Текст книги "Каникулы с Земболеттой"
Автор книги: Юлия Башмак
Жанр: Детская проза, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Начальник охраны отдал честь и кинулся выполнять королевский приказ.
– А Вы, мой внимательный друг, – снова обратилась к Булке Карамель VII, – расскажите мне о Вашей неожиданной встрече поподробнее.
Тем временем, разговор в саду подходил к концу.
– Мы должны немедленно отправиться в Цветочное королевство, – рассуждала Корильда, – и заявить о своих правах на трон. Ты будешь, как и прежде командовать войсками, Горицвет, но это уже будет не крошечная армия Флэров, а огромная, могущественная армия всей Лемзельдии.
Маршал удручённо молчал.
– Я прикажу построить тюрьмы и всех, кто будет противиться нашей власти, заточу туда на веки вечные. Мне легко запугать народ – в моих руках все тайны природы!
– Что с тобой стало, Корильда? – наконец произнёс Горицвет. – Два года назад мы мечтали о перевороте, потому что государством должны управлять умные и талантливые, а не те, чья очередь наступила на этот раз. Мы мечтали о справедливости и счастье, а теперь ты одержима мечтой о власти и ради этого готова жертвовать счастьем других людей.
– Как ты не понимаешь? – Корильда встала и, подойдя к маршалу, заглянула ему в глаза. – Мне довелось многому научиться за два года. Я стану величайшей правительницей Лемзельдии! Народ будет гордиться мной.
– Народ считает, что твоё место в темнице, – горько усмехнулся бывший маршал.
Корильда нахмурилась.
– Остановись, пока не поздно, – продолжал Горицвет. – Вернись на родину и попроси у Флэров прощения. То, что ты задумала несправедливо и опасно.
– Для меня назад дороги нет, – жёстко сказала Корильда. – Так ты отказываешься идти с нами?
«Ты будешь первым лицом в государстве. Я всегда тебе доверяла» – мысленно произнесла она, глядя маршалу в глаза.
«Остановись, прошу тебя», – ответил твёрдый взгляд Горицвета.
«Пойдём со мной», – взмолилась Корильда.
Горицвет молчал.
– Если ты струсил, можешь продолжать поливать свои цветочки и подбеливать деревца. Хотя следовало бы проучить тебя.
– Превратить в божью коровку, – вставил своё слово Фобиан.
– Я не стану этого делать в память о нашей прошлой дружбе. Но впредь не смей показываться мне на глаза!
С этими словами Корильда встала с кресла и направилась к выходу. У калитки она обернулась, чтобы ещё раз взглянуть на маршала и взмахнула рукой. Резкий порыв ветра унёс изменников раньше, чем к дому Горицвета подоспел отряд охранников.
Королева Карамель была очень огорчена исчезновением преступницы. Она отдала приказ обыскать каждую улочку, каждый переулок столицы. Но поиски ничего не дали. Корильда исчезла из города, словно её здесь и не было. Пришлось допросить бывшего маршала. Но он сообщил лишь то, что Корильда, скорее всего, отправилась в королевство Флэров и, что теперь, благодаря магическим способностям, она легко может изменить свой облик.
Узнав об этом, королева задумалась.
– Вот что, господин Булка, – сказала она кондитеру, – вы должны предупредить короля Флэров о появлении Корильды. Отправляйтесь туда немедленно. Возьмите королевскую карету. Нет, лучше самое быстрое летающее кресло из зефира.
Булка терпеть не мог летающие кресла. К тому же, ему казалось, что перемещаются они гораздо медленнее, чем кареты, но спорить с королевой не стал.
Он послушно отправился в королевскую кресленницу, где стояли в ряд свежеизготовленные летательные аппараты нежных пастельных тонов. Изобретённые в сладком королевстве, эти средства передвижения не пользовались популярностью в других государствах, так как могли испортиться от обычного дождя. В стране лемов, где дождей попросту не бывало, а снег выпадал в виде сладкой ваты, летающие кресла стали излюбленным видом городского транспорта.
Булка взгромоздился на розовое сиденье, тщательно пристегнулся ремнями, нажал пару кнопочек на левом подлокотнике, потянул рычаг на правом и вылетел из дворца.
Глава 4.
Королевский бал в стране Флэров был в самом разгаре. Парадную залу украсили гирляндами самых свежих цветов, источавших дивный аромат. Придворные щеголяли в изысканных нарядах, причудливых и необыкновенно красивых. Всем было весело. Юная королева Лилия в белоснежных шелках казалась самым нежным и трогательным созданием на свете, а король Гиацинт в сиреневом камзоле и тщательно завитыми локонами ни на шаг не отходил от любимой супруги. Пары исполняли старинный танец под звуки чарующей музыки. Как вдруг…
– Снег! – неожиданно громко воскликнул кто-то.
И тут же взоры всех присутствующих устремились к огромным окнам, за которыми разворачивалось невиданное доселе зрелище: пушистые снежные хлопья стремительно падали на землю с тёмного вечернего неба. Придворные столпились у окон, тревожно переговариваясь. Все понимали: стряслась настоящая беда. Ведь в долине Флэров никогда не бывало зимы.
В это время двери в залу распахнулись, и в неё вбежал Булка. Растерянный кондитер совсем позабыл о правилах приличия: он так спешил, что едва переводил дыхание.
– Ваши Величества! – прокричал он с порога. – Выслушайте меня!
Толпа расступилась, пропуская толстенького лема.
– Ваши Величества, – с поклоном продолжал Булка, – я посланник королевы Карамели. Я прибыл, чтобы сообщить Вам…, чтобы предупредить Вас…, Вам необходимо знать, что…
Внезапно в залу ворвался необыкновенно сильный ветер. Он задул все свечи, растрепал платья и волосы. Раздались испуганные возгласы. Но ветер утих так же быстро, как и начался. Король приказал внести огонь.
Когда суматоха улеглась, и в зале вновь стало светло, изумлённым гостям предстала такая картина: на золочёных королевских тронах восседала пара незнакомцев – вальяжно развалившийся мужчина в полосатом костюме и красивая черноволосая женщина в синем платье.
– Корильда! – пронёсся в зале тревожный шёпот.
– Это она! – воскликнул несчастный Булка. – Она вернулась!
Корильда радостно рассмеялась, наслаждаясь впечатлением, которое произвело её появление.
– Несчастный кондитер! Тебе не удалось меня опередить. О чём ты хотел предупредить короля и королеву? О том, что я теперь владею тайнами волшебства? Что я намного сильнее и опаснее, чем раньше?
Король Гиацинт хлопнул в ладоши:
– Стража! Арестовать мятежников! Немедленно!
Стражники бросились выполнять приказание, но Корильда взмахнула рукой, и воины тут же превратились в ледяные статуи.
– Вам придётся подчиниться мне, если не хотите, чтобы этот дворец превратился в музей ледяных скульптур! – громко сказала Корильда, поднимаясь с трона. – Отныне я буду королевой Флэров. Эй, стража, уведите Гиацинта и Лилию в их покои. Скоро я прикажу соорудить темницу, и все недовольные отправятся туда навсегда, а пока…
Тут она увидела племянницу Глоя Розы.
– Так вот у кого вторая половина ковра мастера. Где она, отвечай!
Арна Астра молчала.
– Ну что ж, я сама найду её. Этих двоих, – она указала на Арну Астру и бедолагу кондитера, – увести в башню сказочника и охранять днём и ночью.
Арну Астру и Булку увели, Корильда, вздохнув, снова развалилась в кресле.
– Ну, вот я и дома, – сказала она. – Завтра я издам новые законы, назначу новых министров и придумаю новые наказания для своих противников, а сегодня мне пора отдыхать. Бал окончен!
Она взмахнула обеими руками, и сильный порыв ветра вынес из зала придворных всех до одного. Корильда и Фобиан посмотрели друг на друга и громко расхохотались.
– Здорово у тебя получилось, сестрёнка! – воскликнул Фобиан. – Но нам повезло, что здесь нет Земболетты и Лиолиандра Эдельвейса.
– Я на это и рассчитывала, – потягиваясь, произнесла Корильда. – Земболетта у сестры. А Лио … Впрочем, сейчас они оба бессильны мне помешать. Я их не боюсь. И всё же, мне нужно крепкое войско. И раз уж Горицвет предал нас, тебе придётся взять командование на себя.
