Электронная библиотека » Агата Кристи » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Свидание со смертью"


  • Текст добавлен: 26 сентября 2014, 21:30


Автор книги: Агата Кристи


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 7

Сара не была уверена, придет ли к ней этой ночью Кэрол Бойнтон.

Она сомневалась в этом, боясь реакции Кэрол на свои утренние полупризнания.

Тем не менее Сара приготовилась к встрече, облачившись в атласный голубой халат и вскипятив воду на спиртовке.

Во втором часу ночи она уже собиралась лечь спать, когда в дверь постучали. Сара быстро открыла ее и шагнула назад, пропуская Кэрол.

– Я боялась, что вы уже легли… – запыхавшись, произнесла девушка.

– Нет, я ждала вас. Хотите чаю? Настоящий «Лапсан Сучон».

Сара протянула чашку. Кэрол явно нервничала и была неуверена в себе, но, взяв чай и печенье, немного успокоилась.

– Все это выглядит забавно, – улыбнулась Сара.

Кэрол казалась удивленной.

– Да, может быть… – с сомнением отозвалась она.

– Как один из полуночных праздников, которые мы устраивали в интернате, – продолжала Сара. – Полагаю, вы не посещали школу?

Кэрол покачала головой:

– Нет, мы никогда не покидали дом. У нас были гувернантки, впрочем, они подолгу не задерживались.

– И вы нигде не бывали?

– Нет. Мы всегда жили в одном и том же доме. Эта поездка за границу – моя первая «вылазка».

– Должно быть, для вас это увлекательное приключение, – небрежно заметила Сара.

– Да. Это было… как сон.

– А что заставило вашу мачеху решиться на зарубежный вояж?

При упоминании миссис Бойнтон Кэрол вздрогнула. Сара быстро добавила:

– Я ведь в некотором роде врач – только что получила степень бакалавра медицины. Ваша мать – вернее, мачеха – очень интересует меня с профессиональной точки зрения. Я бы сказала, она представляет собой откровенно патологический случай.

Кэрол уставилась на нее. Очевидно, для нее такая точка зрения была неожиданной. Но Сара сказала это с определенной целью. Она понимала, что в своей семье миссис Бойнтон воспринимается как какой-то жуткий и могущественный идол. Целью Сары было сорвать с нее страшную маску.

– Да, – продолжала она. – Некоторыми людьми овладевает мания величия. Они становятся властными и думают, что все должно подчиняться их воле.

Кэрол поставила чашку.

– Как я рада, что пришла поговорить с вами! Знаете, мы с Реем становимся… ну, все более странными. Нервничаем из-за всего.

– Поговорить с посторонним всегда полезно, – подтвердила Сара. – В семейном кругу часто испытываешь сильное напряжение. Но если вы несчастливы, почему вы никогда не думали о том, чтобы покинуть дом?

Кэрол испуганно вздрогнула:

– О нет! Это невозможно! Я имею в виду, мама никогда этого не позволит.

– Но она не может вас остановить, – мягко возразила Сара. – Вы ведь совершеннолетняя?

– Мне двадцать три.

– Вот именно.

– Но все равно я бы не знала, куда идти и что делать… Понимаете, у нас совсем нет денег!

– А у вас есть друзья, к которым вы могли бы обратиться?

– Друзья? Нет, у нас нет даже знакомых.

– И никто из вас даже не помышлял о том, чтобы уйти из дома?

– Нет, не думаю… Мы знали, что это невозможно.

Девушка выглядела озадаченной, и это тронуло Сару. Она переменила тему:

– Вы любите вашу мачеху?

Кэрол медленно покачала головой.

– Я ее ненавижу, – прошептала она. – И Рей тоже… Мы… мы часто желали ей смерти.

– Расскажите о вашем старшем брате, – попросила Сара, вновь меняя тему.

– О Ленноксе? Не знаю, что с ним творится. Он едва говорит и ходит, как во сне. Надин ужасно беспокоится из-за него.

