Электронная библиотека » Аиль Чхве » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 10 июня 2022, 09:37


Автор книги: Аиль Чхве


Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Соён. А что не так? Я же королева.

Манбок. Прошу меня простить, но главный повар тут я. Мое слово на кухне – закон, и я здесь главный.

Соён. Ну тогда сразись со мной, чтобы это доказать. Посмотрим, кто на самом деле главный.

Манбок. Что вы такое говорите? Мне пора готовить следующие блюда – ступайте. (Отворачивается.)

Соён. Неужели боишься проиграть? Я же ничего не знаю о готовке – только понарошку могу.

Манбок сверкает глазами.

Спустя какое-то время. Соён и Манбок быстро нарезают ингредиенты под пристальными взглядами поваров.

Распорядитель (заходит). Ну как продвигаются приготовления?..

Распорядитель пытается рассмотреть, что происходит за спинами поваров.

Манбок первым приступает к обжарке, а повара его поддерживают: «Так держать, начальник!»

Соён и Манбок идут нос к носу: заканчивают выкладывать еду на блюдо. Бьет гонг прямо как в телешоу «Пожалуйста, позаботьтесь о моем холодильнике». Соён оказывается быстрее.

Манбок. Ах! (Ужасно расстроен.) Скорость, конечно, тоже важна, но вкус важнее!

Соён (замечает распорядителя, подзывает его). Эй, ты!

Распорядитель. Вы мне?

Соён. Ага. Судя по твоей одежде, ты не работник кухни. Что у тебя за должность?

Распорядитель. Я главный распорядитель. Отвечаю за продукты, которые поступают на кухню.

Соён. Ну-ка, попробуй. Все работники здесь точно будут подсуживать этому дядьке – смогут ли они реально оценить блюдо?

Распорядитель. Как скажете… (Пробует. Широко распахивает глаза.) Погодите-ка… Этот вкус? Ах, какое прекрасное чувство вызывает это блюдо – душа словно поет! Никогда я еще не пробовал такого!.. (Заметив взгляд Манбока, замолкает.)

В этот момент в дверях кухни появляется малышка Дамхян.

Манбок. Ты еще кто? Вот ведь негодница, ты как сюда попала?!

Дамхян убегает.

Соён (подходит из-за спины). Это было адресовано мне? Как какая-то девчонка попала на королевскую кухню?

Манбок. Ох, ну что вы.

Соён. Что ж, я была быстрее, да и еда моя на вкус лучше. Пока я на кухне, я здесь главная.

Манбок ужасно раздосадован.

Соён. Вы должны работать вместе со мной. (Обращаясь к Манбоку.) А ты – смотри и учись.

Хонён (вбегает). Ваше Величество! Его Величество только что прибыл в ваши покои!

S #17. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Чхольчон и Соён сидят друг напротив друга. Выглядит как их типичная встреча.

Соён. Что же вас привело так рано?

Чхольчон. Хотел увидеться с вами.

Соён. Очень смешно. Может, теперь пойдете к себе?

Чхольчон. Спецназ.

Соён. А?

Чхольчон. Не хотите объяснить мне, что вы подразумевали под этим словом?

Бонхван (Е). Мы в слова играем?

Соён. Мне на «З»… Здесь-вам-не-рады.

Чхольчон. Солдат.

Соён. «Т»… Туп… Ой, нет, ты же король, не так скажу – голова с плеч.

Чхольчон (пристально смотрит). А вы попробуйте.

Соён (выпаливает). Тупица, который несет бред.

Чхольчон. Как же вам тяжело живется-то, раз ругаетесь без повода. Поделитесь со мной вашими беспокойствами. Могу даже остаться у вас.

Соён. Не-не. Мне не на что жаловаться. Вообще я диву даюсь, как хорошо в последнее время живется тут.

Чхольчон. Вы ни с кем сегодня не встречались?

Соён. Что тебя интересует?

Чхольчон (Е). Как много ты знаешь?

Чхольчон. Просто хочу узнать, как прошел ваш день, Ваше Величество. Немного с вами побеседую и пойду.

Соён. Двоюродный брат приходил…

Чхольчон (!). Брат?

Соён. Ким Бёнин.

Чхольчон. По какому делу?

Соён. Мы на допросе, что ли?

Чхольчон. Я просто переживаю. Меня волнует, как дела у моих родственников.

Соён. Ничего особенного. Приходил поприветствовать и поздравить со свадьбой.

Чхольчон. Какое облегчение, раз так. Кстати, мне кажется, или в последнее время я вам неприятен?

Чхольчон (Е). Неужели она знает, что это я на нее напал?