– Мяу, то есть, я хотел сказать, браво! Это лучшее твоё решение. Командовать войском у меня получится не хуже, чем у твоего маршала.
– Я окружу себя преданными людьми, – продолжала Корильда, – теми, кто ещё помнит меня и кто хочет прославиться на всю страну. Я завоюю остальные королевства и стану повелительницей Лемзельдии!
Скрипнула дверь, и на пороге возникла пожилая дама в узком длинном платье и пышном кружевном воротнике. Её лицо выражало презрение и недовольство: губы поджаты, а брови высокомерно приподняты. Казалось, ей не терпится кого-нибудь отругать, или ещё лучше, подвергнуть наказанию. Но вместо этого грозная старуха произнесла громким низким голосом:
– Добрый вечер, Ваше Величество! Добро пожаловать домой!
– Георгина! – произнесла Корильда, заулыбавшись. – Вот кого мне определённо не хватало! Вы всё ещё первая статс-дама королевства?
– Нет, Ваше Величество, – сдвинула брови Георгина. – Я получила отставку и пенсию.
– Они явно поторопились, – продолжала улыбаться колдунья, – никто лучше Вас не знает дворцовый этикет и придворные нравы. Я назначаю Вас Главной Придворной Управительницей.
– Такой должности нет, Ваше Величество.
– Теперь будет.
Георгина склонилась в поклоне:
– Благодарю Вас. Какие будут распоряжения?
– Завтра к полудню я хочу видеть всех министров королевства. Флаги сменить. Мои покои устройте в центральной части дворца. И велите растопить камины – я ещё не готова вернуть флэрам лето.
– Слушаюсь, Ваше Величество.
– Да, и где сейчас Уна Белена? Пускай её отыщут и привезут в столицу.
– Я уже позволила себе сделать соответствующее распоряжение, – доложила Георгина.
– Похвально, – прищурилась Корильда. – А если бы она мне не понадобилась?
– Всякое распоряжение легко отменить, – невозмутимо заявила новоиспечённая Управительница. – Ваша кузина сейчас живёт в деревне неподалёку от столицы. Ей поручили работу по сбору лекарственных растений. Несмотря на метель, к утру её доставят во дворец.
– Уна Белена в деревне? – спросил Фобиан и расхохотался. – Мечтаю поскорее увидеть её унылую мордашку!
Белладонна тоже развеселилась.
– Белена всегда была лентяйкой. Хотела бы я взглянуть на неё за работой.
– Уж она-то не откажется вернуться во дворец, как Горицвет, – ухмыльнулся Фобиан.
Вспомнив о маршале, Корильда нахмурилась.
– Если других приказаний не будет, – напомнила о себе Георгина, – я предлагаю вам поужинать в малом обеденном зале, а я пока позабочусь о ваших спальнях.
– Благодарю Вас, – милостиво кивнула Корильда, и чопорная дама покинула парадную залу.
– Не люблю эту тётку, – недовольно поморщился Фобиан. – Она слишком старомодна и вечно сердита.
– Георгина будет нам полезна. За возможность проявить власть, которую даёт ей новая должность, она станет моей верной и преданной слугой.
– Покупаешь себе друзей? – ухмыльнулся Фобиан.
– Нет, соратников. Друзья мне ни к чему. Дружба и любовь делает людей уязвимыми. Некоторые готовы отдать жизнь за своих близких. Сейчас в моих руках родители Земболетты. Посмотрим, на что она готова ради их освобождения.
– А если Земболетта не появится в Лемзельдии? – спросил Фобиан.
– Тем лучше для неё, – сказала Корильда. – Но что-то мне подсказывает, что девчонка не успокоится. Что ж, я готова к встрече.
Глава 5.
С самого утра всё во дворце пришло в движение. Пятицветные флаги флэров, символизирующие содружество пяти первых семейств-основателей королевства, были сняты. Когда-то давно, именно эти семейства придумали править королевством по очереди. Каждое выбрало свой любимый цвет: семейство Розоцветных – красный, Фиалковые – синий, Кактусовые – зелёный, Амариллисовые – жёлтый, Кувшинковые – белый. Теперь же, для государственного флага Корильда выбрала свой любимый цвет – буро-пурпурный. На полотнище красовался герб новой королевы: скрещённые между собой кинжал и аптекарский пестик на фоне весов.
Портреты короля Гиацинта и королевы Лилии исчезли, на их место водрузили изображения предков Корильды и Фобиана. Колдунья с удовольствием вглядывалась в знакомые лица. Основатель династии – Паслён равнодушно-высокомерен. Зато известная своим коварным нравом Мандрагора кажется, вот-вот выскользнет из рамы. Чёрные волосы распущены по плечам, огромные глаза внимательно следят за недостойными потомками. Министр Табак в костюме прошлого века задорно подкручивает ус, рядом мечтательно прикрыл глаза дядюшка Цеструм. Толстуха в сиреневом платье вперила заносчивый взгляд куда-то в угол зала.
– Гляди-ка, – повернулась Корильда к брату, – ты похож на нашу тётушку Петунию.
Фобиан недовольно скривился и вдруг обрадовался:
– Кого я вижу! Вот кто, действительно, напоминает дорогую Петунию – такая же зануда…
В зал просочилась Уна Белена. Она представляла собой довольно жалкое зрелище: редкие волосы цвета соломы спутались, платье помялось, а на бледном лице застыло скорбное выражение.
– Ну, здравствуй, кузина, – сказала Корильда. – Вижу, ты без нас скучала.
Уна Белена шмыгнула носом.
– Пожалуй, ей необходимо привести себя в порядок, – брезгливо поморщился разодетый и надушенный Фобиан Дурман.
Белена горестно всхлипнула.
– Вы мои самые близкие люди, – обратилась королева к родственникам, – и должны во всём меня поддерживать!
– Можешь на нас положиться, – сказал Фобиан. – Но для начала переоденем её? Идём, дорогуша.
Корильда посмотрела им вслед и вздохнула.
Солнечный свет заливал коридоры и залы через огромные окна, но Корильда всё равно куталась в меха – на улице стояла зимняя стужа. А дворцовых каминов было недостаточно, чтобы согреться.
– Мне тебя не хватает, Горицвет… – прошептала королева.
– Вы что-то сказали, Ваше Величество? – Георгина застыла в ожидании распоряжений.
– Велите приготовить карету. Самую неприметную. Дорожную. Без гербов.
– Вам сейчас опасно появляться в городе, – позволила себе замечание Управительница.
– Я давно не видела столицу, – возразила Корильда. – Кроме того, я позабочусь о собственной безопасности.
Она взмахнула плащом и тут же обернулась милой пожилой дамой с чёрными кудряшками.
Спускаясь по лестнице, Корильда готова была подпрыгивать от нетерпения. Она, действительно, соскучилась по знакомым с детства улицам и площадям.
Корильда Белладонна никогда не покидала столицу флэров так надолго. Дочь королевского аптекаря, она жила во дворце с самого рождения. Королевские династии сменяли друг друга, а Орнаберт Белладонна всё так же составлял рецепты лекарств и мазей. Правда, во время правления семейства Розоцветных, его едва не сменил новый аптекарь, Шиповник, но ему никогда не удавались такие замечательные снадобья, какие готовил Орнаберт. В конце концов, Шиповник сделался личным домашним доктором королевы Розы. А за стариком Белладонной оставили его прежнюю придворную должность.
Вспомнив об этом, Корильда нахмурилась. Она знала, что после её выступления два года назад, отец оставил столицу и уехал в Зелёный город. Там, в специальных лабораториях, где флэры разрабатывают новые лекарства, старому аптекарю было чем заняться. Но Корильда всё равно чувствовала себя виноватой. Выглядывая из окна кареты, она порадовалась, что отец не видит сейчас улицы Прекрасгорода.
Деревья в городе, всё ещё в зелёной листве покрылись белыми пушистыми хлопьями, цветы съёжились под тяжестью снега. Корильде показалось это очень красивым: белое с зелёным – как в Городе Невест, где растут вечноцветущие деревья. Она взмахнула рукой, и крошечные снежинки медленно полетели с небес на землю.
Колдунья увидела, как прохожие, останавливаясь, переговариваются и с тревогой смотрят на небо. Повсюду жгли костры: жители королевства, привыкшие к вечному лету, редко сооружали в домах камины.
Откинувшись на спинку сиденья, Корильда размечталась о том, каким восторгом она одарит народ, одним лишь взмахом руки убрав зиму и все её последствия. О том, как её будут чествовать молодую, красивую, талантливую, чьи портреты украсят улицы городов, обложки журналов. Ею будут любоваться, восхищаться.
Два года назад Корильда высчитала, что когда семейство Паслёновых, к которому она принадлежала, займёт трон, ей будет больше пятидесяти лет! К чему тогда корона? Королева должна быть прекрасной.
– Стой! – крикнула она извозчику, увидев свою любимую Книжную Гостиную. Мастер Флокс, хозяин этого магазинчика, устроил в нём уютные места для тех, кто желает уединиться для чтения, или, наоборот, обменяться впечатлениями о новых книгах.
Корильда медленно отворила тяжёлую дверь, вдохнула знакомый запах типографской краски. В гостиной, заставленной маленькими диванчиками, было полно народу. Собравшиеся оставили книги, остывший чай и что-то горячо обсуждали.
– А я говорю, что нельзя мириться с такой несправедливостью, – мастер Флокс слегка картавил от волнения. – Сколько человек уже пострадали?
– Что же нам делать-то? – растерянно вопрошал владелец парикмахерской Одуванчик. – Она – колдунья! Она нас всех уничтожит!
– Глядите, опять пошёл снег, – простонал кто-то.
– Мы можем просто саботировать её решения, – продолжал Флокс. – Не нужно ей подчиняться.
Тут все заговорили разом. Кто-то сомневался, а кто-то возмущался и призывал к бунту. Корильда закусила губу, едва сдерживаясь.
– Саботировать? – разозлился какой-то парень в военной форме. – Да эта проклятая ведьма заморозила моих товарищей! Ей ничего не жаль – уничтожит страну, ради того, чтобы украсить её своими гербами! Нужно поднимать мятеж!
– Правильно!
– Кичливая гордячка!
– Дряная девчонка! Негодница!
– Да как вы смеете! – не выдержала Корильда. – Вы все недостойны даже имя моё произносить!
В полной тишине собравшиеся увидели, как разгневанная пожилая посетительница превращается в молодую красавицу.
– Вы мне за это заплатите! – словно поток её ярости, в магазинчик влетел самый настоящий ураган. Снеся дверь с петель, он стряхнул с полок книги, шелестя страницами, а потом подхватил Корильду и вынес её на улицу. Подлетев ко дворцу, колдунья попыталась взять себя в руки.
– Значит, я вам не нравлюсь? – усмехнулась она. – Тогда я заставлю вас дрожать от страха!
Она вытянула вперёд руки и в ту же минуту по городу понеслась вьюга, сбрасывая всё на своём пути и кидаясь холодным колючим снегом.
Глава 6
Кабинет министров собрался к полудню в полном составе. Корильда, которая велела правительству страны флэров прибыть в зал заседаний на Совет, опаздывала. Министры нервничали.
– Это немыслимо! – волновался министр искусств Ландыш. – Мы подчиняемся мятежнице, узурпаторше, подвергшей нашу страну снежной опасности!
– Вот именно, сударь мой, опасности! – поучал премьер-министр Тюльпан. – Не стоит сейчас конфликтовать с Корильдой. Мы должны принять её условия.
– Нужно объявить ей войну! – горячился военный министр.
– Ни в коем случае! – сопротивлялся министр здравоохранения.
– Послушаем, что скажет нам сама правительница, – осторожно рассуждал министр образования.
Корильда Белладонна появилась на пороге неожиданно. Её сопровождали Фобиан и Уна Белена, которая казалась ещё невзрачнее в пышных, усеянных драгоценностями нарядах.
Новоявленная королева медленно прошла по залу и уселась в кресло во главе стола. Фобиан и Уна расположились по правую и левую руку сестры.
– Прошу садиться, господа! – улыбнулась Корильда, и министры поспешно заняли свои места.
– Разрешите представить вам нового маршала и первую статс-даму королевства! – провозгласила колдунья.
Фобиан и Уна Белена заулыбались. Министры молча переглядывались.
– А теперь обсудим главные вопросы. Моя коронация состоится через пять дней.
Министры зашумели, переговариваясь друг с другом.
– До этого времени, – повысила голос Корильда, – нам необходимо отправить делегации во все соседние королевства. Задача делегатов – объяснить государям необходимость прислать на коронацию своих послов. Этим займётся министр иностранных дел.
– Но это невозможно… – залепетал худенький министр в огромном кучерявом парике, – правители ни за что не согласятся…
– Им придётся! – перебила его Белладонна. – Угрожайте. Если послов не будет на коронации, их государства окажутся в огромной опасности. Более того, через некоторое время после коронации я объявлю себя императрицей Лемзельдии, и визит послов бликов, зельдов, лемов, шорохов и шуршаний станет подтверждением моей власти над всеми пятью королевствами.
Министры оцепенели.
– Министр архитектуры, – невозмутимо продолжала Корильда, – прикажите начать строительство темницы для недовольных. Министр финансов – увеличьте налоги. Министр юстиции – завтра в десять жду Вас в библиотеке, поговорим о новых законах. Премьер-министр – распорядитесь закрыть все входы и выходы из страны; никто не должен нарушать границы королевства без моего позволения.
Новоявленная правительница встала из-за стола и подошла к окну. В зале повисла тишина.
– Министр внутренних дел, – обернувшись, Корильда безошибочно устремила свой взгляд на сидевшего в конце стола рыжебородого великана.
Тот ойкнул и втянул голову в плечи.
– Я знаю, что в вашем ведомстве немало сыщиков и шпионов. Объявите им, что с каждого жителя недовольного моим правлением они могут брать штраф в свою пользу, а за каждого мятежника им полагается королевская награда и повышение в должности.
Внезапно дверь в зал заседаний распахнулась. На пороге стоял толстенький старичок в пенсне.
– Отец! – воскликнула Корильда.
Аптекарь, насупившись, двинулся к столу.
– Заседание окончено, – торопливо проговорила Корильда. – Все свободны.
Министры поспешно покинули зал, вслед за ними исчезли Уна и Фобиан.
– Я думала, что тебя нет в столице, – улыбаясь, сказала девушка.
– Что ты натворила, Корильда? – сердито спросил Орнаберт Белладонна. – Немедленно верни долине флэров прежний облик.
– Я так и сделаю, отец, – миролюбиво произнесла колдунья. – В день коронации.
– Корильда, Корильда, ты же была такой разумной девочкой, – сокрушённо покачал головой аптекарь, – зачем ты затеяла эти игры? Чтобы заслужить ненависть окружающих?
– Я заслужу их восхищение, – воскликнула Корильда, обнимая отца. – Я буду лучшей правительницей. Стану заботиться о подданных… Но сначала меня должны признать королевой.
– Признание приходит с любовью и уважением, – сказал аптекарь. – Колдовство и угрозы заставят людей подчиниться твоей воле. Но готова ли ты всегда быть среди тех, кто тебя боится и презирает?
– Не все… – попыталась возразить Корильда.
– А остальные просто используют твою силу, чтобы властвовать и подличать. Сыщики и шпионы будут выдумывать мятежников, чтобы получить награду. Невинные люди отправятся в темницы!
– Это не так! – возмутилась Корильда.
Старик махнул рукой и направился к выходу.
– Не уходи! – расстроилась Корильда. – Ты мне очень нужен.
– У тебя полно прислуги, – усмехнулся Орнаберт. – Зачем тебе любовь, когда у тебя есть поклонение и страх.
Хлопнула дверь. Едва сдерживаясь, чтобы не заплакать, девушка повернулась к зеркалу.
– Я поступила правильно, – сказала она, увидев растерянность в своих глазах. – Нужно было менять эту дурацкую систему правления! Во главе королевства должны стоять самые лучшие, те, кого выбрал народ, а не те, чья очередь управлять государством наступила в соответствии с древними традициями.
«Кто сказал тебе, что ты – лучшая?» – мысленно спросила сама себя Корильда.
– Я – лучшая, это же очевидно, – упрямо прошептала она своему отражению в зеркале.
«Тебя выбрал народ?» – усмехнулось отражение.
– Хватит! – воскликнула Корильда. – Я сделаю всё, чтобы люди были счастливы, и они поймут, что я – великая королева!
Глава 7
В Башне сказочника было темно и тихо. Все окна по приказу Корильды солдаты заколотили досками крест-накрест. Да и пейзаж на улице был не радостным: серое небо, и беспрерывно падающий снег. Страна Флэров, некогда цветущая, превратилась в чёрно-белую пустыню. Казалось, солнце навсегда покинуло эти края.
Внизу, вокруг Башни топтались стражники – караул, поставленный Корильдой охранять пленников. Время от времени жена Сказочника – тётушка Ийр, спускала им на верёвочке термос с горячим чаем.
– Они же не виноваты, в том, что должны находиться здесь, – приговаривала она. – Это всё козни Корильды.
– Да ведь их там целое войско! – горячился Сказочник. – Неужели они не могут справиться с одной упрямой девчонкой?
– Теперь эта девчонка очень опасна. Она стала настоящей колдуньей, – говорила Арна Астра, а толстенький Булка только громко вздыхал.
Пленникам ничего не оставалось, как целыми днями говорить о том, что произошло в стране Флэров. С самого раннего утра они собирались в гостиной за круглым столом и проводили здесь весь день. И хотя в их распоряжении были и огромная библиотека Сказочника, и музыкальная комната со старым проигрывателем пластинок, но никому из них не хотелось читать и слушать музыку.
К тому же с каждым днём в комнатах становилось всё холоднее и холоднее. Пленники кутались в шерстяные пледы, и пили горячий чай. По счастью, в гостиной Сказочника был самый настоящий камин. Здесь, сидя в кресле-качалке по вечерам, Сказочник придумывал свои волшебные истории.
Правда небольшой запас дров постепенно иссякал, и обитатели Башни с грустью думали о том, что будет, когда им придётся коротать свои дни в холоде и голоде. Пока же кладовые тётушки Ийр были полны продовольственных запасов, и неунывающая хозяйка с удовольствием баловала своих невольных гостей пирогами и плюшками.
Булка с радостью вызвался помогать на кухне. Он не любил сидеть без дела. Вот и сейчас Булка хлопотал в гостиной, помогая накрывать стол к завтраку. Протянув руку к открытому серванту, кондитер, не глядя, ловил одну за другой тарелки, соскакивающие с полок. Мимо тётушки Йир, которая несла блюдо с горячими плюшками, пролетели салфетки, потом сахарница и кухонное полотенце. Способности Булки никого не удивляли: все привыкли, что лемы легко передвигают предметы.
Арна Астра раскладывала пасьянс, а Сказочник грустно смотрел на заколоченные окна.
– Пропало Цветочное королевство! – в который раз произнёс Сказочник.
– Ну что ты, – укорила его тётушка Ийр, – всё обойдётся. Вот увидишь, Корильда одумается и попросит прощения.
– А, по-моему, она зашла слишком далеко, – покачала головой Арна Астра. – Жаль, что здесь нет Земболетты. Она бы обязательно что-нибудь придумала.
– Мне кажется, Земболетте опасно появляться в Лемзельдии, – заметил Булка.
– Если она вернётся домой, Корильда будет рада воспользоваться нами, чтобы навредить девочке, – согласилась тётушка Йир. – Я так боюсь, что колдунья застигнет её врасплох.
– Если бы можно было предупредить Земболетту… – задумался Булка.
– Ах, мы здесь абсолютно беспомощны, – вздохнула тётушка.
– Пора отсюда выбираться, – сжал кулаки Сказочник.
– Помилуйте, но это же совершенно невозможно! – воскликнула тётушка. – Окна заколочены, кругом охрана, да и по снегу далеко не убежишь…
– Должен быть какой-нибудь выход, – задумался Сказочник. – Пора призвать, наконец, к ответу эту «повелительницу».
Внизу послышался шум и через минуту на пороге появились Корильда и Фобиан.
– Легка на помине! – проворчал Сказочник и отвернулся к камину.
– Я вижу, вы тут неплохо проводите время, – усмехаясь, произнесла девушка.
– Позвольте присоединиться к вашей компании, – добавил Дурман.
Обитатели Башни настороженно молчали.
– Похоже, нам здесь не рады, Фобиан, – с притворной грустью сказала Корильда. – А ведь мы пришли с хорошими вестями.
– Тебе что-нибудь известно о Земболетте? – не удержавшись, спросила тётушка Ийр.
– Ну, нет, Земболетта там, где ей и надлежит быть: в гостях у своих племянников. С ней всё в порядке и главное, она мне не мешает! Может быть, когда-нибудь я даже разрешу ей вернуться в страну… – она немного помолчала и добавила – если Сказочник согласится принять моё предложение.
– Никаких соглашений с врагами я заключать не намерен! – угрожающе засучил рукава высокий широкоплечий Сказочник.
– Ай-яй-яй! – покачала головой Корильда. – Как грустно. А я ведь хотела назначить тебя главным летописцем страны. Я хочу, чтобы ты прославил меня в веках. Потомки должны знать обо мне, как о величайшей героине, изменившей судьбу Лемзельдии и её народов! Странный Поэт сочинит в мою честь торжественные гимны, а Художница напишет портреты.
– Напрасные мечты, – усмехнулся Сказочник. – Ни Поэт, ни Художница на это не согласятся!
– А вот посмотрим! – всё так же улыбаясь, сказала колдунья. – Где живёт Странный Поэт?
– В королевстве зельдов, – услужливо подсказал Фобиан.
– Верно. Я напущу на зельдов такой туман, что они будут вынуждены признать меня своей повелительницей. Зельды не выносят сырости. Они заболеют, утихнет музыка. Ах, как грустно станет в их королевстве! Что же касается Художницы… ну не станет же она вредить лемам, которые были к ней так добры и гостеприимны. Как ты считаешь, Фобиан? – обратилась она к кузену.
– Дорогая сестра, пара недель под порывами холодного восточного ветра заставит лемов полностью пересмотреть своё отношение к тебе.
– Ну, нет, – возразила Корильда, – я приготовила им кое-что получше. Проливные дожди! Лемы останутся без своих сладостей! Их смоет водой!
– Грандиозно! – обрадовался Фобиан.
– А когда наступит полнолуние, моей силы станет ещё больше! И тогда никто не сможет меня остановить!
Тётушка Йир ахнула. Сказочник сердито взглянул на неё.
– И вот ещё: моя стража так и не нашла коробочку с волшебным порошком. Отдай её мне. Она всё равно тебе ещё долго не понадобится.
– Почему это? – запальчиво спросил Сказочник.
– Вам не выбраться из башни, – пояснила Корильда. – Солдатам внизу дан приказ стрелять в каждого, кто переступит порог. Ковёр Арны Астры у меня, половинка мастера Глоя хранится у Фобиана, а волшебную коробочку я как следует спрячу, чтобы у Земболетты не возникло желание вернуться в страну раньше времени. А то ещё попадёт в неприятности…
Сказочник молчал.
– Я жду, – повысила голос Корильда.
– Тебе не запугать меня, девочка, – твёрдо сказал старик. – Я знаю, что справедливость восторжествует, а ты снова будешь наказана.
– Ну, хорошо, я дам тебе время, чтобы подумать. Надеюсь, через пару дней ты примешь правильное решение. Да, кстати, – уже стоя на пороге, добавила девушка и взмахнула рукой, – это тебе поможет.
И тут же огонь в камине застыл, заледенел, словно хрустальный.
– Не забывайте, так я могу поступить с каждым из вас.
После этих слов Корильда и Фобиан торжественно удалились.
Глава 8
От Сказочника карета правительницы и её кузена направилась к королевскому дворцу. Пленники были смущены и подавлены. Впечатлительный Булка залился слезами.
– Ах, – восклицал он, – что будет с моей бедной страной? Какая безжалостная эта Корильда!
Тётушка Ийр бросилась утешать пухленького кондитера:
– Мы обязательно что-нибудь придумаем! – приговаривала она.
– Корильда не оставила нам выбора, – сказал Сказочник, взглянув на застывший огонь в камине. – Одному из нас необходимо бежать.
– Но как? – спросила Арна Астра.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?