– А вашу невестку вы любите?

– Да. Надин совсем не похожа на мать. Она добрая, но очень несчастная.

– Из-за вашего брата?

– Да.

– Сколько времени они женаты?

– Четыре года.

– И всегда жили в вашем доме?

– Да.

– Вашей невестке это нравится?

– Нет. – После паузы Кэрол продолжала: – Четыре года назад у нас дома случился ужасный переполох. Как я вам говорила, никто из нас никогда не покидал дом. Разумеется, мы гуляли по поместью, но не выходили за его пределы. Но Леннокс стал по ночам бегать на танцы в Фаунтин-Спрингс. Мать страшно рассердилась, когда узнала об этом. А потом она пригласила Надин пожить у нас. Надин была дальней и очень бедной родственницей отца. Она стажировалась в больнице, готовясь стать медсестрой. Надин прожила у нас месяц – не могу передать, что для нас значило иметь в доме гостя! Они с Ленноксом влюбились друг в друга, и мама решила, что им следует скорее пожениться и остаться жить с нами.

– И Надин охотно на это согласилась?

Кэрол колебалась:

– Не думаю, что ей очень этого хотелось, но она не возражала. Позже она пыталась уйти – разумеется, с Ленноксом…

– Но они не ушли?

– Мать и слышать об этом не пожелала. По-моему, теперь Надин ей не слишком нравится. Никогда не знаешь, о чем она думает. Надин пытается помочь Джинни, а матери это не по душе.

– Джинни – ваша младшая сестра?

– Да. Ее полное имя – Джиневра.

– Она тоже несчастлива?

Кэрол с сомнением покачала головой.

– В последнее время Джинни ведет себя странно. Я не могу ее понять. Она всегда была болезненной, мать над ней хлопотала, но от этого сестре становилось только хуже. А теперь Джинни иногда меня пугает. Она… не всегда осознает, что делает.

– Ее показывали врачу?

– Нет. Надин хотела это сделать, но мать запретила, а Джинни устроила истерику и кричала, что не хочет видеть никаких докторов. Но я очень за нее тревожусь. – Кэрол неожиданно поднялась. – Не буду больше вас задерживать. С вашей стороны было очень любезно позволить мне прийти и поговорить с вами. Должно быть, мы кажемся вам странной семьей.

– Все люди странные по-своему, – беспечно отозвалась Сара. – Приходите снова. Можете привести вашего брата, если хотите.

– Правда?

– Конечно. Мы с вами немного посекретничаем. Я бы хотела познакомить вас с моим другом, доктором Жераром, – очень симпатичным французом.

Щеки Кэрол зарумянились.

– Звучит так заманчиво! Только бы мать не узнала!

Сара с трудом удержалась от резкого замечания.

– Почему она должна узнать? Доброй ночи. Что, если вы придете завтра в то же время?

– Хорошо. Послезавтра мы можем уехать.

– Значит, договорились?

– Да. Доброй ночи… и спасибо.

Кэрол вышла из комнаты и бесшумно заскользила по коридору. Ее комната была этажом выше. Добравшись до нее, она открыла дверь – и застыла на пороге.

Миссис Бойнтон сидела в кресле у камина в темно-красном шерстяном халате.

– Ой! – вскрикнула Кэрол.

Пара черных глаз впилась в ее лицо.

– Где ты была, Кэрол?

– Я… я…

– Где ты была?

Негромкий хрипловатый голос с угрожающими нотками всегда заставлял Кэрол дрожать от ужаса.

– Я ходила повидать мисс Кинг… Сару Кинг.

– Девушку, которая разговаривала с Реймондом вчера вечером?

– Да, мама.

– Ты ведь собираешься повидаться с ней снова?

Губы Кэрол беззвучно шевелились. Она молча кивнула, чувствуя, как ее захлестывают волны страха.

– Когда?

– Завтра ночью.

– Ты не пойдешь к ней. Понятно?

– Да, мама.