Соён. Ну мы же теперь супруги. До свадьбы – любовь до гроба, а после – убить готовы. На этом все?

Чхольчон (обращаясь к слугам снаружи). Послушайте! Принесите перины.

Соён. Эй, а как же обещание?

Чхольчон. После этой беседы я совсем без сил – боюсь, не дойду до своих покоев.

Соён. Ну точно пассив ночью…

Соён и Чхольчон лежат рядом на перине. Оба стараются избежать прикосновений.

Оба (Е). Очень подозрительно.

Соён ложится на бок, отворачиваясь, и вспоминает слова Бёнина.

Бёнин (Е). Никому нельзя доверять.

Бонхван (Е). Именно. Этому подлецу точно верить нельзя. При убийстве жены одним из первых под обвинение попадает муж!

Соён не знает, чего ожидать от Чхольчона, который в это время сверлит взглядом ее затылок.

Чхольчон (Е). Надеюсь, она выдаст себя во сне.

Бонхван (Е). Он же ничего со мной не сделает?

Оба (Е). Нельзя засыпать.

Однако вскоре раздается храп Соён.

Чхольчон тоже заснул, но его мучают кошмары; он пинает Соён ногой во сне.

Чхольчон мучается, обливаясь потом.

S #18. РОДНОЙ ДОМ ЧХОЛЬЧОНА (НОЧЬ) – СОН

Лезвие меча сверкает в воздухе. Этот кошмар похож на предыдущий.

Меч опускается на шею стоящего на коленях человека – брызгает кровь.

Кто-то закрывает рукой рот мальчика, который готов закричать от ужаса.

Тело мужчины, которого сразил меч, падает на землю; кровь растекается вокруг него. Мальчик встречается с ним взглядом.

В глазах мальчика читается ужас.

S #19. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (РАССВЕТ)

Чхольчон (мечется из стороны в сторону, задыхается во сне). Нет… Нет!

Соён просыпается от его криков. Увидев, в каком состоянии Чхольчон, пугается.

Соён (трясет его, пытается разбудить). Эй? Что с тобой? Ты же сейчас умрешь! Эй! Очнись!

Чхольчон постепенно приходит в себя и открывает глаза. Видит перед собой прекрасную женщину.

Вместо Соён он видит Хвачжин.

Чхольчон. Хвачжин… Ты снова меня спасла… (Притягивает к себе за руку Соён.)

Соён (теряет равновесие, оказывается в объятиях). Э-э… (Выбирается из объятий.) С ума сошел?! (Колотит Чхольчона.)

Чхольчон (окончательно приходит в себя, хватает руку Соён). Вы думаете, что я умру, если будете так бить?

Соён. Да если бы не я, ты бы уже помер. В конвульсиях.

Чхольчон. Наверное, вы начали бить меня из-за того, что я назвал имя другой женщины.

Соён. Да мне по барабану, чье это было имя. (Вырывает свою руку.) Я же говорила: никакой близости.

Чхольчон. Опять вы об этом.

Соён. Поэтому идите хоть в свои покои, хоть в покои наложницы – мне все равно! И спите там.

Чхольчон. Таким ранним утром я только доставлю хлопот слугам. (Ложится обратно.)

Соён. Какой милосердный, а. (Тоже ложится, поворачивается спиной.)

Чхольчон. Благодарю за вашу похвалу.

Оба лежат, повернувшись друг к другу спиной.

S #20. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (УТРО)

Под чутким вниманием главного евнуха и слуг Чхольчон одевается.

Главный евнух. Куда подать завтрак?

Чхольчон. Я хочу разделить трапезу с королевой.

За ширмой придворная дама Чхве и Хонён одевают Соён. Услышав последние слова Чхольчона, она нахмуривается.

Спустя некоторое время в комнате накрывают стол; выносят две тарелки рисовой каши и ставят их друг напротив друга.

С разных сторон стола сидят Соён и Чхольчон. Соён облизывает почти пустую ложку.

Чхольчон. Всякий раз, когда я сплю в ваших покоях, мое тело наутро так болит…

Соён. Отличный повод больше не спать вместе.

Чхольчон. Это с непривычки, так что, думаю, буду приходить к вам, пока мое тело не привыкнет.

Соён. Мне не нравится просыпаться из-за кошмаров, которые тебе снятся.

Чхольчон. Не знаю, о каком кошмаре вы говорите, но помню, как вы побили меня за то, что назвал имя другой женщины. Сегодня ночью я обязательно произнесу ваше имя.

Соён (откладывает ложку). Что-то я уже не голодна. Если мы закончили, может, разойдемся? У меня есть дела.

Чхольчон. Чем же вы так заняты?

Соён. Работой. Телефона нет, в Инстаграме не посидишь – приходится самой себя развлекать.

