Текст книги "Налле Лапсон берется за дело"
Автор книги: Йоста Кнутсон
Жанр: Сказки, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Йоста Кнутсон
Налле Лапсон берется за дело
Text © Gösta Knutsson
Illustration © Eva Alexandrowa-Lefferts
First published by Bonnierförlagen AB
Published in the Russian language by arrangement with Bonnier Rights, Stockholm, Sweden and Banke, Goumen & Smirnova Literary Agency, Sweden
Иллюстрации: Эва Александрова-Леффертс
© Екатерина Чевкина, перевод на русский язык, 2019
© ООО «Издательство Альбус корвус», издание на русском языке, 2019
Глава первая
Я думал, это лицо
– Налле Лапсон! – сказала Лотта.
Налле Лапсон поднял на нее глаза. Он сидел в кресле-качалке и вязал крючком.
– Я могу быть чем-то полезен? – поинтересовался он.
– Да, Налле Лапсон, – ответила Лотта. – Я тут кое-что подумала, а именно – что тебе в самом деле просто необходимо научиться читать. И считать.
Налле Лапсон отвел взгляд.
– Боюсь, замучает меня все это учение, – сказал он. – Я только-только вязать научился – может, пока и хватит?
– А что это ты вяжешь? – спросила Лотта.
– Вожжи, – сообщил Налле Лапсон.
– Но ты же собирался связать бабушке кухонную прихватку, – напомнила Лотта.
– Я передумал, – сказал Налле Лапсон. – Вожжи лучше. И бабушке они очень кстати будут, если она решит покататься на лошади. В тележке или верхом. Десять тысяч метров вожжей!
– А ты знаешь, Налле Лапсон, как пишется слово «вожжи»? – спросила Лотта.
Налле Лапсон снова отвел глаза.
– Знал бы, если захотел, – помолчав, ответил он, – только зачем? Главное – понимать, что такое вожжи.
– Уметь читать, писать и считать надо всем, – сказала Лотта. – Бабушка умеет, и трубач, и я. Один ты не умеешь, Налле Лапсон!
– Понимаешь, в нашем лесу школ было как-то маловато. – Налле Лапсон сощурился.
– Потому я и решила начать тебя учить, – сказала Лотта. – Ну-ка, Налле Лапсон, как, по-твоему, пишется слово «вожжи»?
– Ц, Ф, мягкий знак, тридцать семь, – ответил Налле Лапсон. – Ну, в общем, в этом духе.
– «Вожжи» начинаются на В, – сказала Лотта. – Ты сам разве не слышишь?
– Вожжи начинаются на Во. Мед с сухариками – тоже во! – И Налле Лапсон показал лапой, до чего хорош мед с сухариками.
– Не отвлекайся, Налле Лапсон! Вожжи начинаются на В, а потом и правда идет О.
– Ну конечно! О, мед! О, сухарики!
– Замечательно! – сказала Лотта. – Говорить «О!» ты умеешь. А как пишется, знаешь?
– Через Щ, – сказал Налле Лапсон.
– Налле Лапсон, Налле Лапсон! – вздохнула Лотта. – Когда мы говорим «О», то пишем букву О. Это знают даже малые дети. То же самое и с «А!». Знаешь, как пишется «А!», а, Налле Лапсон?
– Через О, – сказал Налле Лапсон.
– Налле Лапсон, Налле Лапсон! – снова вздохнула Лотта.
– Но ты сама сказала, что с «А!» то же самое, что с «О!». Если «О!» пишется через букву О, то, значит, и «А!» должно. Иначе я в жизни не выучусь читать!
– Давай тогда писать, – сказала Лотта. – Садись-ка со мной, Налле Лапсон!
Налле Лапсон вылез из качалки и сел к столу рядом с Лоттой.
– Вот смотри! – сказала Лотта. – Я рисую кружочек. Это и есть буква О.
– Я думал, это лицо, – сказал Налле Лапсон. – Давай нарисуем ей глазки.
– Ну что с тобой делать, Налле Лапсон! – всплеснула руками Лотта.
– Можно нарисовать ей носик? – предложил Налле Лапсон. – А под ним усики?
Глава вторая
Как бы тут купить мороженого
Светило солнце, птицы распевали весенние песни, цвела сирень, и мороженщик на площади только успевал продавать свой товар. Бургомистр уже купил одно мороженое с утра, а потом пришел карамельщик, и трубач, и портной, и кондитер, и Лиза с Садовой улицы, и Улле с Новой, а потом снова пришел бургомистр.
– Только тетке не говори! – шепнул он мороженщику и испуганно огляделся по сторонам.
Затем пришел начальник станции, и матушка Хильдегарда из булочной, и Юхансон с почты. А потом появился Налле Лапсон.
– Как бы купить тут мороженого, – сказал он и положил на блюдечко одну крону.
– А я ничем другим и не торгую, – ответил мороженщик. И завел свою скороговорку: – Авоткомунапалочке-встаканчикеврожкеванильногоклубничногомалиновогоабрикосовогофисташковогоподвадцатьпятьэрепотридцатьпятьэрепосорокпятьэрепопятьдесятпятьэре?
Все сливалось в одно длинное-предлинное слово!
– Хотелось бы купить напалочек, – сказал Налле Лапсон. – Из ванили, если можно. Одну для бабушки, одну для Лотты и одну для меня. По тридцать пять эре.
– Тогда этого не хватит, – сказал мороженщик и показал на крону. – Нужно еще пять эре.
– Неужели нужно? – удивился Налле Лапсон.
– Именно что нужно, и именно столько, – сказал мороженщик.
Налле Лапсон призадумался. И вдруг просиял:
– А может, вы отлизнете на пять эре от одной напалочки – и все сойдется!
Мороженщик не удержался от смеха.
– Будешь должен пять эре, в другой раз занесешь, – сказал он и, положив в пакет три мороженых, протянул Налле Лапсону.
Налле Лапсон шел домой в радостном расположении духа. Вот будет сюрприз для бабушки и Лотты! Ведь эта крона была последней монеткой, которая оставалась у Налле Лапсона в копилке.
Лотта уже стояла на крыльце.
– Мы с бабушкой решили устроить пикник, раз погода такая хорошая. Пойдешь с нами?
– Конечно, пойду, – сказал Налле Лапсон. – Если, конечно, возьмете.
– Разумеется, возьмем, – сказала Лотта. – Если, конечно, хочешь.
– Разумеется, хочу, – сказал Налле Лапсон. – Если ты не против.
– Разумеется, не против, – сказала Лотта. – А кстати, что у тебя в пакете?
– Секрет, – сказал Налле Лапсон и лукаво усмехнулся.
– Но ты же не взял это без спросу? – встревожилась Лотта.
– Нет-нет, – ответил довольный Налле Лапсон. – Не взял. Купил на собственные деньги. Но это секрет.
– Ну ладно, – сказала Лотта. – А теперь нам надо собрать провизию для пикника. Не хочешь мне помочь, Налле Лапсон?
Еще бы Налле Лапсон не хотел! Вместе с Лоттой они положили в рюкзак буханку хлеба, колбасу, три бутылки ситро и банку меда. А еще, тайком от Лотты, Налле Лапсон сунул туда же свой пакет с мороженым на палочке.
– А что делают на пикнике? – спросил Налле Лапсон. – Едят – это понятно, а еще?
– Лежат на травке, любуются цветами, слушают птиц, – объяснила Лотта. – А еще можно играть во всякие игры, кувыркаться и петь песни.
– А на гармонике можно играть? – спросил Налле Лапсон.
– Ну конечно, – сказала Лотта. – Если кто умеет, конечно.
– Прихвачу-ка я тогда свою гребную маргошку, – сказал Налле Лапсон.
Глава третья
Вроде гусь
Бабушка, Лотта и Налле Лапсон сели в автобус в белую и красную полоску, который отходит на Бюллербергу ровно в двенадцать часов каждый день, если только нет дождя.
Автобус был полон, но все молчали, никто не произнес ни словечка.
«Как-то тут уныло, – подумал Налле Лапсон. – Повеселю-ка я их и сыграю на губной гармошке».
Он достал гармошку, приставил к пасти и дунул.
Водитель подскочил до потолка и вырулил в канаву.
– Что вам сыграть – девятую симфонию Бетховена или «Цыпленок жареный»? – поинтересовался Налле Лапсон.
– Что покороче! – буркнул какой-то старичок.
Налле Лапсон заиграл «Цыпленка».
– Все-таки Бетховена ни с кем не перепутать, – сказала одна из пассажирок.
– Еще бы, – отвечала ее соседка. – Какое нежное аллегретто – типичный Бетховен! Так и слышишь, как рыдает его тоскующая душа!
– Что да, то да, – согласился дед с рыжей бородой. – Но десятая симфония у него все равно получше будет.
Перед самой Бюллербергой автобус останавливается в месте под названием Лильендаль. Там очень красиво (что, кстати, даже по названию чувствуется). С травяного пригорка сбегает ручей, за ним виднеется лес. На этот-то пригорок и направились Лотта с бабушкой и Налле Лапсон с рюкзаком на спине.
– Сколько же тут герани! – воскликнул Налле Лапсон.
– Это не герань, Налле Лапсон, – сказала Лотта. – Это первоцветы, примулы.
– Довольно похожи на герань, – заметил Налле Лапсон.
– А вот это что за цветок? – сказала Лотта и сорвала фиалку.
– Какой красивый, – восхитился Налле Лапсон. – Похож на гиацинт или на одуванчик.
– Это же фиалка, Налле Лапсон, – сказала Лотта. – Пора бы тебе уже выучить названия наших самых обычных цветов.
Налле Лапсон, смутившись, отвел глаза.
– Мне столько всего надо выучить, – сказал он. – Птиц, например. Правда, некоторых я и так знаю.
– А вот скажи, кто это стоит вон там на камне и покачивает хвостиком? – спросила Лотта.
– Сова, – ответил Налле Лапсон. – Или жиравль. В смысле, жураф.
– Это трясогузка, – сказала Лотта.
– Ах вот как, – сказал Налле Лапсон.
– А слышишь, вон там, в лесу, кто-то кукует – как эта птица называется?
Налле Лапсон наклонил голову набок и прислушался.
– Вроде гусь, – сказал он. – Или, может, пеликанарейка.
– Это же кукушка! – сказала Лотта.
– И кукует она с запада, – сказала бабушка. – Это означает удачу.
– Странно, – сказал Налле Лапсон.
– Что странно? – не поняла бабушка.
– Ведь если бы бабушка оказалась по ту сторону леса, то кукушка куковала бы с другой стороны, – ответил Налле Лапсон. – И это означало бы неудачу. Так что удачно, что мы оказались по эту сторону.
– Это верно, – сказала бабушка.
– Может, поедим? – предложил Налле Лапсон. – У меня в рюкзаке маленький сюрприз.
– Да, – сказала Лотта, – я ужасно проголодалась. Достань еду, Налле Лапсон, будь так добр!
Подмигнув, Налле Лапсон с многозначительным видом принялся развязывать рюкзак. Наконец он сунул лапу внутрь.
Внутри оказалось чрезвычайно мокро!
Глава четвертая
Просто безобразие, что они тают!
Налле Лапсон достал хлеб. Буханка насквозь промокла в каком-то молоке – или это такие сливки?
– Налле Лапсон! – строго сказала Лотта. – Так твой сюрприз – вот это вот?
– Ничего не понимаю, – сказал Налле Лапсон и почесал в затылке. – Весь рюкзак в этом белом. Смотри, что стало с колбасой!
– Что еще натворил наш Налле Лапсон? – спросила бабушка.
– И кто-то стащил мороженые напалочки! – воскликнул Налле Лапсон. – Смотрите! В пакете пусто!
– Так в пакете у тебя было мороженое? – сообразила Лотта.
– Ну конечно! – сказал Налле Лапсон. – Я купил его для бабушки, для тебя и для меня. А кто-то его стащил. Может, эта самая кукша, что кукует с запада, когда тебя там нет.
– Бедный Налле Лапсон! – воскликнула Лотта. – Ты не знал, что в теплом рюкзаке мороженое растает.
– Ах вот как, – с несчастным видом произнес Налле Лапсон. – Просто безобразие, что они тают! – В следующий миг вид у него сделался возмущенный. – Когда за тебя заплатили целую крону, будь любезен и не тай!
– Но они же тают от тепла, – объяснила Лотта.
– Да, вот тоже безобразие, – сказал Налле Лапсон. – Пора это дело запретить. Куда смотрит правительство?
– Ну, хлеб, по крайней мере, есть можно, – сказала бабушка. – И колбасу.
– А ситро можно пить, – сказала Лотта. – С ним все в порядке.
– Возьмите мой мед, – предложил Налле Лапсон. – Я только банку сперва оближу.
Общее настроение было несколько подавленное.
– Никто не против, если я ненадолго отлучусь? – спросил Налле Лапсон. – Минут на десять или около того.
– Только если ты ничего не натворишь, – сказала Лотта.
– Нет-нет, – заверил Налле Лапсон.
И – лапа за лапу потрусил к лесу. Где повстречал мирно пасущуюся корову.
При виде Налле Лапсона корова напугалась.
– Батюшки, кто это? – воскликнула она. – Ты лев или зебра? Или, может, крокодил? Я в жизни таких зверей не видела!
– Похоже, у коров неважно с общей эрудицией, – заметил Налле Лапсон. – Я медведь, и меня зовут Налле Лапсон.
– А я корова, и меня зовут Роза-Майя, – ответила буренка.
– А в июне тебя зовут Роза-Июня? – спросил Налле Лапсон.
Буренку это страшно насмешило, и она залилась настоящим коровьим хохотом – таким громким, что оказавшаяся рядом белка с перепугу взлетела на самую верхушку сосны.
– Ты тут недалеко живешь? – осведомился Налле Лапсон.
– Да, мой хлев в двух минутах отсюда, – сказала Роза-Майя.
– А люди там тоже живут? – спросил Налле Лапсон.
– Только не в хлеву, а в соседнем домике, – объяснила Роза-Майя.
– А у них нет хубаночки? – спросил Налле Лапсон.
– Чего-чего, дяденька медведь? – переспросила Роза-Майя.
– Я просто думаю, нет ли у них буханочки хлеба, – ответил Налле Лапсон. – Я бы сел на тебя верхом и съездил к их домику.
– Да на здоровье, – обрадовалась буренка: все-таки пастись одной в лесу довольно скучно, а тут какое-никакое, а разнообразие.
Глава пятая
Обычная хубаночка
В домике жил дядюшка по прозвищу Мумрик, а поскольку он очень увлекался жевательным табачком – снюсом, – то его так и звали: Снюс-Мумрик. Жену его звали Кайса, а так как она обожала кофе, то и величали ее Кофе-Кайса. У них был единственный сын, Туттели-Тюре, а у него – единственная мечта: губная гармошка. Вот только сто́ят губные гармошки дорого, объясняли ему Снюс-Мумрик и Кофе-Кайса, так что с этим придется годик-другой обождать.
Снюс-Мумрик как раз колол дрова возле дома, когда на всем скаку примчалась Роза-Майя с Налле Лапсоном на спине.
Снюс-Мумрик разинул рот и выронил топор, потому что в жизни такого не видел.
– Мать! – крикнул он. – Погляди, что делается!
Из дома на верандочку вышла Кофе-Кайса с чашкой кофе на изготовку.
И, увидев медведя верхом на корове, тоже раскрыла рот и молча опустилась на скамейку.
Но Туттели-Тюре – он не испугался. А подбежал к Розе-Майе и помог Налле Лапсону слезть. Что вышло не совсем удачно, во всяком случае, Налле Лапсон перекувырнулся несколько раз, прежде чем встать на ноги.
– Досадно получилось, – сказал Налле Лапсон себе под нос, отряхивая шерсть лапой.
Затем он поклонился и сказал:
– Меня зовут Налле Лапсон, и я интересуюсь, нельзя ли тут прикупить хубаночку.
Снюс-Мумрик посмотрел на Кофе-Кайсу, а Кофе-Кайса посмотрела на Снюс-Мумрика.
– Денег у меня с собой нет, – продолжал Налле Лапсон. – Но губная гармошка имеется. Если я получу буханочку хлеба, то вы получите гармошку.
– Боже мой! – воскликнула Кофе-Кайса, кинулась в дом и вернулась со свежей, еще дымящейся буханкой – только что из печки!
– Но одна буханка не стоит губной гармошки, – заметил Снюс-Мумрик и взял щепотку снюса из коробочки.
– Это неважно, – сказал Налле Лапсон и протянул гармошку Туттели-Тюре, который поклонился низко-низко, метя вихрами двор.
– И вам спасибо, – поблагодарил Налле Лапсон. – А теперь мне пора возвращаться!
И, взяв хлеб под мышку, он поспешил прочь.
– Наконец-то ты вернулся! – воскликнула Лотта. – Ой, Налле Лапсон, как же мы беспокоились! Решили уже, что ты заблудился в лесу!
– А что это у тебя под мышкой? – удивилась бабушка.
– Обычная хубаночка, – небрежно ответил Налле Лапсон. – Лови, бабушка!
И Налле Лапсон бросил буханку, которая упала точно бабушке в руки.
– Вот это да! – воскликнула бабушка. – Какой чудесный свежайший хлеб!
– Налле Лапсон! – сказала Лотта, и вид у нее сделался серьезный. – Надеюсь, ты не взял его без спроса?
– Нет-нет! – ответил Налле Лапсон. – Честно купил.
– У тебя были с собой деньги? – недоверчиво спросила Лотта.
– Нет, гармошка, – ответил Налле Лапсон. – Что-то поднадоело на ней играть. Подумываю завести себе тромбон. Губная гармошка – это вчерашний день!
– До чего ты все-таки милый и славный, Налле Лапсон! – сказала бабушка.
– Всегда пожалуйста, – ответил Налле Лапсон и смущенно отвернулся в сторону.
Там росла парочка ландышей. Он сорвал оба и преподнес один бабушке, а другой – Лотте со словами:
– Разрешите вам преподать эти георгины!
Глава шестая
Кай фнютта буфф
– Мне кажется, было бы неплохо, если бы я начал приносить пользу, – сказал однажды Налле Лапсон.
– Да от тебя и так масса пользы, милый Налле Лапсон, – сказала Лотта. – Ты помогаешь убирать дом, выполняешь все поручения, ты…
– Да это пожалуйста, это все ладно, – сказал Налле Лапсон. – Но мне бы теперь получить какую-нибудь профессию и заработать денег, потому что я задолжал пять эре мороженщику.
– Пять эре я сама могу тебе дать, – сказала Лотта.
– Но самому заработать интереснее, – сказал Налле Лапсон. – Хотя в полицию служить я больше не пойду. У полицейских ни минутки покоя! Все подходят и подходят, смотрят и смотрят.
– А чем ты хочешь заняться? – спросила Лотта.
– Да на свете навалом всяких занятий, – сказал Налле Лапсон. – Можно, скажем, стать сапожником или стуляром. А можно пропеллером или жирналистом. Или, там, стихи сочинять. Или красить дома.
– Но это все непростая работа, Налле Лапсон, – сказала Лотта.
– Я знаю, – откликнулся Налле Лапсон. – Я бы мог преподавать языки.
– Да ты же ни одного языка не знаешь, Налле Лапсон, – сказала Лотта.
– Тоже может быть, – согласился Налле Лапсон. – Но тогда надо придумать свой собственный язык. Хочешь, прямо сейчас и начнем. Знаешь, как будет «медведь» на моем новом языке?
– Понятия не имею, – сказала Лотта.
– «Медведь» будет «буфф», – радостно сообщил Налле Лапсон. – «Я – это медведь» будет – дай-ка подумать – да, это будет «Кай фнютта буфф».
– Как красиво, – сказала Лотта.
– Да, это красивый язык, – сказал Налле Лапсон. – А «девочка» будет «бифф», если не путаю. «Ты – девочка» будет «Тют фнютта бифф».
– А если я скажу «Я – девочка», это будет, конечно, «Кай фнютта бифф», – сказала Лотта.
– А вот и не так, – сказал Налле Лапсон. – Если это говоришь ты сама, то вместо «фнютта» надо говорить «гнютта».
– Почему это? – удивилась Лотта.
– Не знаю, – ответил Налле Лапсон. – Это так, и все. В языке вообще много странного. Ну, как надо сказать?
– Кай гнютта бифф! – ответила Лотта.
– Молодец, все правильно, – сказал Налле Лапсон. – А еще стишок такой есть. Вот послушай:
– Кай фнютта буфф,
Тют фнютта бифф?
– Прюст малагруфф:
Стрютт тюссалифф!
– А что это значит?
– Это очень интересно значит, – сказал Налле Лапсон. – Это значит вот что:
– Странно, – сказала Лотта. – Стишок начинается с «Кай фнютта буфф». А это значит «Я – это медведь», ты сам только что сказал.
– Ты вообще-то не медведь, – ответил Налле Лапсон очень сердитым голосом. – А слова, к твоему сведению, меняют смысл, когда попадают в стихи.
– А писать на твоем языке ты тоже умеешь? – поддела его Лотта.
– Этот язык не пишется, – сказал Налле Лапсон. – В нем нет букв. И он отличный. Может, тебе просто плохо даются иностранные языки?
– Знаешь что, Налле Лапсон, – сказала Лотта. – У меня есть другая мысль. Я знаю занятие, которое тебе отлично подойдет.
– Что за занятие? – заинтересовался Налле Лапсон.
– По-моему, тебе нужно стать садовником, – сказала Лотта.
Глава седьмая
У дедушки была неплохая голова
– Садовником, – повторил Налле Лапсон и призадумался. – А кто это?
– Тот, кто работает в саду, – объяснила Лотта. – Копает, сажает. Рыхлит и поливает.
– Звучит заманчиво, – сказал Налле Лапсон. – А как ты считаешь, садовник в состоянии заработать пять эре?
– Даже не сомневаюсь, – ответила Лотта.
– А заодно можно полакомиться всякими вкусными штуками, какие попадутся в саду, – продолжал рассуждать Налле Лапсон. – Я вот чернику люблю.
– Черника-то больше в лесу растет, – заметила Лотта, – зато в саду растут и редиска, и морковь, и клубника, и свекла, и много чего еще. Только садовник не должен съедать все, что там выросло…
– Что за радость тогда работать садоводовником? – огорчился Налле Лапсон.
– Если садовник хорошо ухаживает за садом, там вырастает очень много всего, – объяснила Лотта. – Он может продать это на рынке и заработать много денег.
– Все, хочу работать садовником прямо сейчас, – заявил Налле Лапсон.
– Для начала потренируйся на бабушкином огороде, – предложила Лотта.
– А в чем ходят садовники? – спросил Налле Лапсон.
– Надо сходить на чердак и посмотреть, что там есть, – ответила Лотта.
Налле Лапсон никогда не бывал на чердаке. Вот где было здорово! Куча старого хлама, сломанной мебели, огромные ящики со всякой дребеденью, одеждой, игрушками и газетами.
– Гляди, у этого бедняги только одна лапа! – воскликнул Налле Лапсон.
Старый Лоттин плюшевый медвежонок по имени Пуфик одиноко сидел в уголке, и вид у него был грустный-прегрустный.
– Дурацкий у него вид, – сказал Налле Лапсон.
– Бедный Пуфик! – вздохнула Лотта. – Я его совсем забыла. Зато теперь у меня есть ты, Налле Лапсон.
– О чем и речь, – сказал Налле Лапсон. – К тому же у меня все лапы на месте. Так что пользы от меня гораздо больше.
Лотта рылась в одном из ящиков.
– Представляешь, сколько тут интересного, Налле Лапсон? – сказала она. – Знаешь, я решила найти тебе комбинезон.
– Комбизон – а что это такое? – спросил Налле Лапсон. – Его едят?
– О, вот и комбинезон! – воскликнула Лотта и вытащила из ящика что-то синее.
– Ах вот это что. – Налле Лапсон был несколько разочарован. – Я бы лучше нарядился индейцем или кем-нибудь таким.
– Не может садовник быть одет как индеец, – возразила Лотта. – Примерь комбинезон, Налле Лапсон, может, он тебе подойдет.
Комбинезон подошел как нельзя лучше.
– А еще тебе нужна шляпа, – сказала Лотта. – Все садовники носят шляпы от солнца.
– Я могу взять вот эту, – сказал Налле Лапсон и напялил на голову старую мусорную корзину. Но она оказалась великовата и соскользнула с головы на плечи, так что Налле Лапсон ничего не видел.
– Нет, вот эта получше, – сказала Лотта. Она нашла старую соломенную шляпу, которую в свое время носил дедушка.
– А у дедушки была неплохая голова: эта шляпа мне отлично подходит, – сказал Налле Лапсон.
– Да, теперь ты настоящий садовник, – сказала Лотта.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?