Текст книги "Сицилиец"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр: Европейская старинная литература, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Сцена тринадцатая
Али (одетый испанцем), дон Педро, Адраст, Исидора.
Дон Педро. Что этому человеку нужно? Кто это пускает людей, не докладывая о них?!.
Али (дону Педро). Я вошел без стеснения, но ведь это дозволено между кавалерами. Вы знаете меня, сеньор?
Дон Педро. Нет, сеньор.
Али. Я дон Жиль д'Авалос; история Испании, наверное, поведала вам о моих доблестях…
Дон Педро. Вам что-нибудь угодно от меня, сеньор?
Али. Да, мне нужен совет в одном вопросе чести. Я знаю, что в этих делах трудно найти более компетентного кавалера, чем вы; но я умоляю вас, отдалимся от других…
Дон Педро. Теперь мы достаточно отдалились.
Адраст (дону Педро, который поймал его на том, что он говорит шепотом с Исидорой). Я разглядывал цвет ее глаз…
Али (дону Педро, отвлекая его от Адраста и Исидоры). Сеньор, я получил пощечину. Вы знаете, что такое пощечина, когда она дается наотмашь прямо в лицо. Эта пощечина меня очень удручает, и я вот не могу решить, следует ли мне, чтобы отомстить за оскорбление, драться с моим противником или же послать людей убить его?..
Дон Педро. Убить гораздо вернее и короче. Кто ваш враг?
Али. Пожалуйста, будемте говорить тише… (Говоря с доном Педро, Али становится так, чтобы тот не мог видеть Адраста.)
Адраст (опустившись на колени перед Исидорой, в то время как дон Педро и Али говорят тихим голосом друг с другом). Да, очаровательная Исидора, мои взгляды говорят это вам уже более двух месяцев, и вы их услышали… Я вас люблю больше всего, что можно любить, и нет у меня другой мысли, другой цели, другого желания, чем принадлежать вам всю жизнь!
Исидора. Я не знаю, говорите ли вы мне правду, но вы говорите убедительно.
Адраст. Достаточно ли я убедителен, чтобы внушить вам хоть немного расположения ко мне?..
Исидора. Я боюсь, что я слишком к вам расположена…
Адраст. Достаточно ли, прекрасная Исидора, для того чтобы согласиться на тот план, о котором я вам рассказал?
Исидора. Я еще не могу вам этого сказать…
Адраст. Что же вы для этого ждете?
Исидора. Я жду, пока я решусь.
Адраст. Когда любишь, решаешься быстро!..
Исидора. Ну хорошо, да, я согласна.
Адраст. Но согласны ли вы, скажите, чтобы это совершилось сейчас же?..
Исидора. Когда решение принято по существу, то какое значение может иметь срок?
Дон Педро (обращаясь к Али). Таково мое мнение, и на этом имей честь кланяться…
Али. Сеньор, когда вы получите пощечину, то я тоже сумею подать советй отплатить вам этим за вашу любезность.
Дон Педро. Я отпускаю вас не провожая, но эта вольность ведь дозволена между кавалерами…
Адраст (Исидоре). Нет, ничто не изгладит из моего сердца нежные знаки… (Дону Педро, который замечает, что Адраст говорит с Исидорой, слишком близко к ней наклонившись.) Я разглядывал эту ямочку, которая у нее на подбородке. Сначала я думал, что это пятнышко… Но на сегодня довольно; мы кончим в другой раз… (Дону Педро, который хочет взглянуть ни портрет.) Нет, еще не глядите. Пожалуйста, велите все это спрятать! (Исидоре.) А вас я прошу не падать духом и сохранить веселость для задуманного мною окончания нашей работы…
Исидора. Я сохраню всю нужную для этого веселость…
Сцена четырнадцатая
Дон Педро, Исидора.
Исидора. Что вы о нем скажете? Мне он кажется самым любезным человеком на свете… Нужно согласиться, что французы обладают такой вежливостью и галантностью, какой нет ни у одного народа…
Дон Педро. Да, но плохо то, что они немного слишком вольно ведут себя и безрассудно ухаживают за всякой встречной.
Исидора. Они знают, что дамам это нравится…
Дон Педро. Да, но если они этим нравятся дамам, то весьма не нравятся мужчинам. Нет никакого удовольствия в том, что у тебя под носом ухаживают за твоей женой или возлюбленной!..
Исидора. Ведь это они только в шутку!..
Сцена пятнадцатая
Заида, дон Педро, Исидора.
Заида. Ах, благородный сеньор, спасите меня, пожалуйста, от преследующего меня разъяренного мужа… Он невероятно ревнив и в своих действиях переходит всякие пределы!.. Он доходит до того, что требует, чтоб я всегда ходила под покрывалом! Увидав, что я слегка открыла лицо, он схватил меч и довел меня до того, что я бросилась к вам просить защитить меня от его преследований… Но вот он идет… Ради бога, благородный сеньор, спасите меня от его гнева!
Дон Педро (Заиде, указывая ей на Исидору). Войдите туда вместе с нею и ничего не бойтесь!..
Сцена шестнадцатая
Адраст, дон Педро.
Дон Педро. Как, сеньор, это вы?!. Француз – и такой ревнивый?!. Я думал, что только мы на это способны…
Адраст. Французы первенствуют во всем, что делают, и когда мы начинаем ревновать, то становимся в двадцать раз ревнивее всякого сицилийца. Негодная думает, что у вас она в безопасности; но вы, надеюсь, слишком рассудительны, чтобы осуждать мой гнев. Позвольте мне, пожалуйста, расправиться с нею по заслугам…
Дон Педро. Остановитесь, молю вас! Вина ее слишком мала, чтобы возбуждать столь великий гнев!
Адраст. Размеры вины заключаются не в важности проступка, а в нарушении приказаний; и в этом отношении всякая мелочь становится преступной, если она запрещена…
Дон Педро. Насколько она говорила, у нее не было никакого дурного намерения, и я очень прошу вас помириться с нею.
Адраст. Как, вы становитесь на ее сторону?!. Вы, столь чувствительный в этих вопросах?!.
Дон Педро. Да, я становлюсь на ее сторону, и если вы хотите сделать мне одолжение, вы забудьте свой гнев и помиритесь с нею. Я у вас этого прошу как милости и приму такую милость как первый шаг к дружбе, которую хотел бы заключить с вами.
Адраст. При таких условиях я не могу вам ни в чем отказать… Я сделаю то, что вы желаете…
Сцена семнадцатая
Заида, дон Педро, Адраст (спрятанный в углу сцены).
Дон Педро (Заиде). Эй, выходите! Следуйте за мной! Я помирил его с вами… Вы не могли бы обратиться ни к кому более удачно, чем ко мне…
Заида. Я вам бесконечно признательна… Но я пойду надеть покрывало: я боюсь показаться ему без него.
Сцена восемнадцатая
Дон Педро, Адраст.
Дон Педро. Она сейчас придет; душа ее, уверяю вас, радостно возликовала, когда я ей сказал, что все устроено…
Сцена девятнадцатая
Исидора (под покрывалом Заиды), Адраст, дон Педро.
Дон Педро (Адрасту). Так как вы любезно поступились своим гневом ради меня, то позвольте же мне соединить ваши руки и молить вас обоих жить в полном согласии ради меня.
Адраст. Да, я вам обещаю, что из любви к вам я буду жить с ней в полном согласии…
Дон Педро. Вы этим меня очень обяжете, и я буду вам очень признателен.
Адраст. Даю вам слово, сеньор дон Педро, что из уважения к вам я буду обращаться с нею как можно лучше…
Дон Педро. Вы слишком любезны!.. (Один.) Хорошо все улаживать и всех мирить!.. Эй, Исидора, идите сюда!
Сцена двадцатая
Заида, дон Педро.
Дон Педро. Как? Что это значит?!.
Заида (без покрывала). Что это значит? Это значит, что ревнивец – чудовище, ненавидимое всем светом, и что все рады причинить ему неприятность, не получая от этого даже никакой выгоды для себя. Это значит, что никакие затворы не могут никого удержать и что овладеть сердцем можно лишь добротой и лаской. И это значит, что Исидора в руках того, кого она любит, и что вы попались впросак…
Дон Педро. Неужели дон Педро стерпит такую смертельную обиду? Нет! Нет! Я слишком разгневан, и я обращусь за содействием правосудия, чтобы наказать вероломную. Вот дом одного из сенаторов. Эй!
Сцена двадцать первая
Сенатор, дон Педро.
Сенатор. Здравствуйте, сеньор дон Педро! Как вы кстати явились!.. Дон Педро. Я пришел жаловаться на нанесенную мне обиду. Сенатор. У меня сегодня прекраснейший маскарад… Дон Педро. Предатель француз сыграл со мной подлую штуку…
Сенатор. Вы в жизни не видели ничего более прекрасного!
Дон Педро. Он похитил у меня отпущенную на волю рабыню…
Сенатор. Маскарад будет исполнен людьми, переодетыми маврами, которые великолепно танцуют!
Дон Педро. Вы сами понимаете, что такое оскорбление нельзя снести!
Сенатор. У них великолепные, специально сшитые для этого случая костюмы…
Дон Педро. Я обращаюсь за содействием к правосудию…
Сенатор. Я бы очень хотел, чтобы вы посмотрели этот маскарад. Теперь будут репетировать, для того чтобы потом протанцевать его для увеселения народа.
Дон Педро. Как?! О чем вы говорите?
Сенатор. Я говорю о моем маскараде…
Дон Педро. А я вам говорю о моем деле!
Сенатор. Я не хочу сегодня знать других дел, кроме удовольствия. Пожалуйте, господа! Посмотрим, пойдет ли дело на лад…
Дон Педро. Чума бы побрала этого безумца с его маскарадом!..
Сенатор. Черт бы побрал этого надоеду с его делом!..
Сцена двадцать вторая
Сенатор, труппа танцоров.
Выступление балета
Несколько танцоров, переодетых маврами, танцуют перед сенатором и заканчивают комедию.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.