского хозяйства; решать вопрос; годовое количество осадков; обязательно применять орошение; получать высокие урожаи; поднимать целину в горных районах; нарушать экологическое равновесие; порочный круг; постепенно восстанавливать леса и пастбища; вести многоотраслевое хозяйство; максимальный успех при минимальных затратах.
3. Переведите предложения, содержащие слова с полу су ф фиксом 性.
1. 我们承认世界的多样性。
2. 我们要真正发挥社会主义的优越性。
3. 少年儿童的模仿性很强。
4. 在社会主义建设中,我们还有很大的盲目性。
5. 我们要克服小资产阶级的片面性、狭隘性、散漫性和个人主义思想。
6. 封建社会是以男性为中心的家长制社会。
7. 当前,要加强计划性,必须有适当的集中。
4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 讲 с учетом контекста.
1. 对改革、开放的总方针,讲得最早、最多、最深刻的是邓小平同志。
2. 如果只想索取,讲个人“实惠”,一切向钱看,不想也不做贡献,那么,这样的人生也就毫无意义。
3. 中国人民要求解放的斗争,不讲很远的历史,单讲比较近一点的历史,也有一百多年了。
4. 赵紫阳同志这方面的错误,正在于不讲方向,不讲政治标准。
5. 香港来的人讲,上海、北京的黄色书摊比香港还厉害。
6. 我国现有农业科研队伍,无论就数量和质量来讲,都远远不能满足农业发展的需要。
7. 有些单位讲排场,摆阔气,争购新型汽车,购置办公不需要的录象机、收录机等高档商品。
5. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.
1. 在座的凡是三十岁以上的人就会知道,记得此事。
2. 任何一个国家,都要考虑工资水平的增长一定要小于劳动生产率的增长。若没有这个原则,经济来源非枯竭不可。
3. 退让是不行的,否则的话,就很难有效地执行党的政策。
4. 领导一脱离群众,就象鱼离开水一样,非垮台不可。
5. 多年来由于吃“大锅饭”,不论工业还是商业企业,经济效益很低。
6. 凡是适合种粮食的地区,都要发展粮食作物;既适于种粮食、又适于发展经济作物的地区,应当优先种粮食。
7. 越是要进行现代化的建设,越是离不开知识分子。
6. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 改革是中国实现社会主义现代化的必由之路。
Реформа ― это неизбежный путь…
2. 对外开放是中国实现社会主义现代化的必要条件。
Открытость по отношению к внешнему миру – это…
3. 现在的世界是开放的世界,中国的发展离不开世界。
Сегодняшний мир – это…
4. 我们必须在坚持自力更生的基础上实行对外开放。
Мы должны осуществлять открытость на основе…
5. 实行对外开放迫切需要改革经济管理体制。
Для осуществления открытости настоятельно необходимо…
6. 实行对外开放是我国的一项根本政策。
Осуществление открытости ― это…
7. 经济体制改革是吸收世界技术成果和推动技术革命的迫切需要。
Реформа экономической структуры – это …
Урок 4. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ ШАНС
第四课。牢牢抓住历史机遇
Текст 1
江泽民同志在党的十五大报告中明确指出:“把我们的事业全面推向二十一世纪,就要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧”。
十五大报告所说的机遇,是指历史发展中出现的有利于我国发展的某些契机、事件、机会、条件和环境。邓小平同志非常重视机遇。历史机遇思想构成他哲学思想的一个独具的特色。实践证明,能否抓住机遇, 历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。
回顾历史可以看到,中国长期处于停滞和落后状态的一个重要原因,是没能把握好历史发展中的机遇。18世纪中叶,当第一次产业革命在欧洲兴起时,我国由于封建社会的闭塞状态和统治者的固步自封,对世界新形势的挑战置若罔闻,19世纪中期以电力发动机的发明和应用为标志的电器化革命所提供的机会也没有把握好。20世纪50年代中期以来,以电子工业尤其以计算机为代表的新科技革命迅速兴起,又为很多国家发展提供了历史契机,而我国却陷入“文革”等政治运动中,我们又一次错过宝贵的历史机遇。
Комментарий
1. 牢 láo прочный; крепкий; твердый; устойчивый.
2. 抓住 zhuāzhù ухватиться; крепко взяться; использовать.
3. 机遇 jīyù шанс; удобный случай.
4. 明确 míngquè ясный; четкий; определенный.
5. 丧失 sàngshī потерять; утратить; лишиться.
6. 开拓 kāituò расширять; осваивать; открывать.
7. 进取 jìnqǔ стремиться вперед; целеустремленность; направленность.
8. 因循守旧 yīn xún shǒu jiù рутина и косность; консерватизм.
9. 契机 qìjī ключ (к чему-либо).
10. 构成 gòuchéng составлять; слагать.
11. 哲学 zhéxué философия.
12. 独具 dújù оригинальный; исключительный; редкий.
13. 特色 tèsè самобытность; особенность; характерная черта.
14. 能否 néngfǒu соответствует 能不能 néng bu néng можно ли; нельзя ли. Когда 否 находится после глагола или связки, то оно выражает альтернативный вопрос, например: 可否 kěfǒu можно или нет, 是否 shìfǒu да или нет.
15. 历来 lìlái исстари; издавна; всегда.
16. 兴衰 xīngshuāi расцвет и упадок; подъем и падение.
17. 成败 chéngbài успех или неудача.
18. 回顾 huígù оглянуться назад; вспомнить; ретроспектива.
19. 停滞 tíngzhì застой; стоять на мертвой точке.
20. 把握好 bǎwò hǎo использовать; воспользоваться; овладеть. Здесь好является модификатором глагола со значением завершить; успешно закончить; довести до готовности.
21. 中叶 zhōngyè середина (века).
22. 产业 chǎnyè промышленный.
23. 欧洲 Ōuzhōu Европа.
24. 兴起 xīngqǐ возникновение и рост.
25. 闭塞 bìsè захолустье; глухие места.
26. 统治者 tǒngzhìzhě правитель; властитель.
27. 固步自封 gù bù zì fēng косность; закоснелость; замыкаться в свою скорлупу.
28. 挑战 tiǎozhàn вызывать на бой; бросить перчатку; вызов.
29. 置若罔闻 zhì ruò wǎng wén остаться глухим к чему-либо; пропустить мимо ушей; игнорировать.
30. 电力发动机 diànlì fādòngjī электродвигатель.
31. 标志 biāozhì показатель; знак; знаменовать; служить вехой.
32. 电器 diànqì электроприбор
33. 电子 diànzǐ электрон.
34. 尤其 yóuqí особенности; особенно; тем более.
35. 计算机 jìsuànjī вычислительная машина; ЭВМ.
36. 为 wéi предлог «для».
37. 陷入 xiànrù попасть; впасть; погрузиться; завязнуть.
38. 文革 wéngé сокращение от 无产阶级文化大革命 wúchǎnjiējí wénhuà dà gémìng Великая пролетарская культурная революция, проходившая с 1966 по 1976 г.
39. 错过… …机遇 cuòguò… jīyù упустить шанс, прозевать момент.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Четко указать; использовать шанс; рутина и косность; благоприятствовать развитию нашей страны; практика подтверждает; расцвет и упадок; успех или неудача; важная причина; середина XVIII века; первая промышленная революция; косность правителей; пропустить мимо ушей; изобретение и применение электродвигателей; новая научно-техническая революция; политическая кампания; упустить драгоценный исторический шанс,
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
在党的十五大报告中;把我们的事业全面推向二十一世纪;不可丧失机遇;开拓进取;非常重视机遇;回顾历史;处于停滞和落后状态;把握好历史发展中的机遇;封建社会的闭塞状态;世界新形势的挑战;19世纪中期;电器化革命;20世纪50年代中期;迅速兴起;提供历史契机;陷入政治运动。
4. Переведите предложения, в которых есть слова с мо д и фикатором 好.
1. 我看还是采纳这个建议好。
2. 天暖和以后,病就会好起来的。
3. 你怎么才来,让我等了好一阵子。
4. 找了半天,好容易才找到了他。
5. 双方将为开好明年举行的国家首脑会议继续密切合作。
6. 孙中山认为,要建设好中国,必须认真学习外国的好东西。
7. 养鱼的词料应象对待养猪、养禽一样解决好。
5. Переведите предложения, содержащие слова с ко м понентом否.
1. 一个机关的行政经费能否得到节约,关键在于领导。
2. 社会纪律是否严明,是衡量一个社会的精神文明状况的重要方面。
3. 思想上政治上的路线正确与否是决定一切的。
4. 三十年的实践证明,是否适当地确定基本建设规模,影响到经济局势是否稳定。
5. 我们要坚决而有秩序地进行改革,一切以是否有利于建设有中国特色的社会主义,是否有利于国家的兴旺发达,是否有利于人民的富裕幸福为标准。
6. 有些大型工程,如长江三峡大坝,要及早规划和勘察设计,不要被是否有投资的问题框住了。
6. Переведите предложения, содержащие фразеологизм置若罔闻.
1. 非洲千百万人民挨饿愈来愈厉害,人民不能再对这种“粮食困难”置若罔闻,这是人所共知的事实。
2. 现在有些人,对人家真正先进的东西,不学不钻,置若罔闻。
3. 美国和南朝鲜当局对此建议竟置若罔闻,一意孤行,这是十分不得人心的。
4. 有的人明明知道党规党法,可就是不执行,即使是中央三令五申,严格禁止的,也置若罔闻,我行我素。
Текст 2
能否抓住历史机遇,不仅是一个关系到我国发展快慢的经济问题,而且是一个关系到我国能否坚持社会主义方向的重大政治问题。邓小平同志告诫全党:“抓住时机,发展自己,关键是发展经济。现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。”如果那样,我们的社会主义制度就可能无法坚持。反之,如果我们能够把握历史机遇,解决好我国的发展问题,“人民一看,还是社会主义好,还是改革开放好,我们的事业就会万古长青!”
抓住机遇,关键在于把握好当前的有利时机。首先,新技术革命的兴起和不断发展,为我国大发展提供了新的契机。从20世纪40年代末兴起并仍在发展的第三次科技革命或称新技术革命,是一场全方位、加速度的科技和产业革命,给人类文明的发展带来一场前所未有的巨大变革。发达国家、新兴工业化国家和地区在产业结构调整、升级的过程中,世界巿场容量进一步扩大。这为众多的发展中国家通过吸收新技术革命的成果,实现加速发展,迎头赶上现代化潮流提供了机遇和可能。
Комментарий
1. 不仅… …而且 bùjǐn … érqiě грамматическая конструкция, выражающая противительное значение: «не только… но и».
2. 快慢 kuàimàn скорость; темпы. Данное слово состоит из антонимичных компонентов: 快 «быстро» и 慢 «медленно», оно переводится путем обобщения этих двух противоположных значений. Возможен также перевод с сохранением значения каждого из компонентов, например, в слове 成败 chéngbài «удача или неудача (провал)».
3. 坚持 jiānchí отстаивать; придерживаться; упорно; настойчиво.
4. 方向 fāngxiàng сторона; направление; курс.
5. 告诫 gàojiè призывать; наставлять; наставление.
6. 关键 guānjiàn ключ; ключевой; решающий; коренной; кардинальный; самый существенный.
7. 周边 zhōubiān периферия; окружающий; по периметру.
8. 老百姓 lǎobǎixìng (простой) народ; простые люди; население.
9. 一… …就 yī… jiù грамматическая конструкция, выражающая последовательное значение: «как только… сразу же».
10. 无法 wúfǎ невозможно; нельзя; не-; без-.
11. 万古长青 wàn gǔ cháng qīng вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой.
12. 反之 fǎnzhī наоборот.
13. 方位 fāngwèi ориентир; направление.
14. 速度 sùdù скорость; темп.
15. 前所未有 qián suǒ wèi yǒu небывалый; неслыханный.
16. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; грандиозный; исполинский.
17. 变革 biàngé преображение; изменение; переворот; перемены.
18. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся; развивающийся.
19. 升级 shēngjí повышаться; продвигаться; эскалация.
20. 容量 róngliàng вместимость; объем.
21. 众多 zhòngduō много; множество.
22. 通过 tōngguò проходить; через; сквозь; путем; посредством; принять; пройти.
23. 吸收 xīshōu впитывать; усваивать; поглощать; принимать; привлекать.
24. 迎头赶上 yíngtóu gǎnshàng нагнать; догнать.
25. 潮流 cháoliú веяние; течение; направление; ход; поток.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Важный политический вопрос; решать проблемы развития страны; наше дело будет жить вечно; возникновение и развитие новой технической революции; с конца 40-х годов XX века; принести невиданные колоссальные перемены; новые индустриальные страны и регионы; емкость мирового рынка; путем использования результатов новой технической революции; предоставить шанс и возможность.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
关系到发展快慢;坚持社会主义方向;关键是发展经济;周边一些国家和地区;还是改革开放好;把握好当前的有利时机;提供新的契机;第三次科技革命;发达国家;产业结构调整、升级的过程;众多的发展中国家;实现加速发展;迎头赶上现代化潮流。
4. Переведите следующие предложения, обращая вним а ние на перевод слов с антонимичными компонентами.
1. 怎样进行具体的调查研究呢?要去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里。
2. 农业总是要实行机械化的,我们不能永远是手工操作。但是,要考虑轻重缓急。
3. 我们搞机械化、现代化,要经过深入的调查研究,全面权衡利弊得失。
4. 实践证明,在社会主义企业里,不管干和不干、干多干少、干好干坏,都在工资上一律平等。
5. 不论是脑力劳动者,还是体力劳动者,都是国家和社会的主人。他们分工不同,却没有高低贵贱的差别。
6. 正确的或是错误的,先进的或是落后的,真、善、美的或是假、恶、丑的,只有在批评和自我批评中才能分辨清楚和确立下来。
7. 我们大家都在“左”的指导思想下生活,“左”的东西对于我们每个干部说来,只有多少之分,深浅之分,觉悟迟早之分,没有有无之分。
5. Письменно переведите предложения, содержащие гра м матические конструкции.
1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。
2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。
3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。
4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。
6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。
7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。
6. Устно переведите следующие предложения, обращаявниманиенапередачузначенияслова 关键 сучетомконтекста.
1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。
2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。
3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。
4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。
5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。
6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。
7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。
7. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通过 с учетом контекста.
1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。
2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。
3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。
4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。
5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。
6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。
7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。
Текст 3
再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。
Комментарий
1. 从… …看 cóng… kàn рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения».
2. 经过 jīngguò пройти; через; посредством; путем; история; ход событий.
3. 以来 yǐlái со времени; с момента; за время; на протяжении.
4. 轮 lún колесо; очередь; тур; раунд.
5. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.
6. 提前 tíqián досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно.
7. 翻两番 fān liǎng fān увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение 成倍增加 chéng bèi zēngjiā «увеличить (во столько-то раз)», 翻一番 fān yì fān «увеличить в два раза».
8. 突破 tūpò прорыв; прорывать; превысить; перекрыть; перевыполнить; превзойти; преодолеть.
9. 进展 jìnzhǎn сдвиг; продвинуться; прогресс; продвижение.
10. 层次 céngcì система; инстанция; ступень; слой; структура.
11. 格局 géjú структура и форма; архитектоника.
12. 指引 zhǐyǐn вести; проводить; руководить; указывать.
13. 探索 tànsuǒ поиск; исследовать; искать; изыскивать.
14. 核心 héxīn ядро; центр; костяк.
15. 驾驭 (驾御) jiàyù править; управлять; совладать; держать в руках.
16. 卓越 zhuōyuè выдающийся; замечательный; превосходный; блестящий.
Задания и упражнения
1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
В результате политики реформ и открытости, проводимых за почти 20 лет; начать новый виток быстрого роста экономики; широкие и глубокие перемены; осуществить стратегическую цель; увеличить в четыре раза; добиться стремительного прогресса; заметное улучшение жизни народа; произошли огромные изменения в облике городов и деревень; стабильность в обществе; нащупать путь модернизации и строительства; третье поколение коллективного руководства; решать сложные вопросы; коренная гарантия ускоренного развития; использовать возможность.
3. Устно переведите словосочетания, обрамленные ра мо ч ными конструкциями.
1. 从长远看
2. 从局部看
3. 从上面所说的看来
4. 从我国目前生产力的发展水平来看
5. 拿粮食来说
6. 拿我自己来说
7. 就全国大部分省区来说
4. Устно переведите следующие предложения, обращаявниманиенапередачузначенияслова 经过 сучетомконтекста.
1. 经过一年多来的努力,治理整顿已经取得了初步成效。
2. 经过一年多的治理整顿,市场发生了很大的变化。
3. 经济上经过几次大折腾,造成比例关系严重失调, 经济结构很不合理。
4. 他曾经三次经过自己的家门口,都没有进去看一看。
5. 任何新事物的成长都是要经过艰难曲折的。
6. 关于粉碎林彪反党集团的斗争经过,全党、全军和全国人民都已经知道。
7. 中国民族,和世界上别的许多民族同样,曾经经过了几十万年的原始公社制社会。
5. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 突破 с учетом контекста.
1. 这样一来,职工工资已经突破劳动力价值规定的界限。
2. 敌人开始向我阵地猛攻,但始终未能突破我军阵 地。
3. 我们有可能突破重点,带动全面。
4. 城市中千百万厂矿企业的职工,正在挖掘潜力,一而再,再而三地突破原订的计划指标。
5. 改革计划体制,首先要突破把计划经济同商品经济对立起来的传统观念。
6. 五年来,经济发展取得显著成绩,改革开放取得新的突破。
6. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 现在我们可以大胆地讲,翻两番可以实现。
Сейчас мы можем смело сказать, что…
2. 不少县,近二、三年农业生产成倍地增长,或几倍地增长。有的一年翻了一番,有的两年翻了一番,有的是二、三年翻三倍以上。
Во многих уездах за последние два-три года сельскохозяйственное производство возросло в два раза или в несколько раз. В некоторых за один год…
3. 能否抓住机遇,历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。
Способность использовать шанс всегда была большой проблемой, которая…
4. 过去我们抓住了重要历史机遇,也丧失过某些机遇。
В прошлом мы использовали…
5. 现在我们一定要高度自觉,牢牢抓住世纪之交的历史机遇,迈出新的步伐。
Сейчас мы должны обязательно повысить свою сознательность…
6. 在新世纪将要到来的时刻,我们面对着严峻的挑战,更面对着前所未有的有利条件和大好机遇。
В момент, когда приближается наступление нового века, мы…
7. 展望下世纪,我们的目标是,第一个十年实现国民生产总值比二〇〇〇年翻一番。
Рассматривая перспективы на следующий век, мы ставим своей целью…
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?