Текст книги "Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1"
Автор книги: Аиль Чхве
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Хонён. Сегодня был тяжелый день? (Начинает разминать ноги Соён.)
Придворная дама Чхве заходит в комнату. В этот момент Хонён продолжает делать массаж Соён; та смеется от щекотки.
Придворная дама Чхве (делает поклон и кашляет, чтобы привлечь внимание). Ваше Величество, с сегодняшнего дня мы начинаем с вами уроки этикета.
Соён (Off). Да разве есть в этом мире кто-то благовоспитанней меня?
Придворная дама Чхве поднимает голову.
Соён гордо лежит на боку и ковыряется в носу.
Придворная дама Чхве (жестко). Это будут уроки дворцового этикета.
Соён. Не хочу, не буду!
Придворная дама Чхве. Это приказ вдовствующей королевы.
Соён перестает ковыряться.
Бонхван (Е). То проверка, то испытание. Я просто хочу вернуться назад. Но сначала придется одержать верх над вдовствующей королевой.
Соён. Возможно, вы не догадываетесь, но вообще-то я уже брала уроки по этикету в деревне Чхонхандон, когда мне было четыре года. Хотите увидеть уровень выпускника оттуда?
S #23. УРОКИ ЭТИКЕТА (ДЕНЬ) – МОНТАЖ
Придворная дама Чхве (Е). Женщина из королевской семьи должна сохранять душевное равновесие, подобно Будде.
Если Соён трясет ногой, придворная дама Чхве ударяет по ней, если горбится – бьет по плечу и пояснице.
<Jump-cut> Придворная дама Чхве проходит между зажженными свечами, выставленными в ряд по обе стороны, словно по подиуму.
Придворная дама Чхве (Е). Когда вы идете, ваши шаги должны быть легкими, чтобы пламя свечи не колыхалось.
Развернувшись, она видит, как Соён, словно бабочка, радостно пропархивает между свечами, задувая их все подолом юбки.
<Jump-cut> В комнате стоит накрытый стол с разнообразными блюдами.
Придворная дама Чхве (Е). Во время приема пищи даме нельзя слишком широко открывать рот или откусывать слишком много.
Соён запихивает котлету в рот целиком, но она оказывается слишком горячей, так что девушка пытается остудить ее, переворачивая во рту.
Она выплевывает котлету обратно в тарелку, делая вид, что все идет как надо. Придворная дама Чхве в ужасе.
Придворная дама Чхве (Е). Для женщины нет ничего лучше вышивки, чтобы успокоиться.
Соён старательно пытается продеть нитку в иголку.
Хонён. О, вышивка! Ее Величество всегда были хороши в ней!
Соён (старается изо всех сил, но укалывает палец иголкой). По-моему, это не я невоспитанная, а вы слишком уж вежливые. Мне даже вздохнуть боязно. Здесь даже хуже, чем в Чхонхандоне.
Придворная дама Чхве уже устала.
Соён. Я слишком много сил потратила на то, что мне совсем не подходит. Эх, сейчас бы сладенького.
S #24. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ДЕНЬ)
Соён поедает рисовые пирожки и сладости.
Соён. Так жалко все это есть. Подобной едой нужно только любоваться, а не есть ее.
Придворная дама Чхве. Мне кажется, вам и есть ее нравится.
Хонён. Вам всегда нравились эти сладости.
Соён. Хонён, и ты попробуй. А-а-а… (Собирается накормить Хонён рисовым пирожком, но внезапно ее охватывает приступ головной боли и появляется звон в ушах.) Ах!
<INSERT> То же самое воспоминание, которое было во время свадебной церемонии. Взгляд от первого лица. Чхольчон поворачивается и с нежностью смотрит.
Хонён, сидевшая с открытым ртом, и придворная дама Чхве, которая за ними наблюдала, пугаются.
Хонён. Что с вами, Ваше Величество?!
<INSERT> Кадр переходит на тонкую руку Соён, которой она сжимает ткань на груди.
Бонхван (Е). Это были воспоминания Ким Соён? Ай, сердце…
Соён из настоящего тоже хватается за сердце от боли.
Придворная дама Чхве (в ужасе). Это яд! Немедленно позвать лекаря!
Хонён. Выплюньте! Ваше Величество!
Бонхван (Е). Какая-то другая боль. Эта женщина… любит Чхольчона?
Хонён с размаху бьет Соён по затылку. Рисовый пирожок вылетает из ее рта.
<INSERT> Нежный взгляд Чхольчона становится ледяным. Слышно крик Соён.
Соён (Е). Вы должны полюбить меня!
Чхольчон холодно отворачивается, не произнеся ни слова.
Кадр возвращается к Соён из настоящего. Головная боль и звон в ушах стихают, и Соён втягивает в себя воздух.
Бонхван (Е). Этот взгляд… В нем не просто ненависть, а отвращение?
<Slow-motion> Придворная дама Чхве пытается оказать первую помощь; тело Соён качается то вперед, то назад.
Чхольчон (Е). Я больше люблю закуски, нежели вино.
Чхольчон (Е). Все это вино для вас, королева.
Бонхван (Е). Чхольчон с самого начала не собирался проводить со мной первую брачную ночь. Он просто пытался меня споить! Мы думали об одном и том же.
<Slow-motion> Хонён плачет и трясет Соён. Королеву раскачивают во все стороны.
Королева Сунвон (Е). Теперь вам осталось лишь родить наследника.
Хонён. Придите в себя! Ваше Величество!
Придворная дама Чхве. Почему служанка не почувствовала яд?
Бонхван (Е). Чтобы одурачить род Кимов, которые пытались заставить его провести брачную ночь с Соён… Чхольчон солгал!
Соён. Ва-ау!!! (Вскакивает.)
Хонён в слезах замирает.
Придворная дама Чхве тоже потрясена.
Соён (хватает Хонён за плечи). Хонён! Со мной все в порядке!
Хонён. А?
Соён. Я чувствовала себя ужасно, ведь доверяла своим чувствам, а не этому придурку. Но… (Внезапно видит бардак вокруг.) Чем вы все заняты?
S #25. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (НОЧЬ)
Придворная дама Чон тянет волосы королевы Сунвон вверх. Кожа натягивается так сильно, что кажется, будто глаза королевы вот-вот выпадут из орбит.
Королева Сунвон. Еще. Еще тяни.
Соён сидит рядом и наблюдает.
Королева Сунвон. Так тяжело сохранять свое положение. Быть старым означает ослабнуть. Если делать эту процедуру дважды в день, то можно избежать появления морщин.
Соён. Да, я заметила. Вы очень стараетесь.
Королева Сунвон. Но что привело вас сюда?
Соён. После уроков этикета, которые вы приказали пройти, я осознала свои роль и долг в качестве королевы.
Королева Сунвон (довольна, но по ее лицу кажется, что она злится). Я очень рада. Хо-хо-хо.
Соён. Кстати, вчера во время брачной ночи мне показалось, что мне как будто не хватает энергии и желания… Я долго думала над причиной и пришла к одному выводу!
Королева Сунвон.?
Соён. Все озера на территории дворца осушены, поэтому мне не хватает энергии воды.
Королева Сунвон. О-о… (Словно увлечена.)
Соён. Ну вот мне и подумалось, что, если снова заполнить озеро водой, я тут же смогу зачать наследника…
Королева Сунвон. Не выйдет.
Бонхван (Е). Да ладно.
Королева Сунвон. Вы уже чуть было не утонули. В этом случае даже наказать всех ваших слуг было бы недостаточно. Но из-за предстоящей свадьбы мы решили не марать руки в крови, чтобы не портить такое радостное событие. Если вы так хотите, чтобы озера наполнили водой, для начала стоит закончить начатое. Эта девчонка, Хонён, дама Чхве, кто еще?..
Соён.!
Королева Сунвон. Все виновные должны понести наказание.
Бонхван (Е). Очень жестоко. Как и думал, эта бабулька не так проста.
Соён. Я проведу с королем три ночи.
Королева Сунвон.?
Соён. Проведу с ним эти ночи, чтобы зачать наследника как можно быстрее. Поэтому не могли бы вы за это наполнить водой…
Королева Сунвон. Семь ночей!
Соён. Пять ночей!
Королева Сунвон. Эй, ты! Вели жестоко наказать всех, кто прислуживает королеве…
Соён. Семь ночей! Просто прекрасно. Я позабочусь о том, чтобы зачать наследника, если вы пообещаете вновь заполнить озера водой.
Лицо Соён выражает крайнюю решительность.
Бонхван (Е). Хоть наследник, хоть что-то другое – я просто хочу поскорее отсюда свалить.
S #26. ПАВИЛЬОН СОНВОНЧЖОН (НОЧЬ)
Королева Чо, закрыв глаза, молится при свете свечей перед портретом предыдущего короля.
Придворная дама Хан подходит к королеве Чо и что-то шепчет ей на ухо. Королева открывает глаза.
Через некоторое время появляется Хвачжин; она кланяется королеве.
Королева Чо. Устраивайтесь поудобнее. Поначалу Сонвончжон может показаться непривычным, но, поверьте, во всем дворце нет более умиротворяющего места.
Хвачжин. Да, Ваше Величество.
Королева Чо. Вы так же благородны, как о вас говорят. Его Величество хорошо разбирается в женщинах.
Хвачжин. Вы мне льстите.
Королева Чо (протягивает конверт). У меня для вас подарок. Это очень важная вещь. Она просто необходима для жизни во дворце.
Хвачжин.?
Королева Чо. Достаньте.
Хвачжин вытаскивает из конверта амулет.
Королева Чо. Жизнь во дворце… она такая. Некуда деться от своих мыслей. А когда начинаешь беспокоиться, не можешь остановить бесконечную тревогу. А, точно-точно. В какое время вы родились? Что же вам сделать, чтобы зачать наследника?.. О чем это я вообще. Сперва вам следует провести ночь с королем, верно?
Хвачжин. А…
Королева Чо. Если вам будет нужен сильный амулет, только скажите. (Шепотом.) Мне знакома одна шаманка, которая очень сильна в проклятиях. Я своими глазами видела результат…
Хвачжин. Ваше Величество. Прошу простить, но я пришла во дворец, чтобы всего лишь стать опорой для Его Величества.
Королева Чо (широко раскрывает глаза от разочарования). Я такая глупая.
Хвачжин (в затруднении). Прошу меня простить, Ваше Величество. Я не ведаю, что говорю.
Королева Чо. Нет-нет. Не волнуйтесь. Думаю, мы можем друг на друга положиться в будущем. Если вас будет что-то беспокоить, не стесняйтесь спрашивать у меня. Конечно, я многого не знаю, но во дворце нахожусь уже довольно долго. И сделаю все, что в моих силах, дабы помочь.
Хвачжин. Благодарю вас, Ваше Величество.
Королева Чо. В любом случае теперь вы стали наложницей. Надеюсь, не жалеете об этом? Вам придется проводить довольно много времени в одиночестве.
Хвачжин. Простите?
Королева Чо. Король с королевой собираются провести вместе семь ночей. Весьма удивительно. Неужели их удалось организовать во время, когда нет ни грома, ни молний, ни тумана, ни ветра.
Хвачжин. …
Королева Чо. Не волнуйтесь. Уверена, чувства Его Величества к вам не изменятся.
В прищуренных от улыбки глазах королевы танцуют блики свечей.
S #27. ДВОРЕЦ ХВАЧЖИН (НОЧЬ)
Хвачжин рассеянно смотрит на лист бумаги, на котором она до этого писала стихи.
Девушка погружена в свои мысли и не замечает, как под кистью расплывается черное пятно от туши.
<INSERT> Воспоминания Хвачжин.
Соён. Однажды и ты потеряешь самого дорогого тебе человека!
Хвачжин вытягивает руку, словно толкает Соён в озеро. Раздается всплеск воды, будто что-то упало туда.
Оволь (заходит в комнату и видит лист бумаги, по которому растекается тушь). Госпожа!
Хвачжин (приходит в себя). Я все испортила, и это уже не исправить. К сожалению, придется выбросить.
Оволь. Ох… Ваш характер и все остальное сделали бы вас прекрасной королевой. А в ней вообще ничего нет – одна лишь влиятельная семья. Она только и делает, что давит на Его Величество.
Хвачжин. Оволь, послушай. Королева по своему статусу приравнивается к королю. Чем выше положение, тем больше обязанностей, поэтому воздержись от резких высказываний.
Оволь. Но, по-моему, очевидно, что она подсуетилась, и теперь они с королем проведут семь ночей. К тому же она обвинила вас в том, чего вы не совершали. Почему это все случилось, когда вы просто проходили мимо… (Резко закрывает рот рукой.)
Хвачжин застыла.
Оволь. Я все никак не могу привыкнуть к дворцовому укладу: говорю что вздумается… Простите меня, госпожа.
Хвачжин (с печальными нотками в голосе). И как же я могу помочь Его Величеству в этот раз?..
Рука Хвачжин сминает испорченный лист, по которому расплылось черное пятно туши.
S #28. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Соён и Чхольчон сидят друг напротив друга в покоях.
Чхольчон. Вы хотели, чтобы я спал у себя, однако при этом попросили вдовствующую королеву о проведении со мной семи ночей. Как же сложно понять, что у женщин на уме.
Соён. Я хочу попросить тебя об одном одолжении. Выслушаешь?
Чхольчон. Конечно. Это ведь просьба от вас, королева.
Соён. Давай будем придерживаться правила «нотачи».
Чхольчон (жестко). Не хочу.
Соён. Но ты же сам сказал…
Чхольчон. Никогда не слышал о подобном.
Соён (злится). Даже не знаешь, о чем речь, а уже отказываешься!..
Чхольчон. Я отказался как раз потому, что не знаю, о чем вы.
Соён. Слушайте внимательно, Ваше Величество. Это означает, что мы будем жить каждый сам по себе. Вот такой смысл. Например, если мы договариваемся о совместной ночи, ты идешь к себе, а я остаюсь тут, – и все счастливы. Поэтому давай установим это правило.
Чхольчон (понимающе). А-а-а. Все равно не хочу.
Соён. Да что опять?!
Чхольчон. Почему-то ваше отношение мне неприятно.
Бонхван (Е). Больной совсем, что ли?.. Только подобный ему знает, как с ним справиться.
Соён. Я совсем не помню, что у нас было прошлой ночью. Быть может, повторим? ГН – как тебе?
Чхольчон. ГН?
Соён. Горячая ночка. Сегодня будет настоящий первый раз. (Кидает на Чхольчона соблазняющий взгляд.)
Чхольчон (прищуривается). Что ж, в таком случае…
S #29. КОРИДОР ПАВИЛЬОНА ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Чхольчон вальяжной походкой вышагивает по коридору.
Соён (шепотом). Быстрей, быстрей. Иначе нас поймают…
Чхольчон. Королю не пристало бегать.
Соён (начинает злиться и внезапно притворяется испуганной). А? Это же придворная дама Чхве!
Услышав это, Чхольчон тут же прибавляет скорости и поспешно скрывается за углом.
S #30. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Хонён собирает волосы Соён в высокий пучок.
Хонён (быстро работает руками). Из-за этого у вас будут большие неприятности, Ваше Величество.
Соён. Чтобы стать хорошей королевой, я должна увидеть быт простых людей.
Хонён. Ваши намерения достойны уважения, но вы можете оказаться в опасности. (Несмотря на свои слова, продолжает одевать Соён.) Если вы прикажете мне умереть, я умру за вас…
Соён. Карту.
Хонён (вручает Соён карту). Но в этот раз…
Соён. И именную табличку.
Хонён (передает табличку, сделанную из слоновой кости). Я не могу вам этого позволить.
Соён (рассматривает табличку). Мое имя… Ли Сэнман? Что за жуткое имечко?
Хонён. «Сэн» – «наблюдать», «ман» – «заботиться». Получается, вы присматриваете за страной и заботитесь о ней. Хорошее же имя. Что не так?
Соён. Ну хорошо. В любом случае это не мое настоящее имя. Во сколько начинается комендантский час?
Хонён. В час мыши. В это время 28 раз звонят в колокол, а затем закрывают ворота.
Соён. В колокол? Получается, это 11 часов. Самое лучшее время… Ну ладно. К этому часу вернусь.
Хонён (завязывает пояс). Я сделаю все, чтобы вы не ушли. (Убирает руки. Соён полностью одета в мужской наряд.)
Соён. Ты, как бы так сказать… работяга? Делаешь все, вопреки своим внутренним желаниям.
Хонён. А! Что же я наделала?
Соён (смотрит на свое отражение в зеркале). Кстати, Хонён… а каким человеком я была?
Хонён. Вы всегда были щедрой и никогда не унывали…
Соён. Я бы предпочла услышать правду от тебя, чем от других людей.
Хонён. Ах, верно. (Становится серьезной и начинает рассказ.) Тогда…
S #31. БИБЛИОТЕКА (НОЧЬ) – F/B
Хонён (Е). Однажды, когда вы были заняты чтением…
Тихая библиотека, полная книг. Соён сидит за столом и читает.
Соён резко поднимает голову и осматривается. Она хмурится и возвращается к чтению. Соён снова поднимает голову и, ударяя руками по столу, вскакивает.
Соён. Я совершенно не могу сосредоточиться! (Указывает пальцем на евнуха у двери.) Ты слишком громко дышишь – это раздражает! Эй! Выпороть его!
Евнух (закрывает нос; его уволакивают слуги). У меня насморк! Пощадите… Ваше Величество!
S #32. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ) – F/B
Соён сидит в павильоне и играет на каягыме[16]16
Многострунный щипковый музыкальный инструмент.
[Закрыть].
Перед ней учительница пальцами отбивает ритм. Соён сидит с закрытыми глазами, полностью погруженная в игру на инструменте, как вдруг струна рвется под ее пальцами.
Соён (указывает пальцем на учителя). Ты не попадаешь на половину ноты! Как ты можешь обучать меня, если у тебя нет чувства ритма?! Эй! Выпороть ее!
S #33. ОКОЛО ДВОРЦА (ДЕНЬ) – F/B
Две служанки идут по дороге, шутят между собой и смеются.
В паланкине, проезжающем мимо них, открывается окошко, и из него показывается злое лицо Соён.
Соён. Смешно? Похоже, вам слишком сладко живется во дворце. Эй! Выпороть их!
S #34. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Хонён возбужденно рассказывает обо всем.
Хонён. Если кто-то не так вздыхал, вы говорили: «Как вы смеете дышать?!»; если от кого-то вкусно пахло – «Как вы смеете соблазнять Его Величество?!»; если кто-то шаркал – вас раздражало; если кто-то шел медленно – «Ты что, король?!» Вас раздражало абсолютно всё и все, поэтому вас и прозвали ведьмой.
Соён в шоке.
Хонён (понимает, что увлеклась). Простите, я пыталась описать все, как оно было, и перестаралась…
Бонхван (Е). Похоже, желающих утопить ее в озере было предостаточно.
Соён. Вот почему те служанки так отреагировали…
Хонён. Но никто из них не знает, какая вы на самом деле.
Соён. А ты знаешь?
Хонён. Ну конечно. Я заботилась о вас с самого детства и знаю, какая вы добрая и проницательная. Вы замечательный человек, который доводит все до конца. Однако с переездом во дворец, кажется, вы оказались в одиночестве. Когда вы видите, как тепло Его Величество обращается с другими женщинами…
Соён. Эта женщина не была одинокой. У нее рядом всегда был человек, который ее понимает.
Хонён. Эта женщина?
Соён. Говорю, что благодаря тебе я не чувствую себя такой одинокой.
Хонён (краснеет). Ваше Величество, ну что вы…
Соён. Хонён, ни о чем не волнуйся и хорошенько выспись.
S #35. ЗАДНИЙ ДВОР В ДОМЕ КИМ ЧЖВАГЫНА (НОЧЬ)
В кадре видно руку, которая касается лезвия меча. В кадре появляется Бёнин.
Когда во двор заходит Ким Чжвагын, Бёнин встает, чтобы поприветствовать его.
Бёнин. Отец, я вернулся.
Ким Чжвагын. Хорошо. Как тебе поездка?
Бёнин. Прошу прощения, что пропустил такое радостное событие.
Ким Чжвагын. Не извиняйся. Тебе тоже важно собраться с мыслями перед великими изменениями, которые ждут тебя на пути. Удалось ли? Ты решил, какое место хочешь занять?
Бёнин. Я определился со своей мечтой, но не знаю, как далеко я с ней зайду.
Ким Чжвагын. Вот как… Я доверяю тебе и не буду торопить. Вообще, кое-что произошло, пока тебя не было.
Бёнин.?
Ким Чжвагын. Ее Величество чуть не утонула в озере за день до свадебной церемонии.
Бёнин.!
Ким Чжвагын. Она целый день не приходила в сознание, из-за чего церемонию пришлось провести позже, чем планировалось.
Бёнин. Как сейчас королева? Она в порядке?
Ким Чжвагын. Соён полностью здорова, но страдает от потери памяти и не знает, кто на нее напал.
Бёнин обеспокоен.
Ким Чжвагын. Учитывая внимание остальных, наша семья заняла важные посты. Имей это в виду.
Бёнин. Я понял.
Ким Чжвагын уходит – Бёнин остается один. Он смотрит на свое отражение в лезвии меча.
S #36. ОКОЛО ДВОРЦА (НОЧЬ)
Соён с катом[17]17
Мужская шляпа.
[Закрыть] на голове быстро идет по территории, оглядываясь по сторонам.
Достав из кармана карту, она видит, что та нарисована от руки. Определившись, куда ей надо, Соён спешит.
Ким Хван (Off). Стойте!
Соён. (Останавливается. Обернувшись, видит Ким Хвана, который подходит к ней.)!
Ким Хван. Я вижу вас впервые. Смотря на то, как вы тут шастаете…
Соён. Это…
Ким Хван. Впервые попали во дворец и заблудились? Ха-ха-ха. Со мной тоже так было.
Соён. Именно. Аха-ха…
Ким Хван. Мне кажется, вы выглядите как-то знакомо…
Соён чувствует опасность и бросает быстрый взгляд на Ким Хвана.
Бонхван (Е). Хорошо одет и так самоуверенно себя ведет… Точно с серебряной ложкой во рту родился.
Соён. Это я должен вас спросить. Разве вы не тот самый знаменитый господин? Красавец из уважаемой семьи. Вы и умны, и искусно владеете мечом, а зовут вас…
Ким Хван. Ким Хван. Хван из рода ансонских Кимов. Я правда так знаменит?
Бонхван (Е). А! Родственничек!
Соён. Конечно. О вас знают даже за пределами дворца! Как приятно встретиться с вами здесь.
Ким Хван. Ха-ха-ха! А вам повезло. Теперь есть тот, кто проведет вас. Благородный муж всегда остается великодушным. Я тоже собирался уходить – пойдемте вместе. (Собирается вести.)
Соён. Вообще-то я как раз оттуда…
Ким Хван. А! Так темно, что я заплутал.
Ким Хван разворачивается – Соён следует за ним.
S #37. ДВОРЦОВЫЕ ВОРОТА (НОЧЬ)
Соён идет с усталым видом из-за Ким Хвана, который ни на секунду не замолкает.
Бонхван (Е). Вау, ну он и болтливый, конечно. Как сам-то еще не устал?
Ким Хван. Из-за того, что во дворце было столько смертей, атмосфера здесь жутковатая. Из-за этого Его Величеству каждую ночь снятся кошмары.
Соён (обращает внимание). Кошмары?
Ким Хван. С тех пор как он был на Канхвадо, ему снится один и тот же сон, что его обвиняют в государственной измене и королю отрубают голову. (Проводит по шее ребром ладони.) А, вообще-то это секрет, но вы похожи на человека, которому можно довериться.
Соён. А-а… Только между нами: Его Величество – ссыкун.
Ким Хван. Пха-ха-ха! (Перестает смеяться.) А что это вообще значит? (Они подходят к воротам, где стражник проверяет именные таблички; парень показывает свою.)
Караульный 1 (проверяет табличку Ким Хвана и кланяется). Прошу простить, я вас не узнал.
Ким Хван (отмахивается). Здесь постоянно кто-то входит и выходит. Не беспокойся.
Соён протягивает свою табличку.
Караульный 1 смотрит с подозрением.
Соён (начинает нервничать и обращается к Ким Хвану). Раз уж я встретил такого хорошего друга, не сходить ли нам в дом кисэн? Не покажете, где тут самый лучший?
Ким Хван (рад). Знаю я одно хорошее местечко!
Соён (закидывает руку на плечо Ким Хвану). Пойдемте! Ну разве сегодняшняя лунная ночь не идеальна, чтобы насладиться красотой?
Видя, что Соён и Ким Хван близки, караульный кланяется и пропускает их.
Соён (хлопает караульного по плечу). Легкой работы.
S #38. ПЕРЕУЛОК (НОЧЬ)
Ким Хван (идет впереди). Мы и возраста одного, и интересы у нас схожи. Это просто судьба. А, я не расслышал имя. Как вас зовут?.. (Поворачивается.)
Соён. Меня зовут Ли Сэнман. (Бьет Ким Хвана по шее ребром ладони; тот оседает без сил.) Означает «невезение по жизни».
После этого Соён налегке уходит.
S #39. РЫНОЧНАЯ УЛИЦА (НОЧЬ)
Тут и там развешаны объявления. Кто-то бьет по затылку бродягу, который пытается посмотреть, что там.
Прохожий. Эй, подвинься! Ты же сам читать не умеешь! (Бродяга косится на него, но отодвигается.) А, тут говорится, что приостановленный из-за королевской свадьбы суд над преступниками снова возобновляют.
Бродяга. Так вот почему по всей округе слышны звуки плача…
Люди тяжело вздыхают и начинают расходиться. Соён беззаботно идет мимо них по улице, ни о чем не подозревая.
Соён. Попав сюда, провожу все время взаперти во дворце. Как будет жаль возвращаться, не осмотревшись. Ну, значит, сегодня я турист. Ах, свобода.
S #40. ДОМ С СОЛОМЕННОЙ КРЫШЕЙ (НОЧЬ)
Стража тащит кричащую и плачущую Дамхян и ее мать с младенцем на спине.
Отец Дамхян с повязкой на одном глазу хватает серп и замахивается на стражников.
Отец Дамхян. Вырвите мне и этот глаз, мерзавцы! Я не позволю вам сделать рабами моих жену и детей!
Мелкий чиновник. Если у тебя нет денег платить налоги, придется расплачиваться телом! Ах ты ж, негодяй.
Отец Дамхян. Если я в чем-то и виновен, то только лишь в том, что дал детям родиться в этом отвратительном мире!
Хватает подошедшего стражника и приставляет серп к его горлу.
Мелкий чиновник. Эй, эй! Совсем рехнулся?! Хочешь еще и за госизмену получить?!
Отец Дамхян. Если убивать таких негодяев – измена, то так я и сделаю. (Собирается перерезать горло стражнику.)
Мать Дамхян. Дорогой!
Отец Дамхян замирает, смотря на дочь и жену с младенцем на руках.
Мать Дамхян. Так нельзя… Ни за что…
Отец Дамхян. Эти мерзавцы хотят нашей смерти! О чем ты говоришь?! (Смотрит в полные слез глаза Дамхян.) Ы-ых! (Выкрикивает с досадой и, пнув стражника, прыгает через ограду, скрываясь с места событий.)
Плач испуганной Дамхян сменяет клубная музыка…
S #41. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)
Соён заходит. При виде проходящих мимо и улыбающихся кисэн в роскошных нарядах Соён широко открывает рот.
Она поворачивается к ним, осматривая и флиртуя с каждой.
На противоположной стороне проходит неизвестный мужчина в кате, закрывая лицо рукавом, но Соён поглощена общением с кисэн и не замечает ничего вокруг.
S #42. КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)
Хозяйка (садится напротив Соён). Неужели к нам пожаловала барышня?
Соён. Что за бред?! Мужчину не видите?
Хозяйка. Мы не обслуживаем женщин.
Соён кидает на стол связку монет.
Хозяйка. Девочки! Обслужите этого господина!
Двери открываются, и в комнату заходят кисэн. Соён сидит, согнув одну ногу в колене и довольно улыбаясь.
Бонхван (Е). Время вечеринки!
S #43. СОСЕДНЯЯ КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)
Бёнин грустно смотрит на стакан с вином, в котором отражается его лицо. Юноша берет стакан и осушает его.
Напротив него сидит Хёкчу; он показывает двум кисэн пересесть к Бёнину.
Ким Хёкчу. Разве можно пить одному?
Бёнин (поднимает руку, останавливая Хёкчу). Все нормально. Я рад, что сегодня могу разделить вечер с товарищем.
Ким Хёкчу закатывает глаза.
Бёнин. Есть ли еще дела на сегодня?
Ким Хёкчу. Ого, вот это чутье… Мне даже неудобно. (Жестом приказывает кисэн открыть дверь; в комнату заходит мужчина средних лет и кланяется.) Это Ю Хёнгам из Хонсона. (Указывает на Бёнина.) Его мне и представлять не надо.
Ю Хёнгам. Для меня честь – встретиться с вами.
Бёнин, ничего не произнося, наливает вино в стакан.
Ю Хёнгам. Позвольте мне налить…
Бёнин (отмахивается). Я не пью больше трех стаканов в день, это уже второй. Последний я оставлю, чтобы разделить его с товарищем.
Ю Хёнгам неловко опускает руки.
Ким Хёкчу. Очень благородно. (Обращается к Бёнину.) Я слышал, что сын Ю Хёнгама успешно сдал экзамен на чин.
Бёнин. Поздравляю.
Ким Хёкчу. Но ему не удалось получить место в Ханяне, несмотря на его способности…
Бёнин молча крутит в руках стакан.
Ю Хёнгам. Если вы поможете моему сыну, я отплачу вам сполна.
Бёнин (замирает). То есть вы сейчас хотите купить у меня государственный чин?
Ю Хёнгам. Нет-нет, что вы. Просто буду очень благодарен вам…
Бёнин. Ю Хёнгам из Хонсона… Кажется, я о вас уже слышал. Это же вы пытались скрыть правду о приемном сыне отца, нарушили субординацию и были отвергнуты учеными?
Ю Хёнгам (кланяется в пол). Это все из-за того, что семья оказалась втянута в заговор… Нет мне прощения.
Бёнин. Кстати, ваш сын ведь уже давно сдал экзамен. Почему вы пришли только сейчас?
Ю Хёнгам. А, это… (Глаза нервно бегают.)
Бёнин. Вы же сначала связались с родом Чо, верно?
Ю Хёнгам. Моя жена – их дальняя родственница… Я поступил недостойно.
Бёнин. Хм…
Ким Хёкчу мотает головой, смотря на Ю Хёнгама.
Ю Хёнгам закрывает глаза, думая, что опять в чем-то ошибся.
Бёнин (думает некоторое время). Я понимаю ваши отчаяние и беспокойство о том, что ваш способный сын не сможет достойно проявить себя из-за прошлого своей семьи. Постараюсь избавить его от этого клейма и повысить до чиновника королевской канцелярии.
Ю Хёнгам. К-канцелярии! (Кланяется.) Благодарю, благодарю!
Бёнин. Мне не нужны от вас деньги, зато нужен верный товарищ. Тот, кто готов собой пожертвовать.
Ю Хёнгам (кланяясь). Мы все теперь обязаны вам своими жизнями!
Бёнин (протягивает стакан Ю Хёнгаму). Наполните, пожалуйста. С этого момента мы с вами товарищи.
Ю Хёнгам. Конечно! Для меня это честь. (Наливает вино.)
Ким Хёкчу (открывает дверь и зовет кисэн). Заходите!
Прекрасно одетые кисэн заходят в комнату.
Ким Хёкчу. Сегодня будем гулять, пока не напьемся.
S #44. КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)
Все лицо Соён испачкано следами от поцелуев. Она потуже затягивает завязки на кофте.
Соён. Кто же сегодня меня разденет?
Трясет мешочками с деньгами над головой под радостные крики кисэн и заваливается на спину.
S #45. СОСЕДНЯЯ КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)
Одна кисэн играет на комунго, другая – начинает медленно танцевать. Все это похоже на передачу о традиционной музыке с образовательного канала.
Ким Хёкчу. Надо же, как весело!
Бёнин сдержанно и довольно кивает.
S #46. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)
Хозяйка подглядывает из коридора сквозь дверную щель.
Хозяйка. За свои 20 лет здесь я впервые встречаю такого извращенца.
Цокает и уходит. В кадре показывается комната – это комната Бёнина.
Внутри под заунывную медленную мелодию дремлет Ю Хёнгам.
S #47. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)
Пьяная Соён идет, пошатываясь и осматриваясь.
Соён. Так, где тут туалет?.. Уф, тяжко. (Развязывает узел на кофте.) О, а вот и он!
Соён радостно смеется, найдя уборную. Заходя, она рукой хватается за стену, где висит табличка. После того как королева убирает с нее руку, там можно разглядеть большой иероглиф 男. Соён зашла в мужскую уборную.
S #48. МУЖСКАЯ УБОРНАЯ В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)
Соён пытается стоя снять штаны.
Находящийся рядом мужчина обращает на нее внимание. Из-за пучка Соён показывается лицо Бёнина.
Бёнин.!
Соён (чувствует на себе взгляд и поворачивает голову). М? Ты-ы! (Переводит взгляд с лица Бёнина вниз.) Завидую… У меня тоже когда-то был.
Бёнин в шоке замирает.
Соён. А теперь нет больше моей прелести. Пока, мой дракончик. Прощай… (Всхлипывает.)
Бёнин приходит в себя и тут же прикрывается.
Соён. А… Я же теперь не могу делать дела стоя. Ха-а… Эта роскошь доступна только тем, у кого он есть. Что за жестокий мир… Как грустно – уже и облегчаться не хочется, да и слез нет.
Соён, пошатываясь, выходит.
S #49. КОМНАТА ДЛЯ ОСОБЫХ ГОСТЕЙ В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)
В комнате для особых гостей приглушен свет. Лица человека, сидящего в центре, не видно.
Начальник охраны Хон (в кадре только его рот). Какой ужас.
Принц Ёнпхён (видно плотно сжатые губы). …
В кадре появляются начальник охраны Хон и принц Ёнпхён.
Начальник охраны Хон. И здесь нам приходится пить в одиночестве.
Принц Ёнпхён. Сейчас не время жаловаться.
Начальник охраны Хон. Даже в трудные моменты нужно иметь возможность отдохнуть. Вы, принц, всегда такой скучный…
Принц Ёнпхён. Отдохнуть сейчас? Мы не нашли то, что искали, даже в секретной кладовой!
Начальник охраны Хон. Ну тогда у нас остался последний вариант. Дом отца королевы. Но его хотят назначить главой королевской гвардии. Будет весьма трудно проникнуть незамеченными.
Принц Ёнпхён. Выдвижение его на такой пост говорит нам о желании Кимов контролировать жизнь Его Величества. То, что им удастся раскрыть замаскированных под стражу людей, – это лишь вопрос времени.
Начальник охраны Хон. Что?! Это очень опасно! Если их раскроют, нам будет трудно не только преследовать коррумпированных чиновников, но и искать незаконные учетные книги в кладовых… А ведь этим мы с вами должны заниматься! Днем – придворные короля, а ночью – разбойники. Да как выдержать такую изнурительную работу?!
Принц Ёнпхён раздосадован.
В кадре появляется чья-то улыбка.
За ширмой сидит тот самый мужчина, которого Соён видела снаружи дома кисэн.
Вместо вина он пьет жасминовый чай. Начальник охраны Хон обращается к нему.
Начальник охраны Хон. Вы меня для этого вызвали с Канхвадо?
После этих слов в кадре появляется Чхольчон.
Начальник охраны Хон. Пока ехал сюда, в Ханян, я мечтал о большем! У меня было столько амбиций! Думал, мой друг поможет мне добиться высот.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?