Текст книги "Дневник юной писательницы"
Автор книги: Яна Улитина
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 6
– Сабрина, все в порядке? – прозвучал из-за спины голос Мэл. Девушка обернулась, не поднимая глаз, и кивнула. – Все ребята уже вышли из академии. Не хочешь поискать книгу ещё раз?
– Не стоит, – ответила Сабрина. – Не хочу тратить на это время. Сегодня мой последний день в Лондоне. Завтра возьму билет и уеду домой к семье. Хочу хорошо провести оставшееся время в этом чудесном месте.
– Ты еще вернешься, Сабрина, – уверенно сказала Мэл, но Сабрина даже не улыбнулась в ответ. – Что такое?
– Я не приеду.
– Как? – Мэл подозревала, что её разыгрывают. – Ты не слышала мисс Диппенз? Мы будущие студенты этой академии. Конечно, ты приедешь! О чём речь?
– Мэл, я… У меня нет возможности учиться здесь, – на одном дыхании выпалила Сабрина. – Всё потеряно. Я не приеду. Поэтому давай не будем зря тратить этот день. Пошли гулять, Арон обещал показать нам офис.
Мэл заметно расстроилась, но не стала заваливать подружку вопросами. Ей казалось, что Сабрине и без того очень досадно. Мэл лишь кивнула и сделала вид, что всё нормально, но в глубине души она была разочарована. Былая радость пропала. Но девушка постаралась отпустить негативные чувства и подарить Сабрине незабываемый день в Лондоне.
Девчонки проходили по людной улице, осматривая красоты города. Мэл, не умолкая, рассказывала о каждом культурном наследии, только бы не привлекать к себе и Сабрине пустоту и грусть.
– Смотри, здесь обычно выступают знаменитости, – указывала Мэл пальцем на одно из заведений. – Кстати, недалеко отсюда огромный супермаркет, мы с семьей только там и затариваемся. Точно! Пошли, я тебе покажу ещё пару университетов, где учились мои знакомые, тебе понравится.
– Мэл, стой, достаточно, – остановила подругу Сабрина. – Спасибо тебе за помощь, я вижу, ты пытаешься меня развлечь и найти альтернативу. Но всё в порядке. Просто я слишком рано понадеялась.
Мэл тяжело вздохнула. Она невольно чувствовала себя виноватой, потому что не могла помочь.
– Да, извини за мою спешку, мне так жаль. Я не хочу, чтобы ты уезжала.
Сабрина улыбнулась.
– Всё же я побыла в Лондоне. Какие-то мечты, однако, сбываются.
– Мы исполним еще одну твою мечту! – оживленно воскликнула Мэл и достала телефон. – Самое лучшее издательство в Британии неподалёку. Арон должен сдержать обещание и показать нам его.
Девчонки засмеялись и поспешили в один из прекраснейших районов города, где и находился небоскрёб – издательство Томпсона. Сколько же лет Сабрина мечтала работать в похожем месте. Писать книги, издавать их и радоваться замечательным моментам. Даже сама архитектура здания вселяла в девушку вдохновение. Оно было, как в сказке, – высокое, с золотистым обрамлением, большими окнами, украшенное у входа статуями и маленькими фонтанами. Сабрина могла любоваться этим вечно, однако вскоре Мэл затащила её внутрь, где находиться было не менее приятно. Огромное число работников (все были чем-то заняты), большой холл и место для отдыха, а стеклянный лифт развозил сотрудников по этажам, которых здесь было внушающее количество.
– Здесь всё очень серьезно, – прошептала Мэл, объясняя подруге, почему у людей вокруг такие строгие лица. – А вот и Арон!
Высокий и улыбчивый молодой парень шёл навстречу девчонкам. Его яркие зеленые глаза блестели и излучали позитив, и Арон выглядел весьма добродушно на фоне остальных.
– Добро пожаловать в литературную империю! – парень задорно развёл руками и кивнул девчонкам. – Мэлина, Миледи.
– Привет, Арон! – кивнула Мэл. – Мы ждём экскурсию с нетерпением.
– Правда? Тогда не буду задерживать.
Ребята направились к лифту.
– Миледи, каковы ваши ощущения? – полюбопытствовал Арон.
– Мне здесь нравится, только, пожалуйста, называйте меня по имени, – смущенно ответила девушка.
Когда ребята приехали на пятнадцатый этаж, она увидели несколько закрытых офисов, и только через маленькое окошко в стене они смогли рассмотреть множество работников за компьютерами. Те что-то усердно писали, не отрываясь от монитора.
– Это редакторы, – пояснил Арон. – Книг здесь много, редакторов тоже немалое число. В офис к ним просто так входить запрещено, нельзя отрывать от работы. Поехали дальше.
Через несколько минут Сабрина, Мэл и Арон оказались среди потрясающих и талантливых художников. Просторная светлая комната была креативно обставлена красками и холстами. Их офис не выглядел так скучно, как у редакторов.
– Здесь наши художники создают иллюстрации к книгам.
– Разве они не против, что мы стоим здесь? Мы не мешаем им работать? – уточнила шепотом Сабрина.
– Что ты, Миледи, для таких творческих людей, как они, искусство – не работа, а жизнь. Их может вдохновить всё, что угодно.
На следующих этажах ребята смогли заглянуть в огромную библиотеку, где были выставлены только изданные здесь книги, молодые люди даже попали на склад книжного хранения.
– А здесь, – Арон метнул взгляд на маленькую, точно каморка, комнату – работаю я.
Внутри комнаты почти ничего не было, кроме одного кресла, шкафа и кладовой.
– Правда, я здесь почти не нахожусь. Прихожу, оставляю вещи и убегаю выполнять поручения мистера Дейлона и его сотрудников, а вечером возвращаюсь обратно.
– Очень даже мило, – любезно отвечала Сабрина, хотя понимала, что эту комнату явно обделили. Ведь даже в родном доме Сабрины комнаты были гораздо больше и намного красочней.
Мэл, которая знала Арона довольно давно, не стала скромно поддакивать подруге.
– Ничего не мило. Ты выполняешь такую важную работу, неужели Дейлон не может поместить тебя в наиболее благоприятные условия? – возмутилась она. – Такие потрясающие офисы, столько технологий! А тебе дали это? Знаешь, Арон, по-моему, Дейлон тебя недооценивает.
– Мэл, не будь так строга. Кому-то наоборот нравятся небольшие комнаты, – сказала Сабрина.
– Я бы сказала крохотные…
Арон засмеялся.
– Ну, перестань, Мэл. Миледи кстати права, эту комнату всё же любит одна немаловажная особа.
– И кто же это? – любопытно спросила Мэл.
– А вот, кстати, и она…
Арон взволнованно выглянул из-за двери.
– Так, сюда идёт мистер Дейлон… Вам нужно спрятаться!
– Что? – испугавшись, произнесла Сабрина.
– Это Дейлон – немаловажная особа и любитель каморок? – не поняла Мэл.
– Нет! Нет! Его маленькая дочь! – в спешке объяснил он. – Скорее, в кладовку!
Девчонки без лишних слов нырнули в помещение в два раза меньше рабочей комнаты Арона. Спустя секунду послышался хлопок первой двери, а затем грубый и серьёзный голос.
– Мартин, уже закончил с рассылкой нашей рекламы?
– Да, сэр! – по-солдатски ответил Арон.
– Тогда у меня для тебя новое задание, – строго произнес руководитель. – Посидишь с Элизабет, пока я на совещании.
Сквозь двери в пыльной кладовке, где среди вёдер и тряпок сидели Сабрина и Мэл, было слышно детское хихиканье. Девчонки желали как можно скорее выбраться отсюда так, чтобы их никто не заметил. Очень трудно было разобрать то, о чем говорят Арон и мистер Дейлон: от волнения биение сердца становилось всё громче и громче.
– Много хлопот с ней не будет, она хотела почитать книжку, – продолжал Дейлон.
– Эта книжка самая интересная из всех, что я читала! – звонко воскликнула маленькая девочка.
Голос мистера Дейлона на время преобразился и стал непривычно приятным.
– Конечно, Лиззи! Для моего ангелочка всё самое лучшее! – мистер Дейлон обнял дочь, а после бросил грозный взгляд на Арона. – В общем, Мартин, задачу понял. Посидишь, последишь за ней. И не отходить от Элизабет – уволю!
– Есть, сэр!
– Пока, мой ангелочек, папа скоро придёт. У папы важное совещание – обсуждение нового бестселлера. Развлекай её хорошо, Мартин.
Дверь захлопнулась и через две секунды Сабрина и Мэл, раскашлявшись, вывалились из кладовки. Арон взглянул на них испуганно и тревожно, а маленькая Лиззи лишь засмеялась.
– Вы пришли поиграть со мной? – спросила она радостно. Все смотрели на ребёнка, боясь лишний раз моргнуть. – Прошу прощения, но я не играю. Буду читать эту прелесть! Папа с ранних лет прививал мне любовь к литературе.
– Правда? – первая заговорила Сабрина, явно умилившись девочкой. – А сколько тебе лет, малышка?
– Мне девять, – задорно ответила Лиззи. – Но папа считает, что я опережаю своё развитие. А что ты делала в кладовке у Арона?
– А что там можно делать? – недовольно вставила Мэл, еще продолжая кашлять. – Арон, ты совсем там не убираешь? Мы с Сабриной чуть не задохнулись.
Арон присел на диванчик к маленькой Элизабет.
– Слушай, Лиззи, ты же не расскажешь своему отцу, что здесь посторонние? – с надеждой в глазах спросил он.
Девочка засмеялась.
– Только если вы почитаете мне.
– Договорились, – Арон пожал Лиззи крохотную руку.
– Я же знаю, как тебе важны работа и повышение… – улыбаясь, закатила глаза Элизабет.
– А ты, Арон, видимо, часто сидишь с дочкой босса? – игриво заметила Мэл. – Ты у нас, оказывается, нянька.
Сабрина глядела на милую малышку и не могла понять, почему ей не хотелось отводить от неё глаз. Она чувствовала с ней особую связь, может быть, даже некую схожесть. Сабрине казалось, что она наблюдает за самой собой на ранних годах своей жизни. Единственное, у девушки никогда не было личной няни, жизни в большом городе, большого бизнеса в наследстве, но кое-что у Сабрины и Лиззи было идентично – любовь к книгам.
– Совсем скоро я буду ходить туда, где множество разных книг со всего мира! – воскликнула девчонка. – В нашей библиотеке книги только этого издательства, а там…
– Самая огромная библиотека в Лондоне, наверное, только в литературной академии, – задумчиво произнесла Сабрина. – Эй, а это не ты та самая талантливая дочка важной персоны, которая будет посещать там курсы?
– Да, папа организовал занятия в академии для таких ребят, которые, как я, любят читать. А как зовут этих девочек, Арон?
– Ой, да, – спохватился парень и встал рядом с девушками. – Знакомься, это Мэлина, – парень указал на невысокую кареглазую шатенку в рваных джинсах и красной футболке. – А это Миледи…
– Сабрина, – улыбчиво поправила парня девушка и подсела к Лиззи. – Очень приятно. А что ты читаешь?
– Очень интересную историю…
– Правда? А кто автор?
– Не могу сказать, мне это неизвестно. Эта книга пока ещё в единственном экземпляре, потому что папа работает над тем, чтобы напечатать её в издательстве.
– Кстати, по этому поводу у него сейчас совещание, – вставил Арон.
– А про что история? – любопытствовала Мэл, подсев к Лиззи с другой стороны.
– Я её ещё не дочитала, но здесь так всё трогательно! Рассказ о жизни бедного бездомного пёсика, ищущего семью.
– Бедного бездомного пёсика? – взволнованно уточнила Сабрина и переглянулась с Мэл.
Лиззи положительно кивнула головой.
– Да, по имени Чарльз.
– Чарльз? – глаза Сабрины округлились, и взгляд её метался из стороны в сторону, дыхание участилось, и чувство восторга переполняло девушку.
– Неужели, Сабрина, это то, о чём я думаю? – радостно спросила Мэл, кивая на Лиззи.
– Я не верю, но, похоже, что да!
– Вы о чем? – недоумевал Арон.
– Я уже думала, что навсегда потеряла её. Даже смирилась с этим! – Сабрина от счастья закрыла ладонями лицо.
– Так здорово, что ты нашла её, – поддержала подругу Мэл.
– Да кого – её? – раздражался парень, глядя то на Мэлину, то на Сабрину.
– Книгу, – в унисон пояснили девчонки.
– Я написала рассказ еще до прибытия в Лондон, – продолжала Сабрина, – однако вскоре его потеряла.
– Это что – твоя работа? – удивилась маленькая Лиззи. – Я нашла её в актовом зале академии. Здесь только фамилия… Папа никак не может найти автора, сейчас он занимается поисками.
– Твой отец хочет издать мою работу? – поражалась Сабрина. – О нет, я не верю… Это правда? Не хочу вновь жить в надеждах.
– Он хочет отправить её издателю мистеру Томпсону. Мне понравилась твоя рукопись, папа тоже прочитал отрывок и оценил. Он хотел было предупредить академию, что я взяла эту книгу почитать, но там сказали, что у них такой никогда не было. Потом папа заставил работников проверить всемирные библиотеки на наличие этого произведения, но ничего не было найдено.
– Да, точно, могу подтвердить, – самодовольно улыбнулся Арон. – Сам занимался этой работой.
– Конечно, ничего не было найдено! – вставила Мэл. – Это ведь уникальная рукопись.
Сабрина с облегчением вздохнула.
– Как же я рада, что нашла книгу. Наверное, это подарок судьбы…
Дверь в крошечную каморку Арона внезапно открылась. На пороге стоял ошеломленный мистер Дейлон, который недовольно глядел на каждого из присутствующих. Ребята почувствовали, как сердце их ушло в пятки и, кажется, не хотело возвращаться на место.
– Мистер Дейлон? – испуганно пролепетал Арон, уже мысленно придумывая объяснения к происходящему.
– Я тут вернулся, чтобы позаимствовать у своего ангелочка книгу, это ускорит поиски автора, но что я вижу… – Дейлон повысил тон голоса. – Ты что, Мартин, хочешь, чтобы я разделил твою зарплату с ещё двумя няньками? Или ты решил вместо работы провести время в компании друзей?
– Простите, сэр, – голос его дрожал, – я могу объяснить.
– Новому работодателю будешь объяснять, – свирепо твердил начальник. – И мистер Томпсон меня поддержит.
Сабрине стало неуютно находиться в присутствии Паркера Дейлона, она до жути его боялась и уважала одновременно. Маленькая белокурая девочка встала с диванчика и подлетела к отцу, упав прямо в его крепкие объятия.
– Папочка! Не нужно увольнять Арона, он нашел автора рассказа.
– Милая, ты о чём? – голос Дейлона стал значительно добрее. – Какого автора?
– Которого ты ищешь. Рассказ, что мне так понравился, написала та чудесная девочка, – Лиззи указала на Сабрину, смутившуюся от неловкости.
– Да, это правда, – подтвердила Сабрина. – Это я написала рассказ о Чарльзе.
Пару минут мистер Дейлон, не выражая никаких эмоций, оглядывал комнату и был погружен в свои мысли. Сабрина в недоумении следила за каждым его движением, иногда переглядываясь с Мэл, которая тоже чувствовала себя неестественно.
– Смешно, конечно, очень смешно, – наконец произнес мистер Дейлон равнодушно. – Убирайтесь уже отсюда. Чтобы через десять минут здесь вашего духа не было.
– Вы не верите ей? – не понимала Мэл. Она была единственным человеком, кто мог устоять перед уничтожающим всё вокруг взглядом мистера Дейлона.
– Извини? – руководитель был весьма удивлен, ведь редко, кто находил в себе смелость с ним так разговаривать. – Вам сколько лет, юная мисс?
– Восемнадцать, – ничуть не содрогнувшись ответила Мэл. – А автору рассказа про собачку пока ещё семнадцать. Для вас это какая-то проблема?
Мистер Дейлон тяжело вздохнул. Кажется, он был зол не на шутку.
– Вы хотите, чтобы я поверил, что тот действительно стоящий рассказ написала какая-то неизвестная семнадцатилетняя школьница?
– Я уже окончила школу, – вежливо вставила Сабрина, но, как только поймала на себе разгневанный взгляд Паркера Дейлона, замолчала.
– В общем, слушаем меня, я не желаю продолжать этот бессмысленный диалог. Брысь из моего издательства, иначе позову охрану, а вашему другу выпишу огромный штраф за несоблюдение рабочих обязательств.
– Но сэр, по сути, это издательство мистера Томп… – хотела вступиться Мэл, но яростный Дейлон не позволил ей договорить.
– Вон!
– Пап, я ей верю. Она потеряла свою книгу там, где я нашла. Сабрина точно автор, – сказала маленькая Лиззи.
– Я уйду отсюда, но позвольте вернуть то, что принадлежит мне, – осторожно попросила Сабрина. – Я – автор этого рассказа. Могу сказать, чем всё закончится, но, думаю, вашей дочери не хотелось бы знать заранее. Ещё у меня есть записи в личном дневнике. Тогда я лишь делала наброски, но, благо, они сохранились. Это подойдет в качестве доказательства?
– Но тебе семнадцать! – недоуменно воскликнул мистер Дейлон. – Что такие подростки, как ты, могут создать в этом возрасте? Только проблемы родителям.
– Не все подростки трудные, – заключила Мэл и поймала оценивающий взгляд всех присутствующих на себе. – Я не в счёт.
– Вы не верите, что возможно сотворить что-нибудь в юном возрасте? – едва ли не разочарованно спросила Сабрина.
– Я не верю, что возможно сотворить что-нибудь стоящее в таком юном возрасте.
– Папочка, – умоляюще произнесла Лиззи. – Разве ты не хотел издать эту работу? Сам говорил, она принесет целое состояние…
– Ах, ты моя маленькая умница, – мистер Дейлон погладил дочь по голове. – В твоих руках наше дело ни за что не пропадет.
Мистер Дейлон подошел к Сабрине ближе. Его строгий взгляд так сковывал девушку, что она, казалось, вот-вот бы упала в обморок.
– Как тебя зовут, говоришь?
– Сабрина, сэр… Сабрина Кроуфорд.
– Мы с мистером Томпсоном будем ждать вас в его кабинете, мисс Кроуфорд, после окончания совещания. Не опаздывать.
Мистер Дейлон невозмутимо вышел из комнаты и оставил ребят одних.
***
Сабрина сидела на мягком диване в крохотном офисе Арона и смотрела в пустоту. Мысли в её голове путались, эмоции не давали покоя. Ситуация, произошедшая пару минут назад, не сказалась хорошо на её настроении.
Сабрина испытывала неприязнь к некоторым сказанным в её адрес словам, сильное желание покинуть это помещение, а также страх перед чем-то новым и непонятным. Идти – не идти? Но ей нужно вернуть то, что по праву её. Чего следовало ожидать в кабинете самого известного издателя Великобритании, девушка предугадать не могла, что очень пугало её.
– Мистер Дейлон и мистер Томпсон заканчивают через три минуты, – оповестил Арон, смотря на часы.
– Сабрина, ты чего такая потухшая? – Мэл подсела к подруге. – Думаешь, он опять будет груб и невежлив? Ну да, будет… Будь он душой дружеской компании, вряд ли у него бы было всё, что он имеет.
– Боюсь, что мистер Томпсон окажется не лучше… Я восхищаюсь этим издателем! Но он работает с Паркером Дейлоном, значит характер у него тот ещё…
– Папочка на самом деле добрый, – уверяла Лиззи. Она подошла к Сабрине, обняла её и вручила ей книгу. – Может, это поможет тебе держаться уверенней.
Сабрина умилилась так, что её глаза стали блестеть, а щеки порозовели.
– Элизабет… – восхищенно произнесла она, – но как же ты? Ты ведь ещё не дочитала.
Лиззи выдержала небольшую паузу и, вздохнув, продолжила:
– Если ты и правда автор этого рассказа, то скоро я обязательно смогу дочитать эту историю в любом книжном магазине страны.
Все присутствующие в комнате улыбнулись. Сабрина крепче прижала свою рукопись к груди и, набравшись сил и смелости, направилась прямо по указанному Ароном маршруту, прямиком в кабинет самого мистера Томпсона.
Сабрина выскочила из лифта на двадцать седьмом этаже. Здесь было много сотрудников, выполняющих свои рабочие обязанности за компьютерами. Девушка прошла дальше по коридору и нашла заветную дверь. «Мистер Томпсон, издатель» – гласила табличка. В этот момент Сабрина почувствовала, как задрожали её руки и, кажется, ком застрял в горле. В голове появились сомнения, стоит ли ей стучать в дверь? Но через секунду страх начал притупляться. В самом деле, а чего Сабрине терять? Завтра она уедет из Лондона обратно домой, проведёт остаток лета с семьей в маленьком неприметном городишке и осенью начнёт учиться там, где всегда хотели видеть её родители. Сабрина вдруг осознала, что боязнь чего-то сейчас – пустая трата времени. Может быть, если девушка зайдет внутрь, в дальнейшем она пожалеет, но вдруг она пожалеет еще больше, если не зайдёт?
– Была не была, – прошептала под нос девчонка и постучала в дверь. Изнутри отчётливо послышалось разрешение войти.
Сабрина оглядела офис. Он был нереально огромных размеров. Белые удобные диваны, большие панорамные окна, из которых виднелся Лондонский глаз, старинные и изысканные стеллажи во всю стену, на которых гармонично располагались книги, на стенах висели известные картины гениальных художников. В целом, это был не офис, а произведение искусства.
Однако в кабинете не было издателя. На большом кресле сидел и покачивался мистер Дейлон.
– Садитесь, Селена, – произнес он.
– Сабрина, вообще-то, – поправила девушка и тут же поймала на себе презрительный взгляд мистера Дейлона. – А впрочем, неважно. Селена так Селена.
Сабрина села за рабочий стол прямо напротив руководителя.
– Скажи мне, пожалуйста, – не отрываясь от монитора компьютера начал собеседник, – это действительно твоё произведение?
– Да, сэр.
– Это очень сомнительно.
– Почему?
– Потому что я считаю его хорошим. А вы… как бы это помягче… недостаточно хороши.
Сабрина старалась быть спокойной и не говорить ничего лишнего.
– Послушайте, – серьёзно произнесла она, – я знаю, вы сомневаетесь в том, что у меня или ещё у кого-то моего возраста получилось бы написать что-то стоящее, но я вас уверяю в своей правде. Сэр, мне понятно ваше недоверие. У вас большой опыт, на вашем пути было столько писателей. Я прекрасно осознаю, что у вас уже сложилось представление о том, у кого какие возможности. Но дело не в возрасте.
– Вот как? – мистер Дейлон оторвался от монитора и с легким интересом слушал девчонку. – А в чем же тогда?
– Сэр, дело не в возрасте, а в любви к тому, что делаешь. Вы, как настоящий исследователь книжного мира, знаете, что всё сводится к любви, – Сабрина искренне улыбнулась. – Вы бы поверили мне, что книгу написала я, если бы я сказала, что мне пятьдесят?
Мистер Дейлон отвёл взгляд и на секунду призадумался.
– Вот видите. А если бы перед вами действительно сидела пятидесятилетняя писательница, какова была бы её история? Абсолютная иная, нежели чем моя. Когда вы читаете книгу, стоит думать не о возрасте того, кто её написал, а о мировоззрении писателя. Оно, кстати, как и возраст, тоже у всех разное. У каждого человека свой опыт в жизни. Даже у вашей девятилетней Элизабет уже есть свой опыт и то, чем она может поделиться.
Сабрина была честна и открыта перед мистером Дейлоном. Девушка будто смотрела прямо в душу своего собеседника.
– Я думаю, что девушка права! – раздался чей-то незнакомый голос за спиной Сабрины.
Девушка обернулась и снова занервничала: перед ней стоял издатель мистер Герман Томпсон. Он выглядел также красиво, как и мистер Дейлон, однако выражение его лица было не такое надменное. Издатель был невысокого роста, уже староват, на седых волосах красовалась маленькая шляпка, а на переносице – кругловатые очки. Сабрине было трудно смотреть в глаза издателю, ей казалось, что он может осудить её за любую мелочь.
– Не могу с вами не согласиться, мисс… – продолжил он, садясь рядом с Паркером Дейлоном.
– Селена Стенфорд, – подсказал равнодушно руководитель.
– Сабрина Кроуфорд, сэр…
– Извини, пожалуйста. Конечно, Сабрина Кроуфорд, никак иначе, – улыбнулся мистер Томпсон, и девушка заметила, какие добрые глаза у издателя. – Так что там с твоей работой?
– Нет-нет, мистер Томпсон, – спохватился Дейлон, – видите ли, девчонка утверждает, что тот рассказ, который мы недавно с вами обсуждали, написан ею. Я уже разобрался с этим. Девчонка уже уходит.
– Но как, Паркер? – удивился издатель. – Разве вы не слышали, что сказала вам эта юная леди?
– Я вас умоляю, мистер Томпсон, – закатил глаза Дейлон, – кто воспринимает всерьёз детей?
Сабрина хотела было возразить, но ей не хватило духу вмешиваться в разговор двух влиятельных людей.
– Паркер, прошу, ты же сам изьявил мне желание опубликовать эту работу!
– Вы хотите опубликовать мою работу? – слетело с языка у девушки. В эту же секунду она испытала чувство стыда за свою несдерженность.
– Я очень желаю, – не обращал внимания на Сабрину мистер Дейлон и продолжал диалог с издателем. – На этой публикации можно столько заработать!
– Да, но в первую очередь мы, конечно же, хотим донести идею людям, – напомнил мистер Томпсон собеседнику и обратился к Сабрине. – Мисс Кроуфорд, как вы отнесётесь к тому, что я хочу издать ваши работы в своём издательстве?
Девушке хотелось визжать, поэтому она слегка прикрыла рот ладонью. Сабрина набрала воздух в грудь и постаралась ответить более менее невозмутимо.
– Я… это… мистер Томпсон, это было бы прекрасно…
– Отлично, тогда мы заключаем контракт, я покупаю права на твою работу, мы издаем «Пёсика Чарльза» в ближайшие дни.
– Тебе, как начинающему автору, мы можем предложить тридцать пять процентов от продаж, поверь, это немаленькие суммы, – добавил нехотя мистер Дейлон.
– Погодите, я получу деньги за свою книгу?
– Конечно. Это работа, которая должна оплачиваться, – продолжал издатель с приветливой улыбкой, – Я напишу своему юристу, он сейчас же пришлет контракт. Твоя задача, Сабрина, прочитать, подписать, если всё устраивает, а уже на следующий день ты и мистер Дейлон начнёте работу над рукописью. Сделаем иллюстрации, отредактируем текст, вёрстка, печать, составление бухгалтерских учётов, договора с книжными магазинами…
– Я займусь этим? – вопросительно воскликнул Дейлон и чуть не упал с кресла, на котором качался.
– Паркер, ты забыл, что я уезжаю по издательским делам на неопреденное время. В твоих обязанностях заниматься подобными делами, пока меня нет. Не забывай, что ты руководитель, поэтому полностью контролируешь процесс публикации книги.
– Мистер Томпсон, – обратилась к издателю Сабрина, – пока мы ждём контракт, можно выйти и всё обдумать?
– Разумеется!
Сабрина быстро покинула кабинет.
– Сразу видно, что девушка талантлива! – восхищенно произнес мистер Томпсон.
– Да? Ну, да, – поддакивал Дейлон, – я ей сразу сказал, что она хороша.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?