S #21. СТРЕЛЬБИЩЕ (ДЕНЬ)

Стрела прилетает в самый центр мишени – это Хвачжин стреляет из лука.

Соён (хлопает). Ай, молодца! Где ты этому научилась?

Хвачжин (холодно). Вы меня смущаете.

Соён (натягивает лук). Наверное, и мне стоит показать себя? (Руки Соён дрожат. Задержав дыхание, выпускает стрелу, но та, пролетев самую малость, падает.) Видала? О как могу! Стрела словно исчезла.

Стоящая неподалеку Оволь хмыкает; Хонён, которая находится возле нее, очень расстроена.

Соён. Ну зато никто не умер. Верно же?

Хвачжин (молча прицеливается, и стрела снова попадает в цель). Стрела всегда прилетает в мишень.

Соён (снова прицеливается, держа лук дрожащими руками. Попадает в стрелу Хвачжин). Вот и прилетела. К тебе. (Гордо встает.)

Хвачжин молча целится.

Соён. Кстати, так вышло, что мы с Его Величеством снова провели несколько ночей вместе, но, знаешь… У нас ничего такого не было… (Шепчет.) Мы притворялись. Обычно он спит у себя.

Хвачжин.!

Соён. Не знаю, что на него вчера нашло. Я просила его уйти, а он все отказывался…

Хвачжин. … (Испытывает дискомфорт.)

Соён. Но ты не волнуйся. У нас с ним ничего не было и не будет.

Хвачжин. Вы позвали меня сюда, чтобы рассказать об этом?

Соён. Ай, да нет… (Наблюдает, как Хвачжин поднимает лук.)

Бонхван (Е). Инцидент у озера… ее рук дело? И второе нападение тоже? Наверное, стоит немного притормозить.

Соён. Я так страдаю, когда прекрасные женщины ненавидят меня, поэтому давай будем друзьями.

Из-за злости Хвачжин не попадает стрелой по мишени.

Соён. Ой, неужели ветром сдуло? Короче, если ты мне поверишь и подождешь немного…

Хвачжин (убирает лук). Знаете, кому в этом дворце я точно никогда не поверю?

Соён.?

Хвачжин. Вам, Ваше Величество. И в то, что вы только что рассказали, я тоже не верю. И даже не пытайтесь больше испортить отношения между мной и Его Величеством.

Соён. Ну я же исправилась. Разве ты сама не видишь?

Хвачжин. Вы стали еще ужаснее. Пытаетесь вести себя мило рядом со мной, а сами за спиной обвиняете меня в том, что это я столкнула вас в озеро.

Соён. Но я никого не обвиняю! Более того, даже не знаю, кто виновник. А тебя подозревают, потому что ты там была.

Хвачжин. Ваше Величество, вы и сами знаете, кто виноват.

Соён.!

Хвачжин. Виновник – это… (Достает лук и прицеливается.) Вы, Ваше Величество.

В кадре попавшую в цель стрелу сменяет ошарашенное лицо Соён.

S #22. КОРОЛЕВСКАЯ КУХНЯ (ДЕНЬ)

В печи горит огонь. Соён в этот раз сидит на стуле и задумчиво смотрит на огонь.

<INSERT> Хвачжин опускает лук и произносит.

Хвачжин. Вы сами упали в воду. Чтобы подставить меня.

Соён (бормочет). Раз она так злится, похоже, это правда. Теперь понятно, почему она волком смотрит.

Бонхван (Е). Случай на озере сфабриковали. Теперь осталось найти нападавшего. Он так и будет меня преследовать.

Придворная дама Чхве (не находит себе места). Ваше Величество, давайте вернемся в Тэчжочжон. Я принесла то, что вам понравится.

Соён. Что же? Что-то достойное, видимо?

Придворная дама Чхве. Это шелковая пряжа, которую специально привезли из Цин.

Соён. Цин? «Made in China»?

Придворная дама Чхве. Что, простите?

Соён. Есть ли нынче хоть что-нибудь не китайское? Иди в покои без меня. Если что-то случится, пошли за мной Хонён.

Придворная дама Чхве. Но так не…

Соён. Зато это спасет меня. Прошу. (Уверенно смотрит.)

Придворная дама Чхве ничего не может ответить.

Соён (подзывает служанку, которая принесла поднос). Сюда, сюда. (Осматривает все.) Эй, шеф! Сколько раз в день вдовствующая королева получает блюда?

Манбок (безразлично). Ну-у, несколько раз.

Соён. Не хотела этого говорить, но в Чосоне много людей, достойных твоего места.

Манбок. Два завтрака, обед, полдник, ужин, вечерний перекус. И между этим всем тоже бывают перекусы.

Соён. И она все съедает?

Манбок. Пару-тройку дней назад она велела не приносить ей ранний обед. Вместо этого попросила мед и имбирный порошок.

Бонхван (Е). Королева не притрагивается к холодным и жестким блюдам. Но, кажется, она что-то скрывает, раз не просит убрать их из меню.

Соён с пониманием качает головой.

S #23. ДВОР УПРАВЛЕНИЯ КОРОЛЕВСКОЙ ГВАРДИЕЙ (ДЕНЬ)

Солдаты держат в руках деревянные муляжи ружей, имитируя голосом выстрелы.

Министр военных дел, прохаживаясь мимо солдат, проверяет их форму. Начальник охраны Хон, идущий рядом, обращается к солдатам.

Начальник охраны Хон. Эй, звуки выстрелов не настолько тихие! Надо громче: «Ба-бах!»

Стрелки. Ба-бах!

Начальник охраны Хон (закрывает уши министру). Ох! Вы же тут оглохнете.

Министр военных дел (раздраженно убирает его руки). Правда, что вы лично попросили Его Величество перевести вас в управление королевской гвардией?

Начальник охраны Хон. Ну так это же не армия – там можно дурака валять. Во всяком случае так говорят. Вообще не люблю, когда много дел.

Министр военных дел. Зачем же здесь такой человек, как вы?

Начальник охраны Хон. Это все равно, что вернуться к женщине, которую когда-то бросил.

Министр военных дел с сожалением смотрит на начальника охраны.

Во двор заходит принц Ёнпхён и, заметив министра, подходит и кланяется.

Принц Ёнпхён. Спасибо, что лично пришли с инспекцией.

Министр военных дел. Было бы тут что инспектировать.

Начальник охраны Хон (идет к тренирующимся стрелкам). Ох! Говорил же, как правильно держать ружье!

Принц Ёнпхён. Слышал, вы собираетесь уменьшить количество военных, Королевскую гвардию тоже распустят?

Министр военных дел. Пока нет. Но, по слухам…

Стрелок (поднимает руку). Начальник! Тут курок не срабатывает.

Начальник охраны Хон. Ничего не знаю. Просто представляй, что это настоящее оружие. (Видит, что министр обратил на него внимание.) Я больше специализируюсь на теории, а не на практике.

Министр военных дел (усмехается, обращается к принцу). Вас же сняли с должности главы королевской гвардии… Что теперь планируете?

Принц Ёнпхён. Меня не интересуют чины, поэтому я просто хотел бы находиться рядом с Его Величеством, чтобы защищать его. Думаю, я мог бы проверять его еду на яды.

Министр военных дел (прищуривается). Разве вам не грустно от того, что вы живете в тени короля, а знают вас лишь как старшего брата Его Величества?

Принц Ёнпхён (вздрагивает, но скрывает эмоции). Что вы такое говорите? Его Величество умеет и знает намного больше меня. Я воспринимаю его как правителя, а он меня – как старшего брата.

Министр военных дел (усмехается). Разве? Старшим братом…

Принц Ёнпхён (расстроен, но пытается это спрятать). В отличие от такого бескорыстного человека, как вы, министр, тесть короля… Я беспокоюсь, останется ли у нас провизия для армии.

Министр военных дел. Кхм.

Начальник охраны Хон (почесывая спину деревянным ружьем, подходит). А! А что я должен делать на тренировках? (Невозмутимо смотрит на министра.)

Министр военных дел. Просто продолжайте их.

Начальник охраны Хон. Благодарю вас. Буду внимательно следить, вернее, хорошенько тренировать!

Министр военных дел (обращаясь к солдатам). Пойдемте.

Принц Ёнпхён. Хорошей вам инспекции. (Становится серьезным.)

Начальник охраны Хон (замечает). Мы починили несколько огнестрельных ружей. Не хотите взглянуть?

Уводит принца Ёнпхёна на склад.

S #24. СКЛАД КОМАНДОВАНИЯ (ДЕНЬ)

Принц Ёнпхён и начальник охраны Хон тихо переговариваются на складе.

Принц Ёнпхён. Достал?

Начальник охраны Хон (из-за пазухи достает маленький флакон). Сегодня ночью?

Принц Ёнпхён. Да.

Начальник охраны Хон. Это порошок из мухоморов. Он не имеет цвета и запаха. Если добавить в алкоголь, то получится сыворотка правды. Но если бы королева что-то знала, разве она сидела бы так тихо?..

Принц Ёнпхён. Возможно, она уже что-то замышляет или просто выжидает. Нам надо самим все проверить.

Принц Ёнпхён берет в руки флакон.

S #25. БЕСЕДКА У ДОМА КИМ ЧЖВАГЫНА (ДЕНЬ)

Министр военных дел, сидя перед Ким Чжвагыном, отчитывается об увиденном.

Министр военных дел. У принца Ёнпхёна нет никаких амбиций. Он или рядом с королем, или по ночам играет в карты с начальником охраны. Начальник же, как всегда, бездельничает, но в любом случае управление королевской гвардией ничего не значит – можно спустить ему это с рук.

Ким Чжвагын. Похоже, он усвоил урок после того, как потерял не только отца и брата, но и мать с бабушкой и дедушкой.

Министр военных дел. Кстати, когда отца королевы назначат главой королевской гвардии?

Ким Чжвагын. Что, есть какая-то проблема?

Министр военных дел. Хочу разобраться со всеми делами до его назначения.

Ким Чжвагын (пристально смотрит). Опять ты используешь рис ради наживы?

Министр военных дел (чувствует себя виноватым). А разве плохо, что зерно может упасть в цене и национальная казна увеличится, когда его начнут покупать с процентами?

Ким Чжвагын. Не перегибай. Самое опасное событие – если военные поднимут бунт.

Министр военных дел. Я позабочусь, чтобы никаких проблем не было.

S #26. ПЕРЕД ГЛАВНЫМИ ВОРОТАМИ ДОМА КИМ ЧЖВАГЫНА (ДЕНЬ)

Министр недовольно выходит за ворота.

Министр военных дел. И как ему хватило ума посадить на эту должность жадного барахольщика?..

Ким Хван (откуда ни возьмись). О ком это вы?

Министр военных дел. Ты тут спрятался, чтобы подслушивать?

Ким Хван. Это не я прячусь, а вы меня не заметили. Как вы могли не увидеть мой сияющий образ?..

Министр военных дел. Увидимся позже. (Бормочет.) Совершенно не запоминающийся… (Уходит.)

Ким Хван легкой походкой проходит за ворота.

S #27. ЗАДНИЙ ДВОР ДОМА КИМ ЧЖВАГЫНА (ДЕНЬ)

Бёнин задумчиво смотрит на кусок черной ткани в руках.

Ким Хван. Братец!

Бёнин. Ты пришел. (Прячет ткань в рукаве.)

Ким Хван (беззаботно на него смотрит). Как ваша поездка?

Бёнин. Неплохо.

Ким Хван. Я, кажется, понял. Вы уехали прямо перед королевской свадьбой… Значит, явно…

Бёнин нервничает.

Ким Хван. …Влюбились в кисэн, верно? Кто она?

Бёнин. Ты для этого пришел?

Ким Хван. А! Хотел кое-что передать.

Бёнин.?

Ким Хван. Мне кажется… за пределами дворца орудует опасный преступник.

Бёнин (заинтересованно). О чем ты?

Ким Хван. Два дня назад у меня появился новый друг. У него даже имя такое величественное – Ли Сэнман.

Бёнин. Ли Сэнман…

Ким Хван. Оно вам знакомо?

Бёнин. Нет. Но звучит так, будто принадлежит какому-то знатному человеку, однако я впервые его слышу.

Ким Хван. Вместе с ним мы направились в дом кисэн, но по пути со мной вдруг что-то случилось, и я потерял сознание, а когда очнулся, тот парень исчез.

Бёнин. Что-то случилось?

Ким Хван. Не знаю, но, кажется, на меня напал кто-то, прекрасно владеющий боевыми искусствами. А я? Я же ведь один из лучших в Ханяне, правда?

Бёнин. Разве? Никогда не слышал.

Ким Хван. У вас наконец-то появилось чувство юмора – видимо, поездка пошла на пользу. В любом случае меня не так-то легко одолеть, а тут я даже не знаю, что за технику он использовал. Ничегошеньки не успел услышать или заметить.

Бёнин. Ты помнишь, во что он был одет?

Ким Хван. Конечно.

Бёнин (достает из рукава кусок ткани). Его лицо, случайно, не было прикрыто этой тканью?

Ким Хван. А! (Кажется, будто его осенило, но он тут же снова становится спокойным.) Нет.

Бёнин (с сожалением). Понятно. Если вдруг вновь встретишь своего друга, сообщи мне.

Ким Хван. Вы хотите сказать… что даете мне особое поручение?

Бёнин. В этом нет ничего особенного… (Внезапно.) Ты постоянно снуешь тут и там без дела.

Ким Хван. Что значит без дела? Да пока я со всеми знакомыми поздороваюсь, целый день уйдет!

Бёнин (задумчиво смотрит). У меня для тебя кое-что есть. Настоящее особое поручение.

Ким Хван. Наконец-то! (Весь светится от радости.)

S #28. ПАВИЛЬОН СОНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)

В кадре видно руку, которая пишет «нотачи» на бумаге. Чхольчон задумчиво рассматривает надпись.

Главный евнух (Off). Ваше Величество, прибыл принц Ёнпхён.

Чхольчон (поднимает голову, когда принц заходит и кланяется). Принц, вы знаете значение этого выражения?

Принц Ёнпхён. Простите?

Чхольчон. Подойдите ближе.

Принц Ёнпхён (подходит, смотрит на надпись). Но… тачи?

Чхольчон. По словам королевы, это выражение означает «Давай будем счастливы». Все никак не пойму, откуда она это взяла.

Принц Ёнпхён. Впервые вижу подобное… Может, оно из какой-то буддистской сутры?

На фоне как будто издалека слышен бой молитвенного барабана и заунывный голос монаха: «Великая мудрость нотачи».

Чхольчон (кивает головой, обращается к евнуху). Я бы хотел выпить чаю с братом.

Главный евнух. Слушаюсь, сейчас все принесут. (Выходит, чтобы сообщить на кухню.)

Чхольчон. Все же думается мне, что в странных словах королевы определенно есть смысл.

Принц Ёнпхён. Я понял. (Достает из рукава маленький флакон и протягивает его Чхольчону.) Как вы просили.

Чхольчон (берет, быстро прячет). Большое спасибо.

Принц Ёнпхён. Сегодня?

Чхольчон. Чем скорее, тем лучше.

S #29. КОРОЛЕВСКАЯ КУХНЯ (НОЧЬ)

Повара выкладывают вокруг печи камни, делая что-то вроде духовки.

Манбок. Вы, конечно, королева, но вот так разрушать мою печь…

Соён. Ничего я не разрушаю. Мы делаем апгрейд.

Манбок. Что за ужас… (Когда Соён на него укоризненно смотрит, продолжает, обращаясь к повару.) Что за ужас ты творишь?! Клади туда камень побольше!

Соён (к ней подбегает распорядитель с кучей бутылок в руках). Это масло?

Распорядитель (ставит бутылки). Как вы и просили, я принес самое лучшее, что у нас было: тут и рапсовое, и кунжутное…

Соён открывает, чтобы проверить запах. Выливает все в котел.

Манбок. Мое драгоценное масло!

Распорядитель. Этого бы на целый год хватило!

Соён. Самое главное в готовке – ингредиенты. От этого блюда зависит моя жизнь.

Хонён (взволнованно). Его Величество уже давно ждет вас в Тэчжочжоне. Вам надо поспешить.

Соён (вытирает нос рукой, пачкая его в саже). Скажи ему, что я тут исполняю свой дочерний долг. (Начинает нарезать говядину и горбыля.)

Манбок (шепчет распорядителю). Как ты можешь отдавать ей столь ценные продукты?

Распорядитель. Да меня бы казнили, если бы я не исполнил приказ. В любом случае мы сможем достать еще, если запугаем кого надо. Чего боишься-то?

Соён выкладывает кусочки замаринованного в масле горбыля в духовке.

На нее с беспокойством смотрят Манбок и распорядитель…

Манбок. Она даже не счистила чешую…

Распорядитель. Это просто ужасно.

S #30. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Чхольчон сидит за столиком и ждет Соён. Заходит придворная дама Чхве и кланяется.

Придворная дама Чхве. Ее Величество сейчас на королевской кухне. Готовит блюдо для вдовствующей королевы.

Чхольчон. Я понял, подожду ее.

Придворная дама Чхве. Прошу простить. (Обеспокоенно выходит, закрывая двери.)

Чхольчон. Значит, она избегает меня.

Чхольчон поднимает стакан вина. Осушает его в одиночестве.

S #31. КОРОЛЕВСКАЯ КУХНЯ (НОЧЬ)

В жаровне мягко горит огонь.

Утро медленно сменяет ночь. В печи потух последний уголек, оставив после себя тепло.

Соён заснула, сидя на стуле перед печью. Ее голова покачивается.

Хонён, с перепачканным в саже лицом, тоже спит, положив голову Соён на колени.

Когда Соён во сне начинает заваливаться назад, Хонён резко просыпается.

Хонён. Ваше Величество! Вы в порядке?

Соён. Ай, случайно уснула. (Смотрит на рыбу, запекающуюся в духовке.) Моя судьба теперь зависит от тебя.

Соён выглядит уверенно.

S #32. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (ДЕНЬ)

Королева Сунвон лежит с открытым ртом. Сидящая рядом с ней лекарь с повязкой на лице осматривает зубы королевы.

Лекарь. Сейчас будет немного больно.

Когда она начинает царапать зуб железным крючком, королева с силой сжимает подол своей юбки, чтобы не завыть от боли.

Спустя некоторое время придворная дама Чон вытирает пот с лица королевы. Лекарь тоже вытирает пот со своего лба.

Королева Сунвон (устало). Ну что скажешь?

Лекарь. Хуже не стало.

Королева Сунвон. Но почему тогда с каждым днем боль лишь усиливается?

Лекарь. Из-за того, что ваши десны ослабли.

Королева Сунвон. После удаления зубного камня и аппетит пропадает… (Обращается к придворной даме Чон.) Прикажи, чтобы обед сегодня не приносили.

Придворная дама Чон. Мне сказать им, чтобы подготовили мед и порошок имбиря?

Королева Сунвон. Да. Это единственное, что хоть как-то помогает снять боль. (Обращается к лекарю.) Спасибо за твои старания. Теперь ступай, чтобы тебя никто не увидел.

Лекарь. Да, Ваше Величество.

S #33. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ТХОНМЕНЧЖОН (ДЕНЬ)

Лекарь выходит из покоев королевы Сунвон, скрыв свое лицо накидкой…

Спустя пару минут появляется распорядитель, который несет поднос с обедом.

S #34. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (ДЕНЬ)

Перед королевой Сунвон стоит блюдо и закуски. Подача выглядит современно и похожа на произведение искусства.

Королева Сунвон. Я же просила не приносить сегодня обед.

Распорядитель. Ее Величество сама все это приготовила.

Королева Сунвон. Ее Величество?

Распорядитель. Она готовила всю ночь.

Королева Сунвон. Я, конечно, ей очень благодарна… но что это такое? Выглядит очень необычно.

Распорядитель. Это блюдо из говядины, свинины и филе горбыля.

Королева Сунвон (с недоверием смотрит). Выглядит словно картинка, а не реальное блюдо. Я не голодна, но, раз королева потратила на это всю ночь, попробую небольшой кусочек из благодарности за ее труд.

Королева Сунвон, чтобы не потревожить больные десны, аккуратно кладет в рот кусочек…

S #35. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ДЕНЬ)

Соён нервно ходит туда-сюда по комнате. Хонён следует по пятам.

Соён. Никакого ответа?

Хонён. Угу…

Соён (продолжает ходить). Нет, так не пойдет. Я сама к ней схожу. (Собирается выйти.)

Придворная дама Чхве (Off). Пожаловала Ее Величество королева Сунвон!

Соён.!

Королева Сунвон, окинув Соён тяжелым взглядом, заходит в комнату.

Соён смотрит на королеву, не зная, чего ожидать.

Бонхван (Е). У меня вышло?

Королева Сунвон. Как вы могли?! (Злится.)

Бонхван (Е). Не вышло?..

Королева хватает склонившуюся в поклоне Соён за руки.

Королева Сунвон. Как вы могли скрывать такой талант от меня?!

Соён. А?

Королева Сунвон. Я уже не помню, когда последний раз так наслаждалась едой.

Бонхван (Е). Это успех!

Соён (пытается скрыть улыбку). Рада, что вам все пришлось по вкусу.

Королева Сунвон. Конечно же пришлось. Я бы с радостью ела подобные блюда каждый день. Но как вы это приготовили? Я впервые попробовала что-то настолько нежное и насыщенное.

Соён. Всю ночь томила рыбу в масле на медленном огне.

<INSERT> Рыба запекается в самодельной духовке. После долгого томления чешуя становится хрустящей.

Соён (Е). За счет тлеющих углей рыба доходила до готовности всю ночь: снизу она стала хрустящей, а само филе – очень нежным.

<INSERT> Масло внутри котла нагрето до низкой температуры. В нем готовится мясо.

Соён (Е). Практически то же самое я проделала и с мясом, которое по своей текстуре жестче. Оно готовилось всю ночь в котле. Это позволило не только сохранить вкус, но и питательные вещества, которые помогают поддерживать молодость и здоровье.

Бонхван (Е). Это всего лишь французский метод приготовления – конфи.

Королева Сунвон. Не только вкусно, но и полезно? Где вы этому научились?

Соён. Можно ли назвать это вдохновением? Я долго думала, что приятного могла бы сделать для вас…

Королева Сунвон (тронута). Ах!

Бонхван (Е). И теперь вишенка на торте.

Соён (Off). Я буду заботиться о вас каждый день. До конца жизни. Чтобы вы оставались молоды и здоровы.

Эти слова Соён бьют королеву Сунвон в самое сердце, и та очень тронута.

S #36. БЕРЕГ ОЗЕРА – ДВОРЦОВЫЙ КОЛОДЕЦ (ДЕНЬ)

Соён стоит напротив озера. Ее лицо светится от радости и гордости.

<INSERT> Королева Сунвон с достоинством отдает приказ.

Королева Сунвон. Я разрешаю вновь заполнить озеро водой.

Соён (чувствует себя победительницей и поднимает кулак в воздух). Ура!

Пока она радуется, евнух Ким и служанки таскают кадки с водой к озеру.

Радость Соён улетучивается, когда она видит, что вода лишь смочила дно озера.

Соён. Это ж сколько времени займет наполнить все озеро?

Придворная дама Чхве. По меньшей мере десять дней…

Соён. Эй, работайте быстрее! А то всех казню! Ну же, двигайтесь!

Евнух Ким начинает спешить, но спотыкается и падает; за ним, как домино, падают остальные служанки.

Придворная дама Чхве смотрит на все это.

Придворная дама Чхве. Только что добавилось еще два дня.

Соён (прикладывает руку ко лбу). Уф… Остановитесь!

Все слуги дрожат.

Соён. Я знаю, что делать.

Спустя некоторое время все выстраиваются в длинную шеренгу, начиная от колодца и до самого озера.

Служанки передают вперед кадки с водой.

Соён. Вот! Замечательно. Даже не думайте спать, пока не заполните все озеро.

Все. Да-а…

Кто-то тайно наблюдает за этим – это Ким Хван, который спрятался за деревом.

Он смотрит за Хонён, стоящую рядом с Соён и обмахивающую ее веером.

Ким Хван. Хонён… Если она что-то скрывает, то я все равно узнаю. Меня она не проведет!

S #37. ЛАВКА (ДЕНЬ)

Торговец с помощью лупы рассматривает повязку Чхольчона.

Торговец. Это довольно редкая ткань. На глаз так и не скажешь, где ее приобрели… (Бёнин выкладывает связку монет на стол.) Но я выясню. Если у человека нет к чему-то таланта, то он должен прилагать все усилия, не так ли?

Бёнин. Мне нравится твой настрой.

Молодое лицо Бёнина выглядит упрямо. На фоне слышен всплеск воды.

S #38. ПРАЧЕЧНАЯ (ДЕНЬ)

Одна из служанок стоит вся облитая водой.

Служанка. Совсем рехнулась?!

Оволь. Ты это сама видела?! Я тебя спрашиваю! Ты сама видела, как госпожа столкнула королеву в озеро?

Служанка. А обязательно надо было видеть? Всем и так все известно. (Другие служанки перешептываются: «Верно, верно».) На воре и шапка горит. Иначе с чего взяться слухам?

Оволь. Ах ты!.. (Хватает служанку за волосы.) С завтрашнего дня все будут знать, что ты лысая!

Служанка. Мерзавка! Отпусти, я сказала, отпусти! (В ответ хватает Оволь за волосы.)

Оволь. Королева специально ее очерняет! Она сама бросилась в воду, когда моя госпожа проходила мимо! Как вы смеете распускать эти грязные слухи?!

На шум сбегаются еще служанки… Проходящий мимо главный евнух, который что-то несет в руках, тоже ненадолго останавливается, обратив внимание на шум, а затем продолжает свой путь.

S #39. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Чхольчон вертит в руках кинжал, смотря на заходящее солнце.

Чхольчон. Сегодня я точно…

Главный евнух (поднимается в павильон, кладет на столик письменные принадлежности). Все готово. (Видит кинжал в руках Чхольчона.) Думал, вы собирались заняться каллиграфией…

Чхольчон. Недавно я ходил поиграть в карты с начальником охраны Хоном и увидел кое-что невероятное.

Главный евнух.?

Чхольчон. Кто-то метнул этот кинжал издалека… и попал прямо в цель! Я подумал, вдруг и у меня получится.

Главный евнух. Это очень опасно. А если вы поранитесь?

Чхольчон (кистью намечает мишень в углу павильона). Как давно ты служишь мне?

Главный евнух. Вот уже два года.

Чхольчон. Вот как. Такое чувство, что мы знакомы уже давно. Ты знаешь обо мне все-все в мельчайших подробностях и уже буквально стал моей правой рукой.

Главный евнух. Я просто выполняю свои обязанности. (Начинает нервничать.)

Чхольчон. Конечно… Да, это твои обязанности, однако смотря на твою преданность, вижу в этом не только долг, но и искренность. Становится ясно – я могу доверять тебе.

Главный евнух. Ваше Величество, вашей милости нет предела.

Чхольчон. А ты мне доверяешь?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации