Текст книги "Светло, синё, разнообразно… (сборник)"
Автор книги: Юлий Ким
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
КЛЕРОН. Без брильянтов она тускнеет?
ЛЕНАУ. По мне, так напротив: чем меньше на ней всего… Но вам, вам, женщинам, положено блистать, а мы, мужчины, мы не мужчины, если мы… (Достает брильянт.)
Вот тот камень, который приятно носить на сердце!
КЛЕРОН. Но это же Мекленбургский брильянт!
ЛЕНАУ. М-да… Второй… Их делал один ювелир.
КЛЕРОН. Барон… искуситель! Нет, я не могу принять, это слишком дорогой подарок!
ЛЕНАУ. Да ради Бога! Он мне и гроша не стоил! Я добыл его в бою!
КЛЕРОН. Что за прелесть!
ЛЕНАУ.
Я вижу, как вспыхнули ваши глаза!
Вам нравятся эти каменья!
Вы сами чистейший алмаз, как слеза,
Пусть будет он вам обрамленье!
Целуя ладошку, вкладывает брильянт. Вдруг отскакивает.
Прячьте! Сюда кто-то идет!
Клерон прячет камень за корсаж.
Входит БАБЕТТА.
КЛЕРОН. Что такое, милочка моя?
БАБЕТТА. Барон пришел.
ЛЕНАУ. Это Ратенау. Некстати. Я бы не хотел с ним… где бы мне тут…
КЛЕРОН. Может, здесь?
Впускает его в спальню.
ЛЕНАУ. Мы потом договорим… м-м?
КЛЕРОН (утвердительно). М-м-м…
Ленау скрылся. Бабетта выходит.
Из-за портьеры выходит ГЕРЦОГ, берет у Клерон брильянт, быстро прячет и исчезает. Входит РАТЕНАУ.
РАТЕНАУ. Мадемуазель Клерон, я хотел бы…
КЛЕРОН. Барон, вы забываетесь.
РАТЕНАУ. Клерон, но мы же одни – или мы не одни?
Шныряет.
КЛЕРОН. Обыскивать мои апартаменты…
РАТЕНАУ. Клерон, это необходимо. Здесь визави никогда не означает тет-а-тет. А у меня важный разговор. Идите сюда. (Таинственно.) Ну как?
КЛЕРОН (также). Получится.
РАТЕНАУ. А если?..
КЛЕРОН. Только не я.
РАТЕНАУ. Тише едешь…
КЛЕРОН. Больше дров.
РАТЕНАУ. Взялся за гуж…
КЛЕРОН. Там и слезешь.
РАТЕНАУ. По-моему, мы с вами понимаем друг друга.
КЛЕРОН. Деньги вперед.
РАТЕНАУ. Генерал?
КЛЕРОН. Уже.
РАТЕНАУ. Сколько с меня?
КЛЕРОН. Триста.
РАТЕНАУ. Мало.
КЛЕРОН. Тысяч.
РАТЕНАУ. Мы с вами не понимаем друг друга.
КЛЕРОН. Вилла в Италии.
РАТЕНАУ. Дядина.
КЛЕРОН. Конюшня?
РАТЕНАУ. Списана… то есть, как это… числится за архивом.
КЛЕРОН. Так. Турецкие повара?
РАТЕНАУ. Вот теперь мы опять понимаем друг друга. (Выкладывает золото.)
Докопалась. А генерал?..
КЛЕРОН. Докопалась.
РАТЕНАУ. Уже легче. Вы, Клерон, прямо кладоискатель. Куда прикажете?
КЛЕРОН (указывая на сейф). Туда.
РАТЕНАУ. Да вы что?
КЛЕРОН. Позвать Бабетту?
РАТЕНАУ. Постойте. Послушайте.
Видите ли, мадемуазель… то есть ваше превосходительство.
Не следует мораль и политику крошить в один винегрет.
Этика – это этика, а политика – это арифметика.
Ну в самом, деле, дважды два – это нравственно или нет?
Вы скажете: «Интриги», а я говорю: борьба!
Вы скажете: «Ограбили!», а я вам скажу: судьба!
Вот я казенный взял мильон
И нажил столько же на нем —
Вы скажете: «Это кража!» – а я вам скажу: заём!
(Придвигает деньги к Клерон.)
Вы скажете: «Это взятка!» – а я говорю: аванс!
Вы окажете: «Это сделка!» – а я говорю: альянс!
Берите это все с собой,
И вам доход, и мне покой.
КЛЕРОН (отодвигает).
А все-таки это взятка!
РАТЕНАУ (придвигает).
А я говорю: баланс!
КЛЕРОН (отодвигает).
Позорная торговля!
РАТЕНАУ (придвигает).
Взаимный интерес!
КЛЕРОН (отодвигает).
Бесстыдная коррупция!
РАТЕНАУ (придвигает).
Естественный процесс!
КЛЕРОН (отодвигает).
Шантаж и провокация!
РАТЕНАУ (придвигает).
Совет, рекомендация!
КЛЕРОН (отодвигает).
Какое безобразие!
РАТЕНАУ (придвигает).
А я говорю: прогресс!
КЛЕРОН. Бабетта!
Те же и БАБЕТТА.
Бабетта, господин министр в порыве искреннего раскаяния возвращает казне присвоенные им суммы. Положи их на место.
БАБЕТТА. Ого!.. (Берет и кладет.) Э-эх!..
РАТЕНАУ. Ну как вам не стыдно!
КЛЕРОН. Этика – это этика, а политика…
РАТЕНАУ. Не надо, я помню. Все правильно – но когда тебе плюют… вы плюнули в колодец, ваше превосходительство, а это и этикой и политикой запрещено!
Идет к сейфу.
КЛЕРОН. Куда это вы?
РАТЕНАУ. Могу я проститься? Все-таки плоды трудов… годов… не покладая рук… и ног… Однако! (Подходит с открытым ларцом.)
Что это значит, мадемуазель?
КЛЕРОН. Это значит, что вы вконец распоясались, барон, и я сейчас же…
РАТЕНАУ. И тем не менее здесь был брильянт. Где же он?
КЛЕРОН. Бабетта, выйди!
РАТЕНАУ. Бабетта, останься! Ваше превосходительство, до вашего приезда брильянт был на месте. Где же он теперь?
КЛЕРОН. Но откуда мне знать…
РАТЕНАУ. А я знаю. Он у вас.
КЛЕРОН (невольно прижав руки к груди). Клянусь вам!..
РАТЕНАУ. Вот-вот. Именно там.
БАБЕТТА. Сударь, вы не имеете права! (Тихо, к Клерон.) Дай, я спрячу.
РАТЕНАУ (отпихнул Бабетту). Прочь! Верните брильянт.
КЛЕРОН. Боже! Да это же черт знает что! Кто-нибудь! Пожалуйста!
Те же и ЛЕНАУ.
ЛЕНАУ. Ну что вы пристали к даме?
РАТЕНАУ. Генерал? Прекрасно. Будете свидетелем. Пропал Мекленбургский брильянт. Где он?
ЛЕНАУ (к Клерон, тихо). Отдайте ему. Иначе он не успокоится.
КЛЕРОН. Что вы имеете в виду, генерал?
ЛЕНАУ. То, что у вас… там…
КЛЕРОН (нежно). То, что у меня там… принадлежит другому…
ЛЕНАУ (отводя взор). Я говорю про брильянт.
КЛЕРОН. А если я скажу, кто мне подарил…
ЛЕНАУ. Вообще-то свидетелей не было.
КЛЕРОН. Офицер! Кавалер! Мужчина! Впрочем, подлость пола не имеет.
РАТЕНАУ. Это как угодно, а драгоценность верните.
ЛЕНАУ. Все-таки все свои, положим на место, никому не скажем, вы себе спокойно уедете…
РАТЕНАУ. Или прикажете вас обыскать?
БАБЕТТА. Что-о? Мою Клерон? Обыскивать? Да ни один мужчина во всем свете без ее разрешения… (Заслоняет телом.)
РАТЕНАУ. Ваша светлость! Пожалуйте.
Те же и ЭМИЛИЯ.
Он – там.
ЭМИЛИЯ (направляясь к Клерон). Только не падайте в обморок, дорогая, не поверю. И впредь на порядочных людях не надо испытывать свое искусство. Потому что натура все равно себя покажет: ведь актрисы так падки на блестящее. Особенно бывшие судомойки. Может быть, сами вернете брильянт? Не хотелось бы вас касаться. (Подходит к Клерон, заглядывает за корсаж.) Там нет ничего.
РАТЕНАУ. Как ничего?
ЛЕНАУ. Но я же сам, лично…
ЭМИЛИЯ (с холодным бешенством). Вы мне не верите?
Те же и ГЕРЦОГ.
ГЕРЦОГ. Вы что-то потеряли, господа?
БАБЕТТА. Совесть они потеряли, вот что!
КЛЕРОН. Ваша светлость, министерство выражает мне недоверие.
ГЕРЦОГ. Основания?
РАТЕНАУ. Финансовая катастрофа, ваша светлость.
ГЕРЦОГ (распахивает сейф). Не понимаю, чем вы недовольны. Если ваш первый министр умеет обращать бумагу в золото…
РАТЕНАУ. Ваша светлость, я прошу вас обследовать алмазный фонд.
ГЕРЦОГ (взял ларец в руки и незаметно положил брильянт). Брильянт на месте, Ратенау. (Показывает.)
Пауза.
РАТЕНАУ. Наш первый министр – неоценимый человек. Поздравляю, прекрасное начало.
ГЕРЦОГ. Господа министры, хорошо ли вы уяснили себе, с кем вам придется иметь дело?
ЛЕНАУ и РАТЕНАУ. Вполне, ваша светлость.
Поклон.
КЛЕРОН. Господа министры, я намерена приступить к решительным реформам и преобразованиям, где ваши таланты найдут себе достойное применение, которое предполагает и достойное вознаграждение.
ЛЕНАУ и РАТЕНАУ. Мы счастливы, ваше превосходительство!
Поклон.
КЛЕРОН. Мою программу я изложу завтра всем, на утреннем приеме. Доброй ночи, господа.
ЛЕНАУ и РАТЕНАУ. Доброй ночи, ваша светлость. Доброй ночи, ваша светлость. Доброй ночи, ваше превосходительство.
Уходят.
КЛЕРОН. Доброй ночи, ваша светлость.
ГЕРЦОГ. Доброй ночи.
Выходит.
ЭМИЛИЯ (виновато). Дорогая… Ратенау клялся, что брильянт у вас за пазухой. Заговорил, навертел, притащил за дверь, у меня чуть уши не лопнули, так я подслушивала, как интересно… Ну не дуйтесь на меня, душенька, вы всех проучили как следует, и меня первую. Теперь я вам друг навсегда, хорошо? Доброй ночи?
КЛЕРОН. Доброй ночи, ваша светлость.
ЭМИЛИЯ. Эмилия, просто Эмилия.
КЛЕРОН. Хорошо… дорогая.
ЭМИЛИЯ. Когда же ты его перепрятала, а? Молчу, молчу…
Исчезает.
БАБЕТТА. Ну, девочка, прямо не знаю, что и сказать. Такие деньжищи! Такой камень! Всё отдала… Щедра ты, щедра. Они с тобой вон как, а ты с ними… э-эх!
КЛЕРОН. Спать, Бабетта, спать. Как я устала! За один день подряд столько спектаклей – это много даже для меня. Прощай, до завтра, ноги не носят, глаза не видят, косточки болят – прощай, прощай же!..
БАБЕТТА. А завтра опять они…
КЛЕРОН. И завтра, и послезавтра, ничего, привыкнем – мы с тобой люди закаленные. Ступай же!
БАБЕТТА (уходя). А жалованье-то тебе будет хоть какое?
КЛЕРОН. Будет, будет… (Рявкает.) Спать хочу!
Бабетта выходит, Клерон переодевается в ночное, смотрится в зеркало, усталости в ней не видно никакой.
Стук.
Да!.. Да-да!
Входит ГЕРЦОГ.
Как тать ночной, в плаще, с трепещущей свечой… Вот дурацкая профессия. Кажется, на все случаи жизни выучила, что говорить. Ох, герцог, герцог!.. Как же я влюби-и-илась!
ГЕРЦОГ. Странная вещь: куда-то пропал целый день. Я помню: мы ехали. Помню точно. Еще было: мы приехали… это было в начале дня! А затем – бах! и сразу полночь. Двенадцать часов куда-то провалилось, бесследно…
Музыка.
ДУЭТ:
– Привет вам, милый друг – вы помните ль меня?
– Да вот, хочу забыть, но только все напрасно.
А как живете вы, тепло ль вам без меня?
– Живу я хорошо, но мне без вас ужасно!
А вы, мой милый друг, грустите ль вы по мне?
– О нет, я не грущу – я до смерти тоскую!
А вы меня хоть раз увидели во сне?
– О нет, мой милый друг, давно уже не сплю я.
ВДВОЕМ:
Затем, что каждый час,
На каждом на шагу
Все думаю о вас,
Иначе не могу,
Затем, что каждый миг – и час, и день, и ночь —
я очень вас люблю… я очень вас люблю…
Акт второй
КЛЕРОН держит речь перед двором.
КЛЕРОН
Ваша светлость, герцог Александр фон Гроссбах!
Ваша светлость, герцогиня Эмилия фон Мекленбург!
Господа министры!
Господа!
К своей высокой должности готовясь,
Я не считала, как иные люди,
Что будто бы политика и совесть
Несовместимы по природной сути.
Я думаю, что эти два понятья
До сей поры друг друга исключали
Лишь потому, что их разъединяли
Своекорыстье и лицеприятье.
И если предлагаемые меры
Мы не колеблясь доведем до цели,
То это будут первые примеры
Высоких слов, осуществленных в деле!
Эпоха Просвещенья, господа!
Ее девиз – Достоинство и Разум.
Вот мера.
Вот указ всем остальным указам.
Вот наша путеводная звезда.
ГЕРЦОГ. По-моему, все понятно, господа. То, что предлагает ее превосходительство, по сути своей просто: невыгодные занятия упразднить, а выгодные увеличить. Неумеющего обучить, а умеющему не мешать. Искать себе чести, а не места. Короче: хорошо и добросовестно исполняй свое дело, тогда и общее процветет.
ХОР.
Слава, слава, край родной!..
ГЕРЦОГ (останавливая жестом). Барон фон Ратенау! Вы проявили столько вкуса и уменья, когда укрепляли европейскую кухню турецкими поварами – берите шире! Поставьте нам науку и образованье – и ваше имя обессмертится в веках!
РАТЕНАУ. Ваша светлость! Всецело и всегда.
ГЕРЦОГ. Барон фон Ленау. Вы достаточно преуспели в воспитании гроссбахского стрелка – дайте нам гроссбахского земледельца, пусть о нем заговорит вся Европа.
ЛЕНАУ. Ваша светлость! Заговорит!
ГЕРЦОГ. Господа бароны! Я намерен ознакомить ее превосходительство с нашим герцогством. Поездка займет неделю, и вы вполне успеете приготовить ваши предложения к нашему приезду. За дело, господа, за дело! Будем достойны нашей эпохи – эпохи Просвещения!
ХОР.
Слава, слава, край родной!
Слава, герцог наш державный!
Ниспошли нам, Боже правый,
Процветанье и покой!
По окончании гимна расходятся все, кроме Ансамбля.
АНСАМБЛЬ
А нам сказали, а нам сказали,
Что эта пьеса будет про любовь!
Мы так мечтали о пасторали,
А нам мораль читают вновь!
Ах, где же, где же Коломбина?
Где незадачливый Пьеро?
Где эта вечная картина
Любви несбывшейся его?..
Расходятся недовольные.
ГЕРЦОГ и КЛЕРОН собираются в отъезд.
КЛЕРОН. Герцог… по-моему, вы испортили мою речь.
ГЕРЦОГ. Я?!
КЛЕРОН. Я провозглашала принципы! Я намечала цели! Достоинство, разум, просвещение! А вы сразу – наука-техника, сельское хозяйство…
ГЕРЦОГ. Сказавши «а», надо говорить «б».
КЛЕРОН. У-у-у, боши проклятые! Умрете от своей логичности.
ГЕРЦОГ. А вы – от нелогичности. Лягушатники!
КЛЕРОН. Да уж лучше лягушатники, чем колбасники!
ГЕРЦОГ. Это чем же?
КЛЕРОН. Француз никогда не упрекнет женщину в непоследовательности, а немец – всегда. И это после того, как я вернула ему казну, укротила жуликов, провозгласила великие принципы, каких в Европе никто еще не провозглашал, кроме Греции, и то две тыщи лет тому…
ГЕРЦОГ. Ваше превосходительство! Большое спасибо. Года через три мы объявим республику…
КЛЕРОН. Через год!
ГЕРЦОГ. Свергнем меня с престола и отрубим мне голову.
КЛЕРОН. Хм. Тогда не будем объявлять республику. Конституционная монархия – и все, и хватит! Что может быть лучше просвещенного абсолютизма? Обожаю! И всенародная справедливость, и царственная красота! Кареты скачут, плюмажи вьются, штандарт машет, ликованье, фейерверк – нет, жалко, жалко без этого! И казнить никого не надо.
ГЕРЦОГ. Да боюсь, придется.
КЛЕРОН. Но именно у вас, ваша светлость, будет исключительное право прощать и миловать. «Мы, Александр фон Гроссбах, нашей монаршей милостью даруем…» – что мы даруем?
ГЕРЦОГ. Всю нашу жизнь и сердце – первой и единственной возлюбленной нашей Клерон.
КЛЕРОН. Да, любовь моя, да!
Объятие.
Я хочу, хочу, чтобы ты был первым среди европейских монархов: самым мудрым, самым милосердным и очень богатым! Я ужасно тебя люблю, до того люблю, что, пожалуй, ограничу избирательное право. А пока – вперед, великое герцогство Гроссбах должно знать своего премьера! Боже мой, целую неделю мы будем с тобой неотлучно! Надеюсь, у тебя есть где-нибудь уединенный замок?
ГЕРЦОГ. Самый красивый – в Гроссбрюнне.
КЛЕРОН. И чтобы плющ по каменной стене…
ГЕРЦОГ. А это в Гроссенштейне.
КЛЕРОН. И чтобы среди роз благоуханных всю ночь фонтан немолчный ворковал…
ГЕРЦОГ. Кажется, в Гроссбауэре… прямо под окнами.
КЛЕРОН. Вперед, в Гроссбауэр! в Гроссбрюнн! В Гроссенрай и Гроссблаженство! Рыдай, столица, плачьте, придворные – вам оставляем мы неусыпные труды и новые заботы. Ничего, ничего: поломать голову всегда полезно.
ГЕРЦОГ. На этот счет будь покойна: к нашему приезду тебе выроют огромную яму…
КЛЕРОН. Нет, ты совершенно меня недооцениваешь! Казенный ящик заперт намертво: замок секретнейший, ключ неизвестно где – это раз. Моя правая рука, испытанное ухо и верный глаз остаются здесь: Бабетта человек театральный, шпионит как кошка! – это два.
ГЕРЦОГ. И все равно они нас надуют – это три.
КЛЕРОН. Они уже рыли мне яму, сами же в ней и оказались. Ну чего ты боишься? Мы талантливее, мы их переиграем.
ГЕРЦОГ. Да боюсь, ты не сумеешь…
КЛЕРОН. Я актриса – я умею всё.
ГЕРЦОГ. Например, стрелять…
Клерон внезапно хватает сложенный веер, как пистолет, и – пам! пам! пам! – «стреляет» из него в Герцога не хуже Юла Бриннера, то есть быстро и в разных позах.
КЛЕРОН…а также в темноте через плащ, на скаку из-под брюха и по отражению в зеркале с обратным наведением.
ГЕРЦОГ (подняв руки). А все равно они…
КЛЕРОН (закрывает ему рот). Все-то ты знаешь…
ГЕРЦОГ. Клерон, я старше тебя на тысячу лет.
КЛЕРОН. Да? А ты знаешь, сколько мне?
ГЕРЦОГ. Женщин обычно не спрашивают…
КЛЕРОН. А я сама скажу. Я была Орлеанской Девой, а до нее Клеопатрой, а еще раньше – Еленой Прекрасной, это четырнадцатый век до нашей эры! Хороша старушка?
ГЕРЦОГ. Да!.. Да!..
Музыка.
Только что уехали Герцог и его первый министр. По авансцене по очереди пробегают:
ЭМИЛИЯ. Уехали!
БАБЕТТА. Уехали…
ЛЕНАУ. Уехали.
РАТЕНАУ. Уехали. За дело, господа, за дело, за труд! Раз, два, раз, два – учите новые слова. Разум, Достоинство, Просвещение! Разум, Достоинство, Просвещение! Прима, секунда, терция! Эники, беники, цукетеме. Я иду искать, кто не спрятался, я не виноват.
ЛЕНАУ. Что вы мелете, барон?
РАТЕНАУ. Самое главное – Достоинство. Что такое Достоинство? Вот идет человек достоинством в один мильон. Вот идет человек достоинством в пять мильонов. Вернее, едет. Вернее, его несут. Под балдахином. А вот идет человек достоинством в три копейки. Вернее, ползет. А скорее всего, лежит. И не под балдахином, а под столом. Почему? Потому что нет Разума. Самое главное – Разум. Это раньше были одни инстинкты. То есть люди жили и воровали как-то бессознательно. Зато теперь надлежит отдавать себе отчет. Для чего и необходимо Просвещение. Ах, просвещение, просвещение, как все-таки оно нам нужно! Надо! Надо уметь читать и писать! Чтобы было что умножать. И складывать. Вы согласны?
ЛЕНАУ. Я солдат. Не надо стрелков – не будет стрелков. Надо земледелие – будет земледелие, сказано – сделано. В любом случае необходим облог налогом.
РАТЕНАУ. Прогрессивным налогом, барон, прогрессивным! За работу, господа, за дело, за труд! Пора покончить с паразитизмом высших олигархических слоев в период первоначального накопления путем более смелого обращения капитала…
ЛЕНАУ. Что-что?
РАТЕНАУ. Так, пустяки. Рецидив ясновидения. Всегда немного опережаю свое время. Вы что-нибудь придумали со своими земледельцами?
ЛЕНАУ. Куда торопиться. Впереди целая неделя.
РАТЕНАУ. М-да, тяжелая трудовая неделя. А для них – медовая.
ЛЕНАУ. Да, я им завидую, а вы?
РАТЕНАУ. Чему завидовать, Ленау? Пыль, грязь, провинция… пироги.
ЛЕНАУ. Ветер, солнце, красавица, а не то что…
РАТЕНАУ. Не «не то что», а – «не та кто». А та, кто…
ЛЕНАУ. Не та. Вот так-то. Всегда.
РАТЕНАУ. А не должно бы! Ой, не должно бы! Достоинство и Разум, Ленау, ведь они вопиют!
ЛЕНАУ. А они себе едут. Уже, наверное, в Гроссбурге.
Гроссбург
КЛЕРОН (перед толпой).
Я полагаюсь, господа гроссбуржцы,
На ваше прочное благоразумье.
Вот лучшая основа и оправа
Всему, что ново и при этом здраво!
Овация.
АНСАМБЛЬ
Слава, слава, край родной!
Слава, герцог наш державный!
Ниспошли нам, Боже правый,
Процветанье и покой!
Дорогие гости! Пожалуйте к столу!
КЛЕРОН (вполголоса). Как?! Опять?! Но мы же час тому назад…
ГЕРЦОГ. То в Дворянском собрании. А здесь магистрат. Впереди еще купечество и духовенство. Советую распределить силы.
КЛЕРОН. Раньше надо было предупреждать. Силы небесные! Неужели опять пироги?!
ГЕРЦОГ. Национальное блюдо Гроссбурга.
КЛЕРОН. И это в эпоху просвещения! Такая примитивная кухня?
ГЕРЦОГ. Зато у нас хорошо с философией.
Дома во дворце
БАРОНЫ и ГЕРЦОГИНЯ. Во время этого и следующего разговоров время от времени поодаль показывается БАБЕТТА, подслушивая и подглядывая.
ЭМИЛИЯ. Муж всегда говорил: необходимы перемены и перемены. Я очень рада. Но, генерал, чем же вы теперь будете командовать?
ЛЕНАУ. Земледелием, ваша светлость.
РАТЕНАУ. А зачем нам, маленькому Гроссбаху, вооруженные силы? Рядом Мекленбург, он всегда нас защитит, а наш крестьянин должен пахать, а не воевать. Это вообще гораздо выгоднее экономически.
ЛЕНАУ. Я согласен.
ЭМИЛИЯ. И еще я очень рада, что у нас будет Академия. Муж всегда говорил: в эпоху Просвещения просвещение необходимо.
ЛЕНАУ. Это логично.
РАТЕНАУ. Мало того! Академия – только первый шаг. Далее пойдут бесплатные школы и лечебницы для бедных, недорогие общественные таверны и дешевые жилища. Конечно, это ляжет тяжелым бременем на сословия имущие, но согласитесь, сколько же можно купаться в роскоши, когда другие купаются черт-те в чем! Хочешь общего процветания – обеспечь народ, понимаешь… Хочешь благосостояния – дай, понимаешь, благополучие!
ЭМИЛИЯ. Особенно мне нравится, что теперь законы одинаковы для всех. Муж всегда говорил: закон должен быть выше короны! Сколько украл, столько и получай, кто бы ты ни был. Это многих заставит задуматься.
РАТЕНАУ. Особенно нас, министров. Честно говоря, мы с бароном до сих пор жили по старинке, то есть совершенно забыв общественную пользу ради личной. Но теперь, спасибо, вспомнили и долго не забудем. Верно, барон?
ЛЕНАУ. А что зря говорить? Будем доказывать на деле.
ЭМИЛИЯ. И чем я особенно горжусь, все эти мысли пришли в голову женщине!
РАТЕНАУ. Все эти мысли, герцогиня, давно носятся в воздухе. Промолчала бы она вчера – сказали бы мы сегодня. Или вы. И, смею думать, сказали бы не хуже.
ЭМИЛИЯ. Где уж мне, мекленбургской провинциалке…
ЛЕНАУ. Наша герцогиня чересчур скромна.
РАТЕНАУ. И в каких-то случаях это недостаток, Ленау.
ЛЕНАУ. Да, по-моему, во всех.
РАТЕНАУ. Интересно, где они теперь?
ЛЕНАУ. В Гроссбрюнне.
РАТЕНАУ. О-о! Там нынче ярмарка.
ЛЕНАУ. Да… Веселятся.
Гроссбрюнн
Музыка, танцы, веселье. КЛЕРОН и ГЕРЦОГ вместе с горожанами пляшут и поют.
– Здравствуйте, барышни, добрый вам день!
– Добрый день, господа кавалеры.
– Позвольте, барышни, рядом пройтись?
– Так и быть, господа кавалеры.
– Ах, ваши губки, как вишни, блестят!
– Ах, ну что вы, ну что вы, оставьте!
– Ах, эти вишни так хочется съесть!
– Только вы их сначала достаньте!
Танец-игра с поцелуями.
КЛЕРОН (танцуя с Герцогом). Милый, у вас прекрасная страна!
ГЕРЦОГ. Обыкновенные колбасники.
КЛЕРОН. Но это неправда!
ГЕРЦОГ. Примитивная кухня!
КЛЕРОН. А вот это правда!
ГЕРЦОГ. Великие идеалисты!
КЛЕРОН. Правда, правда!
ГЕРЦОГ. Неудачливые политики!
КЛЕРОН. Правда!
ГЕРЦОГ. Я люблю тебя!
КЛЕРОН. Правда! Правда! Правда?
Дома во дворце
ЭМИЛИЯ. Француженка, красотка, умница, первый министр… Нет, если раньше я чувствовала себя хотя бы лишней, то теперь я просто никто.
Пауза.
БАРОНЫ сидят с непроницаемыми лицами.
Я возвращаюсь в Мекленбург.
Пауза.
Немедленно.
Пауза.
Конечно, мое провинциальное воспитание…
РАТЕНАУ. У вас отличное воспитание.
ЭМИЛИЯ. Мои манеры…
РАТЕНАУ. У вас отличные манеры.
ЭМИЛИЯ. Нет, я знаю, мне не хватает…
ЛЕНАУ. У вас хватает. Всего. Я бы на вашем месте…
ЭМИЛИЯ. Что?
ЛЕНАУ. Все.
РАТЕНАУ. Как хотите, а я не понимаю. Прекратили турецких поваров, хорошо, правильно, согласен: да, дорого, да, нелепо. Но тогда будем последовательны, господа, будем последовательны! Если не турецкие повара, то почему французские актрисы? Я отдаю должное, я преклоняюсь – но почему? Где принцип? Провозглашаем одно – предпочитаем другое? Да если хотите, наши женщины…
ЛЕНАУ. Наши не хуже.
РАТЕНАУ. Наши гораздо лучше! Ну в чем мы еще отстаем от Франции? Это же сущие пустяки: прическа, походка… косметика, гардероб… жестикуляция, дикция, голос… лексика, что еще? Все. Есть, вероятно, еще нюансы, но в них Ленау смыслит больше моего.
ЭМИЛИЯ. Не-на-вижу!.. «Эмилия, мне нечего больше добавить… Эмилия, я не люблю этого тона… Эмилия, займитесь же чем-нибудь, бога ради…» Спасибо, Ратенау, вы правы, и я вам этого не забуду. Что же, в самом деле? Эпоха перемен – она касается всех! В том числе и причесок, и походок. Прекрасно! Вот я и займусь чем-нибудь Бога ради. (К Ратенау.) Вы поставите мне лексику, а вы… (к Ленау)…всё остальное. В том числе и нюансы. С них и начнем. Немедленно.
Выходит.
ЛЕНАУ. Слово герцогини – приказ. А я солдат.
Идет следом.
РАТЕНАУ (один, на мотив «Без женщин жить нельзя»). Ла-ла-ла. Хороший мотивчик, когда-нибудь пригодится. А эти сейчас в Гроссенштейне.
Ночь.
ГЕРЦОГ и КЛЕРОН.
– Милый, милый, я не знаю, день промчался или век…
– На моем календаре час полночный на дворе…
– На дворе полночный час – а откуда этот снег?
– Это лунная метель всю осыпала постель…
– Эта лунная метель… а какой сегодня день?
Это сколько же промчалось?.. Ничего не говори…
Ничего не говори… Только знаешь что скажи:
Прикажи, чтобы ночь не кончалась…
ЭМИЛИЯ и ЛЕНАУ.
– А что? Уютный будуар. А вам не нравится, барон?
– Ну что вы, мадам.
– А вот пощупайте батист: как первый снег, и свеж и чист!
– Прекрасно, мадам.
– А мне по временам вот так и этот снег, и этот лак, и чистота! Все хочется смять и выкинуть вон… не смейтесь, барон!
– Ну что вы, мадам!
– Идите сюда!
РАТЕНАУ (один).
Гуляет ночь, гуляет! Ходуном!
Куда ни плюнь – Гоморра и Содом!
То смех, то вздох… пирует Сатана!
Слышнее грома эта тишина!
И в скважину смотреть не надо мне:
Все вижу я в полночной этой тьме!
Тут не уснешь… Луна, как медный таз,
Горит, хохочет, нагло лезет в глаз!
Куда приткну я голову мою?
Петух! Петух! Поторопи зарю!
Идет по дворцу, видит БАБЕТТУ.
БАБЕТТА
День прошел и сгинул прочь,
Сгинул прочь.
Наступила ночь-полночь,
Ночь-полночь.
В эту пору хоть зима,
Хоть весна —
Бедной деве не до сна,
Не до сна.
Бедная Мари! Бедная Мари!
Где твой Жако?
Сколько ни вздыхай, сколько ни смотри
Он далеко.
Мой сосед, плешивый Жан,
Жирный кот,
Он, конечно, и болван,
И урод.
Но с теченьем долгих дней,
Скучных дней,
Он все кажется умней
И милей!
Бедная Мари, бедная Мари,
Где твой Жако?..
Ратенау подходит к ней.
РАТЕНАУ. Не спится тебе…
БАБЕТТА. Не мне одной…
РАТЕНАУ. Это верно, не одной. Хочешь скажу, о чем думаешь?
БАБЕТТА. Это я и сама знаю.
РАТЕНАУ. Действительно. Тогда скажу.
БАБЕТТА. А и скажете – ошибетесь.
РАТЕНАУ. Ни в коем случае. Ты думаешь: вот пришел главный жулик, с ним держи ухо востро.
БАБЕТТА. Ну почему же главный…
РАТЕНАУ. Ага! Но все-таки жулик…
БАБЕТТА. Ну почему же…
РАТЕНАУ. Жулик, Бабетта, жулик. Был. Но – сплыл. Хватка у твоей хозяйки… Вот бы из кого великий жулик получился! Великий!
БАБЕТТА. А получилась великая актриса. Тоже ничего.
РАТЕНАУ. Ну что ж… Можно, наверно, и так деньгу гнать. И приличную деньгу, а?
БАБЕТТА. «Деньгу»… У вас, я вижу, одно на уме.
РАТЕНАУ. Привычка, Бабетта, привычка – страшная вещь! Вот думал, накоплю сто тыщ, заживу. Накопил. Триста. А счастья нет.
БАБЕТТА. Значит, еще надо, тогда, может, будет.
РАТЕНАУ. Знаю, знаю… не в них счастье, не в них, проклятых. Ну а без них – вообще ничего. Вот спроси: кто я такой? Каждый скажет: это барон фон Ратенау. А ведь и барон, и фон, и даже Ратенау – все куплено, Бабетта. А настоящее мое имя – забыто. Как и вся моя прошлая жизнь. Прочно забыл. Не было.
БАБЕТТА. Видать, плохо жилось.
РАТЕНАУ. Хуже некуда.
БАБЕТТА. Ладно уж, «некуда». Вы-то небось тарелки по кабакам не мыли.
РАТЕНАУ. Мыть – не мыл. А вылизывал – дочиста. А теперь-то вон мои тарелки лижут. А счастья нет.
БАБЕТТА. Жениться вам надо.
РАТЕНАУ. Уже. И давно уже.
БАБЕТТА. А счастья нет.
РАТЕНАУ. Ладно-ладно. Одной-то небось тоже не сладко.
БАБЕТТА. Ничего. Зато есть что вспомнить.
РАТЕНАУ. Ну, «вспомнить…» А еще поискать?
БАБЕТТА. Да что-то никто не попадается.
РАТЕНАУ. Отчего ж не попадается? Женщина в полном соку, заметнее многих.
БАБЕТТА. Видать, плохо смотрят.
РАТЕНАУ. Смотрят-то все хорошо. Да главного не видят.
БАБЕТТА. А что же, по-вашему, главное?
РАТЕНАУ. Приданое, красавица моя, приданое. Бесприданница ты. Ну, не смешно ли, подумай? Один мешочек из этого шкафа – и завтра же тебе и кавалер, и свадьба, и любовь до гроба, а от одного-то мешочка разве убудет? И не заметит никто.
БАБЕТТА. Спокойной ночи, сударь.
РАТЕНАУ. Дура. Я, можно сказать, первый раз в жизни искренне говорю. Ведь вы же нищие! Не о себе, так хоть о ней подумай. Их, эти мешочки-то, никто и не считал.
БАБЕТТА. Спокойной ночи, я сказала.
РАТЕНАУ. Да может, у тебя ключа нет?
БАБЕТТА. Нет у меня ключа. До свиданья.
РАТЕНАУ. Неужели она и тебе не доверяет?
БАБЕТТА. Не доверяет, не доверяет. Спокойной ночи.
РАТЕНАУ. Она тебе не доверяет, ты мне, я тоже никому. Всё правильно. Спокойной ночи. (Внезапно, внушительно.) Смотри, Бабетта, ключ не прозевай, а то его здесь живо подберут!
БАБЕТТА. Не прозеваю, не прозеваю. Оревуар, мон кёр.
РАТЕНАУ. Ауф видерзеен, майн херц.
Подходит к двери, хлопает ею и остается. Видит, как Бабетта проверяет у себя на груди, на месте ли шнурок с ключом. Исчезает.
БАБЕТТА. Ф-фу!.. Какой… Едкий мужчина… (Поет.) Бедная Мари, бедная Мари, где твой Жако? Сколько ни вздыхай, что ни говори, а без него нелегко… уж лучше бы тот… тоже, конечно… но все-таки… фигура!
От Герцогини на цыпочках выходит ЛЕНАУ. Прикрыл дверь, послушал. Идет к Ратенау.
РАТЕНАУ. Ну как?
ЛЕНАУ. Гибралтар.
РАТЕНАУ. Что Гибралтар?
ЛЕНАУ. А что «ну как»?
РАТЕНАУ. Как? Как… хорошо, что вы не спите, барон. Я узнал, где Бабетта держит ключ.
ЛЕНАУ. Где же?
Ратенау хлопает себя по груди.
Ну и как же мы его… оттуда?
РАТЕНАУ. А вот так. Через Гибралтар.
ЛЕНАУ. Да вы за кого меня принимаете?
РАТЕНАУ. Дело военное, барон. Ничего не попишешь. «Всегда в походе стрелок, всегда на взводе боек» – ваша песня, фельдмаршал.
ЛЕНАУ. А ваша какая?
РАТЕНАУ. А наша такая (на мотив Чарли Чаплина):
Я мальчик, бедный мальчик,
Малютка оборванчик,
Я лезу к вам в карманчик,
Не смотрите на меня!
Барон! Родина зовет. Французским авантюристкам не место на немецкой земле! Герцогиня душой и телом с нами, теперь мы победим. Вы мне только ключик раздобудьте, остальное я сам. Ну! Вперед! Вспомните Геракла!
ЛЕНАУ. Ну не знаю, не знаю…
Пошел искать Бабетту.
ГЕРЦОГИНЯ вышла из дверей. Ясно, что она не спала, подслушивала.
ЭМИЛИЯ. Бесстыдство какое!.. Это же не мужчина, это какой-то… станок!
Тем временем ЛЕНАУ нашел БАБЕТТУ. Та сидит и напевает.
БАБЕТТА
Мой сосед, плешивый Жан, жирный кот,
Он, конечно, и болван, и урод,
Но с теченьем долгих дней, скучных дней
Он все кажется умней и стройней.
Бедная Мари, бедная Мари
Где твой Жако?..
Ленау подошел, присел рядом.
БАБЕТТА. Что это вы полуночничаете, сударь?
ЛЕНАУ. Людвиг. Зови меня просто Людвиг. Бедный Людвиг, несчастный Людвиг… Совершенно не могу заснуть.
БАБЕТТА. Вот и друг ваш тоже…
ЛЕНАУ. Ратенау? Ну, какой он друг… это компаньон. Сегодня друг, а завтра… Отобрали у мальчика двести тысяч из мильона, вот и не спит. Мне б его заботы.
БАБЕТТА. Будто у вас не отобрали.
ЛЕНАУ. Да я последнее отдам, лишь бы заснуть. Терпеть не могу бессонницы. И откуда она на мою голову? Может, от луны?
БАБЕТТА. Волнуетесь от чего-нибудь.
ЛЕНАУ. Вот сказала… Я вообще никогда не волнуюсь. Либо спокойный, либо веселый. Проиграл – ладно. Выиграл – хорошо. Плохая погода – пройдет. Нет денег – будут. Умер кто-нибудь – Царство Небесное.
БАБЕТТА. А ну как бессонница…
ЛЕНАУ. Это кошмар. От нее два средства: либо вино, либо женщина. У тебя ничего не найдется?
БАБЕТТА. Я пью только ром.
ЛЕНАУ. Поделишься?
БАБЕТТА. Для такого случая… (Хочет налить.)
ЛЕНАУ (отбирает бутыль). Это не женское дело. Сколько прикажете?
БАБЕТТА. Да сколько себе, столько и мне.
ЛЕНАУ. Вот это по-нашему. А то знаешь, как начнут: «Что вы, что вы, что вы, мне чуть-чуть, мне толечко вот столечко» – а потом напьются как драгуны. И разноси их на себе по каретам. Прозит, мадам, ваше здоровье!
Выпили.
Я люблю, когда просто. Недавно одна… (Смотрит на Бабетту, сравнивая.) Да похуже тебя, похуже. Здесь – пожестче, здесь – поострее, кожа – и сравнивать нечего. Сидим за столом, от нее только и слышу: а вот мой муж говорит то, а вот мой муж любит это, а сама – представляешь? – даже спиной на меня смотрит! Я сижу, виду не подаю, думаю: чирикай себе.
БАБЕТТА. А она что же?
ЛЕНАУ. А она чирикала, чирикала, а потом встала и говорит: следуйте за мною! – и прямиком в спальню.
БАБЕТТА. Ну и как, прошла бессонница?
ЛЕНАУ. Да ни в одном глазу! Барыни эти… дым один.
БАБЕТТА. А жена?
ЛЕНАУ. Эта всем барыням барыня.
БАБЕТТА. А что же женились?
ЛЕНАУ. Положено, куда денешься. Баронесса! А сама – вот.(Показывает палец.) Из тебя одной таких три штуки выйдет. Плеснем еще?
БАБЕТТА. А плеснем!
ЛЕНАУ. А не боишься?
БАБЕТТА. А чего мне бояться?
ЛЕНАУ. А голова закружится?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?