– Обещаешь?

– Да…

Миссис Бойнтон попыталась встать. Кэрол машинально подошла ей помочь. Старуха медленно двинулась по комнате, опираясь на палку. Она задержалась в дверях, обернувшись к съежившейся девушке.

– Больше ты не будешь иметь ничего общего с этой мисс Кинг. Поняла?

– Да, мама.

– Повтори.

– Больше я не буду иметь с ней ничего общего.

– Отлично.

Миссис Бойнтон вышла и закрыла за собой дверь.

Кэрол ощущала тошноту – все ее тело одеревенело и казалось чужим. Она упала на кровать и разрыдалась.

Только что перед ней открылся залитый солнечным светом пейзаж с цветами и деревьями, а теперь черные стены вновь сомкнулись вокруг нее.

Глава 8

– Могу я поговорить с вами пару минут?

Надин Бойнтон повернулась, с удивлением глядя на смуглое лицо незнакомой молодой женщины.

– Да, конечно.

Но при этом она почти подсознательно бросила нервный взгляд через плечо.

– Меня зовут Сара Кинг, – представилась девушка. – Миссис Бойнтон, я должна сказать вам нечто не совсем обычное… Дело в том, что прошлой ночью я долго беседовала с вашей золовкой.

Казалось, легкая тень пробежала по безмятежному лицу Надин Бойнтон.

– Вы говорили с Джиневрой?

– Нет, с Кэрол.

Тень исчезла.

– О, понимаю. – Надин выглядела довольной, хотя и удивленной. – Как вам это удалось?

– Она приходила в мою комнату. – Увидев, как приподнялись на белом лбу Надин тонкие, словно нарисованные карандашом брови, Сара смущенно добавила: – Я знала, что это покажется вам странным.

– Вовсе нет. Я очень рада. Хорошо, что у Кэрол появилась приятельница, с которой можно побеседовать.

– Мы… мы с ней поладили. – Сара тщательно подбирала слова. – И даже договорились встретиться снова следующей ночью.

– Да?

– Но Кэрол не пришла.

– Вот как?

Голос Надин был холодным и задумчивым. Ее спокойное лицо не говорило Саре ровным счетом ничего.

– Вчера Кэрол шла по холлу, и я обратилась к ней, но она не ответила – только посмотрела на меня и поспешила дальше.

– Понятно.

Последовала пауза. Сара не решалась ее нарушить.

– Мне очень жаль, – снова заговорила Надин. – Кэрол… довольно нервная девушка.

Снова наступило молчание.

– Знаете, миссис Бойнтон, – собравшись с духом, сказала Сара, – я в какой-то степени врач. Думаю, вашей золовке пошло бы на пользу не слишком отгораживаться от людей.

Надин Бойнтон задумчиво смотрела на Сару.

– Если вы врач, тогда другое дело.

– Вы понимаете, что я имею в виду?

Надин кивнула:

– Конечно, вы абсолютно правы. Но есть определенные трудности. Моя свекровь слаба здоровьем и питает острую неприязнь к любым посторонним, проникающим в круг ее семьи.

– Но Кэрол – взрослая женщина, – возразила Сара.

Надин покачала головой:

– Телом, но не умом. Если вы говорили с ней, то должны были это заметить. В критические моменты она ведет себя как испуганный ребенок.

– Думаете, она… испугалась?

– Я предполагаю, мисс Кинг, что моя свекровь запретила Кэрол видеться с вами.

– И Кэрол подчинилась?

– А вы можете себе представить обратное?

Глаза женщин встретились. Сара чувствовала, что они понимают друг друга и что Надин правильно оценивает ситуацию, но не готова ее обсуждать.

Сара была обескуражена. Позапрошлой ночью ей казалось, что половина битвы выиграна и что с помощью тайной встречи она смогла вселить в Кэрол мятежный дух – да и в Реймонда тоже. (Если быть честной, то она все время думала именно о Реймонде.) Но теперь груда бесформенной плоти с маленькими злобными глазками нанесла ей позорное поражение. Кэрол капитулировала без борьбы.

– Все это неправильно! – воскликнула Сара.

Надин не ответила. Ее молчание ледяной рукой сдавило сердце Сары. «Эта женщина куда лучше меня понимает всю безнадежность положения, – подумала она. – Она ведь живет с этим!»

Двери лифта отворились, и из кабины вышла старая миссис Бойнтон. Она опиралась на палку, а с другой стороны ее поддерживал Реймонд.

Сара слегка вздрогнула. Она видела, как взгляд старухи скользнул от нее к Надин и назад к ней, и была готова увидеть в нем неприязнь, даже ненависть, но вместо этого увидела торжествующую злобную радость. Сара отвернулась, а Надин направилась к свекрови и Реймонду.

– Вот ты где, Надин, – сказала миссис Бойнтон. – Я посижу здесь и отдохну перед экскурсией.

Ее усадили на стул с высокой спинкой.

Надин села рядом.

– С кем ты разговаривала, Надин?

– С мисс Кинг.

– Ах да, с девушкой, которая позавчера вечером говорила с Реймондом. Почему бы тебе не подойти и не побеседовать с ней, Рей? Она сидит за письменным столом.

Губы старухи скривились в злорадной усмешке. Реймонд покраснел и что-то пробормотал.

– Что ты сказал, сынок?

– Я не хочу с ней разговаривать.

– Так я и думала. Впрочем, ты бы не смог этого сделать, даже если бы захотел. – Она хрипло закашлялась. – Я наслаждаюсь этим путешествием, Надин. Ни за что бы от него не отказалась.

– В самом деле? – Голос Надин звучал бесстрастно.

– Рей.

– Да, мама?

– Принеси мне газету – с того стола в углу.

Реймонд послушно отошел. Надин подняла голову. Она наблюдала не за юношей, а за старухой. Миссис Бойнтон склонилась вперед, ее ноздри расширились от возбуждения. Реймонд приблизился к Саре, и на ее лице отразилась надежда, которая тотчас же померкла, когда он прошел мимо, взял газету и зашагал назад.

На его лбу выступили капельки пота, а лицо было мертвенно-бледным.

– Та-ак! – еле слышно пробормотала миссис Бойнтон. Она заметила, что Надин наблюдает за ней, и в ее глазах внезапно вспыхнул гнев. – А где же мистер Коуп? – спросила она.

Надин вновь опустила взгляд и ответила негромким, безучастным голосом:

– Не знаю. Я его не видела.

– Мне он очень нравится, – продолжала миссис Бойнтон. – Мы должны почаще с ним видеться. Тебе ведь он тоже нравится, не так ли?

– Да, – ответила Надин. – Очень.

– Что происходит с Ленноксом? В последнее время он кажется таким унылым. Надеюсь, вы не поссорились?

– Конечно, нет. Из-за чего нам ссориться?

– Ну, супруги не всегда ладят. Возможно, вы были бы счастливее, живя в собственном доме?

Надин не ответила.

– Что ты на это скажешь? Идея тебя не привлекает?

Надин покачала головой и улыбнулась:

– Не думаю, что она привлекает вас, мама.

Веки миссис Бойнтон слегка дрогнули.

– Ты всегда была настроена против меня, Надин, – возвысила голос она.

– Мне жаль, что вы так думаете, – спокойно отозвалась молодая женщина.

Пальцы старухи стиснули рукоятку палки. Лицо побагровело еще сильнее.

– Я забыла мои капли, – неожиданно заявила она. – Принеси их, Надин.

– Сейчас.

Надин встала и направилась к лифту. Миссис Бойнтон смотрела ей вслед. Реймонд безвольно развалился на стуле; в его глазах застыли печаль и уныние.

Выйдя из лифта, Надин зашагала по коридору и скоро вошла в гостиную семейных апартаментов. Леннокс сидел у окна. В руках у него была книга, но он не читал. При виде жены он поднялся.

– Привет, Надин.

– Я пришла за каплями твоей матери. Она их забыла.

Надин прошла в спальню миссис Бойнтон, отмерила в маленький стаканчик несколько капель из пузырька, стоящего на умывальнике, тщательно проверив дозу, и разбавила их водой. Проходя через гостиную, она остановилась.

– Леннокс!

Прошло несколько секунд, прежде чем он отозвался. Казалось, голос жены не сразу до него дошел.

– Прошу прощения. Что ты сказала?

Надин поставила стаканчик на стол и подошла к мужу.

– Посмотри в окно, Леннокс. Жизнь прекрасна. Мы могли бы выйти на солнце, а не смотреть на него через окно.

Последовала очередная пауза.

– Ты хочешь выйти? – спросил Леннокс.

– Да, – быстро ответила Надин. – Я хочу выйти на солнце – туда, где настоящая жизнь, – и остаться там с тобой.

Леннокс съежился на стуле. В его глазах появилось выражение затравленности.

– Надин, дорогая, неужели мы должны начинать все это снова?

– Да, должны. Давай уедем и будем жить своей жизнью.

– Каким образом? У нас нет денег.

– Мы можем их зарабатывать.

– Как? Что мы умеем делать? У меня нет профессии, а тысячи людей, имеющих ее, не могут найти работу.

– Я смогу зарабатывать деньги для нас обоих.

– Дорогая, ты даже не завершила стажировку. Это невозможно.

– Невозможна наша теперешняя жизнь.

– Ты не знаешь, о чем говоришь. Мама очень добра к нам. Она обеспечивает нас абсолютно всем – любой роскошью.

– Кроме свободы. Леннокс, сделай над собой усилие! Уедем сегодня же!

– По-моему, ты сошла с ума, Надин.

– Нет, я в здравом уме. Я просто хочу жить своей жизнью – с тобой, на воле, – а не задыхаться в тени злобной старухи, которая наслаждается, делая других несчастными!

– Возможно, мама слегка деспотична…

– Твоя мать безумна!

– Неправда. У нее замечательная голова – для бизнеса.

– Для бизнеса – возможно.

– И ты должна понять, Надин, что мама не будет жить вечно. Она стареет, и у нее плохо со здоровьем. После ее смерти деньги отца будут разделены между нами поровну. Помнишь, она читала нам завещание?

– Когда она умрет, может быть слишком поздно.

– Слишком поздно? Для чего?

– Для счастья.

Леннокс неожиданно вздрогнул. Надин подошла ближе и положила руку ему на плечо.

– Я люблю тебя, Леннокс. Но… Ведь идет битва между мной и твоей матерью. На чьей ты стороне?

– Конечно, на твоей!

– Тогда сделай то, о чем я прошу!

– Это невозможно.

– Нет, возможно. Подумай, Леннокс, мы могли бы иметь детей…

– Мама хочет, чтобы у нас были дети. Она так сказала.

– Да, но я не хочу, чтобы мои дети воспитывались так, как вы. Твоя мать может влиять на тебя, но надо мной у нее нет власти.

– Иногда ты сердишь ее, Надин, – пробормотал Леннокс. – Это неразумно.

– Она сердится, понимая, что не может мне диктовать, что мои мысли ей неподвластны.

– Я знаю, что ты всегда добра и вежлива с ней. Ты слишком хороша для меня, Надин. Когда ты согласилась выйти за меня замуж, это было как в прекрасном сне.

– Я ошиблась, выйдя за тебя, – тихо сказала Надин.

– Да, – уныло отозвался Леннокс. – Ошиблась.

– Ты не понимаешь. Я имела в виду, что, если бы ушла тогда и попросила тебя следовать за мной, ты бы согласился. Мне не хватило ума понять, что собой представляет твоя мать и чего она хочет. – Надин сделала паузу. – Значит, ты не хочешь уехать со мной? Ну, я не могу тебя заставить. Зато я могу уехать сама и сделаю это!

Леннокс недоверчиво уставился на нее. Впервые он ответил сразу же, как будто заторможенное течение его мыслей внезапно ускорилось:

– Но… но ты не можешь так поступить! Мама не пожелает об этом слышать.

– Ей меня не остановить.

– У тебя нет денег.

– Я могу зарабатывать, одалживать, попрошайничать, наконец, воровать! Пойми, Леннокс, у твоей матери нет надо мной власти! Я могу остаться или уехать в зависимости от моего желания. Но теперь мне кажется, что я терпела эту жизнь слишком долго.

– Надин, не покидай меня…

Она задумчиво смотрела на него. Он говорил как ребенок. Надин отвернулась, чтобы скрыть слезы отчаяния.

– Тогда уедем вместе! – Она опустилась на колени рядом с Ленноксом. – Ты сможешь это сделать, если захочешь!

Но он отшатнулся от нее.

– Не смогу… Боже, помоги мне… Я боюсь…

Глава 9

Войдя в туристическую контору господ Касл, доктор Жерар увидел у прилавка Сару. Она повернулась к нему:

– Доброе утро. Я договариваюсь о поездке в Петру. Вроде бы вы тоже туда собираетесь?

– Да, я выяснил, что могу успеть съездить.

– Вот и отлично.

– Интересно, у нас будет большая группа?

– Говорят, что, кроме нас с вами, только две женщины. Поместимся в один автомобиль.

– Чудесно, – с легким поклоном отозвался Жерар и занялся своими делами.

Вскоре, держа в руках письма, он догнал Сару у выхода из конторы. День был солнечный, но прохладный.

– Какие новости о наших друзьях Бойнтонах? – спросил доктор Жерар. – Я немного отстал от жизни – был на трехдневной экскурсии по Вифлеему, Назарету и другим местам.

Сара неохотно поведала о своих попытках установить контакт.

– Как видите, мне это не удалось, – закончила она. – А сегодня они уезжают.

– Куда?

– Понятия не имею. – И Сара сердито добавила: – По-моему, я сваляла дурака.

– В каком смысле?

– Сунула свой нос в чужие дела.

Жерар пожал плечами:

– Зависит от того, как на это смотреть.

– На что именно – следует вмешиваться или нет?

– Да.

– Ну и как вы на это смотрите?

Француз усмехнулся:

– Вас интересует, входит ли в мои привычки вникать в дела других людей? Отвечу откровенно: нет.

– Значит, вы думаете, что я поступила неправильно?

– Нет-нет, вы меня не поняли, – быстро возразил Жерар. – По-моему, это спорный вопрос. Должен ли человек, видя, что творится зло, пытаться исправить положение? Вмешательство может принести пользу, но может и навредить. Трудно все рассчитать заранее. У некоторых есть талант к вмешательству, а некоторые делают это так неуклюже, что лучше бы и не начинали. К тому же нужно учитывать возраст. У молодых есть идеалы и убеждения, но их ценности скорее теоретические, чем практические. Они еще не знают по собственному опыту, что факты опровергают теории. Если вы верите в себя и свою правоту, то можете добиться успеха, но можете и причинить вред. С другой стороны, у людей средних лет есть опыт – они знают, что попытка вмешательства чаще вредит, чем помогает, и благоразумно остаются в стороне. Но результат один и тот же – горячая молодость приносит и пользу, и вред, а благоразумная зрелость не делает ни того, ни другого.

– Все это не слишком обнадеживает, – промолвила Сара.

– Может ли один человек быть полезен другому? Это ваша проблема, а не моя.

– Вы имеете в виду, что не собираетесь ничего предпринимать в отношении Бойнтонов?

– Не собираюсь, так как у меня нет шансов на успех.

– Следовательно, и у меня тоже?

– У вас – может быть, и есть.

– Почему?

– Потому что вы обладаете нужными для этого качествами – вашей молодостью и вашим полом.

– Полом? Ах да, понимаю.

– Все всегда упирается в проблемы пола. Вы потерпели неудачу с девушкой, но это не значит, что вам не повезет с ее братом. То, что рассказала вам Кэрол, четко демонстрирует, где таится угроза власти миссис Бойнтон. Старший сын, Леннокс, бросил ей вызов, сбежав из дому на танцы. Желание человека обзавестись парой сильнее гипнотических чар. Но старухе отлично известно о могуществе секса – она повидала кое-что за годы карьеры надзирательницы. Миссис Бойнтон поступила умно, приведя в дом хорошенькую девушку без гроша за душой, одобрив ее брак с Ленноксом и приобретя еще одну рабыню.

Сара покачала головой:

– Не думаю, что молодую миссис Бойнтон правильно называть рабыней.

– Возможно, – согласился Жерар. – Очевидно, потому, что она кажется тихой и кроткой, старая миссис Бойнтон недооценила силу ее воли и характера. Надин была слишком молода и неопытна, чтобы понять истинную ситуацию. Теперь она ее понимает, но уже слишком поздно.

– По-вашему, она оставила всякую надежду?

– Если у нее есть план, никто о нем не знает, – с сомнением отозвался доктор Жерар. – Определенные возможности связаны с мистером Коупом. Мужчина – ревнивое животное, а ревность – сильное чувство. Оно способно пробудить от апатии даже Леннокса Бойнтона.

– И вы считаете, что у меня есть шанс помочь Реймонду? – Сара намеренно задала вопрос деловым, профессиональным тоном.

– Да.

Сара вздохнула:

– Пожалуй, можно было бы попытаться. Но сейчас уже поздно. И мне… не очень нравится эта затея.

– Потому что вы англичанка! – усмехнулся Жерар. – У англичан выработался комплекс по поводу секса. Они считают его «не вполне приличным».

Негодующий взгляд Сары не произвел на него впечатления.

– Да-да, я знаю, что вы очень современная, что вы свободно используете в разговоре самые неприятные слова, какие можете найти в словаре, что вы настоящий профессионал и не имеете никаких предрассудков. Tout de même[18]18
  Тем не менее (фр.).


[Закрыть]
, вы такая же скромная английская мисс, как и ваша мать и бабушка, хотя и разучились краснеть.

– В жизни не слышала такой чепухи!

– И это делает вас особенно очаровательной, – невозмутимо добавил доктор Жерар.

На сей раз Сара промолчала.

Доктор Жерар приподнял шляпу:

– Я должен откланяться, пока вы не успели сказать все, что вы обо мне думаете. – И он поспешил к отелю.

Сара медленно последовала за ним.

Несколько машин, нагруженные багажом, готовились к отъезду. Леннокс, Надин и мистер Коуп стояли возле большого седана, наблюдая за приготовлениями. Толстяк драгоман что-то быстро и неразборчиво говорил Кэрол.

Сара проскользнула мимо них и вошла в отель.

Миссис Бойнтон в теплом пальто сидела в кресле, ожидая сигнала к отбытию. Раньше при виде ее Сару охватывало острое чувство отвращения. Она казалась ей воплощением зла.

Но сейчас Сара ощутила нечто вроде жалости. Родиться с неуемной жаждой власти и стать в итоге мелким домашним тираном! Если бы дети могли видеть ее такой, какой в эту минуту видела ее Сара, – глупой, злобной и жалкой старухой! Повинуясь импульсу, Сара подошла к ней.

– До свидания, миссис Бойнтон, – сказала она. – Надеюсь, у вас будет приятная поездка.

Старая леди молча посмотрела на нее. В ее взгляде злоба боролась с возмущением.

– Вам очень хочется мне нагрубить, – продолжала Сара, сама не понимая, какое безумие побуждает ее говорить подобным образом. – Вы пытались помешать вашим сыну и дочери подружиться со мной. Взгляните со стороны – не покажется ли вам такое поведение нелепым и ребяческим? Вам нравится изображать из себя людоеда, но в действительности вы выглядите смешно и жалко. На вашем месте я бы прекратила этот глупый спектакль. Наверное, вы ненавидите меня за эти слова, но я надеюсь, что они хоть как-то на вас подействуют. Вы могли бы получать от жизни куда больше удовольствия, будучи добрее и дружелюбнее. Вам бы это удалось, если бы вы постарались.

Последовала пауза.

Миссис Бойнтон окаменела. Потом она провела языком по пересохшим губам, но не произнесла ни слова.

– Говорите! – подбодрила ее Сара. – То, что вы скажете мне, не имеет никакого значения. Подумайте о том, что я сказала вам.

Старуха наконец заговорила тихим, хриплым и в то же время пронзительным голосом. При этом ее глаза василиска[19]19
  Василиск – мифическое чудовище со смертоносным взглядом.


[Закрыть]
были устремлены не на Сару, а поверх ее плеча. Казалось, она обращается к хорошо знакомому призраку.

– Я никогда ничего не забываю, – сказала миссис Бойнтон. – Запомните это. Не забываю ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица…

В самих словах не было ничего особенного, но злоба, с которой они были произнесены, заставила Сару отшатнуться. Миссис Бойнтон разразилась жутким смехом.

Сара пожала плечами.

– Вы просто глупая старуха, – сказала она и отвернулась.

Проходя к лифту, Сара едва не столкнулась с Реймондом Бойнтоном и, вновь поддавшись импульсу, быстро заговорила:

– До свидания. Надеюсь, вы приятно проведете время. Возможно, когда-нибудь мы встретимся снова. – Она дружески улыбнулась ему и зашагала дальше.

Реймонд застыл как вкопанный. Он был так поглощен своими мыслями, что маленький человечек с огромными усами, пытаясь выйти из лифта, был вынужден несколько раз сказать: «Pardon»[20]20
  Простите (фр.).


[Закрыть]
.

– Прошу прощения, – извинился Реймонд. – Я задумался.

К нему подошла Кэрол:

– Рей, приведи Джинни. Она вернулась к себе в комнату, а нам пора выезжать.

– Хорошо. Скажу ей, чтобы спускалась немедленно.

Некоторое время Эркюль Пуаро стоял, глядя ему вслед, приподняв и слегка склонив голову набок, как будто к чему-то прислушивался.

Затем он кивнул, словно придя к какому-то выводу, бросил взгляд на Кэрол, которая подошла к матери, и подозвал метрдотеля.

– Pardon. Не могли бы вы сообщить мне, как зовут этих людей?

– Их фамилия Бойнтон, мсье. Они американцы.

– Благодарю вас, – сказал Эркюль Пуаро.

На четвертом этаже доктор Жерар, направляясь в свою комнату, прошел мимо Реймонда и Джиневры Бойнтон, торопящихся к лифту. Когда они собирались уже войти в кабину, Джиневра, остановившись, обратилась к брату:

– Подожди меня в лифте, Рей.

Отбежав назад, она повернула за угол и догнала доктора Жерара:

– Пожалуйста… Я должна поговорить с вами.

Жерар удивленно посмотрел на нее.

Девушка подошла ближе и взяла его за руку.

– Меня увозят! Вероятно, они хотят меня убить… Я не принадлежу к этой семье. В действительности моя фамилия не Бойнтон… – Она говорила быстро – слова как будто перескакивали друг через друга. – Открою вам секрет. Во мне течет королевская кровь! Я наследница престола! Но меня окружают враги. Они пытались меня отравить… Если бы вы могли мне помочь… увезти меня…

Услышав сзади шаги, Джиневра умолкла.

– Джинни!

Девушка приложила палец к губам, бросила на Жерара умоляющий взгляд и побежала к лифту.

– Иду, Рей.

Доктор Жерар поднял брови, медленно покачал головой и нахмурился